You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Værelset hos Tesmans ligesom i første akt, kun at pianofortet er flyttet ud og et elegant lidet skrivebord med bogreol er stillet i stedet. Ved sofaen til venstre er et mindre bord hensat. De fleste af blomsterbuketterne er borttagne. Fru Elvsteds buket står på det større bord fremme på gulvet. – Det er eftermiddag.)
(Hedda, omklædt i modtagelsesdragt, er alene i værelset. Hun står ved den åbne glasdør og lader en revolverpistol. Magen til den ligger i en åben pistolkasse på skrivebordet.) 
ACT SECOND.
The room at the TESMANS’ as in the first Act, except that the piano has been removed, and an elegant little writing-table with the book-shelves put in its place. A smaller table stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have been taken away. MRS. ELVSTED’S bouquet is upon the large table in front. --It is afternoon.
HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She stands by the open glass door, loading a revolver. The fellow to it lies in an open pistol-case on the writing- table.
 
ZWEITER AKT
Dasselbe Zimmer bei Tesmans, nur daß das Pianoforte nicht mehr da ist, sondern an dessen Stelle ein eleganter kleiner Schreibtisch mit Bücherbrett. Vor das Sopha zur Linken ist ein kleiner Tisch gestellt. Die meisten Blumensträuße sind weggenommen. Frau Elvsteds Bouquet steht auf dem größern Tisch im Vordergrunde. Es ist Nachmittag.
(HEDDA, in Empfangstoilette umgekleidet, ist allein im Zimmer. Sie steht bei der offenen Glasthür und ladet ein Revolverpistol. Ein zweites ganz gleiches liegt in einem offenen Pistolenkasten auf dem Schreibtisch.) 
第二幕
(泰斯曼家,还是那间屋子,跟第一幕一样,只是钢琴已经搬走,原来的地方摆了一只连书架的精致小写字台。靠近左边沙发,有一只比写字台小些的桌子。花儿大半都拿走了。爱尔务斯泰太太送的那把花还摆在前面大桌子上。时间是下午。)
(海达穿着会客衣服,一个人在屋里。她站在开着玻璃门旁边,正在往一支手枪里装子弹。跟它配对的那一支枪,在写字台上敞着盖儿的手枪盒里搁着。) 
HEDDA
(ser ned i haven og råber):
Goddag igen, herr assessor! 
HEDDA.
[Looks down the garden, and calls:]
So you are here again, Judge! 
HEDDA
(sieht in den Garten hinunter und ruft:)
Guten Tag zum zweiten Mal, Herr Rath! 
海达
(望着花园,叫喊)
你果然又来了,推事! 
ASSESSOR BRACK
(høres nedefra i frastand).
I lige måde, fru Tesman! 
BRACK.
[Is heard calling from a distance.]
As you see, Mrs. Tesman! 
RATH BRACK
(hört man drunten aus einigem Abstand sagen:)
Gleichfalls, Frau Tesman. 
勃拉克
(在远处喊)
我来了,泰斯曼太太! 
HEDDA
(hæver pistolen og sigter).
Nu skyder jeg Dem, assessor Brack! 
HEDDA.
[Raises the pistol and points.]
Now I’ll shoot you, Judge Brack! 
HEDDA
(erhebt das Pistol und zielt.)
Jetzt erschieß' ich Sie, Herr Rath! 
海达
(举枪对他瞄准)
我要向你开枪,勃拉克推事! 
BRACK
(råber dernede).
Nej-nej-nej! Stå da ikke og sigt lige på mig! 
BRACK.
[Calling unseen.]
No, no, no! Don’t stand aiming at me! 
BRACK
(ruft drunten.)
Nein – nein – nein! Zielen Sie doch nicht so direkt auf mich! 
勃拉克
(又喊,可是看不见人)
使不得,使不得!别对我瞄准! 
HEDDA.
Det kommer der ud af at gå bagveje.
(hun skyder.) 
HEDDA.
This is what comes of sneaking in by the back way.1
[She fires.] 
HEDDA.
Das kommt davon, wenn man durch die Hinterthür geht!
(Sie schießt.)
 
海达
这是走后门的下场。 
BRACK
(nærmere) Er De ren gal –! 
BRACK.
[Nearer.]
Are you out of your senses--! 
BRACK
(näher.)
Sind Sie von Sinnen –! 
勃拉克
(声音近了些)
你是不是疯了! 
HEDDA.
Å, Herregud, – traf jeg Dem kanske? 
HEDDA.
