You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Å, desværre, – slægtningerne, de har jo rent slåt hånden af ham. 
TESMAN.
Oh, his relations, unfortunately, have entirely washed their hands of him. 
TESMAN.
Ach – die Verwandten, leider – die haben ja vollständig fallen lassen. 
泰斯曼
可惜他的亲戚已经把他完全撇开不管了。 
BRACK.
Før kaldte de ham dog for familjens håb. 
BRACK.
At one time they called him the hope of the family. 
BRACK.
Früher nannten sie ihn doch die Hoffnung der Familie. 
勃拉克
有一个时期,他们说他是他们家家族的希望。 
TESMAN.
Ja før, ja! Men det har han jo selv forspildt. 
TESMAN.
At one time, yes! But he has put an end to all that. 
TESMAN.
Ja, früher! Doch das hat er ja selbst verscherzt. 
泰斯曼
不错,有一个时期。可是后来他把人家对他抱的希望都断绝了。 
HEDDA.
Hvem véd? (smiler let.) Oppe hos fogden Elvsteds har de jo genoprejst ham – 
HEDDA.
Who knows? [With a slight smile.] I hear they have reclaimed him up at Sheriff Elvsted’s-- 
HEDDA.
Wer weiß? (lächelt leicht.)
Da droben beim Landrichter Elvsted haben sie ihn ja wieder emporgehoben. 
海达
谁敢这么说?(微微一笑)我听说在爱尔务斯泰州官家里他们又把他带上了正路。 
BRACK.
Og så dertil denne bogen, som er kommet – 
BRACK.
And then this book that he has published-- 
BRACK.
Und dazu dies Buch, das er herausgab – 
勃拉克
并且他的新出版的这本书--- 
TESMAN.
Ja-ja, Gud gi’ at de så sandt vilde hjælpe ham til et eller andet. Jeg har netop skrevet ham til. Du, Hedda, jeg bad ham komme ud til os iaften. 
TESMAN.
Well well, I hope to goodness they may find something for him to do. I have just written to him. I asked him to come and see us this evening, Hedda dear. 
TESMAN.
Ja, Gott gebe, daß es ihm wirklich zu etwas verhelfen möchte. Ich habe soeben an ihn geschrieben. Hör', Hedda, ich lud ihn ein, heut Abend zu uns zu kommen. 
泰斯曼
不错,我很希望他们能给他找点事做做。我刚写了一封信给他。我约他今晚来看我们,海达。 
BRACK.
Men, kære, De skal jo med til mit ungkarlsgilde iaften. Det lovte De jo på bryggen inat. 
BRACK.
But my dear fellow, you are booked for my bachelor’s party this evening. You promised on the pier last night. 
BRACK.
Aber, Bester, Sie sollen ja heute zu meiner Herrengesellschaft kommen. Das versprachen Sie mir doch heut Nacht auf der Landungsbrücke. 
勃拉克
可是,老朋友,今晚你已经答应参加我做主人的光棍会了。那是昨天晚上你在码头上答应的。 
HEDDA.
Havde du glemt det, Tesman? 
HEDDA.
Had you forgotten, Tesman? 
HEDDA.
Hattest du das vergessen, Tesman? 
海达
你把这事忘了吗,泰斯曼? 
TESMAN.
Ja så sandelig havde jeg det. 
TESMAN.
Yes, I had utterly forgotten. 
TESMAN.
Weiß Gott, das hatt' ich! 
泰斯曼
不错,我整个儿忘了。 
BRACK.
For øvrigt kan De visst være rolig for, at han ikke kommer. 
BRACK.
But it doesn’t matter, for you may be sure he won’t come. 
BRACK.
Uebrigens können Sie ganz getrost sein, daß er nicht kommt. 
勃拉克
那也没关系,你放心,他准不会来。 
TESMAN.
Hvorfor tror De det? Hvad? 
TESMAN.
What makes you think that? Eh? 
TESMAN.
Warum glauben Sie das? Was? 
泰斯曼
你怎么拿得稳他不会来? 
BRACK
(lidt nølende, rejser sig og støtter hænderne på stolryggen).
Kære Tesman –. Og De også, frue –. Jeg kan ikke forsvare at la’ Dem være i uvidenhed om noget, som – som – 
BRACK.
[With a little hesitation, rising and resting his hands on the back of his chair.]
