You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Var det en aftale mellem dig og ham, at du skulde rejse til byen og passe på mig? Var det kanske fogden selv, som fik dig til det? Aha, du, – han havde sagtens brug for mig på kontoret igen! Eller var det ved kortbordet, han savned mig? 
LOVBORG.
Was it arranged between you and him that you were to come to town and look after me? Perhaps it was the Sheriff himself that urged you to come? Aha, my dear--no doubt he wanted my help in his office! Or was it at the card-table that he missed me? 
LÖVBORG.
War's eine Verabredung zwischen dir und ihm, daß du nach der Stadt reisen und auf mich aufpassen solltest? War's vielleicht der Landrichter selbst, der dich dazu brachte? Aha, nun merk' ich, – er brauchte mich wohl wieder in der Kanzlei. Oder war's beim Spieltisch, wo er mich vermißte? 
乐务博格
是不是你们俩商量好了要你进城来照料我?说不定还是那州官自己逼你来的吧?哈哈,亲爱的---一定是他衙门里需要我帮忙!再不就是他打牌的时候缺了一把手,是不是? 
FRU ELVSTED
(sagte, vånder sig).
Å, Løvborg, Løvborg –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly, in agony.]
Oh, Lovborg, Lovborg--! 
FRAU ELVSTED
(leise, jammert.)
O Lövborg! Lövborg –! 
爱尔务斯泰太太
(低声,心里难受)
喔,乐务博格!乐务博格! 
LØVBORG
(griber et glas og vil fylde det).
En skål for gamle fogden også! 
LOVBORG.
[Seizes a glass and is on the point of filling it.]
Here’s a glass for the old Sheriff too! 
LÖVBORG
(nimmt ein Glas und will es füllen.)
Der alte Landrichter soll leben! 
乐务博格
(抢了一只杯子,刚要斟酒)
我这儿也敬老州官一杯! 
HEDDA
(afværgende).
Ikke mere nu. Husk på, De skal ud og læse op for Tesman. 
HEDDA.
[Preventing him.]
No more just now. Remember, you have to read your manuscript to Tesman. 
HEDDA
(abwehrend.)
Nicht mehr jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen noch ausgehen und Tesman vorlesen. 
海达
(拦住他)
这会儿别再喝了。别忘了你还要把稿子念给泰斯曼听呢。 
LØVBORG
(rolig, sætter glasset fra sig).
Det var dumt af mig, Thea, dette her. At ta’ det på slig vis, mener jeg. Vær så ikke vred på mig, du kære, kære kammerat. Du skal få se, – både du og de andre, – at var jeg end engang falden, så –. Nu har jeg rejst mig igen! Ved din hjælp, Thea. 
LOVBORG.
[Calmly, putting down the glass.]
It was stupid of me all this. Thea--to take it in this way, I mean. Don’t be angry with me, my dear, dear comrade. You shall see--both you and the others--that if I was fallen once--now I have risen again! Thanks to you, Thea. 
LÖVBORG
(ruhig, stellt das Glas weg.)
Das war dumm von mir, Thea, das da. Es so aufzufassen, mein' ich. Sei mir drum nicht böse, du lieber, lieber Kamerad. Du sollst sehn, – du sowohl wie die Andern, – wenn ich auch gefallen war, so –. Jetzt hab' ich mich wieder erhoben! Mit deiner Hilfe, Thea. 
乐务博格
(神色安静,放下酒杯)
泰遏。都是我糊涂,刚才不应该用那种态度对待你。别生气,我亲爱的伴侣。你瞧着吧---你,还有别人---你们都瞧着吧,虽然我从前是个堕落的人---现在我可又站起来了!谢谢你,泰遏! 
FRU ELVSTED
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov –.
(Brack har imidlertid set på sit uhr. Han og Tesman står op og kommer ind i salonen.) 
MRS. ELVSTED.
[Radiant with joy.]
Oh, heaven be praised--!
[BRACK has in the meantime looked at his watch. He and TESMAN rise and come into the drawing-room.] 
FRAU ELVSTED
(freudestrahlend.)
O Gott sei Lob! –
(Brack hat unterdessen auf seine Uhr gesehen. Er und Tesman stehen auf und kommen hinein in den Salon.)
 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
喔,谢天谢地!
(勃拉克在这当口瞧瞧自己的表,和泰斯曼一齐站起来走进客厅。) 
BRACK
(tager sin hat og overfrakke).
Ja, fru Tesman, nu er vor time slagen. 