Dear me--did I happen to hit you? 
HEDDA.
Du lieber Gott, – hab' ich Sie vielleicht getroffen? 
海达
嗳呀---我打着你没有? 
BRACK
(fremdeles udenfor).
Lad være med de narrestreger! 
BRACK.
[Still outside.]
I wish you would let these pranks alone! 
BRACK
(immer noch von außen.)
Lassen Sie doch diese tollen Streiche! 
勃拉克
(还在外边)
我希望你别再这么胡闹! 
HEDDA.
Kom så ind da, assessor.
(Assessor Brack, omklædt som til herreselskab, kommer ind gennem glasdøren. Han bærer en let overfrakke på armen.) 
HEDDA.
Come in then, Judge.
[JUDGE BRACK, dressed as though for a men’s party, enters by the glass door. He carries a light overcoat over his arm.] 
HEDDA.
So kommen Sie herein, Herr Rath!
(Rath BRACK, umgekleidet wie zu einer Herrengesellschaft, einen Sommerüberzieher über dem Arm, kommt durch die Glasthür.)
 
海达
进来吧,推事。
(勃拉克推事穿着像是要参加男客宴会的服装,从玻璃门里走进来。胳臂上搭着一件薄外套。) 
BRACK.
For pokker, – driver De på med den sport endnu? Hvad skyder De på? 
BRACK.
What the deuce--haven’t you tired of that sport, yet? What are you shooting at? 
BRACK.
Verteufelt, – treiben Sie den Sport noch immer? Wonach schießen Sie denn eigentlich? 
勃拉克
真胡闹---这个玩意儿你还没玩腻吗?你又开枪打什么? 
HEDDA.
Å, jeg står bare sådan og skyder op i den blå luft. 
HEDDA.
Oh, I am only firing in the air. 
HEDDA.
O, ich stehe nur da und schieße in die blaue Luft hinein. 
海达
喔,我不过空打打罢了。 
BRACK
(tar lempeligt pistolen ud af hånden på hende).
Med forlov, frue. (ser på den.) Ah, denne her, – den kender jeg godt. (ser sig om.) Hvor har vi så kassen? Nå her. (lægger pistolen ned i og lukker.) For nu skal vi ikke ha’ mere af den spas for idag. 
BRACK.
[Gently takes the pistol out of her hand.]
Allow me, madam! [Looks at it.] Ah--I know this pistol well! [Looks around.] Where is the case? Ah, here it is. [Lays the pistol in it, and shuts it.] Now we won’t play at that game any more to-day. 
BRACK
(nimmt ihr vorsichtig das Pistol aus der Hand.)
Mit Verlaub, gnädige Frau. (betrachtet dasselbe.)
Ah, das da, – das kenn' ich gut. (sieht sich um.)
Wo haben wir denn die Kassette? Na, hier. (legt das Pistol hinein und macht den Deckel zu.)
Denn jetzt haben wir genug von dem Spaß für heute. 
勃拉克
(轻轻地把枪从她手里拿过来)
把枪给我,太太!(瞧枪)咦,这支枪我眼熟得很!(四面望望)枪盒子在什么地方?喔,在这儿。(把枪装进盒子,把盒子盖好)今天咱们别再弄这玩意儿了。 
HEDDA.
Ja, hvad i Herrens navn vil De jeg skal ta’ mig til? 
HEDDA.
Then what in heaven’s name would you have me do with myself? 
HEDDA.
Ja, was in Gottes Namen wollen Sie denn, daß ich mir vornehme? 
海达
那么你叫我干什么? 
BRACK.
Har De ingen besøg havt? 
BRACK.
Have you had no visitors? 
BRACK.
Hatten Sie keinen Besuch? 
勃拉克
你没有客人吗? 
HEDDA
(lukker glasdøren).
Ikke et eneste. Alle de intime ligger nok på landet endnu. 
HEDDA.
[Closing the glass door.]
Not one. I suppose all our set are still out of town. 
HEDDA
(schließt die Glasthür.)
Keinen einzigen. Alle die Intimen sind wohl noch auf dem Lande. 
海达
(关玻璃门)
一个客人都没有。大概咱们这班朋友都还没进城吧。 
BRACK.
Og Tesman er kanske heller ikke hjemme? 
BRACK.
And is Tesman not at home either? 
BRACK.
Und Tesman ist vielleicht auch nicht zu Hause? 
勃拉克
泰斯曼也不在家吗? 
HEDDA
(ved skrivebordet, lukker pistolkassen ned i skuffen).