My dear Tesman--and you too, Mrs. Tesman--I think I ought not to keep you in the dark about something that--that-- 
BRACK.
(etwas zögernd, steht auf und stützt die Hände auf die Stuhllehne.)
Lieber Tesman –. Und Sie auch, Frau Tesman –. Ich kann es nicht verantworten, Sie länger in Unkenntnis von etwas zu lassen, das, – das – 
勃拉克
(踌躇了一下,站起来,两手搭在自己的椅子背上)
我的好泰斯曼---还有你---泰斯曼太太---我想我不应该瞒你们一件---一件--- 
TESMAN.
Noget, som angår Ejlert –? 
TESMAN.
That concerns Eilert--? 
TESMAN.
Etwas, das Eilert betrifft –? 
泰斯曼
关于艾勒的事情? 
BRACK.
Både Dem og ham. 
BRACK.
Both you and him. 
BRACK.
Ihn sowohl wie Sie selbst. 
勃拉克
关于你和他两个人的事情。 
TESMAN.
Men, kære assessor, så sig det da! 
TESMAN.
Well, my dear Judge, out with it. 
TESMAN.
Aber, lieber Rath, so sagen Sie es doch! 
泰斯曼
我的好推事,快说。 
BRACK.
De bør være forberedt på, at Deres udnævnelse kanske ikke kommer så hurtigt, som De ønsker og venter. 
BRACK.
You must be prepared to find your appointment deferred longer than you desired or expected. 
BRACK.
Sie müssen darauf vorbereitet sein, daß Ihre Ernennung vielleicht nicht so rasch erfolgt, wie Sie wünschen und erwarten. 
勃拉克
你心里要准备着,你受聘的事情会拖得出乎意外地长久。 
TESMAN
(springer urolig op).
Er der kommet noget i vejen? Hvad? 
TESMAN.
[Jumping up uneasily.]
Is there some hitch about it? Eh? 
TESMAN
(springt unruhig auf.)
Ist etwas dazwischen gekommen? Was? 
泰斯曼
(心神不宁地跳起来)
是不是出了什么岔子了? 
BRACK.
Besættelsen af posten turde kanske bli’ gjort afhængig af en konkurrence – 
BRACK.
The nomination may perhaps be made conditional on the result of a competition-- 
BRACK.
Die Besetzung der Stelle dürfte vielleicht abhängig sein von einer Concurrenz – 
勃拉克
你的聘约也许要看竞争的结果。 
TESMAN.
Konkurrence! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
Competition! Think of that, Hedda! 
TESMAN.
Eine Concurrenz! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
竞争!你想想,海达! 
HEDDA
(læner sig længere bagover i stolen).
Ah, se, – se! 
HEDDA.
[Leans further back in the chair.]
Aha--aha! 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in den Stuhl.)
Ah, sieh, – sieh! 
海达
(在椅子里坐得更靠后些)
哈哈---哈哈! 
TESMAN.
Men med hvem da! Dog vel aldrig med –? 
TESMAN.
But who can my competitor be? Surely not--? 
TESMAN.
Aber mit wem denn! Doch wohl nimmermehr mit –? 
泰斯曼
可是谁能跟我竞争呢?我想一定不会是--- 
BRACK.
Jo, netop. Med Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Yes, precisely--Eilert Lovborg. 
BRACK.
Grade mit dem. Mit Eilert Lövborg. 
勃拉克
是,正是---艾勒·乐务博格。 
TESMAN
(slår hænderne sammen).
Nej, nej, – dette her er jo rent utænkeligt! Rent umuligt! Hvad? 
TESMAN.
[Clasping his hands.]
No, no--it’s quite impossible! Eh? 
TESMAN
(schlägt die Hände zusammen.)
Nein, nein, – das ist ja ganz undenkbar! Ganz unmöglich! Was? 
泰斯曼
(紧握两手)
不,不---不会有的事!绝没有的事!你说对不对? 
BRACK.
Hm, – vi kan nok alligevel komme til at opleve det. 
BRACK.
H’m--that is what it may come to, all the same. 
BRACK.
Hm, – wir können's immerhin erleben. 
勃拉克
哼---说不定就会有这事。 
TESMAN.
