You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Værelset hos Tesmans. Forhængene for døråbningen er trukket sammen. Ligeså for glasdøren. Lampen, med en skærm over, brænder halvt nedskruet på bordet. I ovnen, hvis dør står åben, har der været ild, som nu næsten er udbrændt.)
(Fru Elvsted, indhyllet i et slort kastetørklæde og med fødderne på en skammel, sidder tæt ved ovnen, tilbagesunken i lænestolen. Hedda ligger påklædt sovende på sofaen med et tæppe over sig.) 
ACT THIRD.
The room at the TESMANS’. The curtains are drawn over the middle doorway, and also over the glass door. The lamp, half turned down, and with a shade over it, is burning on the table. In the stove, the door of which stands open, there has been a fire, which is now nearly burnt out.
MRS. ELVSTED, wrapped in a large shawl, and with her feet upon a foot-rest, sits close to the stove, sunk back in the arm-chair. HEDDA, fully dressed, lies sleeping upon the sofa, with a sofa-blanket over her.
 
DRITTER AKT

Das Zimmer bei Tesman's. Die Vorhänge vor der Thüröffnung sind zusammengezogen. Ebenso vor der Glasthür. Die Lampe, mit einem Schirm darüber, brennt halb herabgeschraubt auf dem Tisch. Im Ofen, dessen Thür offen steht, ist Feuer gewesen, das nun fast ausgebrannt ist.
(FRAU ELVSTED, in einen großen Shawl gehüllt und die Füße auf einem Schemel, sitzt dicht am Ofen, in den Lehnstuhl zurückgesunken. HEDDA liegt angekleidet auf dem Sopha und schläft, eine Decke über sich.) 
第三幕
(还是泰斯曼家那间屋子。中间门洞和玻璃门上的帘子都拉上了。半明的灯带着罩子在桌上点着。火炉门敞着,炉子里的火快灭了。)
(爱尔务斯泰太太裹着一块大披肩,踩着一只脚踏,靠近火炉,在扶手椅里歪着。海达睡在沙发上,衣服完全没脱,身上盖着一条沙发毯子。) 
FRU ELVSTED
(efter et ophold, retter sig hurtig i stolen og lytter spændt. Derpå synker hun igen træt tilbage og jamrer sagte):
Endnu ikke! – Å Gud, – å Gud, – endnu ikke.
(Berte kommer varsomt listende ind gennem forstuedøren. Hun har et brev i hånden.)
 
MRS. ELVSTED.
[After a pause, suddenly sits up in her chair, and listens eagerly. Then she sinks back again wearily, moaning to herself.]
Not yet!--Oh God--oh God--not yet!
[BERTA slips cautiously in by the hall door. She has a letter in her hand.] 
FRAU ELVSTED
(nach einer Pause, richtet sich rasch im Stuhl auf und lauscht gespannt, dann sinkt sie zurück und jammert leise.)
Noch nicht! – O Gott, – o Gott, – noch nicht!
(BERTE kommt behutsam schleichend durch die Thür zum Vorzimmer. Sie hat einen Brief in der Hand.)
 
爱尔务斯泰太太
(等了一会儿,忽然在椅子里坐起来,仔细听。随后又疲乏地倒下去,自言自语)
还没来---!喔,天啊---喔,天啊---他还没来
(柏特小心地从门厅里悄悄走进来,手里拿着一封信。) 
FRU ELVSTED
(vender sig og hvisker spændt):
Nå, – har her været nogen? 
MRS. ELVSTED.
[Turns and whispers eagerly.]
Well--has any one come? 
FRAU ELVSTED
(dreht sich um und flüstert gespannt.)
Nun, – ist Jemand dagewesen? 
爱尔务斯泰太太
(转过脸来,急忙低声问)
什么事?有人来了吗? 
BERTE
(sagte):
Ja, nu netop var her en pige med dette brevet. 
BERTA.
[Softly.]
Yes, a girl has just brought this letter. 
BERTE
(leise.)
Ja, eben ist ein Mädchen dagewesen mit dem Brief da. 
柏特
(悄悄地)
是的,有个女孩子刚把这封信送来。 
FRU ELVSTED
(hurtig, strækker hånden ud).
Et brev! Gi’ mig det! 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, holding out her hand.]
A letter! Give it to me! 
FRAU ELVSTED
(schnell, streckt die Hand aus.)
Ein Brief! Geben Sie her! 
爱尔务斯泰太太
(急忙伸手去接)
有封信!给我! 
BERTE.
Nej, det er til doktoren, frue. 
BERTA.
No, it’s for Dr. Tesman, ma’am. 
BERTE.
Nein, der ist für den Herrn Doktor, gnädige Frau. 
柏特
是泰斯曼博士的,太太。 
FRU ELVSTED.
Ah så. 
MRS. ELVSTED.
Oh, indeed. 
FRAU ELVSTED.
Ah so. 
爱尔务斯泰太太
喔,是吗? 
BERTE.
Det var frøken Tesmans pige, som var her med det. Jeg lægger det her på bordet. 
BERTA.
It was Miss Tesman’s servant that brought it. I’ll lay it here on the table. 
BERTE.
Es war das Mädchen von Fräulein Tesman, die damit da war. Ich leg' ihn da her auf den Tisch. 
柏特
是泰斯曼小姐家佣人送来的。我把它搁在这儿桌子上,好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, gør det. 
MRS. ELVSTED.
Yes, do. 
FRAU ELVSTED.
Ja, legen Sie ihn nur hin. 
爱尔务斯泰太太
好。 
BERTE
(lægger brevet fra sig).
Det er visst bedst jeg slukker lampen. For den står og oser. 
BERTA.
[Laying down the letter.]
I think I had better put out the lamp. It’s smoking. 
BERTE
(legt den Brief weg.)
Es ist gewiß am besten, ich lösche die Lampe aus. Denn die steht da und qualmt. 
柏特
(把信搁下)
我想还是把灯灭了吧。它在那儿冒烟了。 
FRU ELVSTED.
Ja, sluk De. Det blir vel snart lyst nu. 
MRS. ELVSTED.
Yes, put it out. It must soon be daylight now. 
FRAU ELVSTED.
Löschen Sie nur aus. Es wird wohl jetzt bald hell werden. 
爱尔务斯泰太太
好,把它灭了吧。马上就要天亮了。 
BERTE
(slukker).
Det er alt lyst, frue. 
BERTA.
[Putting out the lamp.]
It is daylight already, ma’am. 
BERTE
(die Lampe löschend.)
Es ist schon hell, gnädige Frau. 
柏特
(灭灯)
天已经亮了,太太。 
FRU ELVSTED.
Ja, lys dag! Og så endda ikke kommen hjem –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, broad day! And no one come back yet--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, hellichter Tag! Und trotzdem noch nicht zurückgekommen. –! 
爱尔务斯泰太太
是啊,大天亮了!可是一个人都没回来! 
BERTE.
Å, Herregud, – jeg tænkte nok, at det vilde gå så. 
BERTA.
Lord bless you, ma’am--I guessed how it would be. 
BERTE.
O Herrje, – hab' mir's doch gleich gedacht, daß es so gehen würde. 
柏特
老天保佑您,太太---我早就猜着是怎么回事了。 
FRU ELVSTED.
Tænkte De det? 
MRS. ELVSTED.
You guessed? 
FRAU ELVSTED.
Dachten Sie sich's? 
爱尔务斯泰太太
你早就猜着了? 
BERTE.
Ja, da jeg så, at en viss mandsperson var kommen til byen igen, så –. Og trak af med dem. For den herren har en da hørt nok om før i tiden. 
BERTA.
Yes, when I saw that a certain person had come back to town--and that he went off with them. For we’ve heard enough about that gentleman before now. 
BERTE.
Ja, als ich sah, daß eine gewisse Mannsperson wieder nach der Stadt gekommen ist, da –. Und mit den Andern abschob. Denn von dem Herrn hat unsereins ja früher schon genug gehört. 
柏特
不错,我一看见某人进城来---还看见他跟他们一块儿出去,我就猜着了。因为那位先生的事我们从前早听够了。 
FRU ELVSTED.
Tal ikke så højt. De vækker fruen. 
MRS. ELVSTED.
Don’t speak so loud. You will waken Mrs. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Reden Sie nicht so laut. Sie wecken Frau Tesman auf. 
爱尔务斯泰太太
声音小点儿。别把泰斯曼太太吵醒了。 
BERTE
(ser mod sofaen og sukker).
Nej, Gud, – la’ hende bare sove, stakker. – Skal jeg ikke lægge lidt mere i ovnen? 
BERTA.
[Looks towards the sofa and sighs.]
No, no--let her sleep, poor thing. Shan’t I put some wood on the fire? 
BERTE
(blickt zum Sopha hin und seufzt:)
Ach Gott, – lassen wir die nur schlafen, die arme Seele. – Soll ich nicht ein wenig in den Ofen nachlegen? 
柏特
(瞧瞧沙发,叹口气)
是,是---让她睡吧,怪可怜的。我要不要给您在炉子里加点木柴? 
FRU ELVSTED.
Tak, ikke for mig. 
MRS. ELVSTED.
Thanks, not for me. 