Nej. Straks han havde spist, så løb han hen til tanterne. For han vented ikke Dem så tidligt. 
HEDDA.
[At the writing-table, putting the pistol-case in a drawer which she shuts.]
No. He rushed off to his aunt’s directly after lunch; he didn’t expect you so early. 
HEDDA
(am Schreibtisch, schließt den Pistolenkasten in die Schublade.)
Nein, sobald er nur gegessen hatte, rannte er zu den Tanten hin. Denn Sie erwartete er nicht so früh. 
海达
(在写字台旁边,把枪盒搁在一只抽屉里,关上抽屉)
不在家,他一吃过午饭就跑到他姑姑家去了。他没料到你来得这么早。 
BRACK.
Hm, – at jeg ikke tænkte mig det. Det var dumt af mig. 
BRACK.
H’m--how stupid of me not to have thought of that! 
BRACK.
Hm, – daß ich mir das nicht dachte. Das war dumm von mir. 
勃拉克
哼---我好笨,会想不到这一点! 
HEDDA
(drejer hodet og ser på ham).
Hvorfor dumt? 
HEDDA.
[Turning her head to look at him.]
Why stupid? 
HEDDA
(dreht den Kopf und sieht ihn an.)
Weshalb dumm? 
海达
(转过脸去瞧他)
为什么笨? 
BRACK.
Jo, for så var jeg kommet herud endnu lidt – tidligere. 
BRACK.
Because if I had thought of it I should have come a little--earlier. 
BRACK.
O, in diesem Fall wär' ich noch etwas – früher gekommen. 
勃拉克
因为要是我早想到这一点,我就会来得---更早一点了。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Ja, da havde De nu slet ingen truffet. For jeg har været inde og klædt mig om efter middagen. 
HEDDA.
[Crossing the room.]
Then you would have found no one to receive you; for I have been in my room changing my dress ever since lunch. 
HEDDA
(geht über's Zimmer.)
Dann hätten Sie aber erst recht Niemand getroffen. Denn ich war in meinem Zimmer und kleidete mich nach Tische um. 
海达
(走过去)
那么就没有人接待你了,我吃过午饭之后一直在自己屋里换衣服。 
BRACK.
Og der er ikke sådan en bitte liden dørsprække, som en kunde ha’ forhandlet igennem? 
BRACK.
And is there no sort of little chink that we could hold a parley through? 
BRACK.
Und giebt es nicht so eine kleinwinzige Thürspalte, wodurch man hätte verhandeln können? 
勃拉克
难道找不出个机会让咱们开展谈判吗? 
HEDDA.
De har jo glemt at arrangere en slig en. 
HEDDA.
You have forgotten to arrange one. 
HEDDA.
Sie vergaßen ja, eine solche anbringen zu lassen. 
海达
你忘了预先约个时候。 
BRACK.
Det var også dumt af mig. 
BRACK.
That was another piece of stupidity. 
BRACK.
Das war wieder dumm von mir. 
勃拉克
这又是我笨。 
HEDDA.
Nå, så får vi slå os ned her da. Og vente. For Tesman kommer visst ikke hjem så snart. 
HEDDA.
Well, we must just settle down here--and wait. Tesman is not likely to be back for some time yet. 
HEDDA.
Nun, so müssen wir uns denn hier niederlassen und warten. Denn Tesman kommt gewiß nicht so bald zurück. 
海达
现在咱们只能在这儿坐着---等泰斯曼。他一时还不会回来。 
BRACK.
Ja-ja, Herregud, jeg skal være tålmodig.
(Hedda sætter sig i sofahjørnet. Brack lægger sin paletot over ryggen på den nærmeste stol og sætter sig, men beholder hatten i hånden. Kort ophold. De ser på hinanden.)
 
BRACK.
Never mind; I shall not be impatient.
[HEDDA seats herself in the corner of the sofa. BRACK lays his overcoat over the back of the nearest chair, and sits down, but keeps his hat in his hand. A short silence. They look at each other.] 
BRACK.
Ja-ja, du lieber Gott, ich will geduldig sein.
(HEDDA setzt sich in die Sophaecke. Brack legt seinen Paletot über die Lehne des nächststehenden Stuhles und setzt sich, behält aber den Hut in der Hand. Kurze Pause. Sie sehen einander an.)
 
勃拉克
不要紧,我不会不耐烦。
(海达在沙发角里坐下。勃拉克把外套搭在最近的一张椅子背上,坐下,帽子拿在手里。两个人相对无言。)  
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
唔? 
