You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Du, Hedda. – jeg vilde bare spørge, om vi ikke skulde sætte ind lidt punsch alligevel? Til dig i alle fald. Hvad? 
TESMAN.
Hedda, dear,--I only wanted to ask whether I shouldn’t bring you a little punch after all? For yourself at any rate--eh? 
TESMAN.
Hör' mal, Hedda, – ich wollte nur fragen, ob wir nicht doch etwas Punsch hier hereinstellen sollen. Wenigstens für dich. Was? 
泰斯曼
海达宝贝,我只是想问问你,要不要拿点儿果子酒进来。不管别人,你自己要不要? 
HEDDA.
Jo, tak skal du ha’. Og et par kager kanske. 
HEDDA.
Yes, do, please; and perhaps a few biscuits. 
HEDDA.
Ja, danke. Und ein paar Kuchen vielleicht. 
海达
好吧,拿点儿来。再拿几块饼干。 
TESMAN.
Ingen cigaretter? 
TESMAN.
No cigarettes? 
TESMAN.
Keine Zigaretten? 
泰斯曼
香烟要不要? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
不要。 
TESMAN.
Godt.
(han går ind i bagværelset og bort til højre side. Brack sidder derinde og holder af og til øje med Hedda og Løvborg.) 
TESMAN.
Very well.
[He goes into the inner room and out to the right. BRACK sits in the inner room, and keeps an eye from time to time on HEDDA and LOVBORG.] 
TESMAN.
Gut.
(Er geht hinein ins Hinterzimmer und ab nach rechts. Brack sitzt drinnen und beobachtet Hedda und Lövborg von Zeit zu Zeit.)
 
泰斯曼
好吧。
(他走进里屋,从右边出去。勃拉克坐在里屋,时时注意海达和乐务博格的行动。) 
LØVBORG
(dæmpet, som før).
Svar mig så, Hedda, – hvor kunde du gå hen og gøre dette her? 
LOVBORG.
[Softly, as before.]
Answer me, Hedda--how could you go and do this? 
LÖVBORG
(in gedämpftem Ton, wie zuvor.)
Antworte mir doch, Hedda, – wie konntest du hingehn und das thun? 
乐务博格
(像刚才一样低声)
我问你,海达,你怎么会干这件事情? 
HEDDA
(tilsyneladende fordybet i albumet).
Blir De ved at sige du til mig, så vil jeg ikke tale med Dem. 
HEDDA.
[Apparently absorbed in the album.]
If you continue to say du to me I won’t talk to you. 
HEDDA
(scheinbar ins Album vertieft.)
Wenn Sie fortfahren, mich du zu nennen, so sprech' ich nicht mehr mit Ihnen. 
海达
(似乎一心专注在照得簿上)
要是你老对着我du啊du的,我可就不理你了。 
LØVBORG.
Må jeg ikke sige du, når vi er alene heller? 
LOVBORG.
May I not say du even when we are alone? 
LÖVBORG.
Darf ich nicht du sagen, auch nicht wenn wir allein sind? 
乐务博格
旁边没有人的时候都不许我说du吗? 
HEDDA.
Nej. De kan få lov til at tænke det. Men De må ikke sige det. 
HEDDA.
No. You may think it; but you mustn’t say it. 
HEDDA.
Nein. Sie können es meinethalb denken. Aber sagen dürfen Sie es nicht. 
海达
不许。只许你心里想,不许你嘴里说。 
LØVBORG.
Ah, jeg forstår. Det støder Deres kærlighed – til Jørgen Tesman. 
LOVBORG.
Ah, I understand. It is an offence against George Tesman, whom you1 --love. 
LÖVBORG.
O, ich verstehe. Das verletzt Ihre Liebe – zu Jörgen Tesman. 
乐务博格
哦,我明白了,这个称呼对不起你那心爱的乔治·泰斯曼。 
HEDDA
(skotter hen til ham og smiler).
Kærlighed? Nej, nu er De god! 
HEDDA.
[Glances at him and smiles.]
Love? What an idea! 
