You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Værelset hos Tesmans ligesom i første akt, kun at pianofortet er flyttet ud og et elegant lidet skrivebord med bogreol er stillet i stedet. Ved sofaen til venstre er et mindre bord hensat. De fleste af blomsterbuketterne er borttagne. Fru Elvsteds buket står på det større bord fremme på gulvet. – Det er eftermiddag.)
(Hedda, omklædt i modtagelsesdragt, er alene i værelset. Hun står ved den åbne glasdør og lader en revolverpistol. Magen til den ligger i en åben pistolkasse på skrivebordet.) 
ACT SECOND.
The room at the TESMANS’ as in the first Act, except that the piano has been removed, and an elegant little writing-table with the book-shelves put in its place. A smaller table stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have been taken away. MRS. ELVSTED’S bouquet is upon the large table in front. --It is afternoon.
HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She stands by the open glass door, loading a revolver. The fellow to it lies in an open pistol-case on the writing- table.
 
ZWEITER AKT
Dasselbe Zimmer bei Tesmans, nur daß das Pianoforte nicht mehr da ist, sondern an dessen Stelle ein eleganter kleiner Schreibtisch mit Bücherbrett. Vor das Sopha zur Linken ist ein kleiner Tisch gestellt. Die meisten Blumensträuße sind weggenommen. Frau Elvsteds Bouquet steht auf dem größern Tisch im Vordergrunde. Es ist Nachmittag.
(HEDDA, in Empfangstoilette umgekleidet, ist allein im Zimmer. Sie steht bei der offenen Glasthür und ladet ein Revolverpistol. Ein zweites ganz gleiches liegt in einem offenen Pistolenkasten auf dem Schreibtisch.) 
第二幕
(泰斯曼家,还是那间屋子,跟第一幕一样,只是钢琴已经搬走,原来的地方摆了一只连书架的精致小写字台。靠近左边沙发,有一只比写字台小些的桌子。花儿大半都拿走了。爱尔务斯泰太太送的那把花还摆在前面大桌子上。时间是下午。)
(海达穿着会客衣服,一个人在屋里。她站在开着玻璃门旁边,正在往一支手枪里装子弹。跟它配对的那一支枪,在写字台上敞着盖儿的手枪盒里搁着。) 
HEDDA
(ser ned i haven og råber):
Goddag igen, herr assessor! 
HEDDA.
[Looks down the garden, and calls:]
So you are here again, Judge! 
HEDDA
(sieht in den Garten hinunter und ruft:)
Guten Tag zum zweiten Mal, Herr Rath! 
海达
(望着花园,叫喊)
你果然又来了,推事! 
ASSESSOR BRACK
(høres nedefra i frastand).
I lige måde, fru Tesman! 
BRACK.
[Is heard calling from a distance.]
As you see, Mrs. Tesman! 
RATH BRACK
(hört man drunten aus einigem Abstand sagen:)
Gleichfalls, Frau Tesman. 
勃拉克
(在远处喊)
我来了,泰斯曼太太! 
HEDDA
(hæver pistolen og sigter).
Nu skyder jeg Dem, assessor Brack! 
HEDDA.
[Raises the pistol and points.]
Now I’ll shoot you, Judge Brack! 
HEDDA
(erhebt das Pistol und zielt.)
Jetzt erschieß' ich Sie, Herr Rath! 
海达
(举枪对他瞄准)
我要向你开枪,勃拉克推事! 
BRACK
(råber dernede).
Nej-nej-nej! Stå da ikke og sigt lige på mig! 
BRACK.
[Calling unseen.]
No, no, no! Don’t stand aiming at me! 
BRACK
(ruft drunten.)
Nein – nein – nein! Zielen Sie doch nicht so direkt auf mich! 
勃拉克
(又喊,可是看不见人)
使不得,使不得!别对我瞄准! 
HEDDA.
Det kommer der ud af at gå bagveje.
(hun skyder.) 
HEDDA.
This is what comes of sneaking in by the back way.1
[She fires.] 
HEDDA.
Das kommt davon, wenn man durch die Hinterthür geht!
(Sie schießt.)
 
海达
这是走后门的下场。 
BRACK
(nærmere) Er De ren gal –! 
BRACK.
[Nearer.]
Are you out of your senses--! 
BRACK
(näher.)
Sind Sie von Sinnen –! 
勃拉克
(声音近了些)
你是不是疯了! 
HEDDA.
Å, Herregud, – traf jeg Dem kanske? 
HEDDA.
Dear me--did I happen to hit you? 
HEDDA.
Du lieber Gott, – hab' ich Sie vielleicht getroffen? 
海达
嗳呀---我打着你没有? 
BRACK
(fremdeles udenfor).
Lad være med de narrestreger! 
BRACK.
[Still outside.]
I wish you would let these pranks alone! 
BRACK
(immer noch von außen.)
Lassen Sie doch diese tollen Streiche! 
勃拉克
(还在外边)
我希望你别再这么胡闹! 
HEDDA.
Kom så ind da, assessor.
(Assessor Brack, omklædt som til herreselskab, kommer ind gennem glasdøren. Han bærer en let overfrakke på armen.) 
HEDDA.
Come in then, Judge.
[JUDGE BRACK, dressed as though for a men’s party, enters by the glass door. He carries a light overcoat over his arm.] 
HEDDA.
So kommen Sie herein, Herr Rath!
(Rath BRACK, umgekleidet wie zu einer Herrengesellschaft, einen Sommerüberzieher über dem Arm, kommt durch die Glasthür.)
 
海达
进来吧,推事。
(勃拉克推事穿着像是要参加男客宴会的服装,从玻璃门里走进来。胳臂上搭着一件薄外套。) 
BRACK.
For pokker, – driver De på med den sport endnu? Hvad skyder De på? 
BRACK.
What the deuce--haven’t you tired of that sport, yet? What are you shooting at? 
BRACK.
Verteufelt, – treiben Sie den Sport noch immer? Wonach schießen Sie denn eigentlich? 
勃拉克
真胡闹---这个玩意儿你还没玩腻吗?你又开枪打什么? 
HEDDA.
Å, jeg står bare sådan og skyder op i den blå luft. 
HEDDA.
Oh, I am only firing in the air. 
HEDDA.
O, ich stehe nur da und schieße in die blaue Luft hinein. 
海达
喔,我不过空打打罢了。 
BRACK
(tar lempeligt pistolen ud af hånden på hende).
Med forlov, frue. (ser på den.) Ah, denne her, – den kender jeg godt. (ser sig om.) Hvor har vi så kassen? Nå her. (lægger pistolen ned i og lukker.) For nu skal vi ikke ha’ mere af den spas for idag. 
BRACK.
[Gently takes the pistol out of her hand.]
Allow me, madam! [Looks at it.] Ah--I know this pistol well! [Looks around.] Where is the case? Ah, here it is. [Lays the pistol in it, and shuts it.] Now we won’t play at that game any more to-day. 
BRACK
(nimmt ihr vorsichtig das Pistol aus der Hand.)
Mit Verlaub, gnädige Frau. (betrachtet dasselbe.)
Ah, das da, – das kenn' ich gut. (sieht sich um.)
Wo haben wir denn die Kassette? Na, hier. (legt das Pistol hinein und macht den Deckel zu.)
Denn jetzt haben wir genug von dem Spaß für heute. 
勃拉克
(轻轻地把枪从她手里拿过来)
把枪给我,太太!(瞧枪)咦,这支枪我眼熟得很!(四面望望)枪盒子在什么地方?喔,在这儿。(把枪装进盒子,把盒子盖好)今天咱们别再弄这玩意儿了。 
HEDDA.
Ja, hvad i Herrens navn vil De jeg skal ta’ mig til? 
HEDDA.
Then what in heaven’s name would you have me do with myself? 
HEDDA.
Ja, was in Gottes Namen wollen Sie denn, daß ich mir vornehme? 
海达
那么你叫我干什么? 
BRACK.
Har De ingen besøg havt? 
BRACK.
Have you had no visitors? 
BRACK.
Hatten Sie keinen Besuch? 
勃拉克
你没有客人吗? 
HEDDA
(lukker glasdøren).
Ikke et eneste. Alle de intime ligger nok på landet endnu. 
HEDDA.
[Closing the glass door.]
Not one. I suppose all our set are still out of town. 
HEDDA
(schließt die Glasthür.)
Keinen einzigen. Alle die Intimen sind wohl noch auf dem Lande. 
海达
(关玻璃门)
一个客人都没有。大概咱们这班朋友都还没进城吧。 
BRACK.
Og Tesman er kanske heller ikke hjemme? 
BRACK.
And is Tesman not at home either? 
BRACK.
Und Tesman ist vielleicht auch nicht zu Hause? 
勃拉克
泰斯曼也不在家吗? 
HEDDA
(ved skrivebordet, lukker pistolkassen ned i skuffen).
Nej. Straks han havde spist, så løb han hen til tanterne. For han vented ikke Dem så tidligt. 
HEDDA.
[At the writing-table, putting the pistol-case in a drawer which she shuts.]
No. He rushed off to his aunt’s directly after lunch; he didn’t expect you so early. 
HEDDA
(am Schreibtisch, schließt den Pistolenkasten in die Schublade.)
Nein, sobald er nur gegessen hatte, rannte er zu den Tanten hin. Denn Sie erwartete er nicht so früh. 
海达
(在写字台旁边,把枪盒搁在一只抽屉里,关上抽屉)
不在家,他一吃过午饭就跑到他姑姑家去了。他没料到你来得这么早。 
BRACK.
Hm, – at jeg ikke tænkte mig det. Det var dumt af mig. 
BRACK.
H’m--how stupid of me not to have thought of that! 
BRACK.
Hm, – daß ich mir das nicht dachte. Das war dumm von mir. 
勃拉克
哼---我好笨,会想不到这一点! 
HEDDA
(drejer hodet og ser på ham).
Hvorfor dumt? 
HEDDA.
[Turning her head to look at him.]
Why stupid? 
HEDDA
(dreht den Kopf und sieht ihn an.)
Weshalb dumm? 
海达
(转过脸去瞧他)
为什么笨? 
BRACK.
Jo, for så var jeg kommet herud endnu lidt – tidligere. 
BRACK.
Because if I had thought of it I should have come a little--earlier. 
BRACK.
O, in diesem Fall wär' ich noch etwas – früher gekommen. 
勃拉克
因为要是我早想到这一点,我就会来得---更早一点了。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Ja, da havde De nu slet ingen truffet. For jeg har været inde og klædt mig om efter middagen. 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Then you would have found no one to receive you; for I have been in my room changing my dress ever since lunch. 
HEDDA
(geht über's Zimmer.)
Dann hätten Sie aber erst recht Niemand getroffen. Denn ich war in meinem Zimmer und kleidete mich nach Tische um. 
海达
(走过去)
那么就没有人接待你了,我吃过午饭之后一直在自己屋里换衣服。 
BRACK.
Og der er ikke sådan en bitte liden dørsprække, som en kunde ha’ forhandlet igennem? 
BRACK.
And is there no sort of little chink that we could hold a parley through? 
BRACK.
Und giebt es nicht so eine kleinwinzige Thürspalte, wodurch man hätte verhandeln können? 
勃拉克
难道找不出个机会让咱们开展谈判吗? 
HEDDA.
De har jo glemt at arrangere en slig en. 
HEDDA.
You have forgotten to arrange one. 
HEDDA.
Sie vergaßen ja, eine solche anbringen zu lassen. 
海达
你忘了预先约个时候。 
BRACK.
Det var også dumt af mig. 
BRACK.
That was another piece of stupidity. 
BRACK.
Das war wieder dumm von mir. 
勃拉克
这又是我笨。 
HEDDA.
Nå, så får vi slå os ned her da. Og vente. For Tesman kommer visst ikke hjem så snart. 
HEDDA.
Well, we must just settle down here--and wait. Tesman is not likely to be back for some time yet. 
HEDDA.
Nun, so müssen wir uns denn hier niederlassen und warten. Denn Tesman kommt gewiß nicht so bald zurück. 
海达
现在咱们只能在这儿坐着---等泰斯曼。他一时还不会回来。 
BRACK.
Ja-ja, Herregud, jeg skal være tålmodig.
(Hedda sætter sig i sofahjørnet. Brack lægger sin paletot over ryggen på den nærmeste stol og sætter sig, men beholder hatten i hånden. Kort ophold. De ser på hinanden.)
 
BRACK.
Never mind; I shall not be impatient.
[HEDDA seats herself in the corner of the sofa. BRACK lays his overcoat over the back of the nearest chair, and sits down, but keeps his hat in his hand. A short silence. They look at each other.] 
BRACK.
Ja-ja, du lieber Gott, ich will geduldig sein.
(HEDDA setzt sich in die Sophaecke. Brack legt seinen Paletot über die Lehne des nächststehenden Stuhles und setzt sich, behält aber den Hut in der Hand. Kurze Pause. Sie sehen einander an.)
 