BRACK
(i samme tone).
Nå? 
BRACK.
[In the same tone.]
Well? 
BRACK
(in gleichem Ton.)
Nun? 
勃拉克
(同样声调)
唔? 
HEDDA.
Det var mig, som spurgte først. 
HEDDA.
I spoke first. 
HEDDA.
Ich war's, die zuerst fragte. 
海达
是我先说的话。 
BRACK
(bøjer sig lidt fremover).
Ja, lad os så få os en liden lun passiar, fru Hedda. 
BRACK.
[Bending a little forward.]
Come, let us have a cosy little chat, Mrs. Hedda.2  
BRACK
(beugt sich etwas vornüber.)
Na, so wollen wir ein kleines trauliches Zwiegespräch halten, Frau Hedda! 
勃拉克
(把身子略向前凑)
好,海达太太,咱们舒舒服服地谈谈心吧。 
HEDDA
(læner sig mere tilbage i sofaen).
Synes De ikke, det er som en hel evighed siden vi sidst taltes ved? – Ja, det småtteri igåraftes og i formiddag – det regner jeg nu ikke for noget. 
HEDDA.
[Leaning further back in the sofa.]
Does it not seem like a whole eternity since our last talk? Of course I don’t count those few words yesterday evening and this morning. 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in's Sopha.)
Kommt es Ihnen nicht vor wie eine ganze Ewigkeit, seit wir zuletzt mit einander sprachen? – Ja, die paar Worte gestern Nacht und heut Vormittag – die zählen nun nicht weiter mit. 
海达
(在沙发里靠后坐一坐)
自从咱们上回谈话之后,像不像已经过了好几百年了?当然不算昨天晚上和今天早晨说的那几句话。 
BRACK.
Men sådan – imellem os selv? På tomandshånd, mener De? 
BRACK.
You mean since out last confidential talk? Our last tete-a-tete
BRACK.
So – unter uns? Zu Zweien, meinen Sie? 
勃拉克
你是不是指我们上回密谈以后?指咱们上回谈心以后? 
HEDDA.
Å ja. Så omtrent. 
HEDDA.
Well yes--since you put it so. 
HEDDA.
O ja. So ungefähr. 
海达
就算是吧---既然你要这么说。 
BRACK.
Hver eneste dag har jeg gåt her og ønsket, at De bare var vel hjemme igen. 
BRACK.
Not a day passed but I have wished that you were home again. 
BRACK.
Jeden Tag, der hier verging, hab' ich mir gewünscht, daß Sie nur wieder glücklich zu Hause wären. 
勃拉克
我没有一天不盼望你回来。 
HEDDA.
Og jeg har såmæn hele tiden bare ønsket det samme. 
HEDDA.
And I have done nothing but wish the same thing. 
HEDDA.
Und ich habe wahrhaftig in all der Zeit blos dasselbe gewünscht. 
海达
我也一天到晚都盼望回来。 
BRACK.
De? Virkelig, fru Hedda? Og jeg, som trode, De havde moret Dem så inderlig godt på rejsen! 
BRACK.
You? Really, Mrs. Hedda? And I thought you had been enjoying your tour so much! 
BRACK.
Sie? Wirklich, Frau Hedda? Und ich, der glaubte, Sie hätten sich so herrlich auf der Reise amüsiert! 
勃拉克
你?真的吗,海达太太?我还以为你这次新婚旅行心里非常快活呢! 
HEDDA.
Jo, det kan De tro! 
HEDDA.
Oh yes, you may be sure of that! 
HEDDA.
Jawohl, das können Sie glauben! 
海达
喔,你当真那么想? 
BRACK.
Men det skrev da Tesman bestandig om. 
BRACK.
But Tesman’s letters spoke of nothing but happiness. 
BRACK.
Aber davon schrieb doch Tesman beständig. 
勃拉克
泰斯曼的信里除了说快活,没说别的。 
HEDDA.
Ja, han! For han synes nu, det er det dejligste han véd at gå og rode i bogsamlingerne. Og få sidde og skrive af gamle pergamentblade, – eller hvad det nu er for noget. 
HEDDA.
Oh, Tesman! You see, he thinks nothing is so delightful as grubbing in libraries and making copies of old parchments, or whatever you call them. 
HEDDA.
Ja, er! Denn er meint nun einmal, das Schönste, was man sich denken kann, sei, in Büchersammlungen herumzuwühlen. Und sich hinsetzen und alte Pergamentblätter abschreiben – oder was es nun sein mag. 
