You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED
(ser hen på hende).
Af Ejlert Løvborg! Hvor kan du falde på det? 
MRS. ELVSTED.
[Looking at her.]
For Eilert Lovborg? What puts that into your head? 
FRAU ELVSTED.
(schaut sie an.)
Eilert Lövborg! Wie kommst du darauf? 
爱尔务斯泰太太
(瞧着他)
什么,艾勒·乐务博格会在他心上?这话从哪儿说起? 
HEDDA.
Men, kære, – jeg synes da, at når han sender dig helt herind til byen efter ham – (smiler næsten umærkeligt.) Og desuden så sa’ du det jo selv til Tesman. 
HEDDA.
Well, my dear--I should say, when he sends you after him all the way to town-- [Smiling almost imperceptibly.] And besides, you said so yourself, to Tesman. 
HEDDA.
Aber Liebe, – ich meine doch, wenn dein Mann dich eigens seinetwegen bis hierher schickt – (lächelt fast unmerklich.)
Und dann sagtest du es ja selbst zu Tesman. 
海达
我的宝贝---我想他那么老远地打发你进城来找他---(不显露地一笑)这话你自己也对泰斯曼说过。 
FRU ELVSTED
(med en nervøs trækning).
Nå så? Ja, jeg gjorde nok det. (udbryder dæmpet.) Nej, – jeg får lige så godt sige dig det først som sidst! For det kommer jo så for dagens lys alligevel. 
MRS. ELVSTED.
[With a little nervous twitch.]
Did I? Yes, I suppose I did. [Vehemently, but not loudly.] No--I may just as well make a clean breast of it at once! For it must all come out in any case. 
FRAU ELVSTED.
(mit nervösem Zucken.)
Ah so! Ja, das mag ich wohl gethan haben. (bricht in gedämpftem Ton aus.)
Nein, – ich kann es dir ebenso gut gleich sagen wie später. Denn es kommt ja gleichwohl an's Tageslicht. 
爱尔务斯泰太太
(筋肉微微抽缩)
我真说过吗?不错,我也许说过。(使劲,可是声音并不大)也罢,我索性痛痛快快都说出来算了!反正瞒不住人。 
HEDDA.
Men, min kære Thea –? 
HEDDA.
Why, my dear Thea--? 
HEDDA.
Aber, meine liebe Thea –? 
海达
我的好泰遏,怎么---? 
FRU ELVSTED.
Nå, kort og godt da! Min mand vidste sletikke af, at jeg rejste. 
MRS. ELVSTED.
Well, to make a long story short: My husband did not know that I was coming. 
FRAU ELVSTED.
Na, kurz und gut also! Mein Mann wußte ganz und gar nichts davon, daß ich hierher reiste. 
爱尔务斯泰太太
干脆一句话,我丈夫不知道我进城的事。 
HEDDA.
Hvad for noget! Vidste ikke din mand af det! 
HEDDA.
What! Your husband didn’t know it! 
HEDDA.
Was sagst du? Dein Mann wußte nichts davon! 
海达
什么!你丈夫不知道你进城! 
FRU ELVSTED.
Nej naturligvis. Han var desuden ikke hjemme. Var på rejse, han også. Å, jeg kunde ikke holde det ud længer, Hedda! Rent umuligt! Så alene, som jeg herefter vilde bli’ deroppe. 
MRS. ELVSTED.
No, of course not. For that matter, he was away from home himself-- he was travelling. Oh, I could bear it no longer, Hedda! I couldn’t indeed--so utterly alone as I should have been in future. 
FRAU ELVSTED.
Natürlich nicht. Er war überdies nicht zu Hause. War verreist, ebenfalls. Ach, ich konnt' es nicht länger aushalten Hedda! Ganz unmöglich! So allein, wie ich künftig da droben sein würde. 
爱尔务斯泰太太
不知道,他当然不知道。再说,我出来时他也不在家---他出远门去了。喔,我实在忍不下去了,海达,我真受不了啦---想想以后那种孤单凄凉的日子。 
HEDDA.
Nå? Og så? 
HEDDA.
Well? And then? 
HEDDA.
Nun? Und dann? 
海达
你说下去,怎么样? 
FRU ELVSTED.
Så pakked jeg nogen af mine sager sammen, ser du. Det nødvendigste. Sådan i al stilhed. Og så gik jeg fra gården. 
MRS. ELVSTED.
So I put together some of my things--what I needed most--as quietly as possible. And then I left the house. 
FRAU ELVSTED.
Dann packte ich etwas von meinen Sachen zusammen, weißt du. Das Notwendigste. In aller Stille. Und dann ging ich von zu Hause fort. 
爱尔务斯泰太太
所以我就收拾了几件东西---自己随身必需的东西,悄悄地没让人知道就这么溜出了门。 
HEDDA.
Uden videre? 
HEDDA.
Without a word? 
HEDDA.
Ohne Weiteres? 
海达
一句话都没留下? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login