HEDDA
(blickt verstohlen zu ihm hin und lächelt.)
Liebe? Nein, Sie sind kostbar! 
海达
(瞧他一眼,笑道)
爱?什么话? 
LØVBORG.
Ikke kærlighed altså! 
LOVBORG.
You don’t love him then! 
LÖVBORG.
Also nicht Liebe? 
乐务博格
这么说,你并不爱他? 
HEDDA.
Ikke nogen slags utroskab alligevel! Sligt vil jeg ikke vide af. 
HEDDA.
But I won’t hear of any sort of unfaithfulness! Remember that. 
HEDDA.
Aber auch nicht so was wie Untreue! Davon will ich nichts wissen. 
海达
可是我反对不忠实的行动。记着! 
LØVBORG.
Hedda, – svar mig bare på den ene ting – 
LOVBORG.
Hedda--answer me one thing-- 
LÖVBORG.
Hedda, – antworten Sie mir nur auf das Eine – 
乐务博格
海达,回答我一句话--- 
HEDDA.
Hys.
(Tesman med et serveringsbræt, kommer fra bagværelset.) 
HEDDA.
Hush!
[TESMAN enters with a small tray from the inner room.] 
HEDDA.
Still!
(TESMAN, mit einem Servirbrett, kommt vom Hinterzimmer.)
 
海达
嘘!
(泰斯曼托着小盘子从里屋走进来。) 
TESMAN.
Se så! Her kommer de gode sager.
(han sætter brættet på bordet.) 
TESMAN.
Here you are! Isn’t this tempting?
[He puts the tray on the table.] 
TESMAN.
So! Da kommen die guten Sachen.
(Er stellt das Brett auf den Tisch.)
 
泰斯曼
你瞧!好吃的东西来了!
(把盘子搁在桌上) 
HEDDA.
Hvorfor går du selv og serverer? 
HEDDA.
Why do you bring it yourself? 
HEDDA.
Warum kommst du selbst und servirst? 
海达
为什么要你自己拿进来? 
TESMAN
(skænker i glassene).
Jo, for jeg synes det er så svært morsomt at opvarte dig, Hedda. 
TESMAN.
[Filling the glasses.]
Because I think it’s such fun to wait upon you, Hedda. 
TESMAN
(füllt die Gläser.)
Weil es mir so ungeheuern Spaß macht, dir aufzuwarten, Hedda. 
泰斯曼
(斟满两杯酒)
因为我觉得伺候你怪有趣儿的,海达。 
HEDDA.
Men nu har du jo skænket i begge. Og herr Løvborg vil jo ikke ha’ – 
HEDDA.
But you have poured out two glasses. Mr. Lovborg said he wouldn’t have any-- 
HEDDA.
Aber du hast ja in alle beide eingeschenkt. Und Herr Lövborg will doch nichts haben – 
海达
你斟两杯干什么,乐务博格先生说过他不喝酒。 
TESMAN.
Nej, men fru Elvsted kommer vel snart. 
TESMAN.
No, but Mrs. Elvsted will soon be here, won’t she? 
TESMAN.
Das ist wahr; aber Frau Elvsted kommt wohl bald. 
泰斯曼
我知道,可是爱尔务斯泰太太一会儿就会来,是不是? 
HEDDA.
Ja, det er sandt, – fru Elvsted – 
HEDDA.
Yes, by-the-bye--Mrs. Elvsted-- 
HEDDA.
Richtig, – Frau Elvsted – 
海达
是。说起爱尔务斯泰太太--- 
TESMAN.
Havde du glemt hende? Hvad? 
TESMAN.
Had you forgotten her? Eh? 
TESMAN.
Hattest du sie vergessen? Was? 
泰斯曼
你把她忘了吗? 
HEDDA.
Vi sidder så fordybet i dette her. (viser ham et billede.) Husker du den lille landsbyen? 
HEDDA.
We were so absorbed in these photographs. [Shows him a picture.] Do you remember this little village? 
HEDDA.
Wir sitzen so vertieft in die Bilder hier. (weist ihm ein Bild.)