勃拉克
不要紧,我不会不耐烦。
(海达在沙发角里坐下。勃拉克把外套搭在最近的一张椅子背上,坐下,帽子拿在手里。两个人相对无言。)  
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
唔? 
BRACK
(i samme tone).
Nå? 
BRACK.
[In the same tone.]
Well? 
BRACK
(in gleichem Ton.)
Nun? 
勃拉克
(同样声调)
唔? 
HEDDA.
Det var mig, som spurgte først. 
HEDDA.
I spoke first. 
HEDDA.
Ich war's, die zuerst fragte. 
海达
是我先说的话。 
BRACK
(bøjer sig lidt fremover).
Ja, lad os så få os en liden lun passiar, fru Hedda. 
BRACK.
[Bending a little forward.]
Come, let us have a cosy little chat, Mrs. Hedda.2  
BRACK
(beugt sich etwas vornüber.)
Na, so wollen wir ein kleines trauliches Zwiegespräch halten, Frau Hedda! 
勃拉克
(把身子略向前凑)
好,海达太太,咱们舒舒服服地谈谈心吧。 
HEDDA
(læner sig mere tilbage i sofaen).
Synes De ikke, det er som en hel evighed siden vi sidst taltes ved? – Ja, det småtteri igåraftes og i formiddag – det regner jeg nu ikke for noget. 
HEDDA.
[Leaning further back in the sofa.]
Does it not seem like a whole eternity since our last talk? Of course I don’t count those few words yesterday evening and this morning. 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in's Sopha.)
Kommt es Ihnen nicht vor wie eine ganze Ewigkeit, seit wir zuletzt mit einander sprachen? – Ja, die paar Worte gestern Nacht und heut Vormittag – die zählen nun nicht weiter mit. 
海达
(在沙发里靠后坐一坐)
自从咱们上回谈话之后,像不像已经过了好几百年了?当然不算昨天晚上和今天早晨说的那几句话。 
BRACK.
Men sådan – imellem os selv? På tomandshånd, mener De? 
BRACK.
You mean since out last confidential talk? Our last tete-a-tete
BRACK.
So – unter uns? Zu Zweien, meinen Sie? 
勃拉克
你是不是指我们上回密谈以后?指咱们上回谈心以后? 
HEDDA.
Å ja. Så omtrent. 
HEDDA.
Well yes--since you put it so. 
HEDDA.
O ja. So ungefähr. 
海达
就算是吧---既然你要这么说。 
BRACK.
Hver eneste dag har jeg gåt her og ønsket, at De bare var vel hjemme igen. 
BRACK.
Not a day passed but I have wished that you were home again. 
BRACK.
Jeden Tag, der hier verging, hab' ich mir gewünscht, daß Sie nur wieder glücklich zu Hause wären. 
勃拉克
我没有一天不盼望你回来。 
HEDDA.
Og jeg har såmæn hele tiden bare ønsket det samme. 
HEDDA.
And I have done nothing but wish the same thing. 
HEDDA.
Und ich habe wahrhaftig in all der Zeit blos dasselbe gewünscht. 
海达
我也一天到晚都盼望回来。 
BRACK.
De? Virkelig, fru Hedda? Og jeg, som trode, De havde moret Dem så inderlig godt på rejsen! 
BRACK.
You? Really, Mrs. Hedda? And I thought you had been enjoying your tour so much! 
BRACK.
Sie? Wirklich, Frau Hedda? Und ich, der glaubte, Sie hätten sich so herrlich auf der Reise amüsiert! 
勃拉克
你?真的吗,海达太太?我还以为你这次新婚旅行心里非常快活呢! 
HEDDA.
Jo, det kan De tro! 
HEDDA.
Oh yes, you may be sure of that! 
HEDDA.
Jawohl, das können Sie glauben! 
海达
喔,你当真那么想? 
BRACK.
Men det skrev da Tesman bestandig om. 
BRACK.
But Tesman’s letters spoke of nothing but happiness. 
BRACK.
Aber davon schrieb doch Tesman beständig. 
勃拉克
泰斯曼的信里除了说快活,没说别的。 
HEDDA.
Ja, han! For han synes nu, det er det dejligste han véd at gå og rode i bogsamlingerne. Og få sidde og skrive af gamle pergamentblade, – eller hvad det nu er for noget. 
HEDDA.
Oh, Tesman! You see, he thinks nothing is so delightful as grubbing in libraries and making copies of old parchments, or whatever you call them. 
HEDDA.
Ja, er! Denn er meint nun einmal, das Schönste, was man sich denken kann, sei, in Büchersammlungen herumzuwühlen. Und sich hinsetzen und alte Pergamentblätter abschreiben – oder was es nun sein mag. 
海达
喔,泰斯曼!你知道,他觉得最快活的事是钻在图书馆里抄写那些叫破纸也好烂布也好的东西。 
BRACK
(lidt ondskabsfuldt).
Nå, det er jo hans kald her i verden. For en del da. 
BRACK.
[With a smile of malice.]
Well, that is his vocation in life--or part of it at any rate. 
BRACK
(etwas boshaft.)
Na, das ist ja sein Beruf hier in der Welt. Zum Theil wenigstens. 
勃拉克
(故意逗她)
那是他的事业---至少是他事业的一部分。 
HEDDA.
Ja, det er jo det. Og da kan en sagtens –. Men jeg! Å nej, kære assessor, – jeg har havt det gruelig kedeligt. 
HEDDA.
Yes, of course; and no doubt when it’s your vocation--. But I! Oh, my dear Mr. Brack, how mortally bored I have been. 
HEDDA.
Jawohl. Und da läßt sich freilich –. Aber ich! O nein, lieber Rath, – ich habe mich schrecklich gelangweilt. 
海达
是啊,当然喽,并且,不用说,假使那是你的事业的话---可是我呢!喔,我的勃拉克先生,你不知道我真闷得要命! 
BRACK
(deltagende).
Siger De virkelig det? For ramme alvor? 
BRACK.
[Sympathetically.]
Do you really say so? In downright earnest? 
BRACK
(theilnahmsvoll.)
Meinen Sie das wirklich? In vollem Ernst? 
勃拉克
(同情地)
你当真闷得要命吗?这是不是真心话? 
HEDDA.
Ja, De kan da vel selv tænke Dem –! Sådan i et helt halvt år aldrig at træffe på et menneske, som kender en smule til vor kreds. Og som en kan tale med om vore egne sager. 
HEDDA.
Yes, you can surely understand it--! To go for six whole months without meeting a soul that knew anything of our circle, or could talk about things we were interested in. 
HEDDA.
Ja, das können Sie sich doch selber denken! So ein halbes Jahr land nie einem Menschen begegnen, der ein bißchen was weiß von unserm Kreise. Und mit dem man über seine eigenen Angelegenheiten reden kann. 
海达
是真心话,你当然可以了解我!出去了足足六个月,没碰见过一个熟悉咱们生活,或是可以谈谈咱们喜欢的事情的人。 
BRACK.
Nej-nej, – det vilde jeg også føle sorn et savn. 
BRACK.
Yes, yes--I too should feel that a deprivation. 
BRACK.
Ja-ja, – das würde ich auch recht sehr vermissen. 
勃拉克
不错,不错---我也觉得那是个损失。 
HEDDA.
Og så det, som er det aller u-udholdeligste – 
HEDDA.
And then, what I found most intolerable of all-- 
HEDDA.
Und dann erst das aller- aller- unerträglichste. 
海达
还有,我觉得最难忍受的是--- 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
是什么? 
HEDDA.
– evig og altid at skulle være sammen med – med én og den samme – 
HEDDA.
--was being everlastingly in the company of--one and the same person-- 
HEDDA.
– immer und ewig zusammen sein mit – mit Einem und Demselben. 
海达
是一天到晚永远跟一个人在一块儿--- 
BRACK
(nikker bifaldende).
Både sent og tidlig, – ja. Tænk, – til alle mulige tider. 
BRACK.
[With a nod of assent.]
Morning, noon, and night, yes--at all possible times and seasons. 
BRACK
(nickt beifällig.)
Früh und spät – jawohl. Man denke, – zu allen möglichen Zeiten. 
勃拉克
(点头同意)
早晨,白天,晚上---一年四季,时时刻刻。 
HEDDA.
Jeg sa’: evig og altid. 
HEDDA.
I said “everlastingly.” 
HEDDA.
Ich sagte: immer und ewig. 
海达
我说的是“永远”。 
BRACK.
Lad gå. Men med vor skikkelige Tesman synes jeg jo rigtignok, at man måtte kunne – 
BRACK.
Just so. But I should have thought, with our excellent Tesman, one could-- 
BRACK.
Mag sein. Aber mit unserm biedern Tesman scheint mir doch, müßte man – 
勃拉克
一点不错。可是我还以为你跟咱们这位杰出的泰斯曼在一块儿过日子不至于--- 
HEDDA.
Tesman er – et fagmenneske, kære. 
HEDDA.
Tesman is--a specialist, my dear Judge. 
HEDDA.
Tesman ist – ein Fachmensch, mein Lieber. 
海达
你要知道,泰斯曼是个---是个有专长的学者,我的好推事。 
BRACK.
Unægtelig. 
BRACK.
Undeniable. 
BRACK.
Unstreitig. 
勃拉克
这是无可否认的。 
HEDDA.
Og fagmennesker er slet ikke morsomme at rejse sammen med. Ikke i længden i alle fald. 
HEDDA.
And specialists are not at all amusing to travel with. Not in the long run at any rate. 
HEDDA.
Und mit Fachmenschen zu reisen ist durchaus kein Vergnügen. Wenigstens nicht auf die Länge. 
海达
跟有专长的学者在一块儿旅行,一点儿趣味都没有。至少日子长了没趣味。 
BRACK.
Ikke engang – det fagmenneske, man elsker? 
BRACK.
Not even--the specialist one happens to love? 
BRACK.
Nicht einmal – mit dem Fachmenschen, den man liebt? 
勃拉克
即使是跟你心爱的有专长的学者也没趣味吗? 
HEDDA.
Uh, – brug da ikke det klissede ord! 
HEDDA.
Faugh--don’t use that sickening word! 
HEDDA.
Uh, – brauchen Sie doch nicht das abgeschmackte Wort! 
海达
哧---别用那听了叫人恶心的字眼! 
BRACK
(studsende).
Hvad nu, fru Hedda! 
BRACK.
[Taken aback.]
What do you say, Mrs. Hedda? 
BRACK
(stutzig.)
Was nun, Frau Hedda? 
勃拉克
(吃惊)
你说什么,海达太太? 
HEDDA
(halvt leende, halvt ærgerlig).
Ja, De skulde bare prøve det, De! At høre tale om kulturhistorie både sent og tidlig – 
HEDDA.
[Half laughing, half irritated.]
You should just try it! To hear of nothing but the history of civilisation, morning, noon, and night-- 
HEDDA
(halb lachend, halb ärgerlich.)
Ja, Sie sollten es nur selbst probiren! Von Kulturgeschichte reden hören früh und spät – 
海达
(半笑半脑)
你去试试就知道是什么味儿了!早晨,白天,夜里,耳朵里听不见别的,只是文明史,文明史的叨唠个没完。 
BRACK.
Evig og altid – 
BRACK.
Everlastingly. 
BRACK.
Immer und ewig – 
勃拉克
永远那样。 
HEDDA.
Ja-ja-ja! Og så dette her om husfliden i middelalderen –! Det er nu det aller græsseligste! 
HEDDA.
Yes yes yes! And then all this about the domestic industry of the middle ages--! That’s the most disgusting part of it! 
HEDDA.
Ja – ja – ja! Und dazu das mit der Hausindustrie im Mittelalter –! Das ist nun das Allerschrecklichste. 
海达
对,对,对!还讲些什么中世纪家庭工业之类的东西!那些话最讨厌! 
BRACK
(ser forskende hen på hende).
Men, sig mig, – hvorledes skal jeg da egentlig forstå at –? Hm – 
BRACK.
[Looks searchingly at her.]
But tell me--in that case, how am I to understand your--? H’m-- 
BRACK
(sieht forschend hin zu ihr.)
Aber sagen Sie mir, – wie soll ich's dann eigentlich verstehen, daß –? Hm – 
勃拉克
(仔细打量她)
可是---如果真是那样,我不明白你为什么愿意---唔? 
HEDDA.
At der blev et par af mig og Jørgen Tesman, mener De? 
HEDDA.
My accepting George Tesman, you mean? 
HEDDA.
Daß ein Paar wurde aus mir und Jörgen Tesman, meinen Sie? 
海达
为什么愿意跟乔治结婚,是不是? 
BRACK.
Nå ja, lad os udtrykke det så. 
BRACK.
Well, let us put it so. 
BRACK.
Nun ja, wir wollen es so ausdrücken. 
勃拉克
唔,就这么说吧。 
HEDDA.
Herregud, synes De da, det er så underligt? 
HEDDA.
Good heavens, do you see anything so wonderful in that? 
HEDDA.
Mein Gott, scheint Ihnen denn das so wunderlich? 
海达
嗳呀,你觉得这件事很奇怪吗? 
BRACK.
Både ja og nej, – fru Hedda. 
BRACK.
Yes and no--Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ja und nein, alles Beides – Frau Hedda. 
勃拉克
也是,也不是,海达太太。 
HEDDA.
Jeg havde virkelig danset mig træt, kære assessor. Min tid var omme – (farer let sammen.) Uh nej, – det vil jeg da ikke sige alligevel. Ikke tænke det heller! 
HEDDA.
I had positively danced myself tired, my dear Judge. My day was done-- [With a slight shudder.] Oh no--I won’t say that; nor think it either! 
HEDDA.
Ich hatte mich wirklich müde getanzt, lieber Rath. Meine Zeit war vorbei – (fährt leicht zusammen.)
Uh nein, – das möcht' ich denn doch nicht sagen. Auch nicht denken! 
海达
那时候我跳舞实在跳腻了,我的好推事。我的时光已经过去了---。(微微颤动)喔---我不愿意这么说,也不愿意这么想! 
BRACK.
Det har De da tilforladelig heller ingen grund til. 
BRACK.
You have assuredly no reason to. 
BRACK.
Dazu haben Sie auch zuverlässig keinen Grund. 
勃拉克
你决没有理由这么想。 
HEDDA.
Åh, – grund –. (ser ligesom spejdende på ham.) Og Jørgen Tesman, – han må jo dog siges at være et korrekt menneske i alle måder. 
HEDDA.
Oh, reasons-- [Watching him closely.] And George Tesman--after all, you must admit that he is correctness itself. 
HEDDA.
O, – Grund – (sieht ihn gleichsam forschend an.)
Und Jörgen Tesman, – man muß ja doch sagen, daß er in jeder Weise ein korrekter Mensch ist. 
海达
喔,理由---(仔细瞧他)乔治·泰斯曼---归根结底,不能不算是个规矩正经人。 
BRACK.
Både korrekt og solid. Gud bevar’s. 
BRACK.
His correctness and respectability are beyond all question. 
BRACK.
Sowohl korrekt wie solid. Ohne Frage. 
勃拉克
他这人规矩正经是没问题的。 
HEDDA.
Og noget egentlig løjerligt kan jeg ikke finde der er ved ham. – Finder De det? 
HEDDA.
And I don’t see anything absolutely ridiculous about him. --Do you? 
HEDDA.
Und etwas geradezu Drolliges, scheint mir, kann man nicht an ihm finden. – Finden Sie es? 
海达
我也并不觉得他有什么十分可笑的地方。你觉得怎么样? 
BRACK.
Løjerligt? Ne-j, – det vil jeg just ikke sige – 
BRACK.
Ridiculous? N--no--I shouldn’t exactly say so-- 
BRACK.
Drollig? Nei–n, – das will ich grade nicht sagen – 
勃拉克
可笑的地方吗?没有---没有---不能说有。 
HEDDA.
Nå. Men så er han da en svært flittig samler ialfald! – Det kan såmæn godt være, at han bringer det vidt med tiden alligevel. 
HEDDA.
Well--and his powers of research, at all events, are untiring. --I see no reason why he should not one day come to the front, after all. 
HEDDA.
Nun also. Aber ein äußerst fleißiger Sammler ist er doch jedenfalls! – Da ist es sehr leicht möglich, daß er es mit der Zeit immerhin noch weit bringt. 
海达
无论如何,他的研究精神真是孜孜不倦。早晚有一天他会出人头地,这是一定的。 
BRACK
(ser noget uviss på hende).
Jeg trode, De mente ligesom alle de andre, at der vilde bli’ en særdeles fremragende mand af ham. 
BRACK.
[Looks at her hesitatingly.]
I thought that you, like every one else, expected him to attain the highest distinction. 
BRACK
(sieht sie etwas unsicher an.)
Ich glaubte, Sie meinten, wie alle die Andern, daß ein ganz hervorragender Mann aus ihm würde. 
勃拉克
(犹豫不定地瞧着她)
我想你从前也像别人似的盼望他功成名就吧。 
HEDDA
(med et træt udtryk).
Ja, jeg gjorde det. – Og da han så gik der og endelig med vold og magt vilde få lov til at forsørge mig –. Jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke skulde ta’ imod det? 
HEDDA.
[With an expression of fatigue.]
Yes, so I did. --And then, since he was bent, at all hazards, on being allowed to provide for me--I really don’t know why I should not have accepted his offer? 
HEDDA
(mit einem müden Ausdruck.)
Das that ich auch. – Und da er nun mit aller Gewalt darauf ausging, mich durchaus versorgen zu dürfen –. Ich weiß nicht, warum ich es nicht hätte annehmen sollen? 
海达
(显出疲乏的神气)
不错,我这样盼望过。并且后来他既然不顾一切,愿意供养我,我为什么不答应他? 
BRACK.
Nej-nej. Fra den side betragtet – 
BRACK.
No--if you look at it in that light-- 
BRACK.
Nein-nein. Von dieser Seite betrachtet – 
勃拉克
不错---要是你用那种眼光来看的话--- 
HEDDA.
Det var såmæn mere end mine andre opvartende venner var villige til, kære assessor. 
HEDDA.
It was more than my other adorers were prepared to do for me, my dear Judge. 
HEDDA.
Es war wahrhaftig mehr als wozu meine andern Tourmacher bereit waren, lieber Rath. 
海达
我的好推事,别的男人做不到。 
BRACK
(ler).
Ja, jeg kan tilforladelig ikke svare for alle de andre. Men hvad mig selv angår, så véd De jo nok, at jeg altid har næret en – en viss respekt for ægteskabets bånd. Sådan i sin almindelighed, fru Hedda. 
BRACK.
[Laughing.]
Well, I can’t answer for all the rest; but as for myself, you know quite well that I have always entertained a--a certain respect for the marriage tie--for marriage as an institution, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lacht.)
Ja, ich kann selbstverständlich nicht für alle die Andern einstehen. Was aber mich selbst betrifft, so wissen Sie ja, ich hatte immer einen – einen gewissen Respekt vor dem Band der Ehe. So im Allgemeinen, Frau Hedda. 
勃拉克
(大笑)
我不能替别人回答。可是就我自己说,你是很清楚的,海达太太,我对于婚姻义务---婚姻制度---都---都相当尊重。 
HEDDA
(spøgende).
Å, jeg har såmæn aldrig gjort mig forhåbninger med hensyn til Dem. 
HEDDA.
[Jestingly.]
Oh, I assure you I have never cherished any hopes with respect to you. 
HEDDA
(scherzend.)
O, ich habe mir wahrhaftig keine Hoffnung auf Sie gemacht. 
海达
(开玩笑)
喔,说老实话,我在你身上从来没抱过什么希望。 
BRACK.
Alt, hvad jeg begærer, det er at ha’ en god, fortrolig omgangskreds, hvor jeg kan være til tjeneste med råd og dåd og får lov til at gå ud og ind som – som en prøvet ven – 
BRACK.
All I require is a pleasant and intimate interior, where I can make myself useful in every way, and am free to come and go as--as a trusted friend-- 
BRACK.
Alles, was ich begehre, ist, einen guten, vertrauten Bekanntenkreis zu haben, wo ich mit Rath und That zu Diensten sein kann und ein- und ausgehen darf wie – wie ein erprobter Freund – 
勃拉克
我要求的只是一种亲密的愉快的关系,使我对你有点用处,来去自由,像个---像个亲密朋友--- 
HEDDA.
Af manden i huset, mener De? 
HEDDA.
Of the master of the house, do you mean? 
HEDDA.
Vom Mann im Haus, meinen Sie? 
海达
是男主人的亲密朋友? 
BRACK
(bøjer sig).
Oprigtig talt, – helst af fruen. Men dernæst også af manden, forstår sig. Véd De hvad, – et sådant – lad mig sige, et sådant trekantet forhold, – det er i grunden en stor behagelighed for alle parter. 
BRACK.
[Bowing.]
Frankly--of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship--if I may call it so--is really a great convenience for all the parties, let me tell you. 
BRACK
(verbeugt sich.)
Offen gestanden, – am liebsten von der Frau. Aber darnach auch vom Mann, versteht sich. Wissen Sie was, – ein solches – wollen wir sagen, ein solches dreieckiges Verhältnis – das ist im Grunde eine große Annehmlichkeit für alle Betheiligte. 
勃拉克
(鞠躬)
说老实话,首先是女主人的,其次,当然也是男主人的。这样的三角交情---要是我可以用这个字眼的话---老实告诉你,对于各方面实在都有极大的便利。 
HEDDA.
Ja, jeg har mangen god gang savnet en tredje mand på rejsen. Uh, – det, at sidde på tomands hånd i kupeen –! 
HEDDA.
Yes, I have many a time longed for some one to make a third on our travels. Oh--those railway-carriage tete-a-tetes--! 
HEDDA.
Ja, ich habe manch' liebe Mal auf der Reise den dritten Mann vermißt. Uh, – so zu Zweien im Coupée zu sitzen – 
海达
是的,我有好几次也盼望能有个第三者跟我们搭伴儿旅行。喔---火车里那种面对面坐着的滋味---! 
BRACK.
Heldigvis er nu bryllupsrejsen overstået – 
BRACK.
Fortunately your wedding journey is over now. 
BRACK.
Zum Glück ist die Hochzeitsreise ja nun überstanden – 
勃拉克
亏得你们的新婚旅行已经结束了。 
HEDDA
(ryster på hodet).
Rejsen tør bli’ lang, – lang endnu. Jeg er bare kommen til et stoppested undervejs. 
HEDDA.
[Shaking her head.]
Not by a long--long way. I have only arrived at a station on the line. 
HEDDA
(schüttelt den Kopf.)
Die Reise dürfte noch lange – lange dauern. Ich bin erst bei einer Station unterwegs angelangt. 
海达
(摇头)
还远---远得很呢。我刚到一个车站。 
BRACK.
Nå, så hopper man ud. Og moverer sig en smule, fru Hedda. 
BRACK.
Well, then the passengers jump out and move about a little, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Na, so hüpft man heraus. Und macht sich ein wenig Bewegung, Frau Hedda. 
勃拉克
坐车的旅客可以跳下车来稍微活动活动了,海达太太。 
HEDDA.
Jeg hopper aldrig ud. 
HEDDA.
I never jump out. 
HEDDA.
Ich hüpfe nie heraus. 
海达
我决不下车。 
BRACK.
Virkelig ikke? 
BRACK.
Really? 
BRACK.
Wirklich nicht? 
勃拉克
真的? 
HEDDA.
Nej. For der er altid nogen tilstede, som – 
HEDDA.
No--because there is always some one standing by to-- 
HEDDA.
Nein. Denn es ist immer Jemand da, der – 
海达
真的---因为旁边老有个人站着--- 
BRACK
(leende).
– som ser på ens ben, mener De? 
BRACK.
[Laughing.]
To look at your ankles, do you mean? 
BRACK
(lachend.)
Einem auf die Beine sieht, meinen Sie? 
勃拉克
(大笑)
站着瞧你的脚脖子,是不是? 
HEDDA.
Ja netop. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Eben das. 
海达
一点不错。 
BRACK.
Nå, men, Herregud – 
BRACK.
Well but, dear me-- 
BRACK.
Na, aber, mein Gott – 
勃拉克
可是,嗳--- 
HEDDA
(med en afværgende håndbevægelse).
Holder ikke af det. – Da blir jeg heller siddende, – hvor jeg nu engang er. På tomandshånd. 
HEDDA.
[With a gesture of repulsion.]
I won’t have it. I would rather keep my seat where I happen to be--and continue the tete-a-tete
HEDDA
(mit abwehrender Handbewegung.)
Mag das nicht. – Da bleib' ich lieber sitzen, – wo ich nun einmal bin. Zu Zweien. 
海达
(作出厌恶的姿态)
我不愿意让人家瞧。所以我宁可坐在那儿不动---面对面地待下去。 
BRACK.
Nå, men så stiger der en tredjemand ind til parret da. 
BRACK.
But suppose a third person were to jump in and join the couple. 
BRACK.
Na, aber so steigt der dritte Mann ein zu dem Paar da drinnen. 
勃拉克
可是,要是有个第三者跳上车来找你们呢? 
HEDDA.
Ja se, – det er noget ganske andet! 
HEDDA.
Ah--that is quite another matter! 
HEDDA.
Ja, sehn Sie, – das ist etwas ganz Anderes! 
海达
啊,那就完全是另一回事了。 
BRACK.
En prøvet, forstående ven – 
BRACK.
A trusted, sympathetic friend-- 
BRACK.
Ein erprobter, verständnisvoller Freund – 
勃拉克
一个亲密的朋友--- 
HEDDA.
– underholdende på alskens livlige områder – 
HEDDA.
--with a fund of conversation on all sorts of lively topics-- 
HEDDA.
Unterhaltend auf allerhand lustigen Gebieten – 
海达
---各种有趣味的题目都能滔滔不绝地谈论--- 
BRACK.
– og slet ikke spor af fagmenneske! 
BRACK.
--and not the least bit of a specialist! 
BRACK.
– und gar keine Spur von Fachmensch! 
勃拉克
---并且丝毫没有专门学者的气味! 
HEDDA
(med et hørligt åndedrag).
Ja, det er jo rigtignok en lettelse. 
HEDDA.
[With an audible sigh.]
Yes, that would be a relief indeed. 
HEDDA
(mit einem hörbaren Athemzug.)
Ja, das ist freilich eine Erleichterung. 
海达
(高声叹气)
是的,那才真痛快呢。 
BRACK
(hører indgangsdøren åbnes og skotter hen).
Trekanten sluttet. 
BRACK.
[Hears the front door open, and glances in that direction.]
The triangle is completed. 
BRACK
(hört die Eingangsthür öffnen und blickt verstohlen hin.)
Das Dreieck geschlossen. 
勃拉克
(听见有人开前门,朝着声音的方向瞟了一眼)
三个角儿都到齐了。 
HEDDA
(halvhøjt).
Og så kører toget videre.
(Jørgen Tesman, i grå spadserdragt og med blød filthat, kommer ind fra forstuen. Han har en hel del uindbundne bøger under armen og i lommerne.) 
HEDDA.
[Half aloud.]
And on goes the train.
[GEORGE TESMAN, in a grey walking-suit, with a soft felt hat, enters from the hall. He has a number of unbound books under his arm and in his pockets.] 
HEDDA
(halblaut.)
Und dann fährt der Zug weiter.
(Jörgen TESMAN, in grauem Straßen-Anzug und mit weichem Filzhut, kommt herein durchs Vorzimmer. Er hat einen ganzen Pack uneingebundener Bücher unter dem Arm und in den Taschen.)
 
海达
(低声)
火车又开了。
(乔治·泰斯曼穿着一身灰色行装,戴着一顶软呢帽,从门厅里进来。他胳臂底下夹着一大叠还没装订的书,衣袋里也塞着书本。) 
TESMAN
(går op til bordet ved hjørnesofaen).
Puh, – det var sandelig hedt at slæbe på, – alt dette her. (lægger bøgerne fra sig.) Jeg formelig sveder, Hedda. Nej, se, se, – er De alt kommen, kære assessor? Hvad? Det sa’ ikke Berte noget om. 
TESMAN.
[Goes up to the table beside the corner settee.]
Ouf--what a load for a warm day--all these books. [Lays them on the table.] I’m positively perspiring, Hedda. Hallo--are you there already, my dear Judge? Eh? Berta didn’t tell me. 
TESMAN
(geht an den Tisch beim Ecksopha.)
Puh, – das hat gehörig heiß gemacht, das zu schleppen – Alles das da. (legt die Bücher weg.)
Ich schwitze förmlich, Hedda. Ei, sieh, – sind Sie schon gekommen, lieber Rath? Was? Davon sagte BERTE garnichts. 
泰斯曼
(走进墙角长靠椅旁边的桌子前面)
嘿---这么热的天拿着这一大堆书好不累赘。(把书都搁在桌子上)我的汗直往下流,海达。哦---你已经来了,我的好推事?柏特没告诉我。 
BRACK
(rejser sig).
Jeg gik op igennem haven. 
BRACK.
[Rising.]
I came in through the garden. 
BRACK
(steht auf.)
Ich kam durch den Garten. 
勃拉克
(站起来)
我从花园里进来的。 
HEDDA.
Hvad er det for bøger, du kommer med? 
HEDDA.
What books have you got there? 
HEDDA.
Was sind das für Bücher, die du da bringst? 
海达
你弄到了些什么书? 
TESMAN
(står og blader i dem).
Det er nogen nye fagskrifter, som jeg nødvendigvis måtte ha’. 
TESMAN.
[Stands looking them through.]
Some new books on my special subjects --quite indispensable to me. 
TESMAN
(steht und blättert darin.)
Es sind ein paar neue Fachschriften, die ich nothwendig haben mußte. 
泰斯曼
(站着翻书)
都是关于我的专门科目的新书---是我必不可少的。 
HEDDA.
Fagskrifter? 
HEDDA.
Your special subjects? 
HEDDA.
Fachschriften? 
海达
你的专门科目? 
BRACK.
Aha, det er fagskrifter, fru Tesman.
(Brack og Hedda veksler et forstående smil.) 
BRACK.
Yes, books on his special subjects, Mrs. Tesman.
[BRACK and HEDDA exchange a confidential smile.] 
BRACK.
Aha, es sind Fachschriften, Frau Tesman.
(Brack und Hedda wechseln ein verständnisvolles Lächeln.)
 
勃拉克
是的,他的专门科目的书,泰斯曼太太。
(勃拉克和海达相互示意,会心一笑。) 
HEDDA.
Behøver du endnu flere fagskrifter? 
HEDDA.
Do you need still more books on your special subjects? 
HEDDA.
Brauchst du noch mehr Fachschriften? 
海达
你还需要关于你的专门科目的书吗? 
TESMAN.
Ja, kære Hedda, dem kan man aldrig få for mange af. Man må jo følge med, hvad der skrives og trykkes. 
TESMAN.
Yes, my dear Hedda, one can never have too many of them. Of course one must keep up with all that is written and published. 
TESMAN.
Ja, liebe Hedda, davon kann man niemals genug haben. Man muß ja das verfolgen, was geschrieben und gedruckt wird. 
泰斯曼
需要,我的好海达,书决不嫌多。不用说,一个人必须跟得上一切新著作和新出版物才行。 
HEDDA.
Ja, man må vel det. 
HEDDA.
Yes, I suppose one must. 
HEDDA.
Das muß man wohl. 
海达
不错,我想是必须的。 
TESMAN
(roder om mellem bøgerne).
Og se her, – her har jeg fåt fat på Ejlert Løvborgs nye bog også. (rækker den frem.) Har du kanske lyst til at se i den, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Searching among his books.]
And look here--I have got hold of Eilert Lovborg’s new book too. [Offering it to her.] Perhaps you would like to glance through it, Hedda? Eh? 
TESMAN
(wühlt in den Büchern herum.)
Und sieh, hier – hier hab' ich auch Eilert Lövborgs neues Buch aufgetrieben. (reicht es ihr.)
Hast Du vielleicht Lust hineinzusehen, Hedda? Was? 
泰斯曼
(在书堆里搜寻)
你看---我把艾勒·乐务博格的新书也弄到手了。(把书递给她)也许你高兴把它翻一翻吧,海达? 
HEDDA.
Nej, mange tak. Eller – jo, kanske senere. 
HEDDA.
No, thank you. Or rather--afterwards perhaps. 
HEDDA.
Danke, nein. Oder – doch, vielleicht später. 
海达
不,谢谢你,或者---以后倒说不定高兴翻一翻。 
TESMAN.
Jeg bladed lidt i den på vejen. 
TESMAN.
I looked into it a little on the way home. 
TESMAN.
Ich hab' ein wenig darin geblättert, unterwegs. 
泰斯曼
我在路上把书大致看了一看。 
BRACK.
Nå, hvad synes så De – som fagmand? 
BRACK.
Well, what do you think of it--as a specialist? 
BRACK.
Nun, was scheint Ihnen denn – als Fachmann? 
勃拉克
唔,你觉得那本书怎么样---用专家的眼光看? 
TESMAN.
Jeg synes, det er mærkeligt, hvor sindigt den er holdt. Han skrev aldrig således før. (samler bøgerne sammen.) Men nu vil jeg bære ind alt dette her. Det skal bli’ en fryd at få skære op –! Og så må jeg klæ’ mig lidt om. (til Brack.) Ja, for vi behøver vel ikke at gå nu straks? Hvad? 
TESMAN.
I think it shows quite remarkable soundness of judgment. He never wrote like that before. [Putting the books together.] Now I shall take all these into my study. I’m longing to cut the leaves--! And then I must change my clothes. [To BRACK.] I suppose we needn’t start just yet? Eh? 
TESMAN.
Mir scheint, es ist merkwürdig, wie maßvoll es gehalten ist. So schrieb er früher nie. (sammelt die Bücher.)
Doch jetzt will ich Alles das hineintragen. Das wird eine wahre Lust, es aufzuschneiden! Und dann muß ich mich etwas umkleiden. (zu Brack.)
Denn wir brauchen doch wohl nicht auf der Stelle zu gehen? Was? 
泰斯曼
我觉得那本书的见解非常高明。他从前写的书都没这么好。(把书归聚在一块儿)现在我把这些书都搬到书房里去。我急于要把书页裁开!并且我还要换衣服。(向勃拉克)我想咱们不必马上就走吧? 
BRACK.
Å bevares, – det haster ikke på længe endnu. 
BRACK.
Oh, dear no--there is not the slightest hurry. 
BRACK.
O bewahre, – es eilt noch lange nicht. 
勃拉克
喔,当然不必---一点儿都不忙。 
TESMAN.
Nå, så gir jeg mig tid da. (går med bøgerne, men standser i døråbningen og vender sig.) Det er sandt, Hedda, – tante Julle kommer ikke ud til dig iaften. 
TESMAN.
Well then, I will take my time. [Is going with his books, but stops in the doorway and turns.] By-the-bye, Hedda--Aunt Julia is not coming this evening. 
TESMAN.
Na, so laß ich mir also Zeit. (geht mit den Büchern, bleibt aber bei der Thüröffnung stehen und kehrt sich um:)
Ja so, Hedda, – Tante Julle kommt heut Abend nicht heraus zu dir. 
泰斯曼
既然如此,我可以从容点儿。(抱着书走出去,忽然又在门洞里站住 ,转过身来)哦,我想起来了,海达---朱黎阿姑姑今晚不来了。 
HEDDA.
Ikke det? Er det kanske den historie med hatten, som er ivejen? 
HEDDA.
Not coming? Is it that affair of the bonnet that keeps her away? 
HEDDA.
Nicht? Ist vielleicht die Geschichte mit dem Hut im Wege? 
海达
不来了?她是不是为了帽子的事不愿意来? 
TESMAN.
Å, langt ifra. Hvor kan du tro sligt om tante Julle? Tænk –! Men tante Rina er så svært dårlig, ser du. 
TESMAN.
Oh, not at all. How could you think such a thing of Aunt Julia? Just fancy--! The fact is, Aunt Rina is very ill. 
TESMAN.
Weit entfernt. Wie kannst du nur so etwas von Tante Julle glauben! Denk' nur –! Aber Tante Rina ist so sehr krank, weißt du. 
泰斯曼
喔,一点儿都不相干,你怎么会把朱黎阿姑姑看成那种人?你想---实在是因为吕纳姑姑病得很厉害。 
HEDDA.
Det er hun jo altid. 
HEDDA.
She always is. 
HEDDA.
So ist sie ja immer. 
海达
她的病老是那样儿。 
TESMAN.
Ja, men idag var det nu så rent galt fat med hende, stakker. 
TESMAN.
Yes, but to-day she is much worse than usual, poor dear. 
TESMAN.
Ja, aber grade heut steht es gar zu schlimm mit ihr, die Arme! 
泰斯曼
不错,可是今天比平常厉害多了,真可怜! 
HEDDA.
Nå, så er det jo så rimeligt, at den anden blir hos hende da. Jeg får finde mig i det. 
HEDDA.
Oh, then it’s only natural that her sister should remain with her. I must bear my disappointment. 
HEDDA.
Na, so ist's ja ganz in der Ordnung, daß die Andere dann bei ihr bleibt. Ich muß mich darein finden. 
海达
喔,要是那样的话,她姐姐当然应该陪着她。我只好自认不凑巧了。 
TESMAN.
Og du kan ikke tænke dig, du, hvor sjæleglad tante Julle var alligevel, – fordi du var ble’t så trivelig på rejsen! 
TESMAN.
And you can’t imagine, dear, how delighted Aunt Julia seemed to be-- because you had come home looking so flourishing! 
TESMAN.
Doch du kannst dir nicht denken, wie seelenvergnügt Tante Julle trotzdem war, – weil du so voll und blühend von der Reise heimkehrst. 
泰斯曼
你不知道朱黎阿姑姑心里多快活---因为你旅行回来精神这么饱满! 
HEDDA
(halvhøjt, rejser sig).
Åh, – disse evige tanterne! 
HEDDA.
[Half aloud, rising.]
Oh, those everlasting Aunts! 
HEDDA
(steht auf, halblaut.)
O, – diese ewigen Tanten! 
海达
(站起来,低声)
喔,这些永远纠缠不清的姑姑! 
TESMAN.
Hvad? 
TESMAN.
What? 
TESMAN.
Was? 
泰斯曼
你说什么? 
HEDDA
(går hen til glasdøren).
Ingenting. 
HEDDA.
[Going to the glass door.]
Nothing. 
HEDDA
(geht nach der Glasthür.)
Nichts. 
海达
(走到玻璃门口)
我没说什么。 
TESMAN.
Ja-ja da.
(han går gennem bagværelset ud til højre.) 
TESMAN.
Oh, all right.
[He goes through the inner room, out to the right.] 
TESMAN.
Schon gut.
(Er geht durch das Hinterzimmer hinaus nach rechts.)
 