Nej men, assessor Brack, – det vilde da være den utroligste hensynsløshed imod mig! (fægter med armene.) Ja, for – tænk, – jeg er jo en gift mand! Vi har jo giftet os på de udsigterne, Hedda og jeg. Gåt hen og sat svær gæld. Og lånt penge af tante Julle også. For, Herregud, – jeg havde da sågodtsom løfte på stillingen. Hvad? 
TESMAN.
Well but, Judge Brack--it would show the most incredible lack of consideration for me. [Gesticulates with his arms.] For--just think--I’m a married man! We have married on the strength of these prospects, Hedda and I; and run deep into debt; and borrowed money from Aunt Julia too. Good heavens, they had as good as promised me the appointment. Eh? 
TESMAN.
Nein, hören Sie 'mal, lieber Rath, das wäre ja die unglaublichste Rücksichtslosigkeit gegen mich! (ficht mit den Armen.)
Denn – denken Sie nur – ich bin ja ein verheirateter Mann! Wir haben ja auf diese Aussicht hin geheirathet, Hedda und ich. Da sind wir hingegangen und haben eine Masse Schulden gemacht. Und auch von Tante Julle Geld entlehnt. Denn, du lieber Gott, – ich hatte ja die Anstellung so gut wie in der Tasche. Was? 
泰斯曼
可是,勃拉克推事---要是当真这样的话,那就显得他们太不照顾我了。(两臂作势)因为---你想---我是结了婚的人!我们,海达和我,当初就是指望着这个结婚的。我们背了一身债,并且还向朱黎阿姑姑借了钱。他们可以说已经答应聘请我了。你说对不对? 
BRACK.
Nå, nå, nå, – stillingen får De sagtens også. Men først gennem en kappestrid. 
BRACK.
Well, well, well--no doubt you will get it in the end; only after a contest. 
BRACK.
Na, na, na, – die Anstellung bekommen Sie wahrscheinlich auch. Aber erst nach einem Wettkampf. 
勃拉克
对,对---不用说他们反正会聘请你,不过先要经过一次竞争罢了。 
HEDDA
(ubevægelig i lænestolen).
Tænk, Tesman, – det blir næsten ligesom et slags sport. 
HEDDA.
[Immovable in her arm-chair.]
Fancy, Tesman, there will be a sort of sporting interest in that. 
HEDDA
(unbeweglich im Lehnstuhl.)
Hör', Tesman – das wird fast wie eine Art Sport. 
海达
(坐在扶手椅里一动都不动)
泰斯曼,你看这件事倒有点体育竞赛的趣味儿。 
TESMAN.
Men, kæreste Hedda, hvor kan du da ta’ dette her så ligegyldigt! 
TESMAN.
Why, my dearest Hedda, how can you be so indifferent about it? 
TESMAN.
Aber liebste Hedda, wie kannst du das nur so gleichgültig nehmen! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达,你怎么会这么漠不关心? 
HEDDA
(som før).
Det gør jeg sletikke. Jeg er virkelig spændt på udfaldet. 
HEDDA.
[As before.]
I am not at all indifferent. I am most eager to see who wins. 
HEDDA
(wie zuvor.)
Das thu' ich keineswegs. Ich bin wirklich gespannt auf den Ausgang. 
海达
(照旧)
我决不是漠不关心。我急于想看看到底谁输谁赢。 
BRACK.
I ethvert tilfælde, fru Tesman, så er det godt, at De nu véd, hvorledes sagerne står. Jeg mener, – forinden De går ivej med de små indkøb, som jeg hører De truer med. 
BRACK.
In any case, Mrs. Tesman, it is best that you should know how matters stand. I mean--before you set about the little purchases I hear you are threatening. 
BRACK.
Jedenfalls, Frau Tesman, ist es gut, daß Sie nun wissen, wie die Dinge stehn. Ich meine, – eh' Sie daran gehen, die kleinen Einkäufe zu machen, womit Sie drohen, wie ich höre. 
勃拉克
无论如何,泰斯曼太太,你最好先把事情的真相知道一下。我的意思是说---在你动手去买那些我听说你打算要买的零碎东西之前,先把事情弄明白一下。 
HEDDA.
Dette her kan ingen forandring gøre. 
HEDDA.
This can make no difference. 
HEDDA.
Das hier kann keinen Unterschied machen. 
海达
那没什么关系。 
BRACK.
Nå så? Det er en anden sag. Farvel! (til Tesman) Når jeg går min eftermiddagstur, kommer jeg indom og henter Dem. 