FRAU ELVSTED.
Danke, nicht meinetwegen. 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我不要。 
BERTE.
Ja-ja da.
(hun går sagte ud gennem forstuedøren.) 
BERTA.
Oh, very well.
[She goes softly out by the hall door.] 
BERTE.
Schon gut.
(Sie geht leise hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
柏特
好吧。
(从门厅门里悄悄走出去) 
HEDDA
(vågner ved at døren lukkes og ser op).
Hvad er det –! 
HEDDA.
[Is wakened by the shutting of the door, and looks up.]
What’s that--? 
HEDDA
(erwacht vom Schließen der Thür und blickt auf.)
Was giebt's –! 
海达
(被关门声音惊醒,抬起头来)
什么事? 
FRU ELVSTED.
Det var bare pigen – 
MRS. ELVSTED.
It was only the servant. 
FRAU ELVSTED.
Es war nur das Mädchen – 
爱尔务斯泰太太
没什么事。是佣人--- 
HEDDA
(ser sig om).
Ah, herinde –! Ja, nu husker jeg jo – (retter sig op, siddende på sofaen, strækker sig og gnider øjnene.) Hvad er klokken, Thea? 
HEDDA.
[Looking about her.]
Oh, we’re here--! Yes, now I remember. [Sits erect upon the sofa, stretches herself, and rubs her eyes.] What o’clock is it, Thea? 
HEDDA
(sieht sich um.)
Ah hier innen –! Ach, jetzt entsinn' ich mich ja – (richtet sich auf dem Sopha sitzend auf, dehnt sich und reibt sich die Augen.)
Wieviel Uhr ist es, Thea? 
海达
(四面望望)
喔,我们睡在这儿!不错,现在我想起来了。(在沙发上坐起来,伸伸腰,揉揉眼睛)几点钟了,泰遏? 
FRU ELVSTED
(ser på sit uhr).
Den er nu over syv. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her watch.]
It’s past seven. 
FRAU ELVSTED
(sieht auf ihre Uhr.)
Es ist jetzt sieben vorbei. 
爱尔务斯泰太太
(瞧表)
七点过了。 
HEDDA.
Hvad tid kom Tesman. 
HEDDA.
When did Tesman come home? 
HEDDA.
Um welche Zeit kam Tesman? 
海达
泰斯曼什么时候回来的? 
FRU ELVSTED.
Han er ikke kommet. 
MRS. ELVSTED.
He has not come. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nicht gekommen. 
爱尔务斯泰太太
他还没回来呢。 
HEDDA.
Ikke kommet hjem endnu? 
HEDDA.
Not come home yet? 
HEDDA.
Noch nicht heimgekommen? 
海达
这时候还没回家? 
FRU ELVSTED
(rejser sig).
Her er slet ingen kommet. 
MRS. ELVSTED.
[Rising.]
No one has come. 
FRAU ELVSTED
(steht auf.)
Es ist gar Niemand gekommen. 
爱尔务斯泰太太
(站起来)
一个都没回来。 
HEDDA.
Og vi, som sad her og våged og vented lige til klokken fire – 
HEDDA.
Think of our watching and waiting here till four in the morning-- 
HEDDA.
Und wir saßen da und wachten und warteten unausgesetzt bis vier Uhr – 
海达
你想咱们坐在这儿一直等到后半夜四点钟! 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Og slig som jeg vented på ham! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And how I watched and waited for him! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Und wie hab' ich auf ihn gewartet! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
我等得他好心焦! 
HEDDA
(gisper og siger med hånden for munden):
Ak ja, – det kunde vi da ha’ sparet os for. 
HEDDA.
[Yawns, and says with her hand before her mouth.]
Well well--we might have spared ourselves the trouble. 
HEDDA
(gähnt und sagt, die Hand vor dem Mund.)
Ach ja, – das hätten wir uns auch ersparen können. 
海达
(打哈欠,手捂着嘴)
罢了,罢了---咱们要早知道就省得麻烦了。 
FRU ELVSTED.
Fik du så sove lidt siden? 
MRS. ELVSTED.
Did you get a little sleep? 
FRAU ELVSTED.
Konntest du noch ein wenig schlafen? 
爱尔务斯泰太太
你睡了一会儿吗? 
HEDDA.
Å ja. Jeg tror, jeg fik sove nok så bra’. Fik ikke du? 
HEDDA.
Oh yes; I believe I have slept pretty well. Have you not? 
HEDDA.
O ja. Ich glaube, ich schlief recht gut. Du nicht? 
海达
喔,睡了一会儿。我觉得睡得还不坏。你没睡着吗? 
FRU ELVSTED.
Ikke et øjeblik. Jeg kunde ikke, Hedda! Det var mig så rent umuligt. 
MRS. ELVSTED.
Not for a moment. I couldn’t, Hedda!--not to save my life. 
FRAU ELVSTED.
Nicht einen Augenblick. Ich konnte nicht, Hedda! Es war mir ganz unmöglich. 
爱尔务斯泰太太
我连眼皮都没有合过。我睡不着,海达---我怎么都睡不着。 
HEDDA
(rejser sig og går hen imod hende).
Så, så, så! Det er da ikke noget at ængste sig for. Jeg skønner så godt, hvorledes det hænger sammen. 
HEDDA.
[Rises and goes towards her.]
There there there! There’s nothing to be so alarmed about. I understand quite well what has happened. 
HEDDA
(steht auf und geht zu ihr hin.)
Nun, nun! Das ist doch nichts, um sich zu ängstigen. Ich kann so gut begreifen, wie es zusammenhängt. 
海达
(站起来,走近她)
算了,算了!不用大惊小怪的。我很明白出了什么事。 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad tror du da? Kan du sige mig det! 
MRS. ELVSTED.
Well, what do you think? Won’t you tell me? 
FRAU ELVSTED.
Ja, was glaubst du nur? Kannst du's mir sagen! 
爱尔务斯泰太太
你看是怎么回事?你肯告诉我吗? 
HEDDA.
Nå, det har naturligvis trukket gruelig længe ud hos assessoren – 
HEDDA.
Why, of course it has been a very late affair at Judge Brack’s-- 
HEDDA.
Nun, es hat sich natürlich schrecklich lange hinausgezogen beim Rath. – 
海达
不用说,昨儿晚上勃拉克推事家里散席一定很晚。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, ja, – det har det visst. Men alligevel – 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes--that is clear enough. But all the same-- 
FRAU ELVSTED.
Ach Gott ja, – so war's gewiß. Aber dennoch – 
爱尔务斯泰太太
是,是---那是不用说的。可是我还是--- 
HEDDA.
Og så, ser du. så har ikke Tesman villet komme hjem og gøre larm og ringe på midt om natten. (ler.) Kanske ikke gerne villet vise sig heller – sådan lige ovenpå et lysteligt lag. 
HEDDA.
And then, you see, Tesman hasn’t cared to come home and ring us up in the middle of the night. [Laughing.] Perhaps he wasn’t inclined to show himself either--immediately after a jollification. 
HEDDA.
Und dann, siehst du, dann mochte Tesman nicht heim kommen und Lärm machen und anläuten mitten in der Nacht. (lacht.)
Vielleicht sich auch nicht gerne sehen lassen – so unmittelbar nach einem lustigen Gelag. 
海达
因为时候太晚了,你想,泰斯曼当然不愿意半夜三更敲门打户,惊动咱们。(大笑)说不定也是因为他不愿意咱们看见他---喝酒取乐之后的那副神气。 
FRU ELVSTED.
Men, kære, – hvor skulde han da være gåt hen? 
MRS. ELVSTED.
But in that case--where can he have gone? 
FRAU ELVSTED.
Aber, Liebste, wo sollt' er denn sonst hingegangen sein? 
爱尔务斯泰太太
这么说他到什么地方去了呢? 
HEDDA.
Han er naturligvis gåt op til tanterne og har lagt sig til at sove der. De har jo hans gamle værelse stående. 
HEDDA.
Of course he has gone to his Aunts’ and slept there. They have his old room ready for him. 
HEDDA.
Er ist natürlich hinauf zu den Tanten gegangen und hat sich dort schlafen gelegt. Dort steht ja sein altes Zimmer noch frei. 
海达
当然是到姑姑家去,并且就睡在那儿了。他原来住的那间屋子,她们老给他预备着。 
FRU ELVSTED.
Nej, hos dem kan han ikke være. For nu nylig kom der et brev til ham fra frøken Tesman. Der ligger det. 
MRS. ELVSTED.
No, he can’t be with them for a letter has just come for him from Miss Tesman. There it lies. 
FRAU ELVSTED.
Nein, bei denen kann er nicht sein. Denn soeben kam ein Brief an ihn von Fräulein Tesman. Dort liegt er. 
爱尔务斯泰太太
不对,他不会在她们那儿,因为泰斯曼小姐刚给他送来一封信。喏,就在那儿。 
HEDDA.
Så? (ser på udskriften.) Ja, det er såmæn fra tante Julle egenhændig. Nå, så er han altså ble’t igen hos assessoren da. Og Ejlert Løvborg, han sidder – med vinløv i håret, og læser op. 
HEDDA.