BRACK.
[Takes his hat and overcoat.]
Well, Mrs. Tesman, our time has come. 
BRACK
(nimmt seinen Hut und Ueberzieher.)
Ja, Frau Tesman, jetzt hat unsere Stunde geschlagen! 
勃拉克
(拿起自己的帽子和外套)
泰斯曼太太,我们的时间到了。 
HEDDA.
Den er vel det. 
HEDDA.
I suppose it has. 
HEDDA.
Ja, das hat sie wohl. 
海达
大概是到了。 
LØVBORG
(rejser sig).
Min også, herr assessor. 
LOVBORG.
[Rising.]
Mine too, Judge Brack. 
LÖVBORG
(steht auf.)
Die meine auch, Herr Rath. 
乐务博格
(站起来)
我的时间也到了,勃拉克推事。 
FRU ELVSTED
(sagte og bønligt).
Å, Løvborg, – gør det ikke! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and imploringly.]
Oh, Lovborg, don’t do it! 
FRAU ELVSTED
(leise und bittend.)
O Lövborg, – thu's nicht! 
爱尔务斯泰太太
(低声央告)
喔,乐务博格,使不得! 
HEDDA
(kniber hende i armen).
De hører dig! 
HEDDA.
[Pinching her arm.]
They can hear you! 
HEDDA
(kneift sie in den Arm.)
Sie hören Dich! 
海达
(拧她的胳膊)
他们会听见! 
FRU ELVSTED
(skriger svagt).
Au! 
MRS. ELVSTED.
[With a suppressed shriek.]
Ow! 
FRAU ELVSTED
(mit einem schwachen Schrei.)
Au! 
爱尔务斯泰太太
(低低叫了一声)
嗳呀! 
LØVBORG
(til Brack).
De var så venlig at be’ mig med. 
LOVBORG.
[To BRACK.]
You were good enough to invite me. 
LÖVBORG
(zu Brack.)
Sie waren so freundlich, mich auch einzuladen. 
乐务博格
(向勃拉克)
刚才承蒙你邀我去吃饭。 
BRACK.
Nå, kommer De så alligevel? 
JUDGE BRACK.
Well, are you coming after all? 
BRACK.
Na, kommen Sie also doch mit? 
勃拉克
你到底愿意去啦? 
LØVBORG.
Ja mange tak. 
LOVBORG.
Yes, many thanks. 
LÖVBORG.
Ja, ich bin so frei. 
乐务博格
是的,谢谢。 
BRACK.
Glæder mig særdeles –. 
BRACK.
I’m delighted-- 
BRACK.
Freut mich sehr! 
勃拉克
荣幸之至! 
LØVBORG
(stikker papirpakken til sig og siger til Tesman):
For jeg vilde gerne vise dig et og andet, før jeg gi’r det af. 
LOVBORG.
[To TESMAN, putting the parcel of MS. in his pocket.]
I should like to show you one or two things before I send it to the printers. 
LÖVBORG
(steckt das Packet im Umschlag zu sich und sagt zu Tesman:)
Ich möchte dir nämlich gern Eines und das Andere zeigen, eh' ich's abliefere. 
乐务博格
(一面把稿件包儿塞在衣袋里,一面向泰斯曼)
我想在复印之前把稿子给你看一两段。 
TESMAN.
Nej, tænk, – det skal bli’ morsomt! – Men, kære Hedda, hvorledes får du så fru Elvsted hjem? Hvad? 
TESMAN.
Fancy--that will be delightful. But, Hedda dear, how is Mrs. Elvsted to get home? Eh? 
TESMAN.
Nein, denk' nur, – das wird hübsch! – Aber, liebe Hedda, wer bringt denn Frau Elvsted dann nach Hause? Was? 
泰斯曼
想想---多有意思。可是,海达宝贝,爱尔务斯泰太太今晚怎么回家呢?唔? 
HEDDA.
Å, det blir der altid råd for. 
HEDDA.
Oh, that can be managed somehow. 
HEDDA.
O, das wird sich schon finden. 
海达
喔,反正有办法。 
LØVBORG
(ser hen mod damerne).
Fru Elvsted? Jeg kommer naturligvis igen og henter hende. (nærmere.) Sådan omkring ti-tiden, fru Tesman? Passer det? 
LOVBORG.
[Looking towards the ladies.]
Mrs. Elvsted? Of course, I’ll come again and fetch her. [Approaching.] At ten or thereabouts, Mrs. Tesman? Will that do? 