泰斯曼
嗯,好吧。
(从里屋向右出去) 
BRACK.
Hvad var det for en hat, De talte om? 
BRACK.
What bonnet were you talking about? 
BRACK.
Was war das für ein Hut, wovon Sie sprachen? 
勃拉克
你们刚才说什么帽子? 
HEDDA.
Å, det var noget med frøken Tesman imorges. Hun havde lagt sin hat fra sig der på stolen. (ser på ham og smiler.) Og så lod jeg, som om jeg trode det var tjenestepigens. 
HEDDA.
Oh, it was a little episode with Miss Tesman this morning. She had laid down her bonnet on the chair there--[Looks at him and smiles.]--and I pretended to think it was the servant’s. 
HEDDA.
O, es wat etwas mit Fräulein Tesman heut' morgen. Sie hatte ihren Hut abgenommen und da auf den Stuhl gelegt. (sieht ihn an und lächelt.)
Und da that ich, als ob ich glaubte, er gehöre dem Dienstmädchen. 
海达
喔,是我今天早晨跟泰斯曼小姐闹的一段小事情。她把自己的帽子搁在那边椅子上---(瞧着他笑)---我故意说那帽子是女佣人的。 
BRACK
(ryster på hodet).
Men, snille fru Hedda, hvor kunde De nu gøre det! Imod den skikkelige gamle dame! 
BRACK.
[Shaking his head.]
Now my dear Mrs. Hedda, how could you do such a thing? To the excellent old lady, too! 
BRACK
(schüttelt den Kopf.)
Aber, liebe Frau Hedda, wie konnten Sie doch das thun! Gegen die gute alte Dame! 
勃拉克
(摇头)
咳,我的好海达太太,你怎么这么淘气?并且是对着那么一位忠厚的老太太! 
HEDDA
(nervøs, går hen over gulvet).
Ja, ser De, – sligt noget kommer over mig ret som det er. Og så kan jeg ikke la’ det være. (kaster sig ned i lænestolen ved ovnen.) Å, jeg véd ikke selv, hvorledes jeg skal forklare det. 
HEDDA.
[Nervously crossing the room.]
Well, you see--these impulses come over me all of a sudden; and I cannot resist them. [Throws herself down in the easy-chair by the stove.] Oh, I don’t know how to explain it. 
HEDDA
(nervös, geht durch's Zimmer.)
Ja, wissen Sie, – so was kommt über mich, eh' ich mich's versehe. Und dann kann ich's nicht lassen. (wirft sich in den Lehnstuhl beim Ofen.)
Ach, ich weiß selbst nicht, wie ich's erklären soll. 
海达
(穿过屋子,神色不宁)
你看---有时候这种冲动忽然涌上来,简直没法子压住。(倒在火炉旁边的扶手椅里)喔,我说不出这是怎么回事。 
BRACK
(bag lænestolen).
De er ikke egentlig lykkelig, – det er nok sagen. 
BRACK.
[Behind the easy-chair.]
You are not really happy--that is at the bottom of it. 
BRACK
(hinter dem Lehnstuhl.)
Sie sind nicht so recht glücklich, – das ist wohl die Sache. 
勃拉克
(站在扶手椅后)
你心里其实并不真快活---这是根本原因。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Jeg véd heller ikke, hvorfor jeg skulde være – lykkelig. Eller kan De kanske sige mig det? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
I know of no reason why I should be-- happy. Perhaps you can give me one? 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Ich wüßte auch nicht, warum ich – glücklich sein sollte? Oder können Sie mir's vielleicht sagen? 
海达
(眼睛向前直看)
我想不出为什么我应该---快活。你也许可以说出一个我应该快活的理由吧? 
BRACK.
Ja, – blandt andet fordi De har fåt netop det hjem, som De havde ønsket Dem. 
BRACK.
Well-amongst other things, because you have got exactly the home you had set your heart on. 
BRACK.
Ja, – unter Anderm, weil Sie gerade das Heim bekommen haben, das Sie sich wünschten. 
勃拉克
别的不说,你从前一心想要的家现在已经到手了,这就应该快活呀。 
HEDDA
(ser op på ham og ler).
Tror De også på den ønskehistorien? 
HEDDA.
[Looks up at him and laughs.]
Do you too believe in that legend? 
HEDDA
(sieht ihn an und lacht.)
Glauben Sie auch an diese Wunschgeschichte? 
海达
(抬头瞧着他大笑)
你也相信这种无稽之谈吗? 
BRACK.
Er der da ikke noget i det? 
BRACK.
Is there nothing in it, then? 
BRACK.
Es ist also nichts daran? 
勃拉克
这么说,难道是无影无踪的事情? 
HEDDA.
Jo bevares, – noget er der. 
HEDDA.
Oh yes, there is something in it. 
HEDDA.
Ja doch – etwas ist daran. 
海达
喔,倒也有几分影踪。 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
究竟是怎么回事? 
HEDDA.
Der er det i det, at jeg brugte Tesman til at følge mig hjem fra aftenselskaber ifjor sommer – 
HEDDA.
There is this in it, that I made use of Tesman to see me home from evening parties last summer-- 
HEDDA.
Das ist daran, daß ich mich vorigen Sommer von Tesman von den Abendgesellschaften heimbegleiten ließ – 
海达
是这么回事,去年夏天,晚会散了之后,我常叫泰斯曼送我回家。 
BRACK.
Desværre, – jeg havde jo en ganske anden vej. 
BRACK.
I, unfortunately, had to go quite a different way. 
BRACK.
Leider, – ich hatte ja einen ganz andern Weg. 
勃拉克
可惜那时候我走的是另外一条路。 
HEDDA.
Det er sandt. De gik nok på andre veje ifjor sommer. 
HEDDA.
That’s true. I know you were going a different way last summer. 
HEDDA.
Das ist wahr. Sie gingen ja andere Wege vorigen Sommer. 
海达
不错,我知道去年夏天你正走着另外一条路。 
BRACK
(ler).
Skam Dem, fru Hedda! Nå, – men De og Tesman altså –? 
BRACK.
[Laughing.]
Oh fie, Mrs. Hedda! Well, then--you and Tesman--? 
BRACK
(lacht.)
Schämen Sie sich, Frau Hedda! – Na – doch Sie und Tesman also –? 
勃拉克
(大笑)
喔,胡说,海达太太!后来---你和泰斯曼---? 
HEDDA.
Ja, så kom vi her forbi en aften. Og Tesman, stakker, han vred og vendte på sig. For han vidste ikke, hvad han skulde finde på at snakke om. Så syntes jeg synd i det lærde menneske – 
HEDDA.
Well, we happened to pass here one evening; Tesman, poor fellow, was writhing in the agony of having to find conversation; so I took pity on the learned man-- 
HEDDA.
Ja, so kamen wir eines Abends hier vorbei. Und der arme Tesman, der drehte und wendete sich. Denn es fiel ihm nichts ein, wovon er reden könnte. Da hatte ich Erbarmen mit dem gelehrten Menschen – 
海达
有一天晚上我们偶然走过这儿。泰斯曼那可怜的东西,正在难受得什么似的,想找个题目跟我谈天。我因为可怜这位学者--- 
BRACK
(smiler tvilende).
Gjorde De? Hm – 
BRACK.
[Smiles doubtfully.]
You took pity? H’m-- 
BRACK
(lächelt zweifelnd.)
Hatten Sie? Hm – 
勃拉克
(似信非信地一笑)
你可怜他?哼! 
HEDDA.
Jo, så tilforladelig gjorde jeg det. Og så – for at hjælpe ham ud af vånden – så kom jeg, rent letsindigt, til at sige, at her i denne villaen skulde jeg ha’ lyst til at bo. 
HEDDA.
Yes, I really did. And so--to help him out of his torment--I happened to say, in pure thoughtlessness, that I should like to live in this villa. 
HEDDA.
Ja, wahrhaftig hatte ich's. Und dann – um ihm aus der Verlegenheit zu helfen – dann kam ich, ganz leichtsinnigerweise, darauf zu sprechen, daß ich wohl Lust hätte, hier in dieser Villa zu wohnen. 
海达
是的,我真可怜他,所以---想要消除他的痛苦---我随便说了一句话---完全是出于无心的---我说我想住在这个别墅里。 
BRACK.
Ikke andet end det? 
BRACK.
No more than that? 
BRACK.
Nichts Anderes als das. 
勃拉克
就说了这么一句? 
HEDDA.
Ikke den aften. 
HEDDA.
Not that evening. 
HEDDA.
Nichts an dem Abend. 
海达
那天晚上没说别的。 
BRACK.
Men bagefter altså? 
BRACK.
But afterwards? 
BRACK.
Aber nachher also? 
勃拉克
后来呢? 
HEDDA.
Ja. Min letsindighed havde følger, kære assessor. 
HEDDA.
Yes, my thoughtlessness had consequences, my dear Judge. 
HEDDA.
Ja. Mein Leichtsinn hatte Folgen, lieber Rath. 
海达
我的好推事,谁知道我这么一句随口说的话,居然引起了后果。 
BRACK.
Desværre, – det har vore letsindigheder kun altfor ofte, fru Hedda. 
BRACK.
Unfortunately that too often happens, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Leider, – das haben unsere leichtsinnigen Streiche nur allzu oft, Frau Hedda. 
勃拉克
不幸这是常有的事情,海达太太。 
HEDDA.
Tak! Men i dette sværmeriet for statsrådinde Falks villa var det altså, at Jørgen Tesman og jeg mødtes i forståelse, ser De! Det drog efter sig både forlovelse og giftermål og bryllupsrejse og alt sammen. Ja, ja, assessor, – som man reder så ligger man, – havde jeg nær sagt. 
HEDDA.
Thanks! So you see it was this enthusiasm for Secretary Falk’s villa that first constituted a bond of sympathy between George Tesman and me. From that came our engagement and our marriage, and our wedding journey, and all the rest of it. Well, well, my dear Judge--as you make your bed so you must lie, I could almost say. 
HEDDA.
Danke! Doch in dieser Schwärmerei für die Villa der Staatsräthin Falk also war's, daß Jörgen Tesman und ich uns in Verständniß begegneten, sehn Sie! Das führte zu Verlobung und Heirath und Hochzeitsreise, und Alles das mit einander. Ja, ja, lieber Rath, – wie man sich bettet so liegt man, – hätt' ich beinah gesagt. 
海达
谢谢!所以你看,乔治和我第一次发生感情,是在他出力去弄福克部长别墅的时候。后来我们就订婚,就结婚,就蜜月旅行,做了一连串的那一类事情。算了,算了,我的好推事---差不多可以说我是自作自受。 
BRACK.
Det er kosteligt! Og i grunden så brød De Dem kanske sletikke en smule om dette her. 
BRACK.
This is exquisite! And you really cared not a rap about it all the time? 
BRACK.
Das ist köstlich! Und im Grunde machten Sie sich vielleicht nicht das Geringste aus allem hier. 
勃拉克
妙极了!那时候你当真一点儿都不喜欢这所房子? 
HEDDA.
Nej, det véd Gud jeg ikke gjorde. 
HEDDA.
No, heaven knows I didn’t. 
HEDDA.
Nein, das that ich weiß Gott nicht. 
海达
天知道,我并不喜欢它。 
BRACK.
Ja, men nu da? Nu, da vi har fåt indrettet det lidt hjemligt for Dem! 
BRACK.
But now? Now that we have made it so homelike for you? 
BRACK.
Doch was nun? Nun, da wir Alles hübsch behaglich für Sie eingerichtet haben? 
勃拉克
可是现在呢?现在我们已经替你把它布置得这么舒舒服服的。 
HEDDA.
Uh, – jeg synes her lugter lavendler og saltede roser i alle værelserne. – Men den lugt har kanske tante Julle ført med sig. 
HEDDA.
Uh--the rooms all seem to smell of lavender and dried rose-leaves. --But perhaps it’s Aunt Julia that has brought that scent with her. 
HEDDA.
Uh, – mir scheint, hier riecht's nach Lavendel und getrockneten Rosen in allen Zimmern. – Doch den Geruch hat vielleicht Tante Julle mitgebracht. 
海达
喔---每间屋子都好像有辣温草和干玫瑰花瓣儿的气味。那也许是朱黎阿姑姑身上带来的。 
BRACK
(ler).
Nej, så tror jeg heller det er efter salig statsrådinden. 
BRACK.
[Laughing.]
No, I think it must be a legacy from the late Mrs. Secretary Falk. 
BRACK
(lacht.)
Nein, da glaub' ich eher, der ist noch von der seligen Staatsräthin her. 
勃拉克
(大笑)
不是,我想一定是去世的福克部长太太留下来的。 
HEDDA.
Ja, noget afdød er der ved det. Det minder om balblomster – dagen efter. (folder hænderne bag om nakken, læner sig tilbage i stolen og ser på ham.) Å, kære assessor, – De kan ikke forestille Dem, hvor gyseligt jeg vil komme til at kede mig herude. 
HEDDA.
Yes, there is an odour of mortality about it. It reminds me of a bouquet--the day after the ball. [Clasps her hands behind her head, leans back in her chair and looks at him.] Oh, my dear Judge--you cannot imagine how horribly I shall bore myself here. 
HEDDA.
Ja, etwas Verblichenes ist dabei. Es erinnert an Ballblumen – den Tag darnach. (faltet die Hände hinter dem Nacken, lehnt sich in den Stuhl zurück und sieht ihn an.)
O, lieber Rath, – Sie können sich nicht vorstellen, wie schauderhaft ich mich hier außen langweilen werde. 
海达
是的,带着死人气味。我闻到那味儿就想起一束花来了---在一次跳舞会的后一天。(两手搭在脑后,靠在椅子里,瞧着他)喔,我的好推事---你不能想象我在这儿住下去会闷到什么地步。 
BRACK.
Skulde da ikke livet ha’ en eller anden opgave at byde på for Dem også, fru Hedda? 
BRACK.
Why should not you, too, find some sort of vocation in life, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Sollte denn das Leben nicht auch für Sie eine oder die andere Aufgabe zu bieten haben, Frau Hedda? 
勃拉克
你为什么不也找点事做做,海达太太? 
HEDDA.
En opgave, – som der kunde være noget lokkende ved? 
HEDDA.
A vocation--that should attract me? 
HEDDA.
Eine Aufgabe, – an der etwas Verlockendes sein könnte? 
海达
找一桩可以吸引我的事? 
BRACK.
Helst det, naturligvis. 
BRACK.
If possible, of course. 
BRACK.
Das am liebsten, natürlich. 
勃拉克
当然,要是做得到的话。 
HEDDA.
Gud véd, hvad det skulde være for en opgave. Mangen gang tænker jeg på – (afbrydende.) Men det går visst ikke, det, heller. 
HEDDA.
Heaven knows what sort of a vocation that could be. I often wonder whether-- [Breaking off.] But that would never do either. 
HEDDA.
Gott weiß, was für eine Aufgabe das sein sollte. Manchmal denk' ich daran – (abbrechend).
Aber das geht gewiß nicht, das auch nicht. 
海达
天知道什么事能吸引我。我时常想,究竟---(不说下去)可是那也不中用。 
BRACK.
Hvem véd? Lad mig bare høre. 
BRACK.
Who can tell? Let me hear what it is. 
BRACK.
Wer weiß? Lassen Sie mich nur hören. 
勃拉克
那可说不定。让我听听你想的是什么。 
HEDDA.
Om jeg nu kunde få Tesman til at slå sig på politik, mener jeg. 
HEDDA.
Whether I might not get Tesman to go into politics, I mean. 
HEDDA.
Wenn ich nun Tesman dahin bringen könnte, sich auf Politik zu verlegen? 
海达
我想,究竟我能不能叫泰斯曼搞政治。 
BRACK
(ler).
Tesman! Nej, véd De hvad, – sligt noget som politik, det ligger da slet – aldeles ikke for ham. 
BRACK.
[Laughing.]
Tesman? No really now, political life is not the thing for him--not at all in his line. 
BRACK
(lacht.)
Tesman! Nein, hören Sie 'mal, – so etwas wie Politik, das paßt nun garnicht – ganz und garnicht für ihn. 
勃拉克
(大笑)
叫泰斯曼搞政治?那简直办不到。政治生活对他不合适---他差得太远。 
HEDDA.
Nej, det tror jeg gerne. – Men om jeg nu kunde få ham til det alligevel? 
HEDDA.
No, I daresay not. --But if I could get him into it all the same? 
HEDDA.
Nein, das glaub' ich gern. – Aber wenn ich ihm nun trotzdem dazu brächte? 
海达
不行,我知道不行---可是要是我逼着他搞呢? 
BRACK.
Ja, – hvad tilfredsstillelse vilde der være for Dem i det? Når han nu ikke duer. Hvorfor vil De så ha’ ham til det? 
BRACK.
Why--what satisfaction could you find in that? If he is not fitted for that sort of thing, why should you want to drive him into it? 
BRACK.
Ja, – was für eine Befriedigung würde das für Sie sein? Wenn er nun einmal nicht dazu taugt. Warum wollen Sie ihn dann dazu bewegen? 
勃拉克
唔---那对你又有什么好处?要是他不适宜做官,你为什么要硬逼他做呢? 
HEDDA.
Fordi jeg keder mig, hører De! (lidt efter.) Tror De altså, det vilde være så rent umuligt, at Tesman kunde bli’ statsminister? 
HEDDA.
Because I am bored, I tell you! [After a pause.] So you think it quite out of the question that Tesman should ever get into the ministry? 
HEDDA.
Weil ich mich langweile, hören Sie. (etwas danach.)
Halten Sie es also für so ganz unmöglich, daß Tesman Minister werden könnte? 
海达
因为我心里烦闷,老实告诉你说!(顿了一顿)据你看,要泰斯曼做部长简直是办不到的事? 
BRACK.
Hm, – ser De, kære fru Hedda, – for at bli’ det måtte han nu for det første være en temmelig rig mand. 
BRACK.
H’m--you see, my dear Mrs. Hedda--to get into the ministry, he would have to be a tolerably rich man. 
BRACK.
Hm, – sehn Sie, liebe Frau Hedda, – um das zu werden, müßte er nun fürs Erste ein ziemlich reicher Mann sein. 
勃拉克
唔---你要知道,海达太太---他要做部长一定先得有一份相当大的产业。 
HEDDA
(rejser sig utålmodig).
Ja, der har vi det! Det er disse tarvelige vilkår, jeg er kommet ind i –! (går henover gulvet.) Det er dem, som gør livet så ynkeligt! Så rent ud latterligt! – For så er det. 
HEDDA.
[Rising impatiently.]
Yes, there we have it! It is this genteel poverty I have managed to drop into--! [Crosses the room.] That is what makes life so pitiable! So utterly ludicrous!--For that’s what it is. 
HEDDA
(steht ungeduldig auf.)
Da haben wir's! Es sind diese ärmlichen Verhältnisse, in die ich hineingerathen bin –! (geht durchs Zimmer.)
Die sind's, die das Leben so erbärmlich machen! So geradezu lächerlich! – denn so ist's. 
海达
(不耐烦地站起来)
对,你这话说对了!现在我害得自己活受罪,就是为了这份儿破场面和空架子!(走过去)日子过得这么无聊就为这个!真可笑!做人就是这样子。 
BRACK.
Jeg tror nu, at skylden ligger andetsteds. 
BRACK.
Now I should say the fault lay elsewhere. 
BRACK.
Ich glaube nun, die Schuld liegt wo anders. 
勃拉克
据我看,毛病出在别的地方。 
HEDDA.
Hvor da? 
HEDDA.
Where, then? 
HEDDA.
Wo denn? 
海达
你说,出在什么地方? 
BRACK.
De har aldrig fåt leve noget rigtig vækkende igennem. 
BRACK.
You have never gone through any really stimulating experience. 
BRACK.
Sie haben noch nie etwas so recht Aufrüttelndes erlebt. 
勃拉克
唔,也可以这么说。可是目前也许有一桩事情在等着你。 
HEDDA.
Noget alvorligt, mener De? 
HEDDA.
Anything serious, you mean? 
HEDDA.
Etwas Ernstes, meinen Sie? 
 
BRACK.
Ja, man kan jo gerne kalde det så også. Men nu tør det kanske komme. 
BRACK.
Yes, you may call it so. But now you may perhaps have one in store. 
BRACK.
Ja, wir können's meinethalben auch so nennen. Doch jetzt dürfte es vielleicht kommen. 
 
HEDDA
(kaster på nakken).
Å, De tænker på vederværdighederne med denne stakkers professorposten! Men det får bli’ Tesmans egen sag. Det spilder jeg såmæn ikke en tanke på. 
HEDDA.
[Tossing her head.]
Oh, you’re thinking of the annoyances about this wretched professorship! But that must be Tesman’s own affair. I assure you I shall not waste a thought upon it. 
HEDDA
(wirft den Kopf zurück.)
O, Sie denken an die Widerwärtigkeiten mit dieser armseligen Professorstelle! Doch das bleibt Tesman's eigne Sache. Daran wend' ich weiß Gott keinen Gedanken. 
海达
(把头一扬)
喔,你想的是泰斯曼做教授那一套讨厌事情!那是他自己的事。告诉你,我犯不上为那个瞎操心。 
BRACK.
Nej-nej, lad så være med det. Men når der nu blir stillet, – hvad man – sådan i den højere stil – kalder alvorsfulde og – og ansvarsfulde krav til Dem? (smiler.) Nye krav, lille fru Hedda. 
BRACK.
No, no, I daresay not. But suppose now that what people call--in elegant language--a solemn responsibility were to come upon you? [Smiling.] A new responsibility, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nein, nein, sehen wir davon ab. Doch wenn nun etwas an Sie heranträte, – was man – so im höhern Stil – ernste und – und verantwortungsvolle Forderungen nennt? (lächelt.)
Neue Forderungen, liebe Frau Hedda. 
勃拉克
是,是,我知道你不会,可是,可是现在有一个大家所谓---说得好听一点吧---神圣的责任压在你肩膀上的话,你打算怎么办?(微微一笑)一个新责任,海达太太? 
HEDDA
(vred).
Ti stille! Aldrig får De opleve noget af den slags! 
HEDDA.
[Angrily.]
Be quiet! Nothing of that sort will ever happen! 
HEDDA
(zornig.)
Still davon! Nie sollen Sie etwas der Art erleben! 
海达
(含怒)
少胡说八道!那种事情永远不会有! 
BRACK
(varsomt).
Vi skal tales ved om et årstid – i det aller længste. 
BRACK.
[Warily.]
We will speak of this again a year hence--at the very outside. 
BRACK
(behutsam.)
Wir sprechen wieder darüber in Jahresfrist – allerlängstens. 
勃拉克
(小心)
说个最远的日子吧---一年之后咱们再谈。 
HEDDA
(kort).
Jeg har ikke anlæg til sligt noget, herr assessor. Ikke noget med krav til mig! 
HEDDA.
[Curtly.]
I have no turn for anything of the sort, Judge Brack. No responsibilities for me! 
HEDDA
(kurz.)
Ich habe keine Anlage zu dergleichen, Herr Rath. Man komme mir nur nicht mit so was wie Forderungen! 
海达
(干脆)
我不喜欢那种事情,勃拉克推事!我不要责任! 
BRACK.
Skulde ikke De, ligesom de fleste andre kvinder, ha’ anlæg for et kald, som –? 
BRACK.
Are you so unlike the generality of women as to have no turn for duties which--? 
BRACK.
Sollten nicht Sie, wie die meisten andern Frauen, Anlage haben zu einem Beruf, der –? 
勃拉克
难道你就不像世界上大多数女人,你会不喜欢---? 
HEDDA
(henne ved glasdøren).
Å, ti stille, siger jeg! – Mangen gang synes jeg, at jeg bare har anlæg til en eneste ting i verden. 
HEDDA.
[Beside the glass door.]
Oh, be quiet, I tell you!--I often think there is only one thing in the world I have any turn for. 
HEDDA
(an der Glasthür.)
O, still doch, sag' ich! – Manchmal scheint mir, ich habe blos Anlage zu einem einzigen Ding in der Welt. 
海达
(在玻璃门旁)
少胡说,听见没有!我时常想,世界上只有一件事我喜欢做。 
BRACK
(går nærmere).
Og hvad er så det, om jeg tør spørge? 
BRACK.
[Drawing near to her.]
And what is that, if I may ask? 
BRACK
(geht näher.)
Und was ist das, wenn ich fragen darf ? 
勃拉克
(走近她)
什么事,我可以打听打听吗? 
HEDDA
(står og ser ud).
Til at kede livet af mig. Nu véd De det. (vender sig, ser mod bagværelset og ler.) Ja, ganske rigtig! Der har vi professoren. 
HEDDA.
[Stands looking out.]
Boring myself to death. Now you know it. [Turns, looks towards the inner room, and laughs.] Yes, as I thought! Here comes the Professor. 
HEDDA
(blickt hinaus.)
Mich zu Tode zu langweilen. Jetzt wissen Sie's. (wendet sich, blickt nach dem Rückwärtszimmer und lacht.)
Ja, ganz richtig! Da haben wir den Herrn Professor. 
海达
(站着朝外呆望)
让我自己烦闷活不下去。现在你明白了吧。(转过身来朝着里屋大笑)果然不出我所料!教授来了! 
BRACK
(sagte, advarende).
Nå, nå, nå, fru Hedda.
(Jørgen Tesman, selskabsklædt, med handsker og hat i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.)
 
BRACK.
[Softly, in a tone of warning.]
Come, come, come, Mrs. Hedda!
[GEORGE TESMAN, dressed for the party, with his gloves and hat in his hand, enters from the right through the inner room.] 
BRACK
(leise warnend.)
Na, na, na, Frau Hedda!
(Jörgen TESMAN im Gesellschaftsanzug, Hut und Handschuhe in der Hand, kommt von der rechten Seite durchs Hinterzimmer.)
 