Indeed? [Looks at the address.] Why yes, it’s addressed in Aunt Julia’s hand. Well then, he has remained at Judge Brack’s. And as for Eilert Lovborg--he is sitting, with vine-leaves in his hair, reading his manuscript. 
HEDDA
(betrachtet die Adresse.)
Ja, es ist wahrhaftig von Tante Julle eigenhändig. Na, dann ist er eben beim Rath zurück geblieben. Und Eilert Lövborg, der sitzt – mit Weinlaub im Haar, und liest vor. 
海达
真的吗?(瞧瞧信封上的地址)是的,确是朱黎阿姑姑亲笔写的。那么,他一定在勃拉克推事家里没走。艾勒·乐务博格呢---他正坐在那儿,头发里插着葡萄叶子 ,念他的稿子。 
FRU ELVSTED.
Å Hedda, du går bare og snakker noget, som du ikke selv tror på. 
MRS. ELVSTED.
Oh, Hedda, you are just saying things you don’t believe a bit. 
FRAU ELVSTED.
O Hedda, du redest ja doch nur Dinge, die du selber nicht glaubst. 
爱尔务斯泰太太
喔,海达,你说的是一篇口是心非的话。 
HEDDA.
Du er virkelig et lidet fårehode, Thea. 
HEDDA.
You really are a little blockhead, Thea. 
HEDDA.
Du bist wirklich ein kleiner Schafskopf, Thea. 
海达
你真是个小傻瓜,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Å ja, desværre, jeg er vel sagtens det. 
MRS. ELVSTED.
Oh yes, I suppose I am. 
FRAU ELVSTED.
Ach leider, das bin ich wohl. 
爱尔务斯泰太太
喔,我也许是。 
HEDDA.
Og så dødelig træt som du ser ud. 
HEDDA.
And how mortally tired you look. 
HEDDA.
Und so todmüde wie du aussiehst. 
海达
你瞧你疲乏得那个样儿。 
FRU ELVSTED.
Ja, jeg er også dødelig træt. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I am mortally tired. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ich bin auch todmüde. 
爱尔务斯泰太太
不错,我疲乏得要命。 
HEDDA.
Nå, derfor skal du gøre, som jeg siger. Du skal gå ind i mit værelse og lægge dig lidt på sengen. 
HEDDA.
Well then, you must do as I tell you. You must go into my room and lie down for a little while. 
HEDDA.
Na, drum sollst du thun, was ich dir sage. Du sollst hinein in mein Zimmer geh'n und dich ein bißchen auf's Bett legen. 
海达
既然这样,你要听我的话。你上我屋里躺一会儿再说。 
FRU ELVSTED.
Å nej, nej, – jeg får så ikke sove alligevel. 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--I shouldn’t be able to sleep. 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – ich werde so wie so nicht schlafen können. 
爱尔务斯泰太太
喔,不行,不行---我睡不着。 
HEDDA.
Jo visst gør du så. 
HEDDA.
I am sure you would. 
HEDDA.
Gewiß wirst du's können. 
海达
我知道你睡得着。 
FRU ELVSTED.
Ja, men din mand må da snart komme hjem nu. Og så må jeg straks få vide – 
MRS. ELVSTED.
Well, but you husband is certain to come soon now; and then I want to know at once-- 
FRAU ELVSTED.
Aber dein Mann muß ja doch bald heimkommen. Und da muß ich augenblicklich erfahren – 
爱尔务斯泰太太
可是你丈夫现在一定快回来了,我想马上知道点儿消息。 
HEDDA.
Jeg skal nok sige dig til, når han kommer. 
HEDDA.
I shall take care to let you know when he comes. 
HEDDA.
Ich werd' es dir schon sagen, wenn er kommt. 
海达
他回来时候我告诉你就是了。 
FRU ELVSTED.
Ja, lover du mig det. Hedda? 
MRS. ELVSTED.
Do you promise me, Hedda? 
FRAU ELVSTED.
Versprichst du mir's, Hedda? 
爱尔务斯泰太太
你真会告诉我吗,海达? 
HEDDA.
Ja, det kan du stole på. Gå du bare ind og sov sålænge. 
HEDDA.
Yes, rely upon me. Just you go in and have a sleep in the meantime. 
HEDDA.
Ja, da kannst du dich drauf verlassen. Geh' nur hinein und schlaf' derweile. 
海达
真的,你只管放心。现在先进去睡一会儿。 
FRU ELVSTED.
Tak. Så vil jeg prøve på det da.
(hun går ind gennem bagværelset.)
(Hedda går hen til glasdøren og trækker forhængene fra. Det fulde dagslys falder ind i stuen. Derpå tager hun fra skrivebordet et lidet håndspejl, ser sig i det og ordner håret. Går så hen til forstuedøren og trykker på klokkeknappen.)
(Berte kommer lidt efter i døren.) 
MRS. ELVSTED.
Thanks; then I’ll try.
[She goes off to the inner room.]
[HEDDA goes up to the glass door and draws back the curtains. The broad daylight streams into the room. Then she takes a little hand-glass from the writing-table, looks at herself in it, and arranges her hair. Next she goes to the hall door and presses the bell-button.]
[BERTA presently appears at the hall door.] 
FRAU ELVSTED.
Danke. So will ich sehen, ob es geht.
(Sie geht ab durch's Hinterzimmer.)
(HEDDA geht hin zur Glasthür und zieht die Vorhänge zurück. Das volle Tageslicht fällt in's Zimmer. Danach nimmt sie vom Schreibtisch einen kleinen Handspiegel, betrachtet sich darin und ordnet ihr Haar. Geht dann nach der Thür zum Vorzimmer und drückt auf den Knopf der Klingel.)
(BERTE zeigt sich etwas darnach in der Thür.)
 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我去试一试。(从里屋出去)(海达走过去把玻璃门的帘子拉开。太阳光照了满屋。她从写字台上拿起一面小手镜,照照自己,拢拢头发,然后走到门厅门口按铃。
(柏特很快来到门厅门口。) 
BERTE.
Er det noget, som fruen ønsker? 
BERTA.
Did you want anything, ma’am? 
BERTE.
Wünschen gnädige Frau etwas? 
柏特
您是不是要什么东西,太太? 
HEDDA.
Ja, De får lægge mere i ovnen. Jeg går her og fryser. 
HEDDA.
Yes; you must put some more wood in the stove. I am shivering. 
HEDDA.
Ja, Sie sollen im Ofen mehr nachlegen. Mich friert's hier. 
海达
是,炉子里再加点木柴,我在这儿冷得哆嗦。 
BERTE.
Jøsses, – straks på timen skal her bli’ varmt.
(hun rager gløderne sammen og lægger et vedstykke ind.) 
BERTA.
Bless me--I’ll make up the fire at once. [She rakes the embers together and lays a piece of wood upon them; 
BERTE.
Herrje, – im Ausgenblick soll's hier warm sein.
(Sie scharrt die Kohlen zusammen und legt ein Holzscheit nach.)
 
柏特
嗳呀!让我马上把火弄旺了。
(把烧剩的炭屑扒到一块儿,加上一根木柴) 
BERTE
(standser og lytter).
Nu ringte det på gadedøren, frue. 
then stops and listens.] That was a ring at the front door, ma’am. 
BERTE
(hält inne und lauscht.)
Jetzt hat's an der Hausthür geläutet, gnädige Frau. 
柏特
(随后停手细听)
前门有人按铃,太太。 
HEDDA.
Så gå ud og luk op. Ovnen skal jeg selv sørge for. 
HEDDA.
Then go to the door. I will look after the fire. 
HEDDA.
Gehn Sie nur hinaus und machen Sie auf. Für das Feuer will ich schon selber sorgen. 
海达
那么你去开门。让我收拾火炉。 
BERTE.
Det kommer snart i brand.
(hun går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda knæler på fodskammelen og lægger flere vedstykker ind i ovnen.)
(Jørgen Tesman kommer efter et kort ophold ind fra forstuen. Han ser træt og noget alvorlig ud. Lister sig på tåspidserne hen imod døråbningen og vil smutte ind mellem forhængene.) 
BERTA.
It’ll soon burn up.
[She goes out by the hall door.]

[HEDDA kneels on the foot-rest and lays some more pieces of wood in the stove.]
[After a short pause, GEORGE TESMAN enters from the hall. He steals on tiptoe towards the middle doorway and is about to slip through the curtains.] 
BERTE.
Es muß gleich angehn. (Sie geht hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
(Hedda kniet auf dem Fußschemel und legt mehrere Scheiter in den Ofen.)
(JÖRGEN TESMAN kommt kurz darnach herein vom Vorzimmer. Er sieht müde und etwas ernst aus. Schleicht sich auf den Zehen hin zur Thüröffnung und will zwischen den Vorhängen hindurchschlüpfen.)
 
柏特
火快着起来了。
(从门厅门里出去)
(海达跪在脚踏上,在炉子里又加了几根木柴。)
(过了一会儿,乔治·泰斯曼从门厅里进来,一副疲乏的样子,而且有点心神不宁。他踮着脚,轻轻走到中间门洞里,正想从帘子里钻进来。) 
HEDDA
(ved ovnen, uden at se op).
God morgen. 
HEDDA.