LÖVBORG
(blickt zu den Damen hin.)
Frau Elvsted? Ich kehre natürlich zurück und hole sie ab. (näher.)
So gegen zehn Uhr, Frau Tesman? Paßt Ihnen das? 
乐务博格
(瞧着她们俩)
爱尔务斯泰太太?我当然要回来接她。(走近)泰斯曼太太,十点左右 ,行不行? 
HEDDA.
Ja visst. Det passer udmærket. 
HEDDA.
Certainly. That will do capitally. 
HEDDA.
Gewiß. Das paßt ausgezeichnet. 
海达
行,好极了。 
TESMAN.
Nå, så er jo alting godt og vel. Men mig må du ikke vente så tidligt, Hedda. 
TESMAN.
Well, then, that’s all right. But you must not expect me so early, Hedda. 
TESMAN.
Na, so ist ja Alles in schönster Ordnung. Aber mich darfst du nicht so frühzeitig erwarten, Hedda. 
泰斯曼
那么,就这么办吧。可是你别盼望我能早回来,海达。 
HEDDA.
Å kære, bli’ du så længe – så længe du bare vil. 
HEDDA.
Oh, you may stop as long--as long as ever you please. 
HEDDA.
O, mein Lieber, bleib du so lang, – so lang' du nur willst. 
海达
喔,你高兴玩到什么时候就玩到什么时候。 
FRU ELVSTED
(i dulgt angst).
Herr Løvborg, –jeg bier altså her, til De kommer. 
MRS. ELVSTED.
[Trying to conceal her anxiety.]
Well then, Mr. Lovborg--I shall remain here until you come. 
FRAU ELVSTED
(in verhaltener Angst.)
Herr Lövborg, – ich warte also hier, bis Sie kommen. 
爱尔务斯泰太太
(想要遮掩心里的忧虑)
既然这样,乐务博格先生---我就在这儿待着等你回来。 
LØVBORG
(med hatten i hånden).
Forstår sig, frue. 
LOVBORG.
[With his hat in his hand.]
Pray do, Mrs. Elvsted. 
LÖVBORG
(mit dem Hut in der Hand.)
Versteht sich, Frau Elvsted. 
乐务博格
(帽子拿在手里)
请你务必等着我,爱尔务斯泰太太。 
BRACK.
Og så går forlystelsestoget, mine herrer! Jeg håber, vi skal få det livligt, som en viss skøn frue siger. 
BRACK.
And now off goes the excursion train, gentlemen! I hope we shall have a lively time, as a certain fair lady puts it. 
BRACK.
Und so geht der Vergnügungszug ab, meine Herren! Ich hoffe, wir werden es lustig haben, wie eine gewisse schöne Dame sagt. 
勃拉克
现在游览火车开走了,诸位先生!我希望今天晚上玩得很热闹,像某一位漂亮女人说的一样。 
HEDDA.
Ak, kunde så sandt den skønne frue være usynlig tilstede –! 
HEDDA.
Ah, if only the fair lady could be present unseen--! 
HEDDA.
O, könnte diese schöne Dame doch auch unsichtbar zugegen sein –! 
海达
啊,但愿那个漂亮女人能使隐身法参加你们的宴会。 
BRACK.
Hvorfor usynlig? 
BRACK.
Why unseen? 
BRACK.
Warum unsichtbar? 
勃拉克
为什么要使隐身法? 
HEDDA.
For at få høre lidt af Deres uforfalskede livligheder, herr assessor. 
HEDDA.
In order to hear a little of your liveliness at first hand, Judge Brack. 
HEDDA.
Um ein bischen von Ihren unverfälschten Lustigkeiten zu hören, Herr Rath. 
海达
为的是可以亲眼看看你们的热闹情形,勃拉克推事。 
BRACK
(ler).
Det vilde jeg dog ikke tilråde den skønne frue. 
BRACK.
[Laughing.]
I should not advise the fair lady to try it. 
BRACK
(lacht.)
Das möchte ich der schönen Dame denn doch nicht rathen. 
勃拉克
(大笑)
我劝那位漂亮女人还是不去的好。 
TESMAN
(ler også).
Nej, nu er du rigtig god, Hedda! Tænk det! 
TESMAN.
[Also laughing.]
Come, you’re a nice one Hedda! Fancy that! 
TESMAN
(lacht auch.)
Nein, jetzt bist du kostbar, Hedda! Denk' nur! 