勃拉克
(低声警告的口气)
喂,喂,海达太太!
(乔治·泰斯曼身上穿着赴宴会的衣服,手里拿着手套和帽子,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Hedda, – er der ikke kommet afbud fra Ejlert Løvborg? Hvad? 
TESMAN.
Hedda, has no message come from Eilert Lovborg? Eh? 
TESMAN.
Hedda, – ist keine Absage von Eilert Lövborg gekommen? Was? 
泰斯曼
海达,艾勒·乐务博格有回信没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
TESMAN.
Nå, så skal du se, vi har ham såmæn om lidt. 
TESMAN.
Then you’ll see he’ll be here presently. 
TESMAN.
Na, dann wirst du sehn, wir haben ihn wahrhaftig in Kurzem hier. 
泰斯曼
那么,你瞧着吧,他快来了。 
BRACK.
Tror De virkelig, at han kommer? 
BRACK.
Do you really think he will come? 
BRACK.
Glauben Sie wirklich, daß er kommt? 
勃拉克
你猜他当真会来吗? 
TESMAN.
Ja, det er jeg næsten viss på. For det er nok bare løse rygter, det, som De fortalte i formiddags. 
TESMAN.
Yes, I am almost sure of it. For what you were telling us this morning must have been a mere floating rumour. 
TESMAN.
Ja, davon bin ich überzeugt. Denn das sind doch nichts weiter als leere Gerüchte, das, was Sie heut Vormittag hier erzählten. 
泰斯曼
会,我差不多拿得稳。今儿早晨你告诉我们的那些话,一定是谣言。 
BRACK.
Så? 
BRACK.
You think so? 
BRACK.
So? 
勃拉克
你真这么想吗? 
TESMAN.
Ja, i det mindste sa’ da tante Julle, at hun trode aldrig i verden, han vilde gå i vejen for mig herefterdags. Tænk det! 
TESMAN.
At any rate, Aunt Julia said she did not believe for a moment that he would ever stand in my way again. Fancy that! 
TESMAN.
Wenigstens hat Tante Julle gesagt, sie glaube in aller Ewigkeit nicht, daß er mir in den Weg treten würde, von heut an. Denken Sie nur! 
泰斯曼
无论如何,朱黎阿姑姑说,她决不信他再会阻碍我的前程。你想! 
BRACK.
Nå, så er jo alting godt og vel. 
BRACK.
Well then, that’s all right. 
BRACK.
Na, dann ist ja Alles gut und schön. 
勃拉克
既然如此,那就好了。 
TESMAN
(sætter hatten med handskerne i på en stol til højre).
Ja, men jeg må virkelig få lov til at vente på ham i det længste. 
TESMAN.
[Placing his hat and gloves on a chair on the right.]
Yes, but you must really let me wait for him as long as possible. 
TESMAN
(legt Hut und Handschuhe auf einen Stuhl zur Rechten.)
Aber ich muß wirklich hier auf ihn warten so lang als möglich. 
泰斯曼
(把帽子和手套搁在右边一张椅子上)
可是你得让我尽量多等他一会儿。 
BRACK.
Det har vi så rundelig tid til. Der kommer ingen til mig før klokken syv – halv otte. 
BRACK.
We have plenty of time yet. None of my guests will arrive before seven or half-past. 
BRACK.
Dazu haben wir noch vollauf Zeit. Es kommt Niemand zu mir vor sieben – halb acht. 
勃拉克
咱们的时间还从容得很。我请的客没有一个会在七点或是七点半以前来的。 
TESMAN.
Nå, så kan vi jo holde Hedda med selskab sålænge. Og se tiden an. Hvad? 
TESMAN.
Then meanwhile we can keep Hedda company, and see what happens. Eh? 
TESMAN.
Na, dann können wir ja Hedda so lange Gesellschaft leisten. Und sehen, wie's wird. Was? 
泰斯曼
既然如此,咱们先陪海达说说话,看他到底来不来。你说好不好? 
HEDDA
(bærer Bracks overfrakke og hat hen på hjørnesofaen).
Og i værste fald så kan jo herr Løvborg slå sig ned her hos mig. 
HEDDA.
[Placing BRACK’S hat and overcoat upon the corner settee.]
And at the worst Mr. Lovborg can remain here with me. 
HEDDA
(trägt Brack's Ueberzieher und Hut hin auf's Ecksopha.)
Und schlimmsten Falls kann ja Herr Lövborg hier bleiben bei mir. 
海达
(把勃拉克的帽子和外套搬到屋角的长椅上)
到了最没办法的时候,乐务博格先生可以跟我待在这儿。 
BRACK
(vil selv tage sagerne).
Å, jeg be’r, frue! – Hvad mener De med værste fald? 
BRACK.
[Offering to take his things.]
Oh, allow me, Mrs. Tesman!--What do you mean by “At the worst”? 
BRACK
(will die Sachen selbst nehmen.)
O bitte, gnädige Frau! – Was meinen Sie mit schlimmsten Falls? 
勃拉克
(伸手接自己的东西)
喔,让我自己来,泰斯曼太太!什么叫“最没办法的时候”? 
HEDDA.
Hvis han ikke vil gå med Dem og Tesman. 
HEDDA.
If he won’t go with you and Tesman. 
HEDDA.
Wenn er nicht Lust hat, mit Ihnen und Tesman zu gehen. 
海达
要是他不愿意跟你和泰斯曼一块儿去的话。 
TESMAN
(ser tvilrådig på hende).
Men, kære Hedda, – tror du, det går an, at han blir her hos dig? Hvad? Husk på, at tante Julle kan ikke komme. 
TESMAN.
[Looks dubiously at her.]
But, Hedda dear--do you think it would quite do for him to remain here with you? Eh? Remember, Aunt Julia can’t come. 
TESMAN
(sieht sie unschlüssig an.)
Aber, liebe Hedda, – glaubst du, es schickt sich, daß er hier bei dir bleibt? Was? Vergiß doch nicht, daß Tante Julle nicht kommen kann. 
泰斯曼
(疑惑地瞧着她)
海达---可是你看他跟你在一块儿合适不合适?别忘了,朱黎阿姑姑不能来了。 
HEDDA.
Nej, men fru Elvsted kommer. Og så drikker vi tre en kop te sammen. 
HEDDA.
No, but Mrs. Elvsted is coming. We three can have a cup of tea together. 
HEDDA.
Aber Frau Elvsted kommt. Und dann trinken wir Drei unsern Thee mit einander. 
海达
我知道,可是爱尔务斯泰太太会来。我们三个人可以在一块儿喝喝茶。 
TESMAN.
Ja, se da går det an! 
TESMAN.
Oh yes, that will be all right. 
TESMAN.
Ja, weißt du, dann geht es an! 
泰斯曼
嗯,对,这就好了。 
BRACK
(smiler).
Og det turde kanske også være det sundeste for ham. 
BRACK.
[Smiling.]
And that would perhaps be the safest plan for him. 
BRACK
(lächelt.)
Und das dürfte vielleicht auch das Gesündeste für ihn sein. 
勃拉克
(含笑)
这也许是最妥当的办法。 
HEDDA.
Hvorfor det? 
HEDDA.
Why so? 
HEDDA.
Wieso? 
海达
为什么? 
BRACK.
Herregud, frue, De har da tidt nok skoset over mine små ungkarlsgilder. De skulde ikke egne sig for andre end rigtig principfaste mandfolk, mente De. 
BRACK.
Well, you know, Mrs. Tesman, how you used to gird at my little bachelor parties. You declared they were adapted only for men of the strictest principles. 
BRACK.
Mein Gott, Frau Tesman, Sie haben ja oft genug über meine kleinen Herrengesellschaften gestichelt. Die eigneten sich einzig und allein für Männer mit festen Grundsätzen, meinten Sie. 
勃拉克
泰斯曼太太,你不是时常取笑我做主人请客招待光身汉吗?你曾经说过,那种宴会只是给非常规矩的男人预备的。 
HEDDA.
Men herr Løvborg er da vel principfast nok nu. En omvendt synder.
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
But no doubt Mr. Lovborg’s principles are strict enough now. A converted sinner--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
Aber Herr Lövborg hat doch wohl nun feste Grundsätze genug. Ein bekehrter Sünder –
(BERTE kommt durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不用说,乐务博格先生现在也够规矩的了。一个改邪归正的人---
(话没说完,柏特在门厅门口出现) 
BERTE.
Frue, der er en herre, som gerne vil ind – 
BERTA.
There’s a gentleman asking if you are at home, ma’am-- 
BERTE.
Gnädige Frau, ein Herr wäre da, der gern herein möchte. 
柏特
太太,外头有位男客要见您。 
HEDDA.
Ja, lad ham komme. 
HEDDA.
Well, show him in. 
HEDDA.
Wir lassen bitten. 
海达
唔,请他进来。 
TESMAN
(sagte).
Jeg er viss på, det er ham! Tænk det.
(Ejlert Løvborg kommer ind fra forstuen. Han er slank og mager; jævnaldrende med Tesman men ser ældre og noget udlevet ud. Hår og skæg er sortbrunt, ansigtet langagtigt, blegt, kun med et par rødlige pletter på kindbenene. Han er klædt i elegant, sort, ganske ny visitdragt. Mørke handsker og cylinderhat i hånden. Han blir stående i nærheden af døren og bukker hastigt. Synes noget forlegen.)
 
TESMAN.
[Softly.]
I’m sure it is he! Fancy that!
[EILERT LOVBORG enters from the hall. He is slim and lean; of the same age as TESMAN, but looks older and somewhat worn-out. His hair and beard are of a blackish brown, his face long and pale, but with patches of colour on the cheeks. He is dressed in a well-cut black visiting suit, quite new. He has dark gloves and a silk hat. He stops near the door, and makes a rapid bow, seeming somewhat embarrassed.] 
TESMAN
(leise.)
Ich bin gewiß, er ist's. Denk' nur!
(EILERT LÖVBORG kommt durch das Vorzimmer. Er ist schlank und mager; gleichaltrig mit Tesman, sieht aber älter und etwas abgelebt aus. Haar und Bart sind schwarzbraun, das Gesicht länglich, bleich, nur mit ein paar röthlichen Flecken auf den Backenknochen. Er trägt einen eleganten schwarzen, ganz neuen Besuchsanzug. Dunkle Handschuhe und einen Zylinder in der Hand. In der Nähe der Thür bleibt er stehn und verbeugt sich hastig. Scheint etwas verlegen.)
 
泰斯曼
(低声)
我知道一定是他!你想!
(乐务博格从门厅里进来。他身材瘦长。年纪和泰斯曼一样,可是看起来比他老,而且有点憔悴。头发胡子都是棕黄带黑,脸长而苍白。颧骨上却有几块红斑。他穿着一身裁剪合度的全新黑色拜客衣服,戴着黑手套和大礼帽。他靠近门站住,很快地一鞠躬。似乎有点侷促不安的样子。) 
TESMAN
(hen til ham og ryster hans hånd).
Nej, kære Ejlert, – så skal vi da endelig en gang mødes igen! 
TESMAN.
[Goes up to him and shakes him warmly by the hand.]
Well, my dear Eilert--so at last we meet again! 
TESMAN
(ihm entgegen, schüttelt ihm die Hand.)
Nein, lieber Eilert, – so sollen wir uns denn endlich wieder einmal treffen! 
泰斯曼
(迎上去,跟他很亲热地拉手)
啊,我的好朋友,咱们好容易又见面了! 
EJLERT LØVBORG
(taler med tyst stemme).
Tak for brevet, du! (nærmer sig Hedda.) Tør jeg række en hånd til Dem også, fru Tesman? 
EILERT LOVBORG.
[Speaks in a subdued voice.]
Thanks for your letter, Tesman. [Approaching HEDDA.] Will you too shake hands with me, Mrs. Tesman? 
EILERT LÖVBORG
(spricht mit gedämpfter Stimme.)
Dank für deinen Brief! (nähert sich Hedda.)
Darf ich auch Ihnen eine Hand reichen, Frau Tesman? 
乐务博格
(低声)
谢谢你的信,泰斯曼。(走近海达)泰斯曼太太,你也愿意跟我拉手吗? 
HEDDA
(tager imod hans hånd).
Velkommen, herr Løvborg. (med en håndbevægelse.) Jeg véd ikke, om de to herrer –? 
HEDDA.
[Taking his hand.]
I am glad to see you, Mr. Lovborg. [With a motion of her hand.] I don’t know whether you two gentlemen--? 
HEDDA
(nimmt seine Hand.)
Willkommen, Herr Lövborg. (mit einer Handbewegung.)
Ich weiß nicht, ob die beiden Herren –? 
海达
(拉住他伸出来的手)
欢迎,欢迎,乐务博格先生。(把手轻轻一挥)不知道你们两位--- 
LØVBORG
(bøjer sig let).
Assessor Brack, tror jeg. 
LOVBORG.
[Bowing slightly.]
Judge Brack, I think. 
LÖVBORG
(verbeugt sich leicht.)
Herr Gerichtsrath Brack, wenn ich nicht irre. 
乐务博格
(微微一鞠躬)
这位大概就是勃拉克推事吧! 
BRACK
(ligeså).
Bevares. For en del år siden – 
BRACK.
[Doing likewise.]
Oh yes,--in the old days-- 
BRACK
(ebenso.)
Habe die Ehre. Vor einigen Jahren – 
勃拉克
(照样还礼)
正是。从前--- 
TESMAN
(til Løvborg, med hænderne på hans skuldre).
Og nu skal du lade akkurat som om du var hjemme, Ejlert! Ikke sandt, Hedda? – For du vil jo slå dig ned her i byen igen, hører jeg? Hvad? 
TESMAN.
[To LOVBORG, with his hands on his shoulders.]
And now you must make yourself entirely at home, Eilert! Mustn’t he, Hedda?--For I hear you are going to settle in town again? Eh? 
TESMAN
(zu Lövborg, legt ihm die Hände auf die Schultern.)
Und jetzt sollst du gerade so thun, als ob du zu Hause wärst, Eilert! Nicht wahr, Hedda? – Denn du willst dich ja wieder in der Stadt niederlassen, hör' ich? Was? 
泰斯曼
(双手搭在乐务博格肩膀上,向他说)
艾勒,你千万别客气。海达,你说他应该客气吗?我听说你又打算在城里住下了,真有这么回事吗? 
LØVBORG.
Jeg vil det. 
LOVBORG.
Yes, I am. 
LÖVBORG.
Das will ich. 
乐务博格
不错,有这么回事。 
TESMAN.
Nå, det er jo så rimeligt. Hør, du, – jeg har fåt fat på din nye bog. Men jeg har sandelig ikke fåt tid til at læse den endnu. 
TESMAN.
Quite right, quite right. Let me tell you, I have got hold of your new book; but I haven’t had time to read it yet. 
TESMAN.
Na, das ist ganz begreiflich. Hör' mal, – ich habe mir dein neues Buch verschafft. Aber ich fand auf Ehre noch keine Zeit, es zu lesen. 
泰斯曼
很好,很好。我告诉你,我已经把你的新书弄到手了,可是还没工夫看。 
LØVBORG.
Det kan du også godt spare dig for. 
LOVBORG.
You may spare yourself the trouble. 
LÖVBORG.
Die Mühe kannst du dir auch ersparen. 
乐务博格
你大可不必白糟蹋工夫。 
TESMAN.
Hvorfor det, mener du? 
TESMAN.
Why so? 
TESMAN.
Warum meinst du das? 
泰斯曼
为什么? 
LØVBORG.
For der er ikke noget videre ved den. 
LOVBORG.
Because there is very little in it. 
LÖVBORG.
Weil nichts weiter dran ist. 
乐务博格
因为书里没有什么值得看的东西。 
TESMAN.
Nej, tænk – at du siger det! 
TESMAN.
Just fancy--how can you say so? 
TESMAN.
Nein – was du nicht sagst! 
泰斯曼
想想!你怎么说这话? 
BRACK.
Men den blir da så svært rost; hører jeg. 
BRACK.
But it has been very much praised, I hear. 
BRACK.
Aber es wird doch so ungemein gerühmt, wie ich höre. 
勃拉克
听说称赞这本书的人很不少。 
LØVBORG.
Det var netop det, jeg vilde. Og så skrev jeg bogen, så at alle kunde være med på den. 
LOVBORG.
That was what I wanted; so I put nothing into the book but what every one would agree with. 
LÖVBORG.
Das war grade, was ich wollte. Und drum schrieb ich das Buch, so daß es Allen recht sein könnte. 
乐务博格
我本来就是打算要人家称赞,所以书里除了人人可以同意的话,别的我一句都没说。 
BRACK.
Meget fornuftigt. 
BRACK.
Very wise of you. 
BRACK.
Sehr vernünftig. 
勃拉克
你这办法很聪明。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert –! 
TESMAN.
Well but, my dear Eilert--! 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert –! 
泰斯曼
可是,艾勒--- 
LØVBORG.
For nu vil jeg prøve på at bygge mig op en stilling igen. Begynde forfra. 
LOVBORG.
For now I mean to win myself a position again--to make a fresh start. 
LÖVBORG.
Denn jetzt will ich versuchen, mir eine Stellung zu gründen. Von vorne beginnen. 
乐务博格
因为现在我想重新给自己争取个地位---一切都从头做起。 
TESMAN
(lidt forlegen).
Ja, du vil vel kanske det? Hvad? 
TESMAN.
[A little embarrassed.]
Ah, that is what you wish to do? Eh? 
TESMAN
(etwas verlegen.)
Ja, das willst du vielleicht? Was ? 
泰斯曼
(有点不安)
哦,你打算这么办? 
LØVBORG
(smiler, sætter hatten fra sig og trækker en pakke i påpiromslag op af frakkelommen).
Men når dette her kommer, – Jørgen Tesman – så skal du læse det. For det er først det rigtige. Det, som jeg selv er i. 
LOVBORG.
[Smiling, lays down his hat, and draws a packet wrapped in paper, from his coat pocket.]
But when this one appears, George Tesman, you will have to read it. For this is the real book--the book I have put my true self into. 
LÖVBORG
(lächelt, legt den Hut weg und zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Aber wenn das da erscheint, – Jörgen Tesman – das sollst du lesen. Denn das ist erst das Richtige. Das, worin ich selber bin. 
乐务博格
(含笑,把帽子搁下,从衣袋里抽出一个纸包)
可是这本书一出来,乔治·泰斯曼,你就非看不可了。因为这才真正说得上是一本书。在这本书里,我把自己整个儿都放进去了。 
TESMAN.
Ja så? Og hvad er da det for noget? 
TESMAN.
Indeed? And what is it? 
TESMAN.
So? Und was ist es denn eigentlich? 
泰斯曼
真的吗?是什么书? 
LØVBORG.
Det er fortsættelsen. 
LOVBORG.
It is the continuation. 
LÖVBORG.
Es ist die Fortsetzung. 
乐务博格
是续集。 
TESMAN.
Fortsættelsen? Af hvad? 
TESMAN.
The continuation? Of what? 
TESMAN.
Die Fortsetzung? Von was? 
泰斯曼
续集?什么书的续集? 
LØVBORG.
Af bogen. 
LOVBORG.
Of the book. 
LÖVBORG.
Von meinem Buch. 
乐务博格
那本书的续集。 
TESMAN.
Af den nye? 
TESMAN.
Of the new book? 
TESMAN.
Dem neuen? 
泰斯曼
刚出版的那本新书? 
LØVBORG.
Forstår sig. 
LOVBORG.
Of course. 
LÖVBORG.
Versteht sich. 
乐务博格
当然喽。 
TESMAN.
Ja men, kære Ejlert, – den går jo lige til vore dage! 
TESMAN.
Why, my dear Eilert--does it not come down to our own days? 
TESMAN.
Aber, lieber Eilert, – das reicht ja schon hinab bis zu unsern Tagen! 
泰斯曼
啊,艾勒,你刚出版的那本新书不是已经讲到现代了吗? 
LØVBORG.
Den gør det. Og dette her handler om fremtiden. 
LOVBORG.
Yes, it does; and this one deals with the future. 
LÖVBORG.
Das thut es. Und das da handelt von der Zukunft. 
乐务博格
是啊,已经讲到了现代。这个续集要讲将来。 
TESMAN.
Om fremtiden! Men, Herregud, den véd vi jo slet ingen ting om! 
TESMAN.
With the future! But, good heavens, we know nothing of the future! 
TESMAN.
Von der Zukunft! Aber, mein Gott, von der wissen wir ja garnichts! 
泰斯曼
讲将来!嗳呀,咱们怎么能知道将来的事情呢! 
LØVBORG.
Nej. Men der er et og andet at sige om den alligevel. (åbner pakken.) Her skal du se – 
LOVBORG.
No; but there is a thing or two to be said about it all the same. [Opens the packet.] Look here-- 
LÖVBORG.
Nein. Aber es läßt sich immerhin Eines und das Andre darüber sagen. (öffnet das Packet.)
Hier sollst du sehn – 
乐务博格
不错,可是总有一两桩可以谈谈的事情。(把纸包打开)你看! 
TESMAN.
Det er jo ikke din håndskrift. 
TESMAN.
Why, that’s not your handwriting. 
TESMAN.
Das ist ja nicht deine Handschrift. 
泰斯曼
哦,这不是你的笔迹。 
LØVBORG.
Jeg har dikteret. (blader i papirerne.) Det er delt i to afsnit. Det første er om fremtidens kulturmagter. Og dette her andet – (blader længre frem.) – det er om fremtidens kulturgang. 
LOVBORG.
I dictated it. [Turning over the pages.] It falls into two sections. The first deals with the civilising forces of the future. And here is the second--[running through the pages towards the end]--forecasting the probable line of development. 
LÖVBORG.
Ich hab' es diktirt. (blättert in den Papieren.)
Es ist in zwei Abschnitte eingetheilt. Der erste handelt von den Kulturmächten der Zukunft. Und hier der andere – (blättert weiter hinter)
– der handelt vom künftigen Kulturgang. 
乐务博格
是我念出来别人抄写的。(翻阅稿件)这部稿子分为两部分。第一部分讲的是发展文明的各种力量。这是第二部分---(很快地翻到末尾)推测文明发展的方向。 
TESMAN.
Mærkværdigt! Sligt noget kunde det aldrig falde mig ind at skrive om. 
TESMAN.
How odd now! I should never have thought of writing anything of that sort. 
TESMAN.
Merkwürdig! Ueber so etwas zu schreiben, könnte mir niemals einfallen. 
泰斯曼
真是奇闻!我永远不会想做这一类文章! 
HEDDA
(ved glasdøren, trommer på ruden).
Hm –. Nej-nej. 
HEDDA.
[At the glass door, drumming on the pane.]
H’m--. I daresay not. 
HEDDA
(an der Glasthür, trommelt auf die Scheiben.)
Hm –. Nein – nein. 
海达
(在玻璃门口,手指头敲着玻璃,低声说)
哼,我想你也不会! 
LØVBORG
(stikker papirerne ind i omslaget og lægger pakken på bordet).
Jeg tog det med, fordi jeg tænkte at læse lidt op for dig iaften. 
LOVBORG.
[Replacing the manuscript in its paper and laying the packet on the table.]
I brought it, thinking I might read you a little of it this evening. 
LÖVBORG
(steckt die Papiere in den Umschlag und legt das Packet auf den Tisch.)
Ich hab' es mitgenommen, weil ich dachte, dir heut Abend ein wenig draus vorzulesen. 
乐务博格
(把稿子用原来的纸包好,搁在桌上)
我把稿子带来,为的是今天晚上也许可以念几段给你听听。 
TESMAN.
Ja, det var jo svært snilt af dig, du. Men iaften –? (ser hen til Brack.) Jeg véd ikke rigtig, hvorledes det skal kunne ordnes – 
TESMAN.
That was very good of you, Eilert. But this evening--? [Looking back at BRACK.] I don’t see how we can manage it-- 
TESMAN.
Ja, das wäre ungemein freundlich von dir, hör' mal. Aber heut Abend –? (sieht auf Brack).
Ich weiß nicht recht, wie sich das machen läßt – 
泰斯曼
你真是一片好意,艾勒,可是今晚---?(眼睛瞧着勃拉克)恐怕咱们腾不出工夫。 
LØVBORG.
Nå, så en anden gang altså. Det haster jo ikke. 
LOVBORG.
Well then, some other time. There is no hurry. 
LÖVBORG.
Na, also ein andermal. Es eilt ja nicht. 
乐务博格
喔,那么改天再说,好在不忙。 
BRACK.
Jeg skal si’ Dem, herr Løvborg, – der er en liden tilstelning hos mig iaften. Nærmest for Tesman, forstår De – 
BRACK.
I must tell you, Mr. Lovborg--there is a little gathering at my house this evening--mainly in honour of Tesman, you know-- 
BRACK.
Ich möchte Ihnen nämlich sagen, Herr Lövborg, – heut Abend ist eine kleine Zusammenkunft bei mir. Eigentlich für Tesman, verstehn Sie – 
勃拉克
不瞒你说,乐务博格先生,今晚我家有个小聚会,主要是给泰斯曼接风。 
LØVBORG
(ser efter sin hat).
Ah, – så vil jeg ikke længer – 
LOVBORG.
[Looking for his hat.]
Oh--then I won’t detain you-- 
LÖVBORG
(blickt nach seinem Hut.)
Ah, – so will ich nicht länger – 
乐务博格
(找自己的帽子)
喔,那我不耽误你们工夫了--- 
BRACK.
Nej, hør nu her. Kunde så ikke De gøre mig den fornøjelse at følge med? 
BRACK.
No, but listen--will you not do me the favour of joining us? 
BRACK.
Nein, hören Sie doch. Möchten Sie mir nicht das Vergnügen machen, mitzukommen? 
勃拉克
别忙,听我说---你肯不肯赏光跟我们一块儿去? 
LØVBORG
(kort og bestemt).
Nej, det kan jeg ikke. Jeg takker Dem så meget. 
LOVBORG.
[Curtly and decidedly.]
No, I can’t--thank you very much. 
LÖVBORG
(kurz und bestimmt.)
Nein, das kann ich nicht. Danke Ihnen vielmals. 
乐务博格
(直截了当)
不行,我不能奉陪,谢谢。 
BRACK.
Å hvad! Gør nu det. Vi blir en liden udvalgt kreds. Og De kan tro, vi skal få det „livligt“, som fru Hed–, som fru Tesman siger. 
BRACK.
Oh, nonsense--do! We shall be quite a select little circle. And I assure you we shall have a “lively time,” as Mrs. Hed--as Mrs. Tesman says. 
BRACK.
Ach was! Thun Sie es nur! Wir sind ein kleiner auserwählter Kreis. Und Sie dürfen glauben, wir werden es »lustig« haben, wie Frau Hed –, wie Frau Tesman sagt. 
勃拉克
唉,什么话---你非去不可!我们没有一个不相干的客人。并且,我告诉你,今晚一定很“热闹”,像海---泰斯曼太太说的一样。 
LØVBORG.
Det tviler jeg ikke på. Men alligevel – 
LOVBORG.
I have no doubt of it. But nevertheless-- 
LÖVBORG.
Das bezweifle ich nicht. Aber dennoch – 
乐务博格
这话我倒信。可是--- 
BRACK.
Så kunde De ta’ Deres manuskript med og læse op for Tesman der hos mig. For jeg har værelser nok. 
BRACK.
And then you might bring your manuscript with you, and read it to Tesman at my house. I could give you a room to yourselves. 
BRACK.
Dann könnten Sie gleich Ihr Manuscript mitnehmen und Tesman dort bei mir draus vorlesen. Denn ich habe Zimmer genug. 
勃拉克
而且你还可以带着稿子,在我家里念给泰斯曼听。我可以给你们俩单找一间清净屋子。 
TESMAN.
Ja tænk, Ejlert, – det kunde du jo gøre! Hvad? 
TESMAN.
Yes, think of that, Eilert,--why shouldn’t you? Eh? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Eilert, – das könntest du ja thun! Was? 
泰斯曼
是啊,你再想想,艾勒---你为什么不去? 
HEDDA
(går imellem).
Men, kære, når nu herr Løvborg slet ikke vil! Jeg er viss på, at herr Løvborg har meget mere lyst til at slå sig ned her og spise til aftens med mig. 
HEDDA.
[Interposing.]
But, Tesman, if Mr. Lovborg would really rather not! I am sure Mr. Lovborg is much more inclined to remain here and have supper with me. 
HEDDA
(tritt dazwischen.)
Aber, mein Lieber, wenn Herr Lövborg nun einmal nicht will! Ich bin gewiß, Herr Lövborg hat viel mehr Lust, hier zu bleiben und mit mir zu Abend zu essen. 
海达
(插嘴)
泰斯曼,要是乐务博格先生真不愿意去也不必勉强!我知道乐务博格先生宁可在这儿跟我吃晚饭。 
LØVBORG
(ser hen på hende).
Med Dem, frue! 
LOVBORG.
[Looking at her.]
With you, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(blickt sie an.)
Mit Ihnen, gnädige Frau! 
乐务博格
跟你,泰斯曼太太? 
HEDDA.
Og så med fru Elvsted. 
HEDDA.
And with Mrs. Elvsted. 
HEDDA.
Und auch mit Frau Elvsted. 
海达
还跟爱尔务斯泰太太。 
LØVBORG.
Ah – (henkastende.) Hende traf jeg så flygtig i middags. 
LOVBORG.
Ah-- [Lightly.] I saw her for a moment this morning. 
LÖVBORG.
Ah – (hinwerfend.)
Die traf ich flüchtig heut Mittag. 
乐务博格
啊!(轻描淡写)今儿早晨我见过她一面。 
HEDDA.
Gjorde De det? Ja, hun kommer herud. Og derfor så er det næsten nødvendigt, at De blir, herr Løvborg. For ellers har hun ikke nogen til at følge sig hjem. 
HEDDA.
Did you? Well, she is coming this evening. So you see you are almost bound to remain, Mr. Lovborg, or she will have no one to see her home. 
HEDDA.
Wirklich? Ja, sie kommt her. Und darum ist es fast nothwendig, daß Sie da bleiben, Herr Lövborg. Denn sonst hat sie Keinen, der sie heimbegleitet. 
海达
是吗?她今晚要来。所以你几乎非在这儿不可了,乐务博格先生,要不然没人送她回家。 
LØVBORG.
Det er sandt. Ja, mange tak, frue, – så blir jeg her. 
LOVBORG.
That’s true. Many thanks, Mrs. Tesman--in that case I will remain. 
LÖVBORG.
Das ist wahr. Ja, besten Dank, gnädige Frau, – so bleib' ich also da. 
乐务博格
不错,谢谢你,泰斯曼太太,既然如此,我就不走了。 
HEDDA.
Så vil jeg bare gi’ pigen en liden besked –
(hun går hen til forstuedøren og ringer. Berte kommer indenfor. Hedda taler sagte med hende og peger mod bagværelset. Berte nikker og går ud igen.)
 
