You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Å, jeg står bare sådan og skyder op i den blå luft. 
HEDDA.
Oh, I am only firing in the air. 
HEDDA.
O, ich stehe nur da und schieße in die blaue Luft hinein. 
海达
喔,我不过空打打罢了。 
BRACK
(tar lempeligt pistolen ud af hånden på hende).
Med forlov, frue. (ser på den.) Ah, denne her, – den kender jeg godt. (ser sig om.) Hvor har vi så kassen? Nå her. (lægger pistolen ned i og lukker.) For nu skal vi ikke ha’ mere af den spas for idag. 
BRACK.
[Gently takes the pistol out of her hand.]
Allow me, madam! [Looks at it.] Ah--I know this pistol well! [Looks around.] Where is the case? Ah, here it is. [Lays the pistol in it, and shuts it.] Now we won’t play at that game any more to-day. 
BRACK
(nimmt ihr vorsichtig das Pistol aus der Hand.)
Mit Verlaub, gnädige Frau. (betrachtet dasselbe.)
Ah, das da, – das kenn' ich gut. (sieht sich um.)
Wo haben wir denn die Kassette? Na, hier. (legt das Pistol hinein und macht den Deckel zu.)
Denn jetzt haben wir genug von dem Spaß für heute. 
勃拉克
(轻轻地把枪从她手里拿过来)
把枪给我,太太!(瞧枪)咦,这支枪我眼熟得很!(四面望望)枪盒子在什么地方?喔,在这儿。(把枪装进盒子,把盒子盖好)今天咱们别再弄这玩意儿了。 
HEDDA.
Ja, hvad i Herrens navn vil De jeg skal ta’ mig til? 
HEDDA.
Then what in heaven’s name would you have me do with myself? 
HEDDA.
Ja, was in Gottes Namen wollen Sie denn, daß ich mir vornehme? 
海达
那么你叫我干什么? 
BRACK.
Har De ingen besøg havt? 
BRACK.
Have you had no visitors? 
BRACK.
Hatten Sie keinen Besuch? 
勃拉克
你没有客人吗? 
HEDDA
(lukker glasdøren).
Ikke et eneste. Alle de intime ligger nok på landet endnu. 
HEDDA.
[Closing the glass door.]
Not one. I suppose all our set are still out of town. 
HEDDA
(schließt die Glasthür.)
Keinen einzigen. Alle die Intimen sind wohl noch auf dem Lande. 
海达
(关玻璃门)
一个客人都没有。大概咱们这班朋友都还没进城吧。 
BRACK.
Og Tesman er kanske heller ikke hjemme? 
BRACK.
And is Tesman not at home either? 
BRACK.
Und Tesman ist vielleicht auch nicht zu Hause? 
勃拉克
泰斯曼也不在家吗? 
HEDDA
(ved skrivebordet, lukker pistolkassen ned i skuffen).
Nej. Straks han havde spist, så løb han hen til tanterne. For han vented ikke Dem så tidligt. 
HEDDA.
[At the writing-table, putting the pistol-case in a drawer which she shuts.]
No. He rushed off to his aunt’s directly after lunch; he didn’t expect you so early. 
HEDDA
(am Schreibtisch, schließt den Pistolenkasten in die Schublade.)
Nein, sobald er nur gegessen hatte, rannte er zu den Tanten hin. Denn Sie erwartete er nicht so früh. 
海达
(在写字台旁边,把枪盒搁在一只抽屉里,关上抽屉)
不在家,他一吃过午饭就跑到他姑姑家去了。他没料到你来得这么早。 
BRACK.
Hm, – at jeg ikke tænkte mig det. Det var dumt af mig. 
BRACK.
H’m--how stupid of me not to have thought of that! 
BRACK.
Hm, – daß ich mir das nicht dachte. Das war dumm von mir. 
勃拉克
哼---我好笨,会想不到这一点! 
HEDDA
(drejer hodet og ser på ham).
Hvorfor dumt? 
HEDDA.
[Turning her head to look at him.]
Why stupid? 
HEDDA
(dreht den Kopf und sieht ihn an.)
Weshalb dumm? 
海达
(转过脸去瞧他)
为什么笨? 
BRACK.
Jo, for så var jeg kommet herud endnu lidt – tidligere. 
BRACK.
Because if I had thought of it I should have come a little--earlier. 
BRACK.
O, in diesem Fall wär' ich noch etwas – früher gekommen. 
勃拉克
因为要是我早想到这一点,我就会来得---更早一点了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login