泰斯曼
(也大笑)
哈哈,你真是个妙人儿,海达!想想! 
BRACK.
Nå, farvel, farvel, mine damer! 
BRACK.
Well, good-bye, good-bye, ladies. 
BRACK.
Nun adieu, meine Damen! 
勃拉克
好,好,再见,再见,两位太太。 
LØVBORG
(bukker til afsked).
Omkring ti-tiden altså.
(Brack, Løvborg og Tesman går ud gennem forstuedøren. Samtidigt kommer Berte fra bagværelset med en tændt lampe, som hun sætter på salonbordet, og går ud igen samme vej.) 
LOVBORG.
[Bowing.]
About ten o’clock, then,
[BRACK, LOVBORG, and TESMAN go out by the hall door. At the same time, BERTA enters from the inner room with a lighted lamp, which she places on the drawing-room table; she goes out by the way she came.] 
LÖVBORG
(verbeugt sich zum Abschied.)
Gegen zehn Uhr also.
(BRACK, LÖVBORG und TESMAN gehen hinaus durch die Thür zum Vorzimmer. Gleichzeitig kommt BERTE vom Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Salontisch stellt, dann geht sie auf demselben Weg wieder hinaus.) 
乐务博格
(鞠躬)
那么,十点左右。
(勃拉克、乐务博格和泰斯曼都从门厅里出去。同时柏特拿了一盏点着的灯从屋里进来,把灯搁在客厅桌上,又从原路出去。) 
FRU ELVSTED
(har rejst sig og driver urolig om på gulvet).
Hedda, – Hedda, – hvad skal dette her bli’ til! 
MRS. ELVSTED.
[Who has risen and is wandering restlessly about the room.]
Hedda-- Hedda--what will come of all this? 
FRAU ELVSTED
(ist aufgestanden und geht unruhig durch das Zimmer.)
Hedda, Hedda, – was soll aus alledem werden! 
爱尔务斯泰太太
(已经站起来,正在心神不定走来走去)
海达---海达---你看这些事会有什么结局? 
HEDDA.
Klokken ti, – da kommer han altså. Jeg ser ham for mig. Med vinløv i håret. Hed og frejdig – 
HEDDA.
At ten o’clock--he will be here. I can see him already--with vine-leaves in his hair--flushed and fearless-- 
HEDDA.
Um zehn, – dann kommt er also. Ich seh' ihn vor mir. Mit Weinlaub im Haar. Heiß und fröhlich – 
海达
晚上十点钟---他会回来,他现在已经在我眼前出现了---头发里插着葡萄叶子---兴高采烈---毫无顾忌--- 
FRU ELVSTED.
Ja, gid det var så vel. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I hope he may. 
FRAU ELVSTED.
Ja, wenn es doch so wäre! 
爱尔务斯泰太太
喔,但愿他能这样。 
HEDDA.
Og da, ser du, – da har han fåt magten over sig selv igen. Da er han en fri mand for alle sine dage. 
HEDDA.
And then, you see--then he will have regained control over himself. Then he will be a free man for all his days. 
HEDDA.
Und dann, siehst du, – dann hat er wieder Macht über sich selbst gewonnen. Dann ist er ein freier Mann für sein ganzes Leben. 
海达
到时候你瞧吧---到那时候他又能管住自己了。到那时候他就永久是个自由人了。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, ja, – dersom han bare vilde komme således, som du ser ham. 
MRS. ELVSTED.
Oh God!--if he would only come as you see him now! 
FRAU ELVSTED.
O Gott, ja, – wenn er nur so kommen möchte, wie du ihn siehst. 
爱尔务斯泰太太
喔,老天爷---但愿他回来时候能像他现在在你眼前的样子。 
HEDDA.
Således og ikke anderledes kommer han! (rejser sig og går nærmere.) Tvil du på ham så længe du Vil. Jeg tror på ham. Og nu skal vi prøve – 
HEDDA.
He will come as I see him--so, and not otherwise! [Rises and approaches THEA.] You may doubt him as long as you please; I believe in him. And now we will try-- 
HEDDA.
So und nicht anders kommt er! (steht auf und nähert sich ihr.)
Zweifle du an ihm so viel du willst. Ich glaub' an ihn. Und jetzt werden wir's drauf ankommen lassen – 
海达
你放心,他会这样回来的---正像这样子,不会是别的样子!(站起来,走近泰遏)你爱怎么怀疑就怎么怀疑。我是信任他的。咱们试试谁猜得对。 
FRU ELVSTED.