HEDDA.
Then I have one or two orders to give the servant--
[She goes to the hall door and rings. BERTA enters. HEDDA talks to her in a whisper, and points towards the inner room. BERTA nods and goes out again.] 
HEDDA.
So will ich dem Mädchen nur noch einen kleinen Auftrag geben.
(Sie geht an die Thür zum Vorzimmer und klingelt. BERTE kommt herein. Hedda spricht leise mit ihr und deutet nach dem Hinterzimmer. BERTE nickt und geht wieder hinaus.) 
海达
那么,我去吩咐佣人几句话。(她走到门厅门口按铃。柏特进来,海达凑着她耳朵说话,用手指着里屋。柏特点点头,走出去。 
TESMAN
(samtidigt til Ejlert Løvborg).
Hør, du, Ejlert, – er det dette nye emne, – dette her om fremtiden, – som du vil holde foredrag over? 
TESMAN.
[At the same time, to LOVBORG.]
Tell me, Eilert--is it this new subject--the future--that you are going to lecture about? 
TESMAN
(gleichzeitig zu Eilert Lövborg.)
Hör' mal, Eilert, – das hier ist wohl das neue Thema – das über die Zukunft – worüber du Vorträge halten willst? 
泰斯曼
(在海达跟佣人说话的时候,向乐务博格)
请你告诉我,艾勒,你准备讲演的是不是这个新题目:将来? 
LØVBORG.
Ja. 
LOVBORG.
Yes. 
LÖVBORG.
Ja. 
乐务博格
是。 
TESMAN.
For jeg hørte inde hos boghandleren, at du vil holde en række foredrag her i høst. 
TESMAN.
They told me at the bookseller’s that you are going to deliver a course of lectures this autumn. 
TESMAN.
Denn drinnen beim Buchhändler hörte ich, daß du hier eine Reihe von Vorträgen halten willst, diesen Herbst. 
泰斯曼
书店的人告诉我,今年秋天你准备做若干次有系统的讲演。 
LØVBORG.
Jeg vil det. Du må ikke fortænke mig i det, Tesman. 
LOVBORG.
That is my intention. I hope you won’t take it ill, Tesman. 
LÖVBORG.
Das will ich. Du darfst es mir nicht verdenken, Tesman! 
乐务博格
我是这么打算。我希望你别见怪,泰斯曼。 
TESMAN.
Nej, Gud bevar’s vel! Men –? 
TESMAN.
Oh no, not in the least! But--? 
TESMAN.
Ih Gott bewahre! Aber –? 
泰斯曼
喔,哪儿的话!可是--- 
LØVBORG.
Jeg kan jo godt forstå, at det må komme dig så temmelig påtvers. 
LOVBORG.
I can quite understand that it must be very disagreeable to you. 
LÖVBORG.
Ich verstehe ja, daß es dir ziemlich in die Quere kommt. 
乐务博格
我很明白,你心里一定不痛快。 
TESMAN
(forknyt).
Å, for min skyld kan jeg jo ikke forlange, at du – 
TESMAN.
[Cast down.]
Oh, I can’t expect you, out of consideration for me, to-- 
TESMAN
(verzagt.)
O, meinetwegen kann ich doch nicht verlangen, daß du – 
泰斯曼
(懊丧)喔,我不能要求你为了我不--- 
LØVBORG.
Men jeg venter til du har fåt din udnævnelse. 
LOVBORG.
But I shall wait till you have received your appointment. 
LÖVBORG.
Aber ich warte, bis du deine Ernennung hast. 
乐务博格
我要等你教授聘书到手之后才做讲演。 
TESMAN.
Venter du! Ja men, – ja men, – vil du da ikke konkurrere? Hvad? 
TESMAN.
Will you wait? Yes but--yes but--are you not going to compete with me? Eh? 
TESMAN.
Du wartest! Ja aber, – aber – willst du denn nicht mit concurriren? Was? 
泰斯曼
你愿意等吗?可是---可是---你是不是打算跟我竞争? 
LØVBORG.
Nej. Jeg vil bare sejre over dig. I folks mening. 
LOVBORG.
No; it is only the moral victory I care for. 
LÖVBORG.
Nein. Ich will blos den Sieg über dich davontragen. In der Meinung der Leute. 
乐务博格
不是,我只求取得精神上的胜利。 
TESMAN.
Men, Herregud, – så fik jo tante Julle ret alligevel! Å ja, – det var nok det, jeg vidste! Hedda! Tænk, du, – Ejlert Løvborg vil sletikke gå os ivejen! 
TESMAN.
Why, bless me--then Aunt Julia was right after all! Oh yes--I knew it! Hedda! Just fancy--Eilert Lovborg is not going to stand in our way! 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – so hatte Tante Julle ja doch recht! O ja, – das hab' ich ja gewußt! Hedda! Denk' nur, – Eilert Lövborg hat garnicht vor, uns in den Weg zu treten! 
泰斯曼
嗳呀,朱黎阿姑姑到底没说错!果然,我早就知道!海达!艾勒·乐务博格并不打算阻碍咱们的前程! 
HEDDA
(kort).
Os? Hold dog mig udenfor.
(hun går op mod bagværelset, hvor Berte står og sætter et bræt med karafler og glasse på bordet. Hedda nikker bifaldende og kommer fremover igen. Berte går ud.)
 
HEDDA.
[Curtly.]
Our way? Pray leave me out of the question.
[She goes up towards the inner room, where BERTA is placing a tray with decanters and glasses on the table. HEDDA nods approval, and comes forward again. BERTA goes out.] 
HEDDA
(kurz.)
Uns? Laß doch mich aus dem Spiel!
(Sie geht hinauf nach dem Hinterzimmer, wo BERTE steht und ein Brett mit Karaffen und Gläsern auf den Tisch stellt. Hedda nickt beifällig und kommt wieder nach dem Vordergrund. BERTE geht hinaus.) 
海达
(干脆)
咱们?请你别把我扯在里头。
(她向里屋走去,柏特正在把盛在一只盘子里的酒壶和酒杯摆到桌上,海达对她点点头,表示同意,又走向前来。柏特出去。) 
TESMAN
(samtidigt).
Men De da, assessor Brack, – hvad siger så De til dette her? Hvad? 
TESMAN.
[At the same time.]
And you, Judge Brack--what do you say to this? Eh? 
TESMAN
(gleichzeitig.)
Doch Sie, Herr Rath, – was sagen denn Sie zu alledem? Was? 
泰斯曼
(同时)
你呢,勃拉克推事,你觉得这件事怎么样? 
BRACK.
Nå, jeg siger, at ære og sejr – hm, – det kan jo være overmåde skønne sager – 
BRACK.
Well, I say that a moral victory--h’m--may be all very fine-- 
BRACK.
Na, ich sage, Ehre und Sieg, – hm, – das mögen ja außerordentlich schöne Dinge sein – 
勃拉克
我想,精神胜利---唔---那也许很好--- 
TESMAN.
Ja-visst kan det så. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, certainly. But all the same-- 
TESMAN.
Das ist freilich der Fall. Aber dennoch – 
泰斯曼
当然很好,可是究竟--- 
HEDDA
(ser på Tesman med et koldt smil).
Jeg synes du står og ser ud som du var lynslåt. 
HEDDA.
[Looking at TESMAN with a cold smile.]
You stand there looking as if you were thunderstruck-- 
HEDDA
(blickt Tesman mit kaltem Lächeln an.)
Mir scheint, du siehst aus wie vom Blitz getroffen. 
海达
(向泰斯曼冷冷一笑)
你站在那儿,好像遭了雷劈似的。 
TESMAN.
Ja, – så omtrent, – tror jeg næsten – 
TESMAN.
Yes--so I am--I almost think-- 
TESMAN.
Ja, – ungefähr so, – glaub' ich fast – 
泰斯曼
不错---正是如此---我几乎觉得--- 
BRACK.
Det var jo også et tordenvejr, som trak over os, frue. 
BRACK.
Don’t you see, Mrs. Tesman, a thunderstorm has just passed over? 
BRACK.
Aber es war ja auch ein Gewitter, das über uns hinzog, Frau Tesman. 
勃拉克
泰斯曼太太,你没看见一阵雷雨刚过去吗? 
HEDDA
(peger mod bagværelset).
Vil ikke herrerne så gå ind og ta’ et glas kold punsch? 
HEDDA.
[Pointing towards the room.]
Will you not take a glass of cold punch, gentlemen? 
HEDDA
(deutet nach dem Rückwärtszimmer.)
Wollen die Herren nicht hineingehen und ein Glas kalten Punsch trinken? 
海达
(指着里屋)
你们喝杯凉果子酒好不好? 
BRACK
(ser på sit uhr).
På faldrebet? Jo, det kunde ikke være så galt. 
BRACK.
[Looking at his watch.]
A stirrup-cup? Yes, it wouldn’t come amiss. 
BRACK
(sieht auf seine Uhr.)
Ein Satteltrunk? Ja, das wäre nicht so übel. 
勃拉克
(瞧表)
喝个上马杯?好,倒也不错。 
TESMAN.
Udmærket, Hedda! Ganske udmærket! I sådan en let stemning, som jeg nu befinder mig i – 
TESMAN.
A capital idea, Hedda! Just the thing! Now that the weight has been taken off my mind-- 
TESMAN.
Ausgezeichnet, Hedda! Ganz ausgezeichnet! In einer so freien Stimmung, wie ich mich jetzt befinde – 
泰斯曼
好主意,海达!正用得着!现在我心里一块石头落下地了。 
HEDDA.
Vær så god, De også, herr Løvborg. 
HEDDA.
Will you not join them, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Bitte, auch Sie, Herr Lövborg. 
海达
你不陪他们喝一杯吗,乐务博格先生? 
LØVBORG
(afværgende).
Nej, mange tak. Ikke for mig. 
LOVBORG.
[With a gesture of refusal.]
No, thank you. Nothing for me. 
LÖVBORG
(abwehrend.)
Ich danke sehr. Nicht für mich. 
乐务博格
(拒绝的样子)
不,谢谢,我不喝。 
BRACK.
Men, Herregud, – kold punsch er da ikke nogen gift, véd jeg. 
BRACK.
Why bless me--cold punch is surely not poison. 
BRACK.
Aber lieber Gott, – kalter Punsch ist doch kein Gift, so viel ich weiß. 
勃拉克
嗳呀,凉果子酒又不是毒药。 
LØVBORG.
Kanske ikke for alle. 
LOVBORG.
Perhaps not for everyone. 
LÖVBORG.
Mag sein nicht für Alle. 
乐务博格
也许不是人人都爱喝。 
HEDDA.
Jeg skal nok holde herr Løvborg med selskab så længe. 
HEDDA.
I will keep Mr. Lovborg company in the meantime. 
HEDDA.
Ich werde schon Herrn Lövborg einstweilen Gesellschaft leisten. 
海达
你们喝酒,我陪着乐务博格先生说话儿。 
TESMAN.
Ja-ja, kære Hedda, gør så det da.
(han og Brack går ind i bagværelset, sætter sig, drikker punsch, røger cigaretter og taler oprømt sammen under det følgende. Ejlert Løvborg blir stående ved ovnen. Hedda går til skrivebordet.) 
TESMAN.
Yes, yes, Hedda dear, do.
[He and BRACK go into the inner room, seat themselves, drink punch, smoke cigarettes, and carry on a lively conversation during what follows. EILERT LOVBORG remains standing beside the stove. HEDDA goes to the writing-table.] 
TESMAN.
Ja-ja, liebe Hedda, thu' das nur.
(Er und Brack gehen ins Hinterzimmer, setzen sich, trinken Punsch, rauchen Zigaretten und unterhalten sich aufgeräumt während des Folgenden. Eilert Lövborg bleibt beim Ofen stehen. Hedda geht an den Schreibtisch.)
 
泰斯曼
好,好,海达,你陪着他。
(他和勃拉克走进里屋,坐下,喝酒,抽烟;往后他们一直兴高采烈地谈话。乐务博格还站在火炉旁边。海达走到写字台前。) 
HEDDA
(med noget hævet stemme).
Nu skal jeg vise Dem nogen fotografier, hvis De har lyst. For Tesman og jeg – vi gjorde en trip gennem Tyrol på hjemrejsen.
(hun kommer med et album, som hun lægger på bordet ved sofaen, og sætter sig i dennes øverste hjørne. Ejlert Løvborg går nærmere, standser og ser på hende. Derpå tager han en stol og sætter sig ved hendes venstre side med ryggen mod bagværelset.) 
HEDDA.
[Raising he voice a little.]
Do you care to look at some photographs, Mr. Lovborg? You know Tesman and I made a tour in the Tyrol on our way home?
[She takes up an album, and places it on the table beside the sofa, in the further corner of which she seats herself. EILERT LOVBORG approaches, stops, and looks at her. Then he takes a chair and seats himself to her left.] 
HEDDA
(mit etwas erhobener Stimme.)
Jetzt werd' ich Ihnen einige Photographien zeigen, wenn Sie Lust haben. Tesman und ich – wir machten nämlich einen kleinen Abstecher nach Tirol auf der Heimreise.
(Sie kommt mit einem Album, das sie auf den Tisch beim Sopha legt, und setzt sich in die obere Ecke desselben. Eilert Lövborg tritt näher, bleibt stehn und blickt sie an. Darnach nimmt er einen Stuhl und setzt sich an ihre linke Seite, den Rücken gegen das andere Zimmer gewandt.)
 
海达
(声音提高一点)
你高兴不高兴看几张照片,乐务博格先生?你知道不知道泰斯曼和我回来的时候到贴罗尔去逛了一趟?
(她拿起一本照片簿,搁在沙发旁边桌子上,自己在沙发的一个角儿里坐下。乐务博格走近前来,站住,瞧着她。随后他搬了一张椅子在她左边坐下,背朝着里屋。) 
HEDDA
(slår albumet op).
Ser De dette fjeldpartiet her, herr Løvborg? Det er Ortlergruppen. Tesman har skrevet det nedenunder. Her står det: Ortlergruppen ved Meran. 
HEDDA.
[Opening the album.]
Do you see this range of mountains, Mr. Lovborg? It’s the Ortler group. Tesman has written the name underneath. Here it is: “The Ortler group near Meran.” 
HEDDA
(schlägt das Album auf.)
Sehn Sie die Gebirgspartie da, Herr Lövborg! Das ist die Ortlergruppe. Tesman hat es drunter geschrieben. Hier steht's: Die Ortlergruppe bei Meran. 
海达
(揭开照片簿)
你看见这一大片山没有,乐务博格先生?这是沃忒勒山脉,底下泰斯曼注着名字呢。你瞧,这儿写着:“美蓝附近的沃忒勒山脉”。 
LØVBORG
(som ufravendt har set på hende, siger sagte og langsomt):
Hedda – Gabler! 
LOVBORG.
[Who has never taken his eyes off her, says softly and slowly:]
Hedda--Gabler! 
LÖVBORG
(der sie unverwandt betrachtet, sagt leis und langsam.)
Hedda – Gabler! 
乐务博格
(两只眼睛盯着她,低声慢慢地说)
海达---高布乐! 
HEDDA
(skotter hastigt hen til ham).
Nå! Hys! 
HEDDA.
[Glancing hastily at him.]
Ah! Hush! 
HEDDA
(wirft ihm schnell einen verstohlenen Blick zu.)
Aber –! Still doch! 
海达
(急忙瞟他一眼)
啊!嘘! 
LØVBORG
(gentager sagte):
Hedda Gabler! 
LOVBORG.
[Repeats softly.]
Hedda Gabler! 
LÖVBORG
(wiederholt leise.)
Hedda Gabler! 
乐务博格
(低声又叫一遍)
海达·高布乐! 
HEDDA
(ser i albumet).
Ja, så hed jeg før i tiden. Dengang – da vi to kendte hinanden. 
HEDDA.
[Looking at the album.]
That was my name in the old days--when we two knew each other. 
HEDDA
(blickt ins Album.)
Ja, so hieß ich früher. Damals – als wir Zwei einander kannten. 
海达
(眼睛瞧着照片簿)
那是我从前---在咱们交朋友的时候的名字。 
LØVBORG.
Og herefter, – og for hele livet, – så må jeg altså vænne mig af med at sige Hedda Gabler. 
LOVBORG.
And I must teach myself never to say Hedda Gabler again--never, as long as I live. 
LÖVBORG.
Und hiernach, – und fürs ganze Leben – muß ich mir also abgewöhnen zu sagen, Hedda Gabler. 
乐务博格
我要教自己以后不再说海达·高布乐---今生今世永远不再说。 
HEDDA
(blader fremdeles).
Ja, De får det. Og jeg synes, De skulde øve Dem på det itide. Jo før jo heller, synes jeg. 
HEDDA.
[Still turning over the pages.]
Yes, you must. And I think you ought to practise in time. The sooner the better, I should say. 
HEDDA
(blättert weiter.)
Ja, das müssen Sie. Und ich meine, Sie sollten sich bei Zeiten üben. Je früher, desto besser, scheint mir. 
海达
(还是翻弄照片簿)
不错,你得教教自己。我想你应该趁早练习练习。可以说应该越早越好。 
LØVBORG
(med harmfyldt stemme).
Hedda Gabler gift? Og det med – Jørgen Tesman! 
LOVBORG.
[In a tone of indignation.]
Hedda Gabler married? And married to-- George Tesman! 
LÖVBORG
(mit zornerfüllter Stimme.)
Hedda Gabler verheiratet? Und noch dazu mit – Jörgen Tesman. 
乐务博格
(含怒)
海达·高布乐嫁了人!并且嫁的还是---乔治·泰斯曼! 
HEDDA.
Ja, – så går det. 
HEDDA.
Yes--so the world goes. 
HEDDA.
Ja – so geht's. 
海达
不错---世界上的事就是这样。 
LØVBORG.
Å, Hedda, Hedda, – hvor kunde du dog kaste dig slig væk! 
LOVBORG.
Oh, Hedda, Hedda--how could you3 throw yourself away! 
LÖVBORG.
O Hedda, Hedda, – wie konntest du dich doch so wegwerfen! 
乐务博格
喔,海达,海达,你怎么能这么糟蹋自己! 
HEDDA
(ser hvasst til ham).
Nå? Ikke dette her! 
HEDDA.
[Looks sharply at him.]
What? I can’t allow this! 
HEDDA
(sendet ihm einen unwirschen Blick.)
Nun? Nichts mehr von dem da! 
海达
(正颜厉色)
你说什么?我不许你这么说! 
LØVBORG.
Hvilket, mener du.
(Tesman kommer ind og går hen imod sofaen.)
 
LOVBORG.
What do you mean?
[TESMAN comes into the room and goes towards the sofa.] 
LÖVBORG.
Von was, meinst du?
(TESMAN kommt herein und geht aufs Sopha zu.)
 
乐务博格
你这话什么意思?
(泰斯曼走进屋子,朝着沙发走来。) 
HEDDA
(hører ham komme og siger ligegyldigt).
Og dette her, herr Løvborg, det er nede fra Ampezzodalen. Se bare de fjeldspidserne der. (ser venligt op på Tesman.) Hvad er det nu disse underlige fjeldspidserne kaldes, du? 
HEDDA.
[Hears him coming and says in an indifferent tone.]
And this is a view from the Val d’Ampezzo, Mr. Lovborg. Just look at these peaks! [Looks affectionately up at TESMAN.] What’s the name of these curious peaks, dear? 
HEDDA
(hört ihn kommen und sagt gleichgültig.)
Und das hier, Herr Lövborg, ist drunten vom Ampezzothal. Sehn Sie nur die Bergspitzen da! (blickt freundlich auf zu Tesman:)
Sag' doch, wie heißen sie nur gleich, diese wunderlichen Bergspitzen? 
海达
(听见泰斯曼进来,马上换了一副随随便便的口气)
这是从恩比索山谷望出去的风景,乐务博格先生。你看看那些山峰!(抬头瞧着泰斯曼,一副亲爱的样子)这些古里古怪的山峰叫什么名字,亲爱的? 
TESMAN.
Lad mig se. Å, det er dolomiterne, det. 
TESMAN.
Let me see. Oh, those are the Dolomites. 
TESMAN.
Laß mich sehn. O, das sind ja die Dolomiten, das da. 
泰斯曼
让我想想。哦,是了,叫多罗迈特。 
HEDDA.
Rigtig, ja! – det er dolomiterne, herr Løvborg. 
HEDDA.
Yes, that’s it!--Those are the Dolomites, Mr. Lovborg. 
HEDDA.
Ja richtig! – Das sind die Dolomiten, Herr Lövborg. 
海达
哦,对了---它们叫多罗迈特,乐务博格先生。 
TESMAN.
Du, Hedda. – jeg vilde bare spørge, om vi ikke skulde sætte ind lidt punsch alligevel? Til dig i alle fald. Hvad? 
TESMAN.
Hedda, dear,--I only wanted to ask whether I shouldn’t bring you a little punch after all? For yourself at any rate--eh? 
TESMAN.
Hör' mal, Hedda, – ich wollte nur fragen, ob wir nicht doch etwas Punsch hier hereinstellen sollen. Wenigstens für dich. Was? 
泰斯曼
海达宝贝,我只是想问问你,要不要拿点儿果子酒进来。不管别人,你自己要不要? 
HEDDA.
Jo, tak skal du ha’. Og et par kager kanske. 
HEDDA.
Yes, do, please; and perhaps a few biscuits. 
HEDDA.
Ja, danke. Und ein paar Kuchen vielleicht. 
海达
好吧,拿点儿来。再拿几块饼干。 
TESMAN.
Ingen cigaretter? 
TESMAN.
No cigarettes? 
TESMAN.
Keine Zigaretten? 
泰斯曼
香烟要不要? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
不要。 
TESMAN.
Godt.
(han går ind i bagværelset og bort til højre side. Brack sidder derinde og holder af og til øje med Hedda og Løvborg.) 
TESMAN.
Very well.
[He goes into the inner room and out to the right. BRACK sits in the inner room, and keeps an eye from time to time on HEDDA and LOVBORG.] 
TESMAN.
Gut.
(Er geht hinein ins Hinterzimmer und ab nach rechts. Brack sitzt drinnen und beobachtet Hedda und Lövborg von Zeit zu Zeit.)
 