Erinnerst du dich noch an den kleinen Ort da? 
海达
我们只顾看这些照片了。(指着一张照片给他看)你还记得这小村子不记得? 
TESMAN.
Å, det er den nedenfor Brennerpasset! Det var der, vi blev liggende natten over – 
TESMAN.
Oh, it’s that one just below the Brenner Pass. It was there we passed the night-- 
TESMAN.
Ach, an dem unterm Brenner! Dort war's ja, wo wir über Nacht blieben – 
泰斯曼
喔,那是紧挨着布瑞纳关口的一个村子。那就是咱们过夜的地方--- 
HEDDA.
– og traf alle de livlige sommergæsterne. 
HEDDA.
--and met that lively party of tourists. 
HEDDA.
– und alle die lustigen Sommerfrischler trafen. 
海达
---也就是咱们碰见那个热闹的旅行团的地方。 
TESMAN.
Ja-visst var det der. Tænk – om vi kunde havt dig med os, Ejlert! Nå.
(han går ind igen og sætter sig hos Brack.) 
TESMAN.
Yes, that was the place. Fancy--if we could only have had you with us, Eilert! Eh?
[He returns to the inner room and sits beside BRACK.] 
TESMAN.
Freilich war's dort. Denk' nur, – wenn wir dich hätten mithaben können, Eilert! Was?
(Er geht wieder hinein und setzt sich zu Brack.)
 
泰斯曼
不错,正是那地方。你想,艾勒,要是那时候你也跟我们在一块儿多好!(他回到屋里,在勃拉克旁边坐下。 
LØVBORG.
Svar mig bare på dette ene, Hedda – 
LOVBORG.
Answer me one thing, Hedda-- 
LÖVBORG.
Antworten Sie mir nur auf dies Eine, Hedda – 
乐务博格
请你回答我一个问题,海达。 
HEDDA.
Nå? 
HEDDA.
Well? 
HEDDA.
Nun? 
海达
什么问题? 
LØVBORG.
Var der ikke kærlighed i forholdet til mig heller? Ikke et stænk, – ikke et skær af kærlighed over det heller? 
LOVBORG.
Was there no love in your friendship for me either? Not a spark--not a tinge of love in it? 
LÖVBORG.
War keine Liebe da auch im Verhältnis zu mir? Auch da nicht eine Spur, – nicht ein Schein von Liebe? 
乐务博格
从前你对我交情那么深,是不是一点儿爱的意思都没有?一丝丝---一丁点儿都没有? 
HEDDA.
Ja, mon der egentlig var det? For mig står det, som om vi var to gode kammerater. To rigtig fortrolige venner. (smiler.) De især var svært åbenhjertig. 
HEDDA.
I wonder if there was? To me it seems as though we were two good comrades--two thoroughly intimate friends. [Smilingly.] You especially were frankness itself. 
HEDDA.
Ja, ob das eigentlich da war? Mir kommt es vor, wir waren zwei gute Kameraden. Zwei so recht vertraute Freunde. (lächelt.)
Besonders Sie waren ungeheuer offenherzig. 
海达
我不知道有没有。我只觉得咱们仿佛是两个好伴侣---两个十分亲密的朋友。(含笑)你对我尤其诚实坦白。 
LØVBORG.
Det var Dem, som vilde ha’ det så. 
LOVBORG.
It was you that made me so. 
LÖVBORG.
Sie waren's, die es so haben wollte. 
乐务博格
那是你的力量。 
HEDDA.
Når jeg tænker tilbage på det, så var der dog noget skønt, noget lokkende, – noget modigt synes jeg der var over – over denne løndomsfulde fortrolighed – dette kammeratskab, som ikke noget levende menneske havde anelse om. 
HEDDA.
As I look back upon it all, I think there was really something beautiful, something fascinating--something daring--in--in that secret intimacy--that comradeship which no living creature so much as dreamed of. 
HEDDA.