BRACK.
Indeed! Then I have no more to say. Good-bye! [To TESMAN.] I shall look in on my way back from my afternoon walk, and take you home with me. 
BRACK.
Ah so? Das ist etwas Anderes. Habe die Ehre! (zu Tesman.)
Wenn ich meine Nachmittagstour mache, komm' ich herauf und hole Sie ab. 
勃拉克
真的吗?既然如此,我就没话可说了。再见吧!(向泰斯曼)下午散步回来路过这儿的时候,我再来找你一块儿到我家去。 
TESMAN.
Å ja, ja, – jeg véd hverken ud eller ind. 
TESMAN.
Oh yes, yes--your news has quite upset me. 
TESMAN.
O ja, ja, – ich weiß weder aus noch ein. 
泰斯曼
喔,是了,是了---你带来的消息把我弄得心烦意乱。 
HEDDA
(liggende, strækker hånden frem).
Farvel, assessor. Og velkommen igen. 
HEDDA.
[Reclining, holds out her hand.]
Good-bye, Judge; and be sure you call in the afternoon. 
HEDDA
(zurückgelehnt, streckt die Hand aus.)
Adieu, Herr Rath! Und willkommen ein andermal! 
海达
(歪着身子,伸出手来)
推事,再见。下午千万要来。 
BRACK.
Mange tak. Farvel, farvel. 
BRACK.
Many thanks. Good-bye, good-bye! 
BRACK.
Besten Dank. Auf Wiederseh'n! 
勃拉克
多谢,多谢!再见,再见! 
TESMAN
(følger ham til døren).
Farvel, kære assessor! De må virkelig ha’ mig undskyldt.
(Assessor Brack går ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
[Accompanying him to the door.]
Good-bye my dear Judge! You must really excuse me--
[JUDGE BRACK goes out by the hall door.] 
TESMAN.
(begleitet ihn bis zur Thür.)
Adieu, lieber Rath! Sie müssen mich wirklich entschuldigen –
(Rath BRACK geht ab durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
(送到门口)
再见,我的好推事!你一定要原谅我---
(勃拉克推事从门厅里出去。) 
TESMAN
(går henover gulvet).
Å, Hedda, – man skulde dog aldrig vove sig ind i eventyrlandet. Hvad? 
TESMAN.
[Crosses the room.]
Oh Hedda--one should never rush into adventures. Eh? 
TESMAN.
(geht durchs Zimmer.)
O Hedda, – man sollte sich doch nie hineinwagen ins Land der Abenteuer. Was? 
泰斯曼
(穿过屋子)
喔,海达---一个人做事决不该冒险。你说对不对? 
HEDDA
(ser på ham og smiler).
Gør du det? 
HEDDA.
[Looks at him, smiling.]
Do you do that? 
HEDDA.
(sieht ihn an und lächelt.)
Thust du das? 
海达
(瞧着他笑)
你这人也会冒险吗? 
TESMAN.
Ja, du, – det la’r sig ikke nægte, – det var eventyrligt at gå hen og gifte sig og sætte bo på blotte og bare udsigter. 
TESMAN.
Yes, dear--there is no denying--it was adventurous to go and marry and set up house upon mere expectations. 
TESMAN.
Ja, hör' mal – es läßt sich nicht leugnen, – es war abenteuerlich so hingehen und heirathen und einen Hausstand gründen auf lauter bloße Aussichten hin. 
泰斯曼
会,宝贝---毫无疑问---我只凭着没到手的钱就结婚成家,这就是冒险。 
HEDDA.
Du kan kanske ha’ ret i det. 
HEDDA.
Perhaps you are right there. 
HEDDA.
Darin magst du wohl Recht haben. 
海达
你这话也许没说错。 
TESMAN.
Nå, – vort hyggelige hjem har vi da ialfald, Hedda! Tænk, – det hjem, som vi beggeto gik og drømte om. Sværmed for, kan jeg næsten sige. Hvad? 
TESMAN.
Well--at all events, we have our delightful home, Hedda! Fancy, the home we both dreamed of--the home we were in love with, I may almost say. Eh? 
TESMAN.
Na, unser behagliches Heim haben wir jedenfalls, Hedda! Denk' nur, – das Heim, wovon wir Beide träumten. Wofür wir schwärmten, darf ich fast sagen. Was? 