[At the stove, without looking up.]
Good morning. 
HEDDA
(beim Ofen, ohne aufzusehen.)
Guten Morgen. 
海达
(在炉边,并不抬头)
早啊。 
TESMAN
(vender sig).
Hedda! (kommer nærmere) Men i al verden, – er du oppe så tidligt! Hvad? 
TESMAN.
[Turns.]
Hedda! [Approaching her.] Good heavens--are you up so early? Eh? 
TESMAN
(kehrt sich um.)
Hedda! (kommt näher.)
Aber um Alles in der Welt – bist du schon so früh auf! Was? 
泰斯曼
(转过身来)
海达!(走近她)嗳呀---你起来得这么早? 
HEDDA.
Ja, jeg har været svært tidlig oppe idag. 
HEDDA.
Yes, I am up very early this morning. 
HEDDA.
Ja, ich war ungemein früh auf heute. 
海达
是的,今天我起来得很早。 
TESMAN.
Og jeg, som var så viss på, at du lå og sov endnu! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
And I never doubted you were still sound asleep! Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Und ich, der so gewiß war, du lägst noch in guter Ruh' und schliefst! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
我还以为你这时候一定睡得正甜呢。你想,海达! 
HEDDA.
Tal ikke så højt. Fru Elvsted ligger inde hos mig. 
HEDDA.
Don’t speak so loud. Mrs. Elvsted is resting in my room. 
HEDDA.
Sprich nicht so laut. Frau Elvsted liegt drinnen in meinem Zimmer. 
海达
声音小点儿。爱尔务斯泰太太在我屋里睡觉呢。 
TESMAN.
Er fru Elvsted ble’t her inat! 
TESMAN.
Has Mrs. Elvsted been here all night? 
TESMAN.
Ist Frau Elvsted dageblieben die ganze Nacht? 
泰斯曼
爱尔务斯泰太太是不是整夜在这儿? 
HEDDA.
Ja, her kom jo ingen for at hente hende. 
HEDDA.
Yes, since no one came to fetch her. 
HEDDA.
Freilich, es kam ja Niemand um sie abzuholen. 
海达
是,因为没有人来接她。 
TESMAN.
Nej, der gjorde vel ikke det. 
TESMAN.
Ah, to be sure. 
TESMAN.
Ach ja, so wird es wohl gewesen sein. 
泰斯曼
喔,可不是吗。 
HEDDA
(lukker ovnsdøren og rejser sig).
Nå, var det så morsomt hos assessoren? 
HEDDA.
[Closes the door of the stove and rises.]
Well, did you enjoy yourselves at Judge Brack’s? 
HEDDA
(macht die Ofenthür zu und steht auf.)
Nun, war es unterhaltend beim Rath? 
海达
(关上炉门,站起身来)
你们在勃拉克推事家里玩得痛快不痛快? 
TESMAN.
Har du været ængstelig for mig? Hvad? 
TESMAN.
Have you been anxious about me? Eh? 
TESMAN.
Hast du dich um mich gesorgt? Was? 
泰斯曼
你为我耽心没有? 
HEDDA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind. Men jeg spurgte, om du havde havt det morsomt. 
HEDDA.
No, I should never think of being anxious. But I asked if you had enjoyed yourself. 
HEDDA.
Nein, das könnte mir doch nie einfallen. Aber ich fragte, ob du dich gut unterhalten hast. 
海达
没有,我从来不懂得什么叫耽心。可是我问你昨天晚上痛快不痛快。 
TESMAN.
Ja såmæn. For én gangs skyld, så –. Men mest i førstningen, synes nu jeg. For da læste Ejlert op for mig. Vi kom jo over en time for tidligt, – tænk det! Og Brack havde jo så meget at ordne. Men så læste Ejlert. 
TESMAN.
Oh yes,--for once in a way. Especially the beginning of the evening; for then Eilert read me part of his book. We arrived more than an hour too early--fancy that! And Brack had all sorts of arrangements to make--so Eilert read to me. 
TESMAN.
O ja, nicht übel. Für ein Mal mag's ja –. Doch besonders Anfangs, muß ich nun sagen. Denn da las Eilert mir vor. Wir kamen nämlich eine Stunde zu früh, – denk' nur! Und Brack hatte ja noch so mancherlei zu ordnen. Und derweil las Eilert vor. 
泰斯曼
喔,痛快---有一段时候很痛快。特别在开头时候,艾勒把他的稿子念了一部分给我听。我们去早了一个钟头还不止---你想想!勃拉克又有好些事情要安排---所以艾勒就把稿子念给我听了。 
HEDDA
(sætter sig på højre side af bordel).
Nå? Lad mig så få høre – 
HEDDA.
[Seating herself by the table on the right.]
Well? Tell me then-- 
HEDDA
(setzt sich rechts an den Tisch.)
Nun? So laß mich doch hören – 
海达
(靠近右边桌子坐下)
怎么样?快告诉我后来怎么样。 
TESMAN
(sætter sig på en taburet ved ovnen).
Nej, Hedda, du kan aldrig tro, hvad det blir for et værk! Det er visst næsten noget af det mærkeligste, som er skrevet. Tænk det! 
TESMAN.
[Sitting on a footstool near the stove.]
Oh, Hedda, you can’t conceive what a book that is going to be! I believe it is one of the most remarkable things that have ever been written. Fancy that! 
TESMAN
(setzt sich auf ein Tabouret beim Ofen.)
Nein, Hedda, du kannst garnicht glauben, was für ein Werk das wird! Es ist gewiß etwas von dem Merkwürdigsten, was geschrieben wurde. Denk' nur! 
泰斯曼
(在靠近火炉的一只矮凳上坐下)
喔,海达,你再也想不出那是一本什么书!我觉得那本书可以算得上一部极名贵的著作。你想! 
HEDDA.
Ja, ja, det bryr jeg mig ikke om – 
HEDDA.
Yes yes; I don’t care about that-- 
HEDDA.
Ja, ja, daran liegt mir weiter nichts – 
海达
也许是吧,那跟我没有多大关系。 
TESMAN.
Jeg vil tilstå en ting for dig, Hedda. Da han havde læst, – så kom der noget stygt over mig. 
TESMAN.
I must make a confession to you, Hedda. When he had finished reading--a horrid feeling came over me. 
TESMAN.
Ich will dir etwas gestehn, Hedda. Als er gelesen hatte, – da überkam mich etwas Häßliches. 
泰斯曼
我要老实告诉你一句话,海达。他把稿子念完之后我心里有一阵子不痛快。 
HEDDA.
Noget stygt? 
HEDDA.
A horrid feeling? 
HEDDA.
Etwas Häßliches? 
海达
有一阵子不痛快? 
TESMAN.
Jeg sad og misundte Ejlert, at han havde kunnet skrive sådant noget. Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
I felt jealous of Eilert for having had it in him to write such a book. Only think, Hedda! 
TESMAN.
Ich saß da und beneidete Eilert, daß er so etwas schreiben konnte. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
我妒忌艾勒有本事写出这么一本书。你想,海达! 
HEDDA.
Ja, ja, jeg tænker jo! 
HEDDA.
Yes, yes, I am thinking! 
HEDDA.
Ja, ja, ich denk' ja schon! 
海达
是,是,我是在这儿想。 
TESMAN.
Og så vide, at han, – med de evner, som han har, – desværre nok er rent uforbederlig alligevel. 
TESMAN.
And then how pitiful to think that he--with all his gifts--should be irreclaimable, after all. 
TESMAN.
Und dabei zu wissen, daß er, – mit den Gaben, die er hat, wohl leider ganz unverbesserlich ist, trotz alledem. 
泰斯曼
可是再想一想多么可惜,像他这么个人,虽然一肚子才学,竟会没法子挽救。 
HEDDA.
Du mener vel, at han har mere livsmod end de andre? 
HEDDA.
I suppose you mean that he has more courage than the rest? 
HEDDA.
Du meinst wohl, daß er mehr Lebensmuth hat als die Andern? 
海达
你是不是说他胆子比别人大一点儿? 
TESMAN.
Nej, Herregud, – han kan sletikke holde måde i nydelsen, ser du. 
TESMAN.
No, not at all--I mean that he is incapable of taking his pleasure in moderation. 
TESMAN.
Du lieber Gott, nein, – er kann eben garnicht Maß halten im Genießen, weißt du. 
泰斯曼
不,不,我不是这意思,我是说他一味寻欢作乐,不懂得节制。 
HEDDA.
Og hvad blev det så til – tilslut? 
HEDDA.
And what came of it all--in the end? 
HEDDA.
Und wie verlief es denn – zuletzt? 
海达
怎么样? 
TESMAN.
Ja, jeg synes nu nærmest, at det måtte kaldes et bakkanal, jeg, Hedda. 
TESMAN.
Well, to tell the truth, I think it might best be described as an orgie, Hedda. 
TESMAN.
Ja, mir wenigstens kam's nun so vor, als müßte man's ein Bacchanal nennen, Hedda. 
泰斯曼
说句老实话,海达,我觉得最好用“纵酒狂欢”这四个字形容当时的情形。 
HEDDA.
Havde han vinløv i håret? 
HEDDA.
Had he vine-leaves in his hair? 