Wenn ich daran zurückdenke, so war doch etwas Schönes, etwas Lockendes, – etwas Muthiges scheint mir war über – über dieser verborgenen Vertraulichkeit – dieser Kameradschaft, von der keine Menschenseele eine Ahnung hatte. 
海达
现在回想从前那些事情,那种不让人知道的亲热,那种别人连梦都做不到的情意,真有点儿美,真有点儿迷人,真有点儿大胆。 
LØVBORG.
Ja, ikke sandt, Hedda! Var der ikke det? – Når jeg kom op til Deres far sådan om eftermiddagen –. Og generalen sad borte ved vinduet og læste aviserne, – med ryggen imod – 
LOVBORG.
Yes, yes, Hedda! Was there not?--When I used to come to your father’s in the afternoon--and the General sat over at the window reading his papers--with his back towards us-- 
LÖVBORG.
Ja, nicht wahr, Hedda! War's nicht so? – Wenn ich hinaufkam zu Ihrem Vater, so des Nachmittags –. Und der General saß droben beim Fenster und las die Zeitungen, – den Rücken zugewandt – 
乐务博格
不错,不错,海达!可不是吗!那时候我下午常上你父亲家里来---将军坐在窗口看报---背朝着咱们。 
HEDDA.
Og vi to i hjørnesofaen – 
HEDDA.
And we two on the corner sofa-- 
HEDDA.
Und wir Beide auf im Ecksopha – 
海达
咱们坐在屋子犄角里沙发上。 
LØVBORG.
Altid med det samme illustrerte blad foran os – 
LOVBORG.
Always with the same illustrated paper before us-- 
LÖVBORG.
Immer mit demselben illustrirten Blatt vor uns – 
乐务博格
咱们面前老搁着那本有插图的杂志--- 
HEDDA.
I mangel af et album, ja. 
HEDDA.
For want of an album, yes. 
HEDDA.
In Ermanglung eines Albums, ja. 
海达
是啊,那时候没有照片簿。 
LØVBORG.
Ja, Hedda, – og når jeg så skrifted for Dem –! Fortalte Dem om mig selv, hvad ingen af de andre vidste dengang. Sad der og tilstod, at jeg havde været ude og raset hele dage og nætter. Raset døgn efter døgn. Å, Hedda, – hvad var det dog for en magt i Dem, som tvang mig til at bekende sligt noget? 
LOVBORG.
Yes, Hedda, and when I made my confessions to you--told you about myself, things that at that time no one else knew! There I would sit and tell you of my escapades--my days and nights of devilment. Oh, Hedda--what was the power in you that forced me to confess these things? 
LÖVBORG.
Ja, Hedda, – und wenn ich dann vor Ihnen beichtete –! Ihnen von mir selbst erzählte, was Niemand von den Andern damals wußte. Dasaß und gestand, daß ich draußen gerast hatte ganze Tage und Nächte. Gerast die liebe lange Zeit. O, Hedda, – was war es doch für eine Macht in Ihnen, die mich zwang, so etwas zu bekennen? 
乐务博格
海达,那时候我在你面前把自己做过的事情都坦白出来---招认那些当时没有人知道的事!我常常仔细告诉你,我是怎么荒唐---怎么日日夜夜胡闹。喔,海达,你究竟有什么本领逼着我坦白那些事? 
HEDDA.
Tror De, det var en magt i mig? 
HEDDA.
Do you think it was any power in me? 
HEDDA.
Glauben Sie, es war eine Macht in mir? 
海达
你觉得那是我的本领吗? 
LØVBORG.
Ja, hvorledes skal jeg ellers forklare mig det? Og alle disse – disse omsvøbsfulde spørgsmål, som De gjorde mig – 
LOVBORG.
How else can I explain it? And all those--those roundabout questions you used to put to me-- 
LÖVBORG.
Ja, wie soll ich mir's sonst erklären? Und alle diese – diese verschleierten Fragen, die Sie an mich stellten – 
乐务博格
不然,我怎么解释呢?你那些---所有你那些绕着弯儿问我的话--- 
HEDDA.
Og som De så inderlig godt forstod – 
HEDDA.