Der stikker noget under med dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
You have some hidden motive in this, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Du führst etwas im Schilde, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
在这件事上头你暗中有个目的,海达! 
HEDDA.
Ja, der gør. Jeg vil for en eneste gang i mit liv ha’ magt over en menneskeskæbne. 
HEDDA.
Yes, I have. I want for once in my life to have power to mould a human destiny. 
HEDDA.
Das thu' ich. Ich will ein einziges Mal in meinem Leben Macht haben über ein Menschenschicksal. 
海达
不错,我有,我想试一试我有没有支配别人命运的能力。 
FRU ELVSTED.
Har du da ikke det? 
MRS. ELVSTED.
Have you not the power? 
FRAU ELVSTED.
Hast du das denn nicht? 
爱尔务斯泰太太
难道你没有那种能力吗? 
HEDDA.
Har det ikke – og har aldrig havt det. 
HEDDA.
I have not--and have never had it. 
HEDDA.
Hab' es nicht – und hab' es nie gehabt. 
海达
我没有---从来不曾有过。 
FRU ELVSTED.
Men over din mands da? 
MRS. ELVSTED.
Not your husband’s? 
FRAU ELVSTED.
Aber doch über das deines Mannes? 
爱尔务斯泰太太
对你丈夫的命运你都没有支配的能力吗? 
HEDDA.
Jo, det var rigtignok møjen værd. Å, dersom du kunde forstå, hvor fattig jeg er. Og du skal ha’ lov til at være så rig! (slår armene lidenskabeligt om hende.) Jeg tror, jeg svi’er håret af dig alligevel. 
HEDDA.
Do you think that is worth the trouble? Oh, if you could only understand how poor I am. And fate has made you so rich! [Clasps her passionately in her arms.] I think I must burn your hair off after all. 
HEDDA.
Das wäre wahrhaftig der Mühe werth. O, könntest du nur begreifen, wie arm ich bin. Und dir soll's vergönnt sein, so reich zu sein! (schlingt die Arme leidenschaftlich um sie.)
Ich glaube, ich senge dir das Haar doch noch ab! 
海达
你看他的命运值得支配吗?喔,你哪里知道我多么若!你的运气多么好!(热烈地把她抱在怀里)我想我终究还是要烧掉你的头发。 
FRU ELVSTED.
Slip mig! Slip mig! Jeg er ræd for dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
Let me go! Let me go! I am afraid of you, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Laß mich! Laß mich! Ich fürchte mich vor dir, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
撒手!撒手!我怕你,海达! 
BERTE
(i døråbningen).
Thebordet er dækket inde i spisestuen, frue. 
BERTA.
[In the middle doorway.]
Tea is laid in the dining-room, ma’am. 
BERTE
(in der Thüröffnung.)
Der Theetisch wäre gedeckt drinnen im Speisezimmer, gnädige Frau. 
柏特
(在中间门洞里)
茶摆在饭厅里了,太太。 
HEDDA.
Godt. Vi kommer. 
HEDDA.
Very well. We are coming 
HEDDA.
Gut. Wir kommen. 
海达
好。我们马上就来。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! Jeg vil heller gå hjem alene! Nu straks! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! I would rather go home alone! At once! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! Lieber will ich allein heimgehen! Jetzt auf der Stelle! 
爱尔务斯泰太太
不,我不吃饭!我宁可一个人回去!我马上就走! 
HEDDA.
Snak! Først skal du få thevand, du lille tossehode. Og så, – klokken ti, – så kommer Ejlert Løvborg – med vinløv i håret.
(hun drager fru Elvsted næsten med magt mod døråbningen.)



 
HEDDA.
Nonsense! First you shall have a cup of tea, you little stupid. And then--at ten o’clock--Eilert Lovborg will be here--with vine-leaves in his hair.
[She drags MRS. ELVSTED almost by force to the middle doorway.]



 
HEDDA.
Dummes Zeug! Erst sollst du Thee haben, du kleine Närrin. Und dann, – um zehn Uhr, – da kommt Eilert Lövborg – mit Weinlaub im Haar.
(Sie zieht Frau Elvsted fast mit Gewalt hin zur Thüröffnung.)
 
海达
胡说!你先喝杯茶再说,小傻东西。等到晚上十点钟---艾勒·乐务博格头发里插着葡萄叶子---就会来接你。
(她几乎硬把爱尔务斯泰太太拖到中间门洞里。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login