HEDDA.
Hatte er Weinlaub im Haar? 
海达
他头发里插着葡萄叶子没有? 
TESMAN.
Vinløv? Nej, det så jeg ikke noget til. Men han holdt en lang, forvirret tale for den kvinde, som havde beåndet ham under arbejdet. Ja, således udtrykte han sig. 
TESMAN.
Vine-leaves? No, I saw nothing of the sort. But he made a long, rambling speech in honour of the woman who had inspired him in his work--that was the phrase he used. 
TESMAN.
Weinlaub? Nein, davon sah ich nichts. Aber er hielt eine lange verwirrte Rede auf ein weibliches Wesen, das ihn bei der Arbeit inspirirt hatte. Ja, so drückte er sich aus. 
泰斯曼
葡萄叶子?没有,我没看见。可是他枝枝节节地说了一大篇话,恭维那个在工作中鼓舞他的女人---他用的正是“鼓舞”这两个字。 
HEDDA.
Nævnte han hende? 
HEDDA.
Did he name her? 
HEDDA.
Nannte er sie? 
海达
他提过那女人的名字没有? 
TESMAN.
Nej, det gjorde han ikke. Men jeg kan ikke tænke mig andet, end at det må være fru Elvsted. Pas du på! 
TESMAN.
No, he didn’t; but I can’t help thinking he meant Mrs. Elvsted. You may be sure he did. 
TESMAN.
Nein, das that er nicht. Aber ich kann mir's nicht anders denken, als daß es Frau Elvsted sein muß. Paß' nur auf! 
泰斯曼
没提,可是我猜想他准是指着爱尔务斯泰太太说的。我想一定是。 
HEDDA.
Nå, – hvor skiltes du så fra ham? 
HEDDA.
Well--where did you part from him? 
HEDDA.
Nun, – wo trenntest du dich denn von ihm? 
海达
后来你跟他在什么地方分的手? 
TESMAN.
På vejen indover. Vi brød op, – de sidste af os, – på samme tid. Og Brack gik også med for at få lidt frisk luft. Og så, ser du, så blev vi enige om at følge Ejlert hjem. Ja, for han var da så rent overlastet også! 
TESMAN.
On the way to town. We broke up--the last of us at any rate--all together; and Brack came with us to get a breath of fresh air. And then, you see, we agreed to take Eilert home; for he had had far more than was good for him. 
TESMAN.
Auf dem Wege nach Haus. Wir brachen auf, – die letzten von der Gesellschaft, – zur selben Zeit. Und Brack ging auch mit, um etwas frische Luft zu schöpfen. Und da, siehst du, da kamen wir überein, Eilert heimzubegleiten. Denn weißt du, er hatte wirklich des Guten zu viel gethan. 
泰斯曼
在进城的路上。我们几个人是最后分手的。勃拉克也跟着我们散步,为的是吸点儿新鲜空气。后来我们说好了护送艾勒回家,因为他酒喝得太多了。 
HEDDA.
Han var vel det. 
HEDDA.
I daresay. 
HEDDA.
Das hatte er wohl. 
海达
恐怕是吧。 
TESMAN.
Men nu kommer det mærkværdige, Hedda! Eller det sørgelige, skulde jeg vel heller sige. Å, – jeg skammer mig næsten – på Ejlerts vegne – for at fortælle det – 
TESMAN.
But now comes the strange part of it, Hedda; or, I should rather say, the melancholy part of it. I declare I am almost ashamed--on Eilert’s account--to tell you-- 
TESMAN.
Aber nun kommt das Merkwürdige, Hedda! Oder das Traurige, sollt' ich eigentlich sagen. O, – ich schäme mich fast – für Eilert – es zu erzählen – 
泰斯曼
可是怪事还在后头呢,海达,或者应该说是伤心事吧,说起来我替艾勒惭愧,有点儿不好意思出口--- 
HEDDA.
Nå da, altså –? 
HEDDA.
Oh, go on--! 
HEDDA.
Nun denn, also – ? 
海达
喔,快说下去! 
TESMAN.
Jo, mens vi gik sådan indover, ser du, så blev jeg tilfældigvis lidt tilbage på vejen. Bare sådan et par minutters tid, – tænk det! 
TESMAN.
Well, as we were getting near town, you see, I happened to drop a little behind the others. Only for a minute or two--fancy that! 
TESMAN.
Ja, während wir so daher gingen, siehst du, blieb ich zufällig etwas zurück. Nur so ein paar Minuten, – denk' nur! 
泰斯曼
我们走到离城不远的地方 ,我碰巧比别人落后了一步。其实只差一两分钟,你想! 
HEDDA.
Ja, ja, Herregud, men –? 
HEDDA.
Yes yes yes, but--? 
HEDDA.
Ja ja, schon gut, aber –? 
海达
是,是,是,以后怎么样? 
TESMAN.
Og da jeg så skynder mig efter de andre, – véd du så, hvad jeg finder i vejkanten? Hvad? 
TESMAN.
And then, as I hurried after them--what do you think I found by the wayside? Eh? 
TESMAN.
Und als ich den Andern nun nacheile, – weißt du wohl, was ich auf dem Trottoir finde? Was? 
泰斯曼
等到我追上去的时候,你猜我在路上捡着一件什么东西? 
HEDDA.
Nej, hvor kan nu jeg vide det! 
HEDDA.
Oh, how should I know! 
HEDDA.
Nein, wie kann ich das nur wissen! 
海达
嗯,那我怎么知道! 
TESMAN.
Sig det endelig ikke til nogen, Hedda. Hører du det! Lov mig det for Ejlerts skyld. (trækker en pakke i papiromslag op af frakkelommen.) Tænk, du, – jeg fandt dette her. 
TESMAN.
You mustn’t speak of it to a soul, Hedda! Do you hear! Promise me, for Eilert’s sake. [Draws a parcel, wrapped in paper, from his coat pocket.] Fancy, dear--I found this. 
TESMAN.
Sag' es um Gotteswillen Niemand, Hedda. Hörst Du! Versprich es mir um Eilerts willen. (zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Denk' nur, – ich fand das da. 
泰斯曼
你千万谁也别告诉!听见没有!看在艾勒的分上,千万不要告诉别人!(一边说一边从衣袋里掏出一个纸包)你想,海达,我在路上捡的就是这个。 
HEDDA.
Er det ikke den pakken, som han havde med sig her igår? 
HEDDA.
Is not that the parcel he had with him yesterday? 
HEDDA.
Ist das nicht das Packet, das er gestern mit dabei hatte? 
海达
这不就是昨天他带在身上的那个包儿吗? 
TESMAN.
Jo, du, det er hele hans kostbare, uerstattelige manuskript! Og det havde han gået der og mistet – uden at han mærked det. Tænk dig bare, Hedda! Så sørgeligt – 
TESMAN.
Yes, it is the whole of his precious, irreplaceable manuscript! And he had gone and lost it, and knew nothing about it. Only fancy, Hedda! So deplorably-- 
TESMAN.
Ja freilich, das ist sein ganzes kostbares, unersetzliches Manuscript! Und das hatte er auf dem Wege verloren – ohne daß er's merkte. Denk' dir nur, Hedda! Wie traurig – 
泰斯曼
可不是吗!正是他那宝贵的、丢了没法子补写的全部手稿!他居然会把它丢了,自己一点儿都不知道。你想,海达,你说糟不糟! 
HEDDA.
Men hvorfor gav du ham så ikke pakken igen straks? 
HEDDA.
But why did you not give him back the parcel at once? 
HEDDA.
Doch warum gabst du ihm denn das Packet nicht gleich wieder zurück? 
海达
可是你为什么不马上把包儿还他呢? 
TESMAN.
Nej, det turde jeg da ikke gøre – i den forfatning, han var i – 
TESMAN.
I didn’t dare to--in the state he was then in-- 
TESMAN.
Das durfte ich doch nicht thun – in der Verfassung, worin er sich befand – 
泰斯曼
因为我不放心---瞧他当时那样子--- 
HEDDA.
Fortalte du ikke til nogen af de andre, at du havde fundet den heller? 
HEDDA.
Did you not tell any of the others that you had found it? 
HEDDA.
Erzähltest du auch keinem von den Andern, daß du es gefunden hast? 
海达
捡包儿的事你告诉过那些人没有? 
TESMAN.
Å, langtfra. Det vilde jeg da ikke for Ejlerts skyld, kan du skønne. 
TESMAN.
Oh, far from it! You can surely understand that, for Eilert’s sake, I wouldn’t do that. 
TESMAN.
Behüte! Das wollt' ich doch nicht thun um Eilerts willen, wie du dir denken kannst. 
泰斯曼
喔,怎么能告诉!你当然明白,我替艾勒着想,决不能把这事告诉别人。 
HEDDA.
Der er altså ingen, som véd, at du har Ejlert Løvborgs papirer? 
HEDDA.
So no one knows that Eilert Lovborg’s manuscript is in your possession? 
HEDDA.
Es weiß also Niemand, daß du Eilert Lövborgs Papiere hast? 
海达
这么说,还没有人知道艾勒·乐务博格的稿子在你手里? 
TESMAN.
Nej. Og det må ingen få vide heller. 