泰斯曼
也罢---无论如何,咱们有咱们的快乐家庭,海达!你想,眼前的这就是咱们从前梦想的家庭---这也就是,我几乎可以说,咱们心爱的家庭。对不对? 
HEDDA
(rejser sig langsomt og træt).
Det var jo aftalen, at vi skulde leve selskabeligt. Føre hus. 
HEDDA.
[Rising slowly and wearily.]
It was part of our compact that we were to go into society--to keep open house. 
HEDDA.
(erhebt sich langsam und müde.)
Es war ja Verabredung, daß wir gesellig leben sollten. Ein Haus machen. 
海达
(慢慢地站起来,懒洋洋地)
咱们的契约里有一个条款:咱们应该交际应酬---咱们应该接客人。 
TESMAN.
Ja, Herregud, – sådan som jeg havde glædet mig til det! Tænk, – at få se dig som værtinde, – i en udvalgt kreds! Hvad? – Ja, ja, ja, – foreløbig får vi to altså holde sammen i ensomhed, Hedda. Bare se tante Julle hos os en gang imellem. – Å, du, som skulde havt det så langt – langt anderledes –! 
TESMAN.
Yes, if you only knew how I had been looking forward to it! Fancy--to see you as hostess--in a select circle! Eh? Well, well, well--for the present we shall have to get on without society, Hedda--only to invite Aunt Julia now and then. --Oh, I intended you to lead such an utterly different life, dear--! 
TESMAN.
Ja, mein Gott, – und wie hatte ich mich darauf gefreut! Denk' nur, – dich als Dame des Hauses zu sehen, – in einem auserwählten Kreis! Was? – Ja, ja, ja, – vorläufig müssen wir Zwei also mit einander allein zusammenhalten, Hedda. Höchstens Tante Julle dazwischen einmal sehen. – O, du, die es ao weit – weit anders haben sollte! 
泰斯曼
不错,你不知道我是多么盼望过那种日子!你想---看着你做主人---招待一批高贵的客人,唔?嗯,---可是,目前咱们只能不交际,不应酬。海达---目前咱们只好邀请朱黎阿姑姑。喔 ,我原来想要你过一种跟现在完全不同的日子,宝贝--- 
HEDDA.
Livrétjeneren får jeg naturligvis ikke nu for det første. 
HEDDA.
Of course I cannot have my man in livery just yet. 
HEDDA.
Den Livréediener bekomm' ich natürlich nun für's Erste nicht. 
 
TESMAN.
Å nej, – desværre. Holde tjener, – det kan der jo umulig bli’ tale om, ser du. 
TESMAN.
Oh, no, unfortunately. It would be out of the question for us to keep a footman, you know. 
TESMAN.
Ach nein – leider. Einen Bedienten halten, – davon kann doch unmöglich die Rede sein, siehst du. 
 
HEDDA.
Og ridehesten, som jeg skulde ha’ – 
HEDDA.
And the saddle-horse I was to have had-- 
HEDDA.
Und das Reitpferd, das ich haben sollte – 
海达
还有你答应给我买的那匹马呢? 
TESMAN
(forskrækket).
Ridehesten! 
TESMAN.
[Aghast.]
The saddle-horse! 
TESMAN.
(erschrocken.)
Das Reitpferd! 
泰斯曼
(吃惊)
马! 
HEDDA.
– den tør jeg vel ikke engang tænke på nu. 
HEDDA.
--I suppose I must not think of that now. 
HEDDA.
– daran darf ich jetzt wohl nicht einmal denken. 
海达
大概现在是谈不到了。 
TESMAN.
Nej, Gud bevare mig vel, – det siger sig da af sig selv! 
TESMAN.
Good heavens, no!--that’s as clear as daylight! 
TESMAN.
Nein, Gott behüte, – das versteht sich ja von selbst. 
泰斯曼
喔,谈不到!这是显而易见的。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Nå – én ting har jeg da ialfald til at muntre mig med sålænge. 
HEDDA.
[Goes up the room.]
Well, I shall have one thing at least to kill time with in the meanwhile. 
HEDDA.
(geht durchs Zimmer.)
Nun, – Eines hab' ich jedenfalls, um mich inzwischen aufzuheitern. 
海达
(走向后方)
也罢,目前我至少有一件东西可以消磨时间。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login