You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Ja?! 
LOVBORG.
Yes! 
LÖVBORG.
Ja?! 
乐务博格
怎么样? 
HEDDA.
– det var ikke min argeste fejghed – den aften. 
HEDDA.
--that was not my arrant cowardice--that evening. 
HEDDA.
– das war nicht meine ärgste Feigheit – an jenem Abend. 
海达
---那不算是我---那天晚上---最胆小的事情。 
LØVBORG
(ser et øjeblik på hende, begriber, og hvisker lidenskabeligt):
Å, Hedda! Hedda Gabler! Nu skimter jeg en dulgt grund under kammeratskabet! Du og jeg –! Det var dog livskravet i dig – 
LOVBORG.
[Looks at her a moment, understands, and whispers passionately.]
Oh, Hedda! Hedda Gabler! Now I begin to see a hidden reason beneath our comradeship! You1 and I--! After all, then, it was your craving for life-- 
LÖVBORG
(blickt sie einen Augenblick an, begreift, und flüstert leidenschaftlich:)
O Hedda! Hedda Gabler! Jetzt dämmert mir ein verborgener Grund unter der Kameradschaft! Du und ich –! Es war doch der Lebensdrang in dir – 
乐务博格
(瞧了她一会儿,恍然大悟,情不自禁地低声说)
喔,海达!海达·高布乐!现在我看出咱们要好的真正原因了!啊!你跟我要好,是因为你要追求生活--- 
HEDDA
(sagte, med et hvasst øjekast).
Vogt Dem! Tro ikke sligt noget.
(Det er begyndt at mørkne. Forstuedøren åbnes udefra af Berte.) 
HEDDA.
[Softly, with a sharp glance.]
Take care! Believe nothing of the sort!
[Twilight has begun to fall. The hall door is opened from without by BERTA.] 
HEDDA
(leise, mit einem unwirschen Blick:)
Hüten Sie sich! Glauben Sie nicht so etwas!
(Es hat begonnen zu dunkeln. Die Vorzimmerthür wird von außen von BERTE geöffnet.) 
海达
(低声,瞪他一眼)
小心!别信那种事!
(夜色渐深。柏特从外面把门厅门打开。) 
HEDDA
(klapper albumet sammen og råber smilende):
Nå, endelig! Kæreste Thea, – så kom dog ind.
(Fru Elvsted kommer fra forstuen. Hun er selskabsklædt. Døren lukkes efter hende.) 
HEDDA.
[Closes the album with a bang and calls smilingly:]
Ah, at last! My darling Thea,--come along!
MRS. ELVSTED enters from the hall. She is in evening dress. The door is closed behind her. 
HEDDA
(klappt das Album zusammen und ruft lächelnd:)
Na, endlich! Liebste Thea, – so komm doch herein!
(Frau ELVSTED kommt vom Vorzimmer. Sie ist im Gesellschaftsanzug. Die Thür wird hinter ihr geschlossen.)
 
海达
(砰的一声把照片簿合上,含笑叫喊)
啊,好容易来了!我的宝贝泰遏---请进!
(爱尔务斯泰太太从门厅里进来,身上穿着晚装。她进来之后门随着关上。) 
HEDDA
(i sofaen, strækker armene imod hende).
Søde Thea, – du kan ikke tænke dig, hvor jeg har ventet på dig.
(Fru Elvsted veksler i forbigående en let hilsen med herrerne i bagværelset, går så hen til bordet og rækker Hedda hånden. Ejlert Løvborg har rejst sig. Han og fru Elvsted hilser hinanden med et stumt nik.) 
HEDDA.
[On the sofa, stretches out her arms towards her.]
My sweet Thea--you can’t think how I have been longing for you!
[MRS. ELVSTED, in passing, exchanges slight salutations with the gentlemen in the inner room, then goes up to the table and gives HEDDA her hand. EILERT LOVBORG has risen. He and MRS. ELVSTED greet each other with a silent nod.] 
HEDDA
(ins Sopha gelehnt, streckt ihr die Arme entgegen.)
Liebste Thea, – du kannst dir nicht denken, wie ich auf dich gewartet habe!
(Frau ELVSTED wechselt im Vorbeigehen einen leichten Gruß mit den Herren im Hinterzimmer, geht dann hin zum Tisch und reicht HEDDA die Hand. EILERT LÖVBORG hat sich erhoben. Er und Frau ELVSTED begrüßen einander mit stummem Nicken.)
 
海达
(在沙发上,伸出两只胳臂接她)
我的好泰遏---你不知道我等得你多心焦!(爱尔务斯泰太太走过里屋时对两位男客略打招呼,然后走到桌子前面,伸手给海达。乐务博格已经站起身来。他和爱尔务斯泰太太彼此只点点头。 
FRU ELVSTED.
Jeg skulde kanske gå ind og tale lidt med din mand? 
MRS. ELVSTED.
Ought I to go in and talk to your husband for a moment? 
FRAU ELVSTED.
Ich sollte vielleicht hineingehen und ein paar Worte reden mit Deinem Mann? 
爱尔务斯泰太太
我应该进去跟你丈夫说几句话吗? 
HEDDA.
Å, langtfra. La’ de to sidde. De går snart sin vej. 
HEDDA.
Oh, not at all. Leave those two alone. They will soon be going. 
HEDDA.
Durchaus nicht nöthig. Laß die Zwei nur sitzen. Die gehen ohnehin bald. 
海达
喔,不必,不必。不用理他们,他们马上就要走。 
FRU ELVSTED.
Går de? 
MRS. ELVSTED.
Are they going out? 
FRAU ELVSTED.
Gehn sie fort? 
爱尔务斯泰太太
他们要出去? 
HEDDA.
Ja, de skal ud i et svirelag. 
HEDDA.
Yes, to a supper-party. 
HEDDA.
Ja, sie sollen in ein Zechgelage. 
海达
是,出去吃晚饭。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login