TESMAN.
No. And no one must know it. 
TESMAN.
Nein. Und Keiner darf es auch erfahren. 
泰斯曼
没有,而且我也决不让别人知道。 
HEDDA.
Hvad talte du så siden med ham om? 
HEDDA.
Then what did you say to him afterwards? 
HEDDA.
Worüber sprachst du denn nachher mit ihm? 
海达
后来你跟他说了些什么话? 
TESMAN.
Jeg fik sletikke tale mere med ham, du. For da vi kom ind i gaderne, så blev han og en to-tre andre rent borte for os. Tænk det! 
TESMAN.
I didn’t talk to him again at all; for when we got in among the streets, he and two or three of the others gave us the slip and disappeared. Fancy that! 
TESMAN.
Ich kam garnicht mehr dazu mit ihm zu reden, weißt du. Denn als wir in die Stadt hineinkamen, da war er mit zwei – drei Andern rein verschwunden. Denk' nur! 
泰斯曼
我没再跟他说什么话,因为我们走到大街上的时候他跟另外两三个人一溜就不见了。你想! 
HEDDA.
Så? De har vel fulgt ham hjem da. 
HEDDA.
Indeed! They must have taken him home then. 
HEDDA.
So? Die haben ihn wohl heimbegleitet. 
海达
真的吗!他们一定把他送回家去了。 
TESMAN.
Ja, de havde nok det, lod det til. Og Brack gik også sin vej. 
TESMAN.
Yes, so it would appear. And Brack, too, left us. 
TESMAN.
Das thaten sie wohl, wie es schien. Und Brack ging auch seiner Wege. 
泰斯曼
是的,好像是这样。并且勃拉克也走了。 
HEDDA.
Og hvor har du så tumlet dig siden efter? 
HEDDA.
And what have you been doing with yourself since? 
HEDDA.
Und wo hast du dich denn darnach umhergetrieben? 
海达
后来你自己呢? 
TESMAN.
Jo, jeg og nogen af de andre, vi fulgte op med en af de lystige fyrene og drak morgenkaffe der hos ham. Eller natkaffe må det vel nærmest kaldes. Hvad? Men når jeg nu bare har hvilet mig en smule – og så jeg kan tænke mig, at Ejlert, stakker, har fåt sovet ud, så må jeg indover til ham med dette her. 
TESMAN.
Well, I and some of the others went home with one of the party, a jolly fellow, and took our morning coffee with him; or perhaps I should rather call it our night coffee--eh? But now, when I have rested a little, and given Eilert, poor fellow, time to have his sleep out, I must take this back to him. 
TESMAN.
Ja, siehst du, ich und noch ein paar Andere, wir gingen mit hinauf zu einem von den lustigen Vögeln und tranken unsern Morgenkaffee dort. Oder Nachtkaffee muß es wohl heißen. Was? Aber wenn ich nur ein bischen ausgeruht habe – und dann annehmen kann, daß Eilert, der arme Kerl, ausgeschlafen hat, muß ich gleich zu ihm, um ihm das da zu bringen. 
泰斯曼
我们这帮人里头有个爽快朋友,我们就到他家去喝早咖啡---或者应该说是喝半夜咖啡。嗯!等我休息了一会儿并且让艾勒也睡过一觉之后,我得把这稿子给他送回去。 
HEDDA
(strækker hånden elter pakken).
Nej, – gi’ det ikke fra dig! Ikke straks, mener jeg. Lad mig få læse det først. 
HEDDA.
[Holds out her hand for the packet.]
No--don’t give it to him! Not in such a hurry, I mean. Let me read it first. 
HEDDA
(streckt die Hand nach dem Packet aus.)
Nein, – gib es nicht aus der Hand! Nicht sofort, mein' ich. Laß mich 's zuerst lesen. 
海达
(伸手拿纸包)
不,别送回去!不忙!我的意思是,让我先看一遍再说。 
TESMAN.
Nej, kære, snille Hedda, det tør jeg, ved Gud, ikke. 
TESMAN.
No, my dearest Hedda, I mustn’t, I really mustn’t. 
TESMAN.
Nein, liebste, beste Hedda, das darf ich, weiß Gott, nicht. 
泰斯曼
不行,亲爱的海达,这可不行,我决不能答应你。 
HEDDA.
Tør du ikke? 
HEDDA.
You must not? 
HEDDA.
Du darfst nicht? 
海达
你决不能答应我? 
TESMAN.
Nej, – for du kan da vel tænke dig, hvor rent fortvilet han blir, når han vågner og savner manuskriptet. For han har ingen afskrift af det, må du vide! Det sa’ han selv. 
TESMAN.
No--for you can imagine what a state of despair he will be in when he wakens and misses the manuscript. He has no copy of it, you must know! He told me so. 
TESMAN.
Nein, – denn du kannst dir doch denken, wie er ganz außer sich geräth, wenn er aufwacht und das Manuscript vermißt. Er hat nämlich keine Abschrift davon, musst du wissen! Das sagte er selbst. 
泰斯曼
不能---你想他醒过来找不着搞子不知要怎么烦恼呢。你知道,他并没有留下一份底稿!这是他亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser ligesom forskende på ham).
Kan da ikke sligt noget skrives om igen? Sådan en gang til. 
HEDDA.
[Looking searchingly at him.]
Can such a thing not be reproduced? Written over again? 
HEDDA
(sieht ihn gleichsam forschend an.)
Kann man denn so etwas nicht noch einmal schreiben? So zum zweiten Mal. 
海达
(仔细瞧他)
难道这么一件东西就不能再写一遍吗?不能重新写一次吗? 
TESMAN.
Nej, det tror jeg aldrig vilde gå. For beåndelsen, – ser du – 
TESMAN.
No, I don’t think that would be possible. For the inspiration, you see-- 
TESMAN.
Nein, das würde niemals gehen, glaub' ich. Denn die Inspiration, siehst du – 
泰斯曼
不能,我想这是做不到的事,因为,你知道,那股鼓舞他的力量--- 
HEDDA.
Ja, ja, – just det er det vel – (henkastende.) Men det er sandt, – her ligger et brev til dig. 
HEDDA.
Yes, yes--I suppose it depends on that--[Lightly.] But, by-the-bye --here is a letter for you. 
HEDDA.
Ja, ja, – das eben ist es wohl – (hinwerfend.)
Doch ja so, – da liegt ein Brief an dich. 
海达
是,是,恐怕要仗着那股子力量才行---(轻描淡写)喔,我想起来了---这儿有你一封信。 
TESMAN.
Nej, tænk –! 
TESMAN.
Fancy--! 
TESMAN.
Nein, denk' nur –! 
泰斯曼
哦,真的! 
HEDDA
(rækker ham det).
Det kom tidlig imorges. 
HEDDA.
[Handing it to him.]
It came early this morning. 
HEDDA
(reicht ihm denselben.)
Er kam heut in aller Frühe. 
海达
(把信递给他)
今天一早送来的。 
TESMAN.
Fra tante Julle, du! Hvad kan det være? (lægger papirpakken på den anden taburet, åbner brevet, løber det igennem og springer op.) Å Hedda, – hun skriver, at den stakkers tante Rina ligger på sit sidste! 
TESMAN.
It’s from Aunt Julia! What can it be? [He lays the packet on the other footstool, opens the letter, runs his eye through it, and jumps up.] Oh, Hedda--she says that poor Aunt Rina is dying! 
TESMAN.
Von Tante Julle! Was mag das sein? (legt das Packet auf das andere Tabouret, öffnet den Brief, überfliegt ihn und springt auf.)
O Hedda, – sie schreibt, mit der armen Tante Rina geht's zu Ende! 
泰斯曼
是朱黎阿姑姑写给我的!什么事?(把纸包搁在另外一只矮凳上,拆信,匆匆忙忙看了一遍,跳起来)喔,海达---她说苦命的吕纳姑姑快死了! 
HEDDA.
Det var jo at vente. 
HEDDA.
Well, we were prepared for that. 
HEDDA.
Das war ja zu erwarten. 
海达
我们早就料到了。 
TESMAN.
Og at hvis jeg vil se hende endnu en gang, så må jeg skynde mig. Jeg vil straks springe derind. 
TESMAN.
And that if I want to see her again, I must make haste. I’ll run in to them at once. 
TESMAN.
Und wenn ich sie noch einmal sehen wolle, so müsse ich mich beeilen. Ich will sogleich hinrennen. 
泰斯曼
她还说,要是我还想见她一面的话,一定得赶紧去。我马上就跑到她们那儿去。 
HEDDA
(undertrykker et smil).
Vil du springe også? 
HEDDA.
[Suppressing a smile.]
Will you run? 
HEDDA
(mit einem unterdrückten Lächeln.)
Rennen willst du auch noch? 
海达
(忍着笑)
你要跑去吗? 
TESMAN.
Å, kæreste Hedda, – om du kunde overvinde dig til at følge med! Tænk det! 
TESMAN.
Oh, my dearest Hedda--if you could only make up your mind to come with me! Just think! 
TESMAN.
O liebste Hedda, – wenn du dich überwinden könntest, mitzugehen. Denk' nur! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达---要是你肯跟我一块去多好!想想! 