泰斯曼
好吧。
(他走进里屋,从右边出去。勃拉克坐在里屋,时时注意海达和乐务博格的行动。) 
LØVBORG
(dæmpet, som før).
Svar mig så, Hedda, – hvor kunde du gå hen og gøre dette her? 
LOVBORG.
[Softly, as before.]
Answer me, Hedda--how could you go and do this? 
LÖVBORG
(in gedämpftem Ton, wie zuvor.)
Antworte mir doch, Hedda, – wie konntest du hingehn und das thun? 
乐务博格
(像刚才一样低声)
我问你,海达,你怎么会干这件事情? 
HEDDA
(tilsyneladende fordybet i albumet).
Blir De ved at sige du til mig, så vil jeg ikke tale med Dem. 
HEDDA.
[Apparently absorbed in the album.]
If you continue to say du to me I won’t talk to you. 
HEDDA
(scheinbar ins Album vertieft.)
Wenn Sie fortfahren, mich du zu nennen, so sprech' ich nicht mehr mit Ihnen. 
海达
(似乎一心专注在照得簿上)
要是你老对着我du啊du的,我可就不理你了。 
LØVBORG.
Må jeg ikke sige du, når vi er alene heller? 
LOVBORG.
May I not say du even when we are alone? 
LÖVBORG.
Darf ich nicht du sagen, auch nicht wenn wir allein sind? 
乐务博格
旁边没有人的时候都不许我说du吗? 
HEDDA.
Nej. De kan få lov til at tænke det. Men De må ikke sige det. 
HEDDA.
No. You may think it; but you mustn’t say it. 
HEDDA.
Nein. Sie können es meinethalb denken. Aber sagen dürfen Sie es nicht. 
海达
不许。只许你心里想,不许你嘴里说。 
LØVBORG.
Ah, jeg forstår. Det støder Deres kærlighed – til Jørgen Tesman. 
LOVBORG.
Ah, I understand. It is an offence against George Tesman, whom you4 --love. 
LÖVBORG.
O, ich verstehe. Das verletzt Ihre Liebe – zu Jörgen Tesman. 
乐务博格
哦,我明白了,这个称呼对不起你那心爱的乔治·泰斯曼。 
HEDDA
(skotter hen til ham og smiler).
Kærlighed? Nej, nu er De god! 
HEDDA.
[Glances at him and smiles.]
Love? What an idea! 
HEDDA
(blickt verstohlen zu ihm hin und lächelt.)
Liebe? Nein, Sie sind kostbar! 
海达
(瞧他一眼,笑道)
爱?什么话? 
LØVBORG.
Ikke kærlighed altså! 
LOVBORG.
You don’t love him then! 
LÖVBORG.
Also nicht Liebe? 
乐务博格
这么说,你并不爱他? 
HEDDA.
Ikke nogen slags utroskab alligevel! Sligt vil jeg ikke vide af. 
HEDDA.
But I won’t hear of any sort of unfaithfulness! Remember that. 
HEDDA.
Aber auch nicht so was wie Untreue! Davon will ich nichts wissen. 
海达
可是我反对不忠实的行动。记着! 
LØVBORG.
Hedda, – svar mig bare på den ene ting – 
LOVBORG.
Hedda--answer me one thing-- 
LÖVBORG.
Hedda, – antworten Sie mir nur auf das Eine – 
乐务博格
海达,回答我一句话--- 
HEDDA.
Hys.
(Tesman med et serveringsbræt, kommer fra bagværelset.) 
HEDDA.
Hush!
[TESMAN enters with a small tray from the inner room.] 
HEDDA.
Still!
(TESMAN, mit einem Servirbrett, kommt vom Hinterzimmer.)
 
海达
嘘!
(泰斯曼托着小盘子从里屋走进来。) 
TESMAN.
Se så! Her kommer de gode sager.
(han sætter brættet på bordet.) 
TESMAN.
Here you are! Isn’t this tempting?
[He puts the tray on the table.] 
TESMAN.
So! Da kommen die guten Sachen.
(Er stellt das Brett auf den Tisch.)
 
泰斯曼
你瞧!好吃的东西来了!
(把盘子搁在桌上) 
HEDDA.
Hvorfor går du selv og serverer? 
HEDDA.
Why do you bring it yourself? 
HEDDA.
Warum kommst du selbst und servirst? 
海达
为什么要你自己拿进来? 
TESMAN
(skænker i glassene).
Jo, for jeg synes det er så svært morsomt at opvarte dig, Hedda. 
TESMAN.
[Filling the glasses.]
Because I think it’s such fun to wait upon you, Hedda. 
TESMAN
(füllt die Gläser.)
Weil es mir so ungeheuern Spaß macht, dir aufzuwarten, Hedda. 
泰斯曼
(斟满两杯酒)
因为我觉得伺候你怪有趣儿的,海达。 
HEDDA.
Men nu har du jo skænket i begge. Og herr Løvborg vil jo ikke ha’ – 
HEDDA.
But you have poured out two glasses. Mr. Lovborg said he wouldn’t have any-- 
HEDDA.
Aber du hast ja in alle beide eingeschenkt. Und Herr Lövborg will doch nichts haben – 
海达
你斟两杯干什么,乐务博格先生说过他不喝酒。 
TESMAN.
Nej, men fru Elvsted kommer vel snart. 
TESMAN.
No, but Mrs. Elvsted will soon be here, won’t she? 
TESMAN.
Das ist wahr; aber Frau Elvsted kommt wohl bald. 
泰斯曼
我知道,可是爱尔务斯泰太太一会儿就会来,是不是? 
HEDDA.
Ja, det er sandt, – fru Elvsted – 
HEDDA.
Yes, by-the-bye--Mrs. Elvsted-- 
HEDDA.
Richtig, – Frau Elvsted – 
海达
是。说起爱尔务斯泰太太--- 
TESMAN.
Havde du glemt hende? Hvad? 
TESMAN.
Had you forgotten her? Eh? 
TESMAN.
Hattest du sie vergessen? Was? 
泰斯曼
你把她忘了吗? 
HEDDA.
Vi sidder så fordybet i dette her. (viser ham et billede.) Husker du den lille landsbyen? 
HEDDA.
We were so absorbed in these photographs. [Shows him a picture.] Do you remember this little village? 
HEDDA.
Wir sitzen so vertieft in die Bilder hier. (weist ihm ein Bild.)
Erinnerst du dich noch an den kleinen Ort da? 
海达
我们只顾看这些照片了。(指着一张照片给他看)你还记得这小村子不记得? 
TESMAN.
Å, det er den nedenfor Brennerpasset! Det var der, vi blev liggende natten over – 
TESMAN.
Oh, it’s that one just below the Brenner Pass. It was there we passed the night-- 
TESMAN.
Ach, an dem unterm Brenner! Dort war's ja, wo wir über Nacht blieben – 
泰斯曼
喔,那是紧挨着布瑞纳关口的一个村子。那就是咱们过夜的地方--- 
HEDDA.
– og traf alle de livlige sommergæsterne. 
HEDDA.
--and met that lively party of tourists. 
HEDDA.
– und alle die lustigen Sommerfrischler trafen. 
海达
---也就是咱们碰见那个热闹的旅行团的地方。 
TESMAN.
Ja-visst var det der. Tænk – om vi kunde havt dig med os, Ejlert! Nå.
(han går ind igen og sætter sig hos Brack.) 
TESMAN.
Yes, that was the place. Fancy--if we could only have had you with us, Eilert! Eh?
[He returns to the inner room and sits beside BRACK.] 
TESMAN.
Freilich war's dort. Denk' nur, – wenn wir dich hätten mithaben können, Eilert! Was?
(Er geht wieder hinein und setzt sich zu Brack.)
 
泰斯曼
不错,正是那地方。你想,艾勒,要是那时候你也跟我们在一块儿多好!(他回到屋里,在勃拉克旁边坐下。 
LØVBORG.
Svar mig bare på dette ene, Hedda – 
LOVBORG.
Answer me one thing, Hedda-- 
LÖVBORG.
Antworten Sie mir nur auf dies Eine, Hedda – 
乐务博格
请你回答我一个问题,海达。 
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
什么问题? 
LØVBORG.
Var der ikke kærlighed i forholdet til mig heller? Ikke et stænk, – ikke et skær af kærlighed over det heller? 
LOVBORG.
Was there no love in your friendship for me either? Not a spark--not a tinge of love in it? 
LÖVBORG.
War keine Liebe da auch im Verhältnis zu mir? Auch da nicht eine Spur, – nicht ein Schein von Liebe? 
乐务博格
从前你对我交情那么深,是不是一点儿爱的意思都没有?一丝丝---一丁点儿都没有? 
HEDDA.
Ja, mon der egentlig var det? For mig står det, som om vi var to gode kammerater. To rigtig fortrolige venner. (smiler.) De især var svært åbenhjertig. 
HEDDA.
I wonder if there was? To me it seems as though we were two good comrades--two thoroughly intimate friends. [Smilingly.] You especially were frankness itself. 
HEDDA.
Ja, ob das eigentlich da war? Mir kommt es vor, wir waren zwei gute Kameraden. Zwei so recht vertraute Freunde. (lächelt.)
Besonders Sie waren ungeheuer offenherzig. 
海达
我不知道有没有。我只觉得咱们仿佛是两个好伴侣---两个十分亲密的朋友。(含笑)你对我尤其诚实坦白。 
LØVBORG.
Det var Dem, som vilde ha’ det så. 
LOVBORG.
It was you that made me so. 
LÖVBORG.
Sie waren's, die es so haben wollte. 
乐务博格
那是你的力量。 
HEDDA.
Når jeg tænker tilbage på det, så var der dog noget skønt, noget lokkende, – noget modigt synes jeg der var over – over denne løndomsfulde fortrolighed – dette kammeratskab, som ikke noget levende menneske havde anelse om. 
HEDDA.
As I look back upon it all, I think there was really something beautiful, something fascinating--something daring--in--in that secret intimacy--that comradeship which no living creature so much as dreamed of. 
HEDDA.
Wenn ich daran zurückdenke, so war doch etwas Schönes, etwas Lockendes, – etwas Muthiges scheint mir war über – über dieser verborgenen Vertraulichkeit – dieser Kameradschaft, von der keine Menschenseele eine Ahnung hatte. 
海达
现在回想从前那些事情,那种不让人知道的亲热,那种别人连梦都做不到的情意,真有点儿美,真有点儿迷人,真有点儿大胆。 
LØVBORG.
Ja, ikke sandt, Hedda! Var der ikke det? – Når jeg kom op til Deres far sådan om eftermiddagen –. Og generalen sad borte ved vinduet og læste aviserne, – med ryggen imod – 
LOVBORG.
Yes, yes, Hedda! Was there not?--When I used to come to your father’s in the afternoon--and the General sat over at the window reading his papers--with his back towards us-- 
LÖVBORG.
Ja, nicht wahr, Hedda! War's nicht so? – Wenn ich hinaufkam zu Ihrem Vater, so des Nachmittags –. Und der General saß droben beim Fenster und las die Zeitungen, – den Rücken zugewandt – 
乐务博格
不错,不错,海达!可不是吗!那时候我下午常上你父亲家里来---将军坐在窗口看报---背朝着咱们。 
HEDDA.
Og vi to i hjørnesofaen – 
HEDDA.
And we two on the corner sofa-- 
HEDDA.
Und wir Beide auf im Ecksopha – 
海达
咱们坐在屋子犄角里沙发上。 
LØVBORG.
Altid med det samme illustrerte blad foran os – 
LOVBORG.
Always with the same illustrated paper before us-- 
LÖVBORG.
Immer mit demselben illustrirten Blatt vor uns – 
乐务博格
咱们面前老搁着那本有插图的杂志--- 
HEDDA.
I mangel af et album, ja. 
HEDDA.
For want of an album, yes. 
HEDDA.
In Ermanglung eines Albums, ja. 
海达
是啊,那时候没有照片簿。 
LØVBORG.
Ja, Hedda, – og når jeg så skrifted for Dem –! Fortalte Dem om mig selv, hvad ingen af de andre vidste dengang. Sad der og tilstod, at jeg havde været ude og raset hele dage og nætter. Raset døgn efter døgn. Å, Hedda, – hvad var det dog for en magt i Dem, som tvang mig til at bekende sligt noget? 
LOVBORG.
Yes, Hedda, and when I made my confessions to you--told you about myself, things that at that time no one else knew! There I would sit and tell you of my escapades--my days and nights of devilment. Oh, Hedda--what was the power in you that forced me to confess these things? 
LÖVBORG.
Ja, Hedda, – und wenn ich dann vor Ihnen beichtete –! Ihnen von mir selbst erzählte, was Niemand von den Andern damals wußte. Dasaß und gestand, daß ich draußen gerast hatte ganze Tage und Nächte. Gerast die liebe lange Zeit. O, Hedda, – was war es doch für eine Macht in Ihnen, die mich zwang, so etwas zu bekennen? 
乐务博格
海达,那时候我在你面前把自己做过的事情都坦白出来---招认那些当时没有人知道的事!我常常仔细告诉你,我是怎么荒唐---怎么日日夜夜胡闹。喔,海达,你究竟有什么本领逼着我坦白那些事? 
HEDDA.
Tror De, det var en magt i mig? 
HEDDA.
Do you think it was any power in me? 
HEDDA.
Glauben Sie, es war eine Macht in mir? 
海达
你觉得那是我的本领吗? 
LØVBORG.
Ja, hvorledes skal jeg ellers forklare mig det? Og alle disse – disse omsvøbsfulde spørgsmål, som De gjorde mig – 
LOVBORG.
How else can I explain it? And all those--those roundabout questions you used to put to me-- 
LÖVBORG.
Ja, wie soll ich mir's sonst erklären? Und alle diese – diese verschleierten Fragen, die Sie an mich stellten – 
乐务博格
不然,我怎么解释呢?你那些---所有你那些绕着弯儿问我的话--- 
HEDDA.
Og som De så inderlig godt forstod – 
HEDDA.
Which you understood so particularly well-- 
HEDDA.
Und die Sie so ausgezeichnet verstanden – 
海达
那些你非常能够了解的话--- 
LØVBORG.
At De kunde sidde og spørge således! Ganske frejdigt! 
LOVBORG.
How could you sit and question me like that? Question me quite frankly-- 
LÖVBORG.
Daß Sie so fragen konnten! Ganz fröhlich und frei! 
乐务博格
那时候你怎么好意思那么盘问我?那么老实不客气地盘问我--- 
HEDDA.
Omsvøbsfuldt, må jeg be’. 
HEDDA.
In roundabout terms, please observe. 
HEDDA.
Verschleiert, wenn ich bitten darf. 
海达
我用的是绕弯儿的话,请你别忘了。 
LØVBORG.
Ja, men frejdigt alligevel. Spørge mig ud om – om alt sligt noget! 
LOVBORG.
Yes, but frankly nevertheless. Cross-question me about--all that sort of thing? 
LÖVBORG.
Ja, aber dennoch fröhlich und frei. Mich ausfragen über – über all' die Dinge! 
乐务博格
不错,可是你一点不客气地仔仔细细盘问我那一套事情。 
HEDDA.
Og at De kunde svare, herr Løvborg. 
HEDDA.
And how could you answer, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Und daß Sie antworteten, Herr Lövborg. 
海达
那时候你怎么肯回答我呢,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Ja, det er jo netop det, jeg ikke begriber – nu bagefter. Men sig mig så, Hedda, – var der ikke kærlighed på bunden af forholdet? Var det ikke fra Deres side, som om De vilde ligesom tvætte mig ren, – når jeg tyed til Dem i bekendelse? Var det ikke så? 
LOVBORG.
Yes, that is just what I can’t understand--in looking back upon it. But tell me now, Hedda--was there not love at the bottom of our friendship? On your side, did you not feel as though you might purge my stains away--if I made you my confessor? Was it not so? 
LÖVBORG.
Das ist's ja gerade, was ich nicht begreife – jetzt hintennach. Aber sagen Sie mir doch, Hedda, – lag diesem Verhältniß keine Liebe zu Grunde? War es nicht Ihrerseits, als wollten Sie mir gleichsam die Reinheit wiedergeben – wenn ich zu Ihnen Zuflucht nahm mit meinem Bekenntniß? War's nicht so? 
乐务博格
是啊,现在回过头去想一想,我就是不明白这一点。可是现在你可以老实告诉我了,海达,在咱们从前的交情里究竟有没有爱?那时候你心里是不是觉得,要是我在你面前把什么事都坦白了,你就有法子把我的污点洗刷干净?你是不是这么想? 
HEDDA.
Nej, ikke ganske. 
HEDDA.
No, not quite. 
HEDDA.
Nein, nicht ganz. 
海达
不,也不尽然。 
LØVBORG.
Hvad drev Dem da? 
LOVBORG.
What was you motive, then? 
LÖVBORG.
Was trieb Sie dann dazu? 
乐务博格
那么你是什么用意? 
HEDDA.
Finder De det så rent uforklarligt, om en ung pige, – når det kan ske sådan – i løndom – 
HEDDA.
Do think it quite incomprehensible that a young girl--when it can be done--without any one knowing-- 
HEDDA.
Finden Sie es so ganz unerklärlich, daß ein junges Mädchen, – wenn es so geschehen kann – so ganz verborgen – 
海达
你觉得这是不能理解的事情吗?要是一个年轻女孩子---在有机会的时候---在没有人知道的时候--- 
LØVBORG.
Nå? 
LOVBORG.
Well? 
LÖVBORG.
Nun? 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
At en da gerne vil kikke lidt ind i en verden, som – 
HEDDA.
--should be glad to have a peep, now and then, into a world which--? 
HEDDA.
Daß man dann gern ein wenig hineingucken möchte in eine Welt, um die – 
海达
---偶然想偷看一个新世界,那个世界--- 
LØVBORG.
Som –? 
LOVBORG.
Which--? 
LÖVBORG.
Um die –? 
乐务博格
那个世界怎么样? 
HEDDA.
– som en ikke har lov til at vide besked om? 
HEDDA.
--which she is forbidden to know anything about? 
HEDDA.
– um die man nicht Bescheid wissen darf? 
海达
那个世界的内容是人家不让她知道的。 
LØVBORG.
Det altså var det? 
LOVBORG.
So that was it? 
LÖVBORG.
Das also war's? 
乐务博格
哦,原来是这么回事? 
HEDDA.
Det også. Det også, – tror jeg næsten. 
HEDDA.
Partly. Partly--I almost think. 
HEDDA.
Das auch. Das auch, – glaub' ich fast. 
海达
有几分是。有几分---我这么想。 
LØVBORG.
Kammeratskab i livsbegæret. Men hvorfor kunde så ikke det ialfald ble’t ved? 
LOVBORG.
Comradeship in the thirst for life. But why should not that, at any rate, have continued? 
LÖVBORG.
Kameradschaft im Lebensdrang. Aber warum konnte nicht die wenigstens dauern? 
乐务博格
你想找个伴侣共同追求生活。可是你为什么不继续下去呢? 
HEDDA.
Det er De selv skyld i. 
HEDDA.
The fault was yours. 
HEDDA.
Daran sind Sie selber schuld. 
海达
那是你的错。 
LØVBORG.
Det var Dem, som brød. 
LOVBORG.
It was you that broke with me. 
LÖVBORG.
Sie waren's, die mit mir brach. 
乐务博格
是你先跟我决裂的。 
HEDDA.
Ja, da der var overhængende fare for, at der vilde komme virkelighed ind i forholdet. Skam Dem, Ejlert Løvborg, hvor kunde De ville forgribe Dem på – på Deres frejdige kammerat! 
HEDDA.
Yes, when our friendship threatened to develop into something more serious. Shame upon you, Eilert Lovborg! How could you think of wronging your--your frank comrade. 
HEDDA.
Ja, als drohende Gefahr war, daß Wirklichkeit in das Verhältniß kommen könnte. Schämen Sie sich, Eilert Lövborg, wie konnten Sie sich vergreifen wollen – an – an Ihrem fröhlichen Kameraden! 
海达
是的,那时候咱们的交情渐渐发展到紧要关头了。你真不害臊,艾勒·乐务博格!后来你怎么公然欺负你的---你的坦白的伴侣来了? 
LØVBORG
(knuger hænderne).
Å, hvorfor gjorde De ikke alvor af det! Hvorfor skød De mig ikke ned, som De trued med! 
LOVBORG.
[Clenches his hands.]
Oh, why did you not carry out your threat? Why did you not shoot me down? 
LÖVBORG
(preßt die Hände zusammen.)
O, warum machten Sie nicht Ernst! Warum schossen Sie micht nicht nieder, wie Sie mir drohten! 
乐务博格
(捏拳)
喔,那时候你为什么不实行你威吓我的话?那时候你为什么不开枪打死我? 
HEDDA.
Så ræd er jeg for skandalen. 
HEDDA.
Because I have such a dread of scandal. 
HEDDA.
Solche Furcht habe ich vor dem Skandal. 
海达
那是因为我非常怕出丑。 
LØVBORG.
Ja, Hedda, De er fejg i grunden. 
LOVBORG.
Yes, Hedda, you are a coward at heart. 
LÖVBORG.
Ja, Hedda, Sie sind feig im Grunde. 
乐务博格
不错,海达,你实在是个胆怯的人。 
HEDDA.
Forfærdelig fejg. (slår om.) Men det var jo heldigt for Dem. Og nu har De jo trøstet Dem så dejligt oppe hos Elvsteds. 
HEDDA.
A terrible coward. [Changing her tone.] But it was a lucky thing for you. And now you have found ample consolation at the Elvsteds’. 
HEDDA.
Entsetzlich feig. (ablenkend.)
Doch das war ja ein Glück für Sie. Und jetzt haben Sie sich ja so hübsch getröstet droben bei Elvsteds. 
海达
我胆怯得要命。(改变声调)然而这是你的运气。现在你在爱尔务斯泰家里得到了极大的安慰。 
LØVBORG.
Jeg véd, hvad Thea har betrod Dem. 
LOVBORG.
I know what Thea has confided to you. 
LÖVBORG.
Ich weiß, was Thea Ihnen anvertraut hat. 
乐务博格
我知道泰遏告诉了你一些什么话。 
HEDDA.
Og De har kanske betrod hende noget om os to? 
HEDDA.
And perhaps you have confided to her something about us? 
HEDDA.
Und Sie haben ihr vielleicht etwas anvertraut von uns Beiden. 
海达
也许你把咱们的事情也对她说过一点儿吧? 
LØVBORG.
Ikke et ord. Sligt noget er hun for dum til at forstå. 
LOVBORG.
Not a word. She is too stupid to understand anything of that sort. 
LÖVBORG.
Kein Wort. Um so etwas zu verstehn, dazu ist sie zu dumm. 
乐务博格
我一定都没提过。她太笨,不懂得那些事情。 
HEDDA.
Dum? 
HEDDA.
Stupid? 
HEDDA.
Dumm? 
海达
太笨? 
LØVBORG.
I den slags ting er hun dum. 
LOVBORG.
She is stupid about matters of that sort. 
LÖVBORG.
In derlei Dingen ist sie dumm. 
乐务博格
在那些事情上头她太笨。 
HEDDA.
Og jeg er feig. (bøjer sig nærmere hen til ham, uden at se ham i øjnene, og siger sagtere:) Men nu vil jeg betro Dem noget. 
HEDDA.
And I am cowardly. [Bends over towards him, without looking him in the face, and says more softly:] But now I will confide something to you. 
HEDDA.
Und ich bin feig. (beugt sich näher zu ihm hin, ohne ihm in die Augen zu sehen, und sagt leiser.)
Doch jetzt will ich Ihnen etwas anvertrauen. 
海达
我是胆子小。(变身凑近,不用正眼瞧他,声音越发低微)现在让我告诉你一桩事情。 
LØVBORG
(spændt).
Nå? 
LOVBORG.
[Eagerly.]
Well? 
LÖVBORG
(gespannt:)
Nun? 
乐务博格
(急切)
什么事? 
HEDDA.
Det, at jeg ikke turde skyde Dem ned – 
HEDDA.
The fact that I dared not shoot you down-- 
HEDDA.
Wenn ich nicht den Muth hatte, Sie niederzuschießen – 
海达
那时候我不敢开枪打死你--- 
LØVBORG.
Ja?! 
LOVBORG.
Yes! 
LÖVBORG.
Ja?! 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
– det var ikke min argeste fejghed – den aften. 
HEDDA.
--that was not my arrant cowardice--that evening. 
HEDDA.
– das war nicht meine ärgste Feigheit – an jenem Abend. 
海达
---那不算是我---那天晚上---最胆小的事情。 
LØVBORG
(ser et øjeblik på hende, begriber, og hvisker lidenskabeligt):
Å, Hedda! Hedda Gabler! Nu skimter jeg en dulgt grund under kammeratskabet! Du og jeg –! Det var dog livskravet i dig – 
LOVBORG.
[Looks at her a moment, understands, and whispers passionately.]
Oh, Hedda! Hedda Gabler! Now I begin to see a hidden reason beneath our comradeship! You5 and I--! After all, then, it was your craving for life-- 
LÖVBORG
(blickt sie einen Augenblick an, begreift, und flüstert leidenschaftlich:)
O Hedda! Hedda Gabler! Jetzt dämmert mir ein verborgener Grund unter der Kameradschaft! Du und ich –! Es war doch der Lebensdrang in dir – 
乐务博格
(瞧了她一会儿,恍然大悟,情不自禁地低声说)
喔,海达!海达·高布乐!现在我看出咱们要好的真正原因了!啊!你跟我要好,是因为你要追求生活--- 
HEDDA
(sagte, med et hvasst øjekast).
Vogt Dem! Tro ikke sligt noget.
(Det er begyndt at mørkne. Forstuedøren åbnes udefra af Berte.) 
HEDDA.
[Softly, with a sharp glance.]
Take care! Believe nothing of the sort!
[Twilight has begun to fall. The hall door is opened from without by BERTA.] 
HEDDA
(leise, mit einem unwirschen Blick:)
Hüten Sie sich! Glauben Sie nicht so etwas!
(Es hat begonnen zu dunkeln. Die Vorzimmerthür wird von außen von BERTE geöffnet.) 
海达
(低声,瞪他一眼)
小心!别信那种事!
(夜色渐深。柏特从外面把门厅门打开。) 
HEDDA
(klapper albumet sammen og råber smilende):
Nå, endelig! Kæreste Thea, – så kom dog ind.
(Fru Elvsted kommer fra forstuen. Hun er selskabsklædt. Døren lukkes efter hende.) 
HEDDA.
[Closes the album with a bang and calls smilingly:]
Ah, at last! My darling Thea,--come along!
MRS. ELVSTED enters from the hall. She is in evening dress. The door is closed behind her. 
HEDDA
(klappt das Album zusammen und ruft lächelnd:)
Na, endlich! Liebste Thea, – so komm doch herein!
(Frau ELVSTED kommt vom Vorzimmer. Sie ist im Gesellschaftsanzug. Die Thür wird hinter ihr geschlossen.)
 
