You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA
(læner sig mere tilbage i sofaen).
Synes De ikke, det er som en hel evighed siden vi sidst taltes ved? – Ja, det småtteri igåraftes og i formiddag – det regner jeg nu ikke for noget. 
HEDDA.
[Leaning further back in the sofa.]
Does it not seem like a whole eternity since our last talk? Of course I don’t count those few words yesterday evening and this morning. 
HEDDA
(lehnt sich weiter zurück in's Sopha.)
Kommt es Ihnen nicht vor wie eine ganze Ewigkeit, seit wir zuletzt mit einander sprachen? – Ja, die paar Worte gestern Nacht und heut Vormittag – die zählen nun nicht weiter mit. 
海达
(在沙发里靠后坐一坐)
自从咱们上回谈话之后,像不像已经过了好几百年了?当然不算昨天晚上和今天早晨说的那几句话。 
BRACK.
Men sådan – imellem os selv? På tomandshånd, mener De? 
BRACK.
You mean since out last confidential talk? Our last tete-a-tete
BRACK.
So – unter uns? Zu Zweien, meinen Sie? 
勃拉克
你是不是指我们上回密谈以后?指咱们上回谈心以后? 
HEDDA.
Å ja. Så omtrent. 
HEDDA.
Well yes--since you put it so. 
HEDDA.
O ja. So ungefähr. 
海达
就算是吧---既然你要这么说。 
BRACK.
Hver eneste dag har jeg gåt her og ønsket, at De bare var vel hjemme igen. 
BRACK.
Not a day passed but I have wished that you were home again. 
BRACK.
Jeden Tag, der hier verging, hab' ich mir gewünscht, daß Sie nur wieder glücklich zu Hause wären. 
勃拉克
我没有一天不盼望你回来。 
HEDDA.
Og jeg har såmæn hele tiden bare ønsket det samme. 
HEDDA.
And I have done nothing but wish the same thing. 
HEDDA.
Und ich habe wahrhaftig in all der Zeit blos dasselbe gewünscht. 
海达
我也一天到晚都盼望回来。 
BRACK.
De? Virkelig, fru Hedda? Og jeg, som trode, De havde moret Dem så inderlig godt på rejsen! 
BRACK.
You? Really, Mrs. Hedda? And I thought you had been enjoying your tour so much! 
BRACK.
Sie? Wirklich, Frau Hedda? Und ich, der glaubte, Sie hätten sich so herrlich auf der Reise amüsiert! 
勃拉克
你?真的吗,海达太太?我还以为你这次新婚旅行心里非常快活呢! 
HEDDA.
Jo, det kan De tro! 
HEDDA.
Oh yes, you may be sure of that! 
HEDDA.
Jawohl, das können Sie glauben! 
海达
喔,你当真那么想? 
BRACK.
Men det skrev da Tesman bestandig om. 
BRACK.
But Tesman’s letters spoke of nothing but happiness. 
BRACK.
Aber davon schrieb doch Tesman beständig. 
勃拉克
泰斯曼的信里除了说快活,没说别的。 
HEDDA.
Ja, han! For han synes nu, det er det dejligste han véd at gå og rode i bogsamlingerne. Og få sidde og skrive af gamle pergamentblade, – eller hvad det nu er for noget. 
HEDDA.
Oh, Tesman! You see, he thinks nothing is so delightful as grubbing in libraries and making copies of old parchments, or whatever you call them. 
HEDDA.
Ja, er! Denn er meint nun einmal, das Schönste, was man sich denken kann, sei, in Büchersammlungen herumzuwühlen. Und sich hinsetzen und alte Pergamentblätter abschreiben – oder was es nun sein mag. 
海达
喔,泰斯曼!你知道,他觉得最快活的事是钻在图书馆里抄写那些叫破纸也好烂布也好的东西。 
BRACK
(lidt ondskabsfuldt).
Nå, det er jo hans kald her i verden. For en del da. 
BRACK.
[With a smile of malice.]
Well, that is his vocation in life--or part of it at any rate. 
BRACK
(etwas boshaft.)
Na, das ist ja sein Beruf hier in der Welt. Zum Theil wenigstens. 
勃拉克
(故意逗她)
那是他的事业---至少是他事业的一部分。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login