HEDDA
(rejser sig og siger træt og afvisende).
Nej, nej, bed mig ikke om sligt noget. Jeg vil ikke se på sygdom og død. Lad mig få være fri for alt det, som stygt er. 
HEDDA.
[Rises and says wearily, repelling the idea.]
No, no don’t ask me. I will not look upon sickness and death. I loathe all sorts of ugliness. 
HEDDA
(steht auf und sagt müde und abweisend.)
Nein, nein, verlang' nicht so etwas von mir. Ich will nichts sehn von Krankheit und Tod. Laß mich verschont bleiben von Allem was widerwärtig ist. 
海达
(站起来,懒洋洋地拒绝这个提议)
不,不,别叫我去。我不愿意看见病人和死人。我厌恶一切丑恶的东西。 
TESMAN.
Ja, Herregud da –! (farer omkring.) Min hat –? Min overfrakke –? Nå, i forstuen –. Jeg vil da inderlig håbe, at jeg ikke kommer for sent, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
Well, well, then--! [Bustling around.] My hat--? My overcoat--? Oh, in the hall--. I do hope I mayn’t come too late, Hedda! Eh? 
TESMAN.
Ja denn, mein Gott –! (fährt umher.)
Mein Hut–? Mein Ueberzieher –? Ja so, im Vorzimmer –. Ich will doch zu Gott hoffen, daß ich nicht zu spät komme, Hedda? Was? 
泰斯曼
好,好,随你的便。(四面乱转)我的帽子呢?我的外套呢?喔,在门厅里---我希望不会到得太迟,海达! 
HEDDA.
Å, bare spring, så –
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
Oh, if you run--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
So renne nur, so –
(BERTE kommt in die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
喔,要是你跑去的话---
(柏特在门厅门口出现。) 
BERTE.
Assessor Brack står udenfor og spør’, om han må komme ind. 
BERTA.
Judge Brack is at the door, and wishes to know if he may come in. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack stehn draußen und fragen, ob er hereinkommen kann. 
柏特
勃拉克推事在门口,问可以不可以进来。 
TESMAN.
På denne tid! Nej, nu kan jeg umulig ta’ imod ham. 
TESMAN.
At this time! No, I can’t possibly see him. 
TESMAN.
Zu dieser Zeit! Nein, jetzt kann ich ihn unmöglich empfangen. 
泰斯曼
在这时候,不行,我不能见他。 
HEDDA.
Men jeg kan. (til Berte.) Bed assessoren komme.
(Berte går.) 
HEDDA.
But I can. [To BERTA.] Ask Judge Brack to come in.
[BERTA goes out.] 
HEDDA.
Aber ich kann. (zu Berte.)
Bitten Sie den den Herrn Gerichtsrath zu kommen.
(BERTE geht.)
 
海达
可是我能见他。(向柏特)请勃拉克推事进来。
(柏特出去) 
HEDDA
(hurtigt, hviskende).
Pakken, Tesman.
(hun griber den fra taburetten.) 
HEDDA.
[Quickly, whispering.]
The parcel, Tesman!
[She snatches it up from the stool.] 
HEDDA
(rasch, flüsternd.)
Das Packet, Tesman!
(Sie ergreift es vom Tabouret.)
 
海达
(急急忙忙,低声说)
纸包呢,泰斯曼!
(从矮凳上把纸包抢到手里) 
TESMAN.
Ja, giv mig den! 
TESMAN.
Yes, give it to me! 
TESMAN.
Ja, gieb mir's! 
泰斯曼
好,把包儿给我! 
HEDDA.
Nej, nej, jeg gemmer den for dig sålænge.
(hun går hen til skrivebordet og stikker den ind i bogreolen. Tesman står i hastværk og kan ikke få handskerne på.)
(Assessor Brack kommer ind fra forstuen.) 
HEDDA.
No, no, I will keep it till you come back.
[She goes to the writing-table and places it in the bookcase. TESMAN stands in a flurry of haste, and cannot get his gloves on.]
[JUDGE BRACK enters from the hall.] 
HEDDA.
Nein, nein, ich heb' es einstweilen für dich auf.
(Sie geht nach dem Schreibtisch und steckt es hinein in's Bücherbrett. Tesman kann in seiner Hast die Handschuhe nicht anbekommen.)
(Rath Brack kommt herein vom Vorzimmer.)
 
海达
不,不,我给你收着,等你回来再给你。(走到写字台前,把纸包搁在书架上)
(泰斯曼乱成一团,连手套都戴不上去。勃拉克推事从门厅里进来。) 
HEDDA
(nikker til ham).
Nå, De er rigtignok en morgenfugl. 
HEDDA.
[Nodding to him.]
You are an early bird, I must say. 
HEDDA
(nickt ihm zu.)
Na, Sie sind ein richtiger Morgenvogel. 
海达
(向他点头招呼)
你真是一只起早的鸟儿。 
BRACK.
Ja, synes De ikke det? (til Tesman.) Skal De også ud på farten? 
BRACK.
Yes, don’t you think so! [To TESMAN.] Are you on the move, too? 
BRACK.
Ja, nicht wahr? (zu Tesman.)
Wollen Sie auch wieder hinausflattern? 
勃拉克
是吗?(向泰斯曼)你也要出门? 
TESMAN.
Ja, jeg må nødvendigvis ind til tanterne. Tænk, – den syge, hun ligger for døden, stakker. 
TESMAN.
Yes, I must rush of to my aunts’. Fancy--the invalid one is lying at death’s door, poor creature. 
TESMAN.
Ich muß nothwendig hin zu den Tanten. Denken Sie nur, – die Kranke, die liegt im Sterben, die Arme! 
泰斯曼
是的,我得赶到我姑姑那儿去。你想---病人已经快咽气了,真可怜。 
BRACK.
Å Herregud, gør hun det? Men så må De endelig ikke la’ Dem opholde af mig. I et så alvorligt øjeblik – 
BRACK.
Dear me, is she indeed? Then on no account let me detain you. At such a critical moment-- 
BRACK.
O lieber Gott, steht es so? Aber dann lassen Sie sich von mir durchaus nicht aufhalten. In einem so ernsten Augenblick – 
勃拉克
嗳呀,真的吗?在这么个紧急关头,千万别让我耽误你。 
TESMAN.
Ja, jeg må virkelig løbe –. Farvel! Farvel.
(han skynder sig ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
Yes, I must really rush-- Good-bye! Good-bye!
[He hastens out by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, ich muß wirklich laufen. – Adieu! (Er stürzt hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
是的,我一定得赶紧去。再见!再见!
(从门厅里慌忙走出去) 
HEDDA
(går nærmere).
Det har nok været mere end livligt hjemme hos Dem inat, herr assessor. 
HEDDA.
[Approaching.]
You seem to have made a particularly lively night of it at your rooms, Judge Brack. 
HEDDA
(nähert sich.)
Es war wohl noch mehr als lustig bei Ihnen diese Nacht, Herr Rath. 
海达
(走近)
昨晚你家里好像非常热闹,勃拉克推事。 
BRACK.
Jeg er såmæn ikke kommen af klæderne, fru Hedda. 
BRACK.
I assure you I have not had my clothes off, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ich bin wahrhaftig nicht aus den Kleidern gekommen, Frau Hedda. 
勃拉克
我告诉你,我连衣服都没脱,海达太太。 
HEDDA.
Ikke De heller? 
HEDDA.
Not you, either? 
HEDDA.
Auch Sie nicht? 
海达
你也没脱衣服? 
BRACK.
Nej, som De ser. Men hvad har så Tesman fortalt om nattens oplevelser? 
BRACK.
No, as you may see. But what has Tesman been telling you of the night’s adventures? 
BRACK.
Nein, wie Sie sehen. Aber was hat denn Tesman erzählt von den Erlebnissen dieser Nacht? 
勃拉克
没有,你看。泰斯曼告诉了你一些昨晚的什么事情? 
HEDDA.
Å, noget kedeligt noget. Bare det, at de havde været oppe og drukket kaffe etsteds. 
HEDDA.
Oh, some tiresome story. Only that they went and had coffee somewhere or other. 
HEDDA.
O, nichts Interessantes. Blos, daß er mit ein paar Andern irgendwo Kaffee getrunken hat. 
海达
喔,他说了一些极无聊的事。无非是他们到过什么地方,在什么地方喝咖啡这一类话。 
BRACK.
Det kaffelag har jeg alt rede på. Ejlert Løvborg var nok ikke med der, tror jeg? 
BRACK.
I have heard about that coffee-party already. Eilert Lovborg was not with them, I fancy? 
BRACK.
Von dieser Kaffeesuite hab' ich schon gehört. Eilert Lövborg war nicht dabei, so viel ich weiß? 
勃拉克
我也已经听说他们喝咖啡的事了。艾勒·乐务博格没跟他们在一块儿,是不是? 
HEDDA.
Nej, de havde fulgt ham hjem forinden. 
HEDDA.
No, they had taken him home before that. 
HEDDA.
Nein, den hatten sie vorher nach Hause gebracht. 
海达
没有,他们先把他送回家去了。 
BRACK.
Tesman også? 
BRACK.
Tesman too? 