海达
(砰的一声把照片簿合上,含笑叫喊)
啊,好容易来了!我的宝贝泰遏---请进!
(爱尔务斯泰太太从门厅里进来,身上穿着晚装。她进来之后门随着关上。) 
HEDDA
(i sofaen, strækker armene imod hende).
Søde Thea, – du kan ikke tænke dig, hvor jeg har ventet på dig.
(Fru Elvsted veksler i forbigående en let hilsen med herrerne i bagværelset, går så hen til bordet og rækker Hedda hånden. Ejlert Løvborg har rejst sig. Han og fru Elvsted hilser hinanden med et stumt nik.) 
HEDDA.
[On the sofa, stretches out her arms towards her.]
My sweet Thea--you can’t think how I have been longing for you!
[MRS. ELVSTED, in passing, exchanges slight salutations with the gentlemen in the inner room, then goes up to the table and gives HEDDA her hand. EILERT LOVBORG has risen. He and MRS. ELVSTED greet each other with a silent nod.] 
HEDDA
(ins Sopha gelehnt, streckt ihr die Arme entgegen.)
Liebste Thea, – du kannst dir nicht denken, wie ich auf dich gewartet habe!
(Frau ELVSTED wechselt im Vorbeigehen einen leichten Gruß mit den Herren im Hinterzimmer, geht dann hin zum Tisch und reicht HEDDA die Hand. EILERT LÖVBORG hat sich erhoben. Er und Frau ELVSTED begrüßen einander mit stummem Nicken.)
 
海达
(在沙发上,伸出两只胳臂接她)
我的好泰遏---你不知道我等得你多心焦!(爱尔务斯泰太太走过里屋时对两位男客略打招呼,然后走到桌子前面,伸手给海达。乐务博格已经站起身来。他和爱尔务斯泰太太彼此只点点头。 
FRU ELVSTED.
Jeg skulde kanske gå ind og tale lidt med din mand? 
MRS. ELVSTED.
Ought I to go in and talk to your husband for a moment? 
FRAU ELVSTED.
Ich sollte vielleicht hineingehen und ein paar Worte reden mit Deinem Mann? 
爱尔务斯泰太太
我应该进去跟你丈夫说几句话吗? 
HEDDA.
Å, langtfra. La’ de to sidde. De går snart sin vej. 
HEDDA.
Oh, not at all. Leave those two alone. They will soon be going. 
HEDDA.
Durchaus nicht nöthig. Laß die Zwei nur sitzen. Die gehen ohnehin bald. 
海达
喔,不必,不必。不用理他们,他们马上就要走。 
FRU ELVSTED.
Går de? 
MRS. ELVSTED.
Are they going out? 
FRAU ELVSTED.
Gehn sie fort? 
爱尔务斯泰太太
他们要出去? 
HEDDA.
Ja, de skal ud i et svirelag. 
HEDDA.
Yes, to a supper-party. 
HEDDA.
Ja, sie sollen in ein Zechgelage. 
海达
是,出去吃晚饭。 
FRU ELVSTED
(hurtigt, til Løvborg).
Ikke De vel? 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, to LOVBORG.]
Not you? 
FRAU ELVSTED
(schnell, zu Lövborg.)
Aber doch nicht Sie? 
爱尔务斯泰太太
(很快地问乐务博格)
你去不去? 
LØVBORG.
Nej. 
LOVBORG.
No. 
LÖVBORG.
Nein. 
乐务博格
我不去。 
HEDDA.
Herr Løvborg – han blir her hos os. 
HEDDA.
Mr. Lovborg remains with us. 
HEDDA.
Herr Lövborg – der bleibt hier bei uns. 
海达
乐务博格先生跟咱们一块儿待在这儿。 
FRU ELVSTED
(tager en stol og vil sætte sig ved siden af ham).
Å, hvor her er godt at være! 
MRS. ELVSTED.
[Takes a chair and is about to seat herself at his side.]
Oh, how nice it is here! 
FRAU ELVSTED
(nimmt einen Stuhl und will sich neben ihn setzen.)
O, wie fühlt man sich hier so wohl! 
爱尔务斯泰太太
(拉过一张椅子,打算在乐务博格旁边坐下)
喔,这地方多好! 
HEDDA.
Nej tak, min lille Thea! Ikke der! Du kommer pent her over til mig. Jeg vil være midt imellem. 
HEDDA.
No, thank you, my little Thea! Not there! You’ll be good enough to come over here to me. I will sit between you. 
HEDDA.
Halt, meine kleine Thea! Nicht da! Du kommst hübsch hier herüber zu mir. Ich will in der Mitte sein. 
海达
不见得,谢谢你,我的小泰遏!别坐在那儿!上我这儿来。我坐在你们两个人中间。 
FRU ELVSTED.
Ja, ganske som du vil ha’ det.
(hun går omkring bordet og sætter sig i sofaen på højre side af Hedda. Løvborg sætter sig på stolen igen.) 
MRS. ELVSTED.
Yes, just as you please.
[She goes round the table and seats herself on the sofa on HEDDA’S right. LOVBORG re-seats himself on his chair.] 
FRAU ELVSTED.
Ja, ganz wie du willst.
(Sie geht um den Tisch herum und setzt sich auf's Sopha rechts von Hedda. Lövborg setzt sich wieder auf den Stuhl.)
 
爱尔务斯泰太太
好吧,就依你。)
(她绕到桌子这边来,坐在海达右边沙发上。乐务博格重新在他自己椅子里坐下。) 
LØVBORG
(efter et kort ophold, til Hedda).
Er hun ikke dejlig at sidde og se på? 
LOVBORG.
[After a short pause, to HEDDA.]
Is not she lovely to look at? 
LÖVBORG
(nach kurzer Pause, zu Hedda.)
Ist sie nicht allerliebst anzusehn? 
乐务博格
(等了一会儿,向海达)
你瞧她可爱不可爱? 
HEDDA
(stryger hende let over håret).
Bare til at se på? 
HEDDA.
[Lightly stroking her hair.]
Only to look at! 
HEDDA
(streicht ihr leicht übers Haar.)
Nur anzusehn? 
海达
(轻轻抚摩爱尔务斯泰太太的头发)
只是瞧着可爱吗? 
LØVBORG.
Ja. For vi to, – hun og jeg, – vi er to rigtige kammerater. Vi tror ubetinget på hinanden. Og så kan vi sidde og tale så frejdigt sammen – 
LOVBORG.
Yes. For we two--she and I--we are two real comrades. We have absolute faith in each other; so we can sit and talk with perfect frankness-- 
LÖVBORG.
Ja. Denn wir Beide, – sie und ich, – wir sind zwei richtige Kameraden. Wir glauben unbedingt an einander. Und so können wir dasitzen und so fröhlich und frei mit einander sprechen – 
乐务博格
是。我们俩---她和我---我们俩是真正的伴侣。我们彼此绝对信任。所以我们可以毫无掩饰地自由谈话。 
HEDDA.
Uden omsvøb, herr Løvborg? 
HEDDA.
Not round about, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Unverschleiert, Herr Lövborg? 
海达
用不着绕弯儿,是不是,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Nå – 
LOVBORG.
Well-- 
LÖVBORG.
Nun – 
乐务博格
唔--- 
FRU ELVSTED
(sagte, klynger sig til Hedda).
Å, hvor jeg er lykkelig, Hedda! For, – tænk, – så siger han, at jeg har beåndet ham også. 
MRS. ELVSTED.
[Softly clinging close to HEDDA.]
Oh, how happy I am, Hedda! For only think, he says I have inspired him too. 
FRAU ELVSTED
(leise, schmiegt sich an Hedda.)
O, wie bin ich glücklich, Hedda! Denn denk' dir, – er sagt, daß ich ihn auch inspirirt habe. 
爱尔务斯泰太太
(软绵绵地挨紧海达)
喔,我心里真痛快,海达!因为,你想,他还说我对他起过鼓舞作用。 
HEDDA
(ser på hende med et smil).
Nej, siger han det, du? 
HEDDA.
[Looks at her with a smile.]
Ah! Does he say that, dear? 
HEDDA
(sieht sie mit einem Lächeln an.)
Ei, sagt er das, mein Schatz? 
海达
(对她一笑)
啊!他说过这话吗,亲爱的? 
LØVBORG.
Og så det handlingens mod, som hun har, fru Tesman! 
LOVBORG.
And then she is so brave, Mrs. Tesman! 
LÖVBORG.
Und dann den Muth zur That, den sie hat, Frau Tesman! 
乐务博格
而且她还那么勇敢,泰斯曼太太! 
FRU ELVSTED.
Å Gud, – jeg mod! 
MRS. ELVSTED.
Good heavens--am I brave? 
FRAU ELVSTED.
O Gott, – ich Muth! 
爱尔务斯泰太太
嗳呀---我算得上勇敢吗? 
LØVBORG.
Umådeligt – når det gælder kammeraten. 
LOVBORG.
Exceedingly--where your comrade is concerned. 
LÖVBORG.
Ungeheuern – wenn es dem Kameraden gilt. 
乐务博格
非常勇敢---在牵涉到你的伴侣的时候。 
HEDDA.
Ja, mod – ja! Den, som bare havde det. 
HEDDA.
Ah, yes--courage! If one only had that! 
HEDDA.
Ja, Muth – ja! Wer den doch hätte! 
海达
啊,不错---有胆量!一个人只要有胆量就好办了! 
LØVBORG.
Hvad så, mener De? 
LOVBORG.
What then? What do you mean? 
LÖVBORG.
Was dann? 
乐务博格
有了胆量又怎么样?你这话什么意思? 
HEDDA.
Da kunde en kanske endda leve livet. (slår pludselig om.) Men nu, min kæreste Thea, – nu skal du såmæn drikke dig et godt glas kold punsch. 
HEDDA.
Then life would perhaps be liveable, after all. [With a sudden change of tone.] But now, my dearest Thea, you really must have a glass of cold punch. 
HEDDA.
Da könnte man vielleicht doch das Leben aushalten. (lenkt plötzlich ab.)
Aber nun, meine liebe Thea, – nun sollst du wahrhaftig ein Glas schönen kalten Punsch trinken. 
海达
有了胆量也许日子还可以过得下去。(忽然改变声调)可是,亲爱的泰遏,你一定得喝一杯凉果子酒。 
FRU ELVSTED.
Nej tak, – jeg drikker aldrig sådant. 
MRS. ELVSTED.
No, thanks--I never take anything of that kind. 
FRAU ELVSTED.
Ich danke, – ich trinke nie dergleichen. 
爱尔务斯泰太太
我不喝,谢谢你--- 我从来不喝那种东西。 
HEDDA.
Nå, så De da, herr Løvborg. 
HEDDA.
Well then, you, Mr. Lovborg. 
HEDDA.
Nun, dann doch Sie, Herr Lövborg. 
海达
那么,你喝一杯,乐务博格先生。 
LØVBORG.
Tak, ikke jeg heller. 
LOVBORG.
Nor I, thank you. 
LÖVBORG.
Danke, ich auch nicht. 
乐务博格
我也不喝,谢谢你。 
FRU ELVSTED.
Nej, ikke han heller! 
MRS. ELVSTED.
No, he doesn’t either. 
FRAU ELVSTED.
Nein, er auch nicht! 
爱尔务斯泰太太
他也不喝。 
HEDDA
(ser fast på ham).
Men når jeg nu vil det? 
HEDDA.
[Looks fixedly at him.]
But if I say you shall? 
HEDDA
(sieht ihn fest an.)
Aber wenn ich es nun haben will? 
海达
(瞪眼瞧他)
要是我一定要你喝呢? 
LØVBORG.
Hjælper ikke. 
LOVBORG.
It would be of no use. 
LÖVBORG.
Hilft nichts. 
乐务博格
那也不中用。 
HEDDA
(ler).
Har jeg altså slet ingen magt over Dem, jeg stakker? 
HEDDA.
[Laughing.]
Then I, poor creature, have no sort of power over you? 
HEDDA
(lacht.)
Hab' ich also gar keine Macht über Sie, ich Arme? 
海达
(大笑)
这么说,我这可怜虫没有支配你的能力? 
LØVBORG.
Ikke på det område. 
LOVBORG.
Not in that respect. 
LÖVBORG.
Nicht in diesem Punkt. 
乐务博格
在这上头你没有力量。 
HEDDA.
Alvorlig talt, så synes jeg dog, De skulde gøre det alligevel. For Deres egen skyld. 
HEDDA.
But seriously, I think you ought to--for your own sake. 
HEDDA.
Im Ernste, mir scheint doch, Sie sollten es gleichwohl thun. Um Ihrer selbst willen. 
海达
可是说正经话,我觉得你应该喝---这是为了你自己。 
FRU ELVSTED.
Nej men, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
Why, Hedda--! 
FRAU ELVSTED.
Aber Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
哦,海达! 
LØVBORG.
Hvorledes det? 
LOVBORG.
How so? 
LÖVBORG.
Wie? 
乐务博格
为什么我应该喝? 
HEDDA.
Eller for folks skyld, rettere sagt. 
HEDDA.
Or rather on account of other people. 
HEDDA.
Oder um der Leute willen, vielmehr. 
海达
或者也可以说是为了别人。 
LØVBORG.
Så? 
LOVBORG.
Indeed? 
LÖVBORG.
So? 
乐务博格
当真? 
HEDDA.
Folk kunde jo ellers let falde på den tro, at De ikke – sådan i grunden – følte Dem rigtig frejdig, – rigtig tryg på Dem selv. 
HEDDA.
Otherwise people might be apt to suspect that--in your heart of hearts--you did not feel quite secure--quite confident in yourself. 
HEDDA.
Die Leute könnten ja sonst leicht auf den Gedanken kommen, daß Sie sich nicht – so im Grunde – recht frank und frei fühlen – daß Sie nicht so ganz Ihrer selbst sicher sind. 
海达
你要是不喝,人家也许会怀疑---在你心窝里---你没有十分把握---不敢十分信任自己。 
FRU ELVSTED
(sagte).
Å nej da, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly.]
Oh please, Hedda--! 
FRAU ELVSTED
(leise.)
O nicht doch, Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
(低声)
喔,海达! 
LØVBORG.
Folk kan få lov til at tro, hvad de vil, – indtil videre. 
LOVBORG.
People may suspect what they like--for the present. 
LÖVBORG.
Die Leute können meinetwegen glauben, was sie wollen, – bis auf Weiteres. 
乐务博格
人家爱怎么怀疑就怎么怀疑---以后再说。 
FRU ELVSTED
(glad).
Ja, ikke sandt! 
MRS. ELVSTED.
[Joyfully.]
Yes, let them! 
FRAU ELVSTED
(froh.)
Ja, nicht wahr! 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
是呀,随他们的便。 
HEDDA.
Jeg så det så tydeligt på assessor Brack nu for nylig. 
HEDDA.
I saw it plainly in Judge Brack’s face a moment ago. 
HEDDA.
Ich sah es dem Herrn Rath ganz deutlich an, erst vorhin. 
海达
刚才在勃拉克推事脸上,我看得明明白白。 
LØVBORG.
Hvad så De? 
LOVBORG.
What did you see? 
LÖVBORG.
Was sahen Sie? 
乐务博格
你看见什么了? 
HEDDA.
Han smilte så hånligt, da De ikke turde gå med derind til bordet. 
HEDDA.
His contemptuous smile, when you dared not go with them into the inner room. 
HEDDA.
Er lächelte so höhnisch, als Sie sich nicht getrauten, mit hinein an den Tisch zu gehen. 
海达
在你不敢跟他们走进里屋的时候,他脸上那副讥笑的神气。 
LØVBORG.
Turde jeg ikke! Jeg vilde naturligvis heller bli’ her og tale med Dem. 
LOVBORG.
Dared not? Of course I preferred to stop here and talk to you. 
LÖVBORG.
Mich nicht getraute! Ich wollte natürlich lieber hier bleiben und mich mit Ihnen unterhalten. 
乐务博格
不敢?我当然宁愿在这儿跟你谈话。 
FRU ELVSTED.
Det var jo så rimeligt, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
What could be more natural, Hedda? 
FRAU ELVSTED.
Das war doch ganz begreiflich, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
那不是很自然的事情吗?海达? 
HEDDA.
Men det kunde vel ikke assessoren ane. Og jeg så også, at han drog på smilet og skotted til Tesman, da De ikke turde gå med til dette stakkers lille gildet heller. 
HEDDA.
But the Judge could not guess that. And I say, too, the way he smiled and glanced at Tesman when you dared not accept his invitation to this wretched little supper-party of his. 
HEDDA.
Aber das konnte doch der Rath nicht ahnen. Und ich sah auch, daß er den Mund verzog und zu Tesman hinüberblickte, als Sie sich nicht getrauten, in diese harmlose kleine Gesellschaft mitzugehen. 
海达
可是那位推事猜不透你的意思。刚才他邀你去吃他那顿无聊的晚饭,你不敢答应,我看见他在笑你,并且用眼睛瞟泰斯曼。 
LØVBORG.
Turde! Siger De, at jeg ikke turde? 
LOVBORG.
Dared not! Do you say I dared not? 
LÖVBORG.
Getrauten! Sagen Sie, daß ich mich nicht getraute? 
乐务博格
不敢!你是不是说我不敢? 
HEDDA.
Ikke jeg. Men således forstod assessor Brack det. 
HEDDA.
I don’t say so. But that was how Judge Brack understood it. 
HEDDA.
Nicht ich. Aber so faßte der Rath es auf. 
海达
我没这么说。可是勃拉克推事心里却这么想。 
LØVBORG.
Lad ham bare det. 
LOVBORG.
Well, let him. 
LÖVBORG.
Mag er es thun. 
乐务博格
好,随他的便。 
HEDDA.
De går altså ikke med? 
HEDDA.
Then you are not going with them? 
HEDDA.
Sie gehen also nicht mit? 
海达
这么说,你不打算跟他们一块儿去了? 
LØVBORG.
Jeg blir her hos Dem og Thea. 
LOVBORG.
I will stay here with you and Thea. 
LÖVBORG.
Ich bleibe hier bei Ihnen und Thea. 
乐务博格
我愿意在这儿陪着你和泰遏。 
FRU ELVSTED.
Ja, Hedda, – det kan du da vel tænke dig! 
MRS. ELVSTED.
Yes, Hedda--how can you doubt that? 
FRAU ELVSTED.
Ja, Hedda, – das kannst du dir doch wohl denken! 
爱尔务斯泰太太
是呀,海达---这有什么可怀疑的? 
HEDDA
(smiler og nikker bifaldende til Løvborg).
Altså rigtig grundmuret. Principfast for alle tider. Se, det er som en mand skal være! (vender sig til fru Elvsted og klapper hende.) Nå, var det ikke det, jeg sa’, da du kom så rent forstyrret her ind imorges – 
HEDDA.
[Smiles and nods approvingly to LOVBORG.]
Firm as a rock! Faithful to your principles, now and for ever! Ah, that is how a man should be! [Turns to MRS. ELVSTED and caresses her.] Well now, what did I tell you, when you came to us this morning in such a state of distraction-- 
HEDDA
(lächelt und nickt Lövborg beifällig zu.)
Also ganz felsenfest. Grundsätze für alle Zeiten. Ja, so soll ein Mann sein! (wendet sich zu Frau Elvsted und tätschelt sie.)
Na, sagte ich dir's nicht, als du heut' Morgen so ganz verstört hier hereinkamst – 
海达
(含笑,点头称赞乐务博格)
主意真拿得稳!抱定宗旨,决不改变!好,一个人应该这样!(转过去对着爱尔务斯泰太太,显出一副亲热怜惜的样子)你还记得今天早晨你那么慌慌张张跑到我这儿来的时候,我跟你说的什么话? 
LØVBORG
(studsende).
Forstyrret! 
LOVBORG.
[Surprised.]
Distraction! 
LÖVBORG
(stutzig.)
Verstört! 
乐务博格
(诧异)
什么!慌慌张张! 
FRU ELVSTED
(i skræk).
Hedda, – Hedda da –! 
MRS. ELVSTED.
[Terrified.]
Hedda--oh Hedda--! 
FRAU ELVSTED
(voll Schrecken.)
Hedda, – Hedda doch –! 
爱尔务斯泰太太
(害怕)
海达---喔,海达! 
HEDDA.
Ser du nu bare selv! Det er jo slet ikke nødvendigt, at du går her i denne dødelige angst – (afbrydende.) Så! Nu kan vi alle tre være livlige! 
HEDDA.
You can see for yourself! You haven’t the slightest reason to be in such mortal terror-- [Interrupting herself.] There! Now we can all three enjoy ourselves! 
HEDDA.
Siehst du's nun selbst! Es ist ja gar nicht nöthig, daß du hier in dieser tödtlichen Angst herumgehst – (abbrechend.)
So! Jetzt können wir alle Drei lustig sein! 
海达
你自己应该明白!你一点儿都不用害怕---(截断自己的话头)好!现在咱们三个人可以痛快一下子了! 
LØVBORG
(er faret sammen).
Ah, – hvad er dette her for noget, fru Tesman! 
LOVBORG.
[Who has given a start.]
Ah--what is all this, Mrs. Tesman? 
LÖVBORG
(ist zusammengefahren.)
Ah, – was hat das zu bedeuten, Frau Tesman! 
乐务博格
(吃了一惊)
啊---到底是怎么回事,泰斯曼太太? 
FRU ELVSTED.
Å Gud, å Gud, Hedda! Hvad er det du siger! Hvad er det du gør! 
MRS. ELVSTED.
Oh my God, Hedda! What are you saying? What are you doing? 
FRAU ELVSTED.
O Gott, o Gott, Hedda! Was sagst du da! Was thust du doch! 
爱尔务斯泰太太
喔,海达!你说什么?你干什么? 
HEDDA.
Vær bare stille! Den ækle assessoren sidder og holder øje med dig. 
HEDDA.
Don’t get excited! That horrid Judge Brack is sitting watching you. 
HEDDA.
Sei doch still! Der garstige Rath ist drinnen und beobachtet dich. 
海达
别着急!勃拉克推事那个讨厌的家伙坐在那儿瞧你呢。 
LØVBORG.
I dødsangst altså. For min skyld. 
LOVBORG.
So she was in mortal terror! On my account! 
LÖVBORG.
In Todesangst also. Um mich. 
乐务博格
这么说,她曾经害怕得要命!为了我! 
FRU ELVSTED
(sagte, jamrende).
Å, Hedda, – nu har du gjort mig så rent ulykkelig! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and piteously.]
Oh, Hedda--now you have ruined everything! 
FRAU ELVSTED
(leise jammernd.)
O Hedda, – jetzt hast du mich aber ganz unglücklich gemacht! 
爱尔务斯泰太太
(低声,可怜的样子)
喔,海达---你闯了大祸了,现在一切都断送在你手里了。 
LØVBORG
(ser en stund ufravendt på hende. Hans ansigt er fortrukket).
Det var altså kammeratens frejdige tro på mig. 
LOVBORG.
[Looks fixedly at her for a moment. His face is distorted.]
So that was my comrade’s frank confidence in me? 
LÖVBORG
(blickt sie eine Weile unverwandt an; sein Gesicht ist verzerrt.)
Das also war des Kameraden fröhlicher Glaube an mich. 
乐务博格
(瞪着眼瞧了她一会儿。脸上的肉七歪八扭的)
这就是我的伴侣对我的真心信任吗? 
FRU ELVSTED
(bønligt).
Å, kæreste ven, – du må da først høre –! 
MRS. ELVSTED.
[Imploringly.]
Oh, my dearest friend--only let me tell you-- 
FRAU ELVSTED
(flehend.)
O liebster Freund, – so hör' doch nur erst –! 
爱尔务斯泰太太
(央告)
喔,亲爱的朋友---让我告诉你--- 
LØVBORG
(tager det ene fyldte punschglas, løfter det og siger sagte med hæs stemme):
Din skål, Thea.
(han tømmer glasset, sætter det fra sig og tager det andet.) 
LOVBORG.
[Takes one of the glasses of punch, raises it to his lips, and says in a low, husky voice.]
Your health, Thea!
[He empties the glass, puts it down, and takes the second.] 
LÖVBORG
( nimmt das eine gefüllte Punschglas, erhebt es und sagt leise mit heiserer Stimme:)
Dein Wohl, Thea!
(Er leert das Glas, stellt es weg und nimmt das andere.)
 