Which you understood so particularly well-- 
HEDDA.
Und die Sie so ausgezeichnet verstanden – 
海达
那些你非常能够了解的话--- 
LØVBORG.
At De kunde sidde og spørge således! Ganske frejdigt! 
LOVBORG.
How could you sit and question me like that? Question me quite frankly-- 
LÖVBORG.
Daß Sie so fragen konnten! Ganz fröhlich und frei! 
乐务博格
那时候你怎么好意思那么盘问我?那么老实不客气地盘问我--- 
HEDDA.
Omsvøbsfuldt, må jeg be’. 
HEDDA.
In roundabout terms, please observe. 
HEDDA.
Verschleiert, wenn ich bitten darf. 
海达
我用的是绕弯儿的话,请你别忘了。 
LØVBORG.
Ja, men frejdigt alligevel. Spørge mig ud om – om alt sligt noget! 
LOVBORG.
Yes, but frankly nevertheless. Cross-question me about--all that sort of thing? 
LÖVBORG.
Ja, aber dennoch fröhlich und frei. Mich ausfragen über – über all' die Dinge! 
乐务博格
不错,可是你一点不客气地仔仔细细盘问我那一套事情。 
HEDDA.
Og at De kunde svare, herr Løvborg. 
HEDDA.
And how could you answer, Mr. Lovborg? 
HEDDA.
Und daß Sie antworteten, Herr Lövborg. 
海达
那时候你怎么肯回答我呢,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Ja, det er jo netop det, jeg ikke begriber – nu bagefter. Men sig mig så, Hedda, – var der ikke kærlighed på bunden af forholdet? Var det ikke fra Deres side, som om De vilde ligesom tvætte mig ren, – når jeg tyed til Dem i bekendelse? Var det ikke så? 
LOVBORG.
Yes, that is just what I can’t understand--in looking back upon it. But tell me now, Hedda--was there not love at the bottom of our friendship? On your side, did you not feel as though you might purge my stains away--if I made you my confessor? Was it not so? 
LÖVBORG.
Das ist's ja gerade, was ich nicht begreife – jetzt hintennach. Aber sagen Sie mir doch, Hedda, – lag diesem Verhältniß keine Liebe zu Grunde? War es nicht Ihrerseits, als wollten Sie mir gleichsam die Reinheit wiedergeben – wenn ich zu Ihnen Zuflucht nahm mit meinem Bekenntniß? War's nicht so? 
乐务博格
是啊,现在回过头去想一想,我就是不明白这一点。可是现在你可以老实告诉我了,海达,在咱们从前的交情里究竟有没有爱?那时候你心里是不是觉得,要是我在你面前把什么事都坦白了,你就有法子把我的污点洗刷干净?你是不是这么想? 
HEDDA.
Nej, ikke ganske. 
HEDDA.
No, not quite. 
HEDDA.
Nein, nicht ganz. 
海达
不,也不尽然。 
LØVBORG.
Hvad drev Dem da? 
LOVBORG.
What was you motive, then? 
LÖVBORG.
Was trieb Sie dann dazu? 
乐务博格
那么你是什么用意? 
HEDDA.
Finder De det så rent uforklarligt, om en ung pige, – når det kan ske sådan – i løndom – 
HEDDA.
Do think it quite incomprehensible that a young girl--when it can be done--without any one knowing-- 
HEDDA.
Finden Sie es so ganz unerklärlich, daß ein junges Mädchen, – wenn es so geschehen kann – so ganz verborgen – 
海达
你觉得这是不能理解的事情吗?要是一个年轻女孩子---在有机会的时候---在没有人知道的时候--- 
LØVBORG.
Nå? 
LOVBORG.
Well? 
LÖVBORG.
Nun? 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
At en da gerne vil kikke lidt ind i en verden, som – 
HEDDA.
--should be glad to have a peep, now and then, into a world which--? 
HEDDA.
Daß man dann gern ein wenig hineingucken möchte in eine Welt, um die – 
海达
---偶然想偷看一个新世界,那个世界--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login