海达
喔,泰斯曼!你知道,他觉得最快活的事是钻在图书馆里抄写那些叫破纸也好烂布也好的东西。 
BRACK
(lidt ondskabsfuldt).
Nå, det er jo hans kald her i verden. For en del da. 
BRACK.
[With a smile of malice.]
Well, that is his vocation in life--or part of it at any rate. 
BRACK
(etwas boshaft.)
Na, das ist ja sein Beruf hier in der Welt. Zum Theil wenigstens. 
勃拉克
(故意逗她)
那是他的事业---至少是他事业的一部分。 
HEDDA.
Ja, det er jo det. Og da kan en sagtens –. Men jeg! Å nej, kære assessor, – jeg har havt det gruelig kedeligt. 
HEDDA.
Yes, of course; and no doubt when it’s your vocation--. But I! Oh, my dear Mr. Brack, how mortally bored I have been. 
HEDDA.
Jawohl. Und da läßt sich freilich –. Aber ich! O nein, lieber Rath, – ich habe mich schrecklich gelangweilt. 
海达
是啊,当然喽,并且,不用说,假使那是你的事业的话---可是我呢!喔,我的勃拉克先生,你不知道我真闷得要命! 
BRACK
(deltagende).
Siger De virkelig det? For ramme alvor? 
BRACK.
[Sympathetically.]
Do you really say so? In downright earnest? 
BRACK
(theilnahmsvoll.)
Meinen Sie das wirklich? In vollem Ernst? 
勃拉克
(同情地)
你当真闷得要命吗?这是不是真心话? 
HEDDA.
Ja, De kan da vel selv tænke Dem –! Sådan i et helt halvt år aldrig at træffe på et menneske, som kender en smule til vor kreds. Og som en kan tale med om vore egne sager. 
HEDDA.
Yes, you can surely understand it--! To go for six whole months without meeting a soul that knew anything of our circle, or could talk about things we were interested in. 
HEDDA.
Ja, das können Sie sich doch selber denken! So ein halbes Jahr land nie einem Menschen begegnen, der ein bißchen was weiß von unserm Kreise. Und mit dem man über seine eigenen Angelegenheiten reden kann. 
海达
是真心话,你当然可以了解我!出去了足足六个月,没碰见过一个熟悉咱们生活,或是可以谈谈咱们喜欢的事情的人。 
BRACK.
Nej-nej, – det vilde jeg også føle sorn et savn. 
BRACK.
Yes, yes--I too should feel that a deprivation. 
BRACK.
Ja-ja, – das würde ich auch recht sehr vermissen. 
勃拉克
不错,不错---我也觉得那是个损失。 
HEDDA.
Og så det, som er det aller u-udholdeligste – 
HEDDA.
And then, what I found most intolerable of all-- 
HEDDA.
Und dann erst das aller- aller- unerträglichste. 
海达
还有,我觉得最难忍受的是--- 
BRACK.
Nå? 
BRACK.
Well? 
BRACK.
Nun? 
勃拉克
是什么? 
HEDDA.
– evig og altid at skulle være sammen med – med én og den samme – 
HEDDA.
--was being everlastingly in the company of--one and the same person-- 
HEDDA.
– immer und ewig zusammen sein mit – mit Einem und Demselben. 
海达
是一天到晚永远跟一个人在一块儿--- 
BRACK
(nikker bifaldende).
Både sent og tidlig, – ja. Tænk, – til alle mulige tider. 
BRACK.
[With a nod of assent.]
Morning, noon, and night, yes--at all possible times and seasons. 
BRACK
(nickt beifällig.)
Früh und spät – jawohl. Man denke, – zu allen möglichen Zeiten. 
勃拉克
(点头同意)
早晨,白天,晚上---一年四季,时时刻刻。 
HEDDA.
Jeg sa’: evig og altid. 
HEDDA.
I said “everlastingly.” 
HEDDA.
Ich sagte: immer und ewig. 
海达
我说的是“永远”。 
BRACK.
Lad gå. Men med vor skikkelige Tesman synes jeg jo rigtignok, at man måtte kunne – 
BRACK.
Just so. But I should have thought, with our excellent Tesman, one could-- 
BRACK.
Mag sein. Aber mit unserm biedern Tesman scheint mir doch, müßte man – 
勃拉克
一点不错。可是我还以为你跟咱们这位杰出的泰斯曼在一块儿过日子不至于--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login