乐务博格
(拿起一杯酒,端到嘴边,声音低哑)
敬你一杯,泰遏!
(一口喝干,放下酒杯,又拿走第二杯) 
FRU ELVSTED
(sagte).
Å, Hedda, Hedda, – at du kunde ville dette her! 
MRS. ELVSTED.
[Softly.]
Oh, Hedda, Hedda--how could you do this? 
FRAU ELVSTED
(leise.)
O Hedda, Hedda, – daß du dieses wollen konntest! 
爱尔务斯泰太太
(悄悄地)
喔,海达,海达---你怎么会干出这种事情来? 
HEDDA.
Ville! Jeg? Er du gal? 
HEDDA.
I do it? I? Are you crazy? 
HEDDA.
Wollen! Ich? Bist du nicht bei Trost? 
海达
我干出来的?我?你疯了吧? 
LØVBORG.
Og en skål for Dem også, fru Tesman. Tak for sandheden. Den leve.
(han drikker ud og vil fylde glasset påny.) 
LOVBORG.
Here’s to your health too, Mrs. Tesman. Thanks for the truth. Hurrah for the truth!
[He empties the glass and is about to re-fill it.] 
LÖVBORG.
Und auch auf Ihr Wohl, Frau Tesman! Dank für die Wahrheit! Sie lebe!
(Er leert das Glas und will es wieder füllen.)
 
乐务博格
我这儿也敬你一杯,泰斯曼太太。谢谢你说了实话。实话万岁!
(一口喝干,又想再斟) 
HEDDA
(lægger hånden på hans arm).
Så, så, – ikke mere for øjeblikket. Husk på, De skal til gilde. 
HEDDA.
[Lays her hand on his arm.]
Come, come--no more for the present. Remember you are going out to supper. 
HEDDA
(legt die Hand auf seinen Arm.)
So, – nicht mehr für jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen mit zum Fest. 
海达
(用手压住他胳臂)
够了,够了---现在别再喝了。别忘了你还要出去吃晚饭呢。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! 
爱尔务斯泰太太
去不得,去不得! 
HEDDA.
Hys! De sidder og ser på dig. 
HEDDA.
Hush! They are sitting watching you. 
HEDDA.
Still! Sie schauen auf Dich. 
海达
别作声!他们坐在那儿瞧我们呢。 
LØVBORG
(sætter glasset fra sig).
Du, Thea, – vær nu sandfærdig – 
LOVBORG.
[Putting down the glass.]
Now, Thea--tell me the truth-- 
LÖVBORG
(stellt das Glas weg.)
Hör', Thea, – sei nun aufrichtig – 
乐务博格
(放下酒杯)
喂,泰遏---把实话告诉我。 
FRU ELVSTED.
Ja! 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja! 
爱尔务斯泰太太
好吧。 
LØVBORG.
Vidste fogden besked om, at du rejste efter mig. 
LOVBORG.
Did your husband know that you had come after me? 
LÖVBORG.
Wußte der Landrichter davon, daß du mir nachreistest? 
乐务博格
你丈夫知道不知道你跟我进城来了? 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å, Hedda, – hører du, hvad han spør’ om! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh, Hedda--do you hear what his is asking? 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Hedda, – hörst du, was er fragt? 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
喔,海达---你听见他问的话没有? 
LØVBORG.
Var det en aftale mellem dig og ham, at du skulde rejse til byen og passe på mig? Var det kanske fogden selv, som fik dig til det? Aha, du, – han havde sagtens brug for mig på kontoret igen! Eller var det ved kortbordet, han savned mig? 
LOVBORG.
Was it arranged between you and him that you were to come to town and look after me? Perhaps it was the Sheriff himself that urged you to come? Aha, my dear--no doubt he wanted my help in his office! Or was it at the card-table that he missed me? 
LÖVBORG.
War's eine Verabredung zwischen dir und ihm, daß du nach der Stadt reisen und auf mich aufpassen solltest? War's vielleicht der Landrichter selbst, der dich dazu brachte? Aha, nun merk' ich, – er brauchte mich wohl wieder in der Kanzlei. Oder war's beim Spieltisch, wo er mich vermißte? 
乐务博格
是不是你们俩商量好了要你进城来照料我?说不定还是那州官自己逼你来的吧?哈哈,亲爱的---一定是他衙门里需要我帮忙!再不就是他打牌的时候缺了一把手,是不是? 
FRU ELVSTED
(sagte, vånder sig).
Å, Løvborg, Løvborg –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly, in agony.]
Oh, Lovborg, Lovborg--! 
FRAU ELVSTED
(leise, jammert.)
O Lövborg! Lövborg –! 
爱尔务斯泰太太
(低声,心里难受)
喔,乐务博格!乐务博格! 
LØVBORG
(griber et glas og vil fylde det).
En skål for gamle fogden også! 
LOVBORG.
[Seizes a glass and is on the point of filling it.]
Here’s a glass for the old Sheriff too! 
LÖVBORG
(nimmt ein Glas und will es füllen.)
Der alte Landrichter soll leben! 
乐务博格
(抢了一只杯子,刚要斟酒)
我这儿也敬老州官一杯! 
HEDDA
(afværgende).
Ikke mere nu. Husk på, De skal ud og læse op for Tesman. 
HEDDA.
[Preventing him.]
No more just now. Remember, you have to read your manuscript to Tesman. 
HEDDA
(abwehrend.)
Nicht mehr jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen noch ausgehen und Tesman vorlesen. 
海达
(拦住他)
这会儿别再喝了。别忘了你还要把稿子念给泰斯曼听呢。 
LØVBORG
(rolig, sætter glasset fra sig).
Det var dumt af mig, Thea, dette her. At ta’ det på slig vis, mener jeg. Vær så ikke vred på mig, du kære, kære kammerat. Du skal få se, – både du og de andre, – at var jeg end engang falden, så –. Nu har jeg rejst mig igen! Ved din hjælp, Thea. 
LOVBORG.
[Calmly, putting down the glass.]
It was stupid of me all this. Thea--to take it in this way, I mean. Don’t be angry with me, my dear, dear comrade. You shall see--both you and the others--that if I was fallen once--now I have risen again! Thanks to you, Thea. 
LÖVBORG
(ruhig, stellt das Glas weg.)
Das war dumm von mir, Thea, das da. Es so aufzufassen, mein' ich. Sei mir drum nicht böse, du lieber, lieber Kamerad. Du sollst sehn, – du sowohl wie die Andern, – wenn ich auch gefallen war, so –. Jetzt hab' ich mich wieder erhoben! Mit deiner Hilfe, Thea. 
乐务博格
(神色安静,放下酒杯)
泰遏。都是我糊涂,刚才不应该用那种态度对待你。别生气,我亲爱的伴侣。你瞧着吧---你,还有别人---你们都瞧着吧,虽然我从前是个堕落的人---现在我可又站起来了!谢谢你,泰遏! 
FRU ELVSTED
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov –.
(Brack har imidlertid set på sit uhr. Han og Tesman står op og kommer ind i salonen.) 
MRS. ELVSTED.
[Radiant with joy.]
Oh, heaven be praised--!
[BRACK has in the meantime looked at his watch. He and TESMAN rise and come into the drawing-room.] 
FRAU ELVSTED
(freudestrahlend.)
O Gott sei Lob! –
(Brack hat unterdessen auf seine Uhr gesehen. Er und Tesman stehen auf und kommen hinein in den Salon.)
 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
喔,谢天谢地!
(勃拉克在这当口瞧瞧自己的表,和泰斯曼一齐站起来走进客厅。) 
BRACK
(tager sin hat og overfrakke).
Ja, fru Tesman, nu er vor time slagen. 
BRACK.
[Takes his hat and overcoat.]
Well, Mrs. Tesman, our time has come. 
BRACK
(nimmt seinen Hut und Ueberzieher.)
Ja, Frau Tesman, jetzt hat unsere Stunde geschlagen! 
勃拉克
(拿起自己的帽子和外套)
泰斯曼太太,我们的时间到了。 
HEDDA.
Den er vel det. 
HEDDA.
I suppose it has. 
HEDDA.
Ja, das hat sie wohl. 
海达
大概是到了。 
LØVBORG
(rejser sig).
Min også, herr assessor. 
LOVBORG.
[Rising.]
Mine too, Judge Brack. 
LÖVBORG
(steht auf.)
Die meine auch, Herr Rath. 
乐务博格
(站起来)
我的时间也到了,勃拉克推事。 
FRU ELVSTED
(sagte og bønligt).
Å, Løvborg, – gør det ikke! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and imploringly.]
Oh, Lovborg, don’t do it! 
FRAU ELVSTED
(leise und bittend.)
O Lövborg, – thu's nicht! 
爱尔务斯泰太太
(低声央告)
喔,乐务博格,使不得! 
HEDDA
(kniber hende i armen).
De hører dig! 
HEDDA.
[Pinching her arm.]
They can hear you! 
HEDDA
(kneift sie in den Arm.)
Sie hören Dich! 
海达
(拧她的胳膊)
他们会听见! 
FRU ELVSTED
(skriger svagt).
Au! 
MRS. ELVSTED.
[With a suppressed shriek.]
Ow! 
FRAU ELVSTED
(mit einem schwachen Schrei.)
Au! 
爱尔务斯泰太太
(低低叫了一声)
嗳呀! 
LØVBORG
(til Brack).
De var så venlig at be’ mig med. 
LOVBORG.
[To BRACK.]
You were good enough to invite me. 
LÖVBORG
(zu Brack.)
Sie waren so freundlich, mich auch einzuladen. 
乐务博格
(向勃拉克)
刚才承蒙你邀我去吃饭。 
BRACK.
Nå, kommer De så alligevel? 
JUDGE BRACK.
Well, are you coming after all? 
BRACK.
Na, kommen Sie also doch mit? 
勃拉克
你到底愿意去啦? 
LØVBORG.
Ja mange tak. 
LOVBORG.
Yes, many thanks. 
LÖVBORG.
Ja, ich bin so frei. 
乐务博格
是的,谢谢。 
BRACK.
Glæder mig særdeles –. 
BRACK.
I’m delighted-- 
BRACK.
Freut mich sehr! 
勃拉克
荣幸之至! 
LØVBORG
(stikker papirpakken til sig og siger til Tesman):
For jeg vilde gerne vise dig et og andet, før jeg gi’r det af. 
LOVBORG.
[To TESMAN, putting the parcel of MS. in his pocket.]
I should like to show you one or two things before I send it to the printers. 
LÖVBORG
(steckt das Packet im Umschlag zu sich und sagt zu Tesman:)
Ich möchte dir nämlich gern Eines und das Andere zeigen, eh' ich's abliefere. 
乐务博格
(一面把稿件包儿塞在衣袋里,一面向泰斯曼)
我想在复印之前把稿子给你看一两段。 
TESMAN.
Nej, tænk, – det skal bli’ morsomt! – Men, kære Hedda, hvorledes får du så fru Elvsted hjem? Hvad? 
TESMAN.
Fancy--that will be delightful. But, Hedda dear, how is Mrs. Elvsted to get home? Eh? 
TESMAN.
Nein, denk' nur, – das wird hübsch! – Aber, liebe Hedda, wer bringt denn Frau Elvsted dann nach Hause? Was? 
泰斯曼
想想---多有意思。可是,海达宝贝,爱尔务斯泰太太今晚怎么回家呢?唔? 
HEDDA.
Å, det blir der altid råd for. 
HEDDA.
Oh, that can be managed somehow. 
HEDDA.
O, das wird sich schon finden. 
海达
喔,反正有办法。 
LØVBORG
(ser hen mod damerne).
Fru Elvsted? Jeg kommer naturligvis igen og henter hende. (nærmere.) Sådan omkring ti-tiden, fru Tesman? Passer det? 
LOVBORG.
[Looking towards the ladies.]
Mrs. Elvsted? Of course, I’ll come again and fetch her. [Approaching.] At ten or thereabouts, Mrs. Tesman? Will that do? 
LÖVBORG
(blickt zu den Damen hin.)
Frau Elvsted? Ich kehre natürlich zurück und hole sie ab. (näher.)
So gegen zehn Uhr, Frau Tesman? Paßt Ihnen das? 
乐务博格
(瞧着她们俩)
爱尔务斯泰太太?我当然要回来接她。(走近)泰斯曼太太,十点左右 ,行不行? 
HEDDA.
Ja visst. Det passer udmærket. 
HEDDA.
Certainly. That will do capitally. 
HEDDA.
Gewiß. Das paßt ausgezeichnet. 
海达
行,好极了。 
TESMAN.
Nå, så er jo alting godt og vel. Men mig må du ikke vente så tidligt, Hedda. 
TESMAN.
Well, then, that’s all right. But you must not expect me so early, Hedda. 
TESMAN.
Na, so ist ja Alles in schönster Ordnung. Aber mich darfst du nicht so frühzeitig erwarten, Hedda. 
泰斯曼
那么,就这么办吧。可是你别盼望我能早回来,海达。 
HEDDA.
Å kære, bli’ du så længe – så længe du bare vil. 
HEDDA.
Oh, you may stop as long--as long as ever you please. 
HEDDA.
O, mein Lieber, bleib du so lang, – so lang' du nur willst. 
海达
喔,你高兴玩到什么时候就玩到什么时候。 
FRU ELVSTED
(i dulgt angst).
Herr Løvborg, –jeg bier altså her, til De kommer. 
MRS. ELVSTED.
[Trying to conceal her anxiety.]
Well then, Mr. Lovborg--I shall remain here until you come. 
FRAU ELVSTED
(in verhaltener Angst.)
Herr Lövborg, – ich warte also hier, bis Sie kommen. 
爱尔务斯泰太太
(想要遮掩心里的忧虑)
既然这样,乐务博格先生---我就在这儿待着等你回来。 
LØVBORG
(med hatten i hånden).
Forstår sig, frue. 
LOVBORG.
[With his hat in his hand.]
Pray do, Mrs. Elvsted. 
LÖVBORG
(mit dem Hut in der Hand.)
Versteht sich, Frau Elvsted. 
乐务博格
(帽子拿在手里)
请你务必等着我,爱尔务斯泰太太。 
BRACK.
Og så går forlystelsestoget, mine herrer! Jeg håber, vi skal få det livligt, som en viss skøn frue siger. 
BRACK.
And now off goes the excursion train, gentlemen! I hope we shall have a lively time, as a certain fair lady puts it. 
BRACK.
Und so geht der Vergnügungszug ab, meine Herren! Ich hoffe, wir werden es lustig haben, wie eine gewisse schöne Dame sagt. 
勃拉克
现在游览火车开走了,诸位先生!我希望今天晚上玩得很热闹,像某一位漂亮女人说的一样。 
HEDDA.
Ak, kunde så sandt den skønne frue være usynlig tilstede –! 
HEDDA.
Ah, if only the fair lady could be present unseen--! 
HEDDA.
O, könnte diese schöne Dame doch auch unsichtbar zugegen sein –! 
海达
啊,但愿那个漂亮女人能使隐身法参加你们的宴会。 
BRACK.
Hvorfor usynlig? 
BRACK.
Why unseen? 
BRACK.
Warum unsichtbar? 
勃拉克
为什么要使隐身法? 
HEDDA.
For at få høre lidt af Deres uforfalskede livligheder, herr assessor. 
HEDDA.
In order to hear a little of your liveliness at first hand, Judge Brack. 
HEDDA.
Um ein bischen von Ihren unverfälschten Lustigkeiten zu hören, Herr Rath. 
海达
为的是可以亲眼看看你们的热闹情形,勃拉克推事。 
BRACK
(ler).
Det vilde jeg dog ikke tilråde den skønne frue. 
BRACK.
[Laughing.]
I should not advise the fair lady to try it. 
BRACK
(lacht.)
Das möchte ich der schönen Dame denn doch nicht rathen. 
勃拉克
(大笑)
我劝那位漂亮女人还是不去的好。 
TESMAN
(ler også).
Nej, nu er du rigtig god, Hedda! Tænk det! 
TESMAN.
[Also laughing.]
Come, you’re a nice one Hedda! Fancy that! 
TESMAN
(lacht auch.)
Nein, jetzt bist du kostbar, Hedda! Denk' nur! 
泰斯曼
(也大笑)
哈哈,你真是个妙人儿,海达!想想! 
BRACK.
Nå, farvel, farvel, mine damer! 
BRACK.
Well, good-bye, good-bye, ladies. 
BRACK.
Nun adieu, meine Damen! 
勃拉克
好,好,再见,再见,两位太太。 
LØVBORG
(bukker til afsked).
Omkring ti-tiden altså.
(Brack, Løvborg og Tesman går ud gennem forstuedøren. Samtidigt kommer Berte fra bagværelset med en tændt lampe, som hun sætter på salonbordet, og går ud igen samme vej.) 
LOVBORG.
[Bowing.]
About ten o’clock, then,
[BRACK, LOVBORG, and TESMAN go out by the hall door. At the same time, BERTA enters from the inner room with a lighted lamp, which she places on the drawing-room table; she goes out by the way she came.] 
LÖVBORG
(verbeugt sich zum Abschied.)
Gegen zehn Uhr also.
(BRACK, LÖVBORG und TESMAN gehen hinaus durch die Thür zum Vorzimmer. Gleichzeitig kommt BERTE vom Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Salontisch stellt, dann geht sie auf demselben Weg wieder hinaus.) 
乐务博格
(鞠躬)
那么,十点左右。
(勃拉克、乐务博格和泰斯曼都从门厅里出去。同时柏特拿了一盏点着的灯从屋里进来,把灯搁在客厅桌上,又从原路出去。) 
FRU ELVSTED
(har rejst sig og driver urolig om på gulvet).
Hedda, – Hedda, – hvad skal dette her bli’ til! 
MRS. ELVSTED.
[Who has risen and is wandering restlessly about the room.]
Hedda-- Hedda--what will come of all this? 
FRAU ELVSTED
(ist aufgestanden und geht unruhig durch das Zimmer.)
Hedda, Hedda, – was soll aus alledem werden! 
爱尔务斯泰太太
(已经站起来,正在心神不定走来走去)
海达---海达---你看这些事会有什么结局? 
HEDDA.
Klokken ti, – da kommer han altså. Jeg ser ham for mig. Med vinløv i håret. Hed og frejdig – 
HEDDA.
At ten o’clock--he will be here. I can see him already--with vine-leaves in his hair--flushed and fearless-- 
HEDDA.
Um zehn, – dann kommt er also. Ich seh' ihn vor mir. Mit Weinlaub im Haar. Heiß und fröhlich – 
海达
晚上十点钟---他会回来,他现在已经在我眼前出现了---头发里插着葡萄叶子---兴高采烈---毫无顾忌--- 
FRU ELVSTED.
Ja, gid det var så vel. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I hope he may. 
FRAU ELVSTED.
Ja, wenn es doch so wäre! 
爱尔务斯泰太太
喔,但愿他能这样。 
HEDDA.
Og da, ser du, – da har han fåt magten over sig selv igen. Da er han en fri mand for alle sine dage. 
HEDDA.
And then, you see--then he will have regained control over himself. Then he will be a free man for all his days. 
HEDDA.
Und dann, siehst du, – dann hat er wieder Macht über sich selbst gewonnen. Dann ist er ein freier Mann für sein ganzes Leben. 
海达
到时候你瞧吧---到那时候他又能管住自己了。到那时候他就永久是个自由人了。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, ja, – dersom han bare vilde komme således, som du ser ham. 
MRS. ELVSTED.
Oh God!--if he would only come as you see him now! 
FRAU ELVSTED.
O Gott, ja, – wenn er nur so kommen möchte, wie du ihn siehst. 
爱尔务斯泰太太
喔,老天爷---但愿他回来时候能像他现在在你眼前的样子。 
HEDDA.
Således og ikke anderledes kommer han! (rejser sig og går nærmere.) Tvil du på ham så længe du Vil. Jeg tror på ham. Og nu skal vi prøve – 
HEDDA.
He will come as I see him--so, and not otherwise! [Rises and approaches THEA.] You may doubt him as long as you please; I believe in him. And now we will try-- 
HEDDA.
So und nicht anders kommt er! (steht auf und nähert sich ihr.)
Zweifle du an ihm so viel du willst. Ich glaub' an ihn. Und jetzt werden wir's drauf ankommen lassen – 
海达
你放心,他会这样回来的---正像这样子,不会是别的样子!(站起来,走近泰遏)你爱怎么怀疑就怎么怀疑。我是信任他的。咱们试试谁猜得对。 
FRU ELVSTED.
Der stikker noget under med dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
You have some hidden motive in this, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Du führst etwas im Schilde, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
在这件事上头你暗中有个目的,海达! 
HEDDA.
Ja, der gør. Jeg vil for en eneste gang i mit liv ha’ magt over en menneskeskæbne. 
HEDDA.
Yes, I have. I want for once in my life to have power to mould a human destiny. 
HEDDA.
Das thu' ich. Ich will ein einziges Mal in meinem Leben Macht haben über ein Menschenschicksal. 
海达
不错,我有,我想试一试我有没有支配别人命运的能力。 
FRU ELVSTED.
Har du da ikke det? 
MRS. ELVSTED.
Have you not the power? 
FRAU ELVSTED.
Hast du das denn nicht? 
爱尔务斯泰太太
难道你没有那种能力吗? 
HEDDA.
Har det ikke – og har aldrig havt det. 
HEDDA.
I have not--and have never had it. 
HEDDA.
Hab' es nicht – und hab' es nie gehabt. 
海达
我没有---从来不曾有过。 
FRU ELVSTED.
Men over din mands da? 
MRS. ELVSTED.
Not your husband’s? 
FRAU ELVSTED.
Aber doch über das deines Mannes? 
爱尔务斯泰太太
对你丈夫的命运你都没有支配的能力吗? 
HEDDA.
Jo, det var rigtignok møjen værd. Å, dersom du kunde forstå, hvor fattig jeg er. Og du skal ha’ lov til at være så rig! (slår armene lidenskabeligt om hende.) Jeg tror, jeg svi’er håret af dig alligevel. 
HEDDA.
Do you think that is worth the trouble? Oh, if you could only understand how poor I am. And fate has made you so rich! [Clasps her passionately in her arms.] I think I must burn your hair off after all. 
HEDDA.
Das wäre wahrhaftig der Mühe werth. O, könntest du nur begreifen, wie arm ich bin. Und dir soll's vergönnt sein, so reich zu sein! (schlingt die Arme leidenschaftlich um sie.)
Ich glaube, ich senge dir das Haar doch noch ab! 
海达
你看他的命运值得支配吗?喔,你哪里知道我多么若!你的运气多么好!(热烈地把她抱在怀里)我想我终究还是要烧掉你的头发。 
FRU ELVSTED.
Slip mig! Slip mig! Jeg er ræd for dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
Let me go! Let me go! I am afraid of you, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Laß mich! Laß mich! Ich fürchte mich vor dir, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
撒手!撒手!我怕你,海达! 
BERTE
(i døråbningen).
Thebordet er dækket inde i spisestuen, frue. 
BERTA.
[In the middle doorway.]
Tea is laid in the dining-room, ma’am. 
BERTE
(in der Thüröffnung.)
Der Theetisch wäre gedeckt drinnen im Speisezimmer, gnädige Frau. 
柏特
(在中间门洞里)
茶摆在饭厅里了,太太。 
HEDDA.
Godt. Vi kommer. 
HEDDA.
Very well. We are coming 
HEDDA.
Gut. Wir kommen. 
海达
好。我们马上就来。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! Jeg vil heller gå hjem alene! Nu straks! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! I would rather go home alone! At once! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! Lieber will ich allein heimgehen! Jetzt auf der Stelle! 
爱尔务斯泰太太
不,我不吃饭!我宁可一个人回去!我马上就走! 
HEDDA.
Snak! Først skal du få thevand, du lille tossehode. Og så, – klokken ti, – så kommer Ejlert Løvborg – med vinløv i håret.
(hun drager fru Elvsted næsten med magt mod døråbningen.)



 
HEDDA.
Nonsense! First you shall have a cup of tea, you little stupid. And then--at ten o’clock--Eilert Lovborg will be here--with vine-leaves in his hair.
[She drags MRS. ELVSTED almost by force to the middle doorway.]



 
HEDDA.
Dummes Zeug! Erst sollst du Thee haben, du kleine Närrin. Und dann, – um zehn Uhr, – da kommt Eilert Lövborg – mit Weinlaub im Haar.
(Sie zieht Frau Elvsted fast mit Gewalt hin zur Thüröffnung.)
 
海达
胡说!你先喝杯茶再说,小傻东西。等到晚上十点钟---艾勒·乐务博格头发里插着葡萄叶子---就会来接你。
(她几乎硬把爱尔务斯泰太太拖到中间门洞里。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login