BRACK.
Tesman auch mit? 
勃拉克
泰斯曼也送去的吗? 
HEDDA.
Nej, men et par andre, sa’ han. 
HEDDA.
No, but some of the others, he said. 
HEDDA.
Nein, ein paar Andere, sagte er. 
海达
没有,他说是另外几个人送去的。 
BRACK
(smiler).
Jørgen Tesman er virkelig en troskyldig sjæl, fru Hedda. 
BRACK.
[Smiling.]
George Tesman is really an ingenuous creature, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lächelt.)
Jörgen Tesman ist wirklich eine treuherzige Seele, Frau Hedda. 
勃拉克
(含笑)
乔治·泰斯曼真是个老实人,海达太太。 
HEDDA.
Ja, det véd Gud han er. Men stikker der da noget under? 
HEDDA.
Yes, heaven knows he is. Then is there something behind all this? 
HEDDA.
Das weiß der liebe Gott. Aber steckt hier was dahinter? 
海达
是的,那还用说。这么说,其中莫非还有文章? 
BRACK.
Ja, det er ikke frit for det. 
BRACK.
Yes, perhaps there may be. 
BRACK.
Ja, es ist nicht so ohne. 
勃拉克
嗯,也许有吧。 
HEDDA.
Nå da! Lad os sætte os, kære asssessor. Så fortæller De bedre.
(hun sætter sig ved venstre side af bordet. Brack ved langsiden i nærheden af hende.) 
HEDDA.
Well then, sit down, my dear Judge, and tell your story in comfort.
[She seats herself to the left of the table. BRACK sits near her, at the long side of the table.] 
HEDDA.
Nun denn, so wollen wir uns setzen, lieber Rath. Dann erzählen Sie besser.
(Sie setzt sich links an den Tisch. Brack an die Längsseite in ihre Nähe.)
 
海达
那么,请坐,我的好推事,舒舒服服地坐着说。
(她自己坐在桌子左边。勃拉克靠近她,坐在桌子长的一头。) 
HEDDA.
Nå da altså? 
HEDDA.
Now then? 
HEDDA.
Nun also? 
海达
你说,后来怎么样? 
BRACK.
Jeg havde særlige grunde til at efterspore mine gæsters – eller, rigtigere sagt, en del af mine gæsters veje inat. 
BRACK.
I had special reasons for keeping track of my guests--last night. 
BRACK.
Ich hatte besondere Gründe, den Wegen meiner Gäste – oder, vielmehr, eines Theils derselben nachzuspüren heut' Nacht. 
勃拉克
昨天晚上我有特殊原因要注意我的客人---或者不如说要注意客人中的某几个人。 
HEDDA.
Og imellem dem var kanske Ejlert Løvborg også? 
HEDDA.
Of Eilert Lovborg among the rest, perhaps? 
HEDDA.
Und unter denen befand sich wohl auch Eilert Lövborg? 
海达
也许艾勒·乐务博格也是其中一个吧? 
BRACK.
Jeg må tilstå – han var det. 
BRACK.
Frankly, yes. 
BRACK.
Ich muß gestehn – das war der Fall. 
勃拉克
不瞒你说---他是其中一个。 
HEDDA.
Nu gør De mig virkelig begærlig – 
HEDDA.
Now you make me really curious-- 
HEDDA.
Jetzt machen Sie mich aber wirklich begierig – 
海达
你的话引起了我的好奇心。 
BRACK.
Véd De, hvor han og et par af de andre tilbragte resten af natten, fru Hedda? 
BRACK.
Do you know where he and one or two of the others finished the night, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Wissen Sie, wo er und ein paar von den Andern den Rest der Nacht zubrachten, Frau Hedda? 
勃拉克
海达太太,你知道不知道他和另外一两个朋友后半夜怎么消磨的? 
HEDDA.
Går det an at fortælle det, så gør så. 
HEDDA.
If it is not quite unmentionable, tell me. 
HEDDA.
Wenn es sich überhaupt erzählen läßt, dann thun Sie's. 
海达
如果不是十分不能出口的话,请你告诉我。 
BRACK.
Bevar’s, det kan godt fortælles. Jo, de indfandt sig i en særdeles animeret soirée. 
BRACK.
Oh no, it’s not at all unmentionable. Well, they put in an appearance at a particularly animated soiree. 
BRACK.
O gewiß, es läßt sich schon erzählen. Also, sie fanden sich ein in einer sehr animirten Soirée. 
勃拉克
决不是不能出口的话。后来他们参加了一个非常热闹的夜会。 
HEDDA.
Af det livlige slags? 
HEDDA.
Of the lively kind? 
HEDDA.
Eine vom lustigen Schlag? 
海达
热闹的夜会? 
BRACK.
Af det allerlivligste. 
BRACK.
Of the very liveliest-- 
BRACK.
Von den allerlustigsten. 
勃拉克
极热闹的夜会。 
HEDDA.
Lidt mere om dette her, assessor – 
HEDDA.
Tell me more of this, Judge Brack-- 
HEDDA.
Etwas Näheres darüber, Herr Rath – 
海达
再说详细点,勃拉克推事。 
BRACK.
Løvborg havde fåt indbydelse i forvejen, han også. Jeg vidste fuld besked om det. Men da havde han afslåt at komme. For nu har han jo iført sig ot nyt menneske, som De véd. 
BRACK.
Lovborg, as well as the others, had been invited in advance. I knew all about it. But he had declined the invitation; for now, as you know, he has become a new man. 
BRACK.
Auch Lövborg war im Voraus dazu eingeladen. Ich wußte es ganz genau. Damals hatte er aber abgelehnt zu kommen. Denn jetzt hat er ja einen neuen Menschen angezogen, wie Sie wissen. 
勃拉克
乐务博格,还有其余那些人,都是预先邀请的。这些事我早就知道 。可是他先前已经辞谢了,因为,你是知道的,他现在已经变成另外一个人了。 
HEDDA.
Oppe hos fogden Elvsteds, ja. Men så gik han altså alligevel? 
HEDDA.
Up at the Elvsteds’, yes. But he went after all, then? 
HEDDA.
Droben bei Elvsteds, jawohl. Aber er ging also doch? 
海达
不错,在爱尔务斯泰家里的时候他变成了一个新人。可是后来他还是去了,是不是? 
BRACK.
Ja, ser De, fru Hedda, – så kommer uheldigvis ånden over ham oppe hos mig i aftes – 
BRACK.
Well, you see, Mrs. Hedda--unhappily the spirit moved him at my rooms last evening-- 
BRACK.
Ja, sehn Sie, Frau Hedda, – da muß unglückseligerweise der Geist über ihn kommen heut Nacht bei mir – 
勃拉克
是,你看,海达太太---不幸昨天晚上在我家里的时候,他忽然兴致勃发,受到了鼓舞。 
HEDDA.
Ja, der blev han jo beåndet, hører jeg. 
HEDDA.
Yes, I hear he found inspiration. 
HEDDA.
Jawohl, dort fühlte er sich ja inspirirt, wie ich höre. 
海达
不错,我听说他受到了鼓舞。 
BRACK.
I temmelig voldsom grad beåndet. Nå, så kom han vel på andre tanker, kan jeg tro. For vi mandspersoner, vi er desværre ikke altid så principfaste, som vi burde være. 
BRACK.
Pretty violent inspiration. Well, I fancy that altered his purpose; for we menfolk are unfortunately not always so firm in our principles as we ought to be. 
BRACK.
Ziemlich gewaltig sogar. Na, da kam er wohl auf andere Gedanken, wie ich annehme. Denn wir Männer sind leider nicht so fest in unseren Grundsätzen, wie wir sein sollten. 
勃拉克
很强烈的鼓舞。我猜想他因此就改变了主意。不幸我们男人有时候都不能管住自己不走邪路。 
HEDDA.
Å, De danner da visst en undtagelse, assessor Brack. Men Løvborg altså –? 
HEDDA.
Oh, I am sure you are an exception, Judge Brack. But as to Lovborg--? 
HEDDA.
O, Sie machen doch gewiß eine Ausnahme, lieber Rath. Doch Lövborg also –? 
海达
喔,我知道你确是例外,勃拉克推事。乐务博格怎么样? 
BRACK.
Ja, kort og godt, – enden blev, at han havned frøken Dianas saloner. 
BRACK.
To make a long story short--he landed at last in Mademoiselle Diana’s rooms. 
BRACK.
Na, kurz und gut, – das Ende war, er beschloß die Feier in Fräulein Dianas Salons. 
勃拉克
简单一句话---他终于到黛爱娜姑娘家里去了。 
HEDDA.
Frøken Dianas? 
HEDDA.
Mademoiselle Diana’s? 
HEDDA.
Fräulein Dianas? 
海达
黛爱娜姑娘家? 
BRACK.
Det var frøken Diana, som gav soiréen. For en udvalgt kreds af veninder og beundrere. 
BRACK.
It was Mademoiselle Diana that was giving the soiree, to a select circle of her admirers and her lady friends. 
BRACK.
Fräulein Diana war's nämlich, die die Soirée gab. Für einen auserwählten Kreis von Freundinnen und Verehrern. 
勃拉克
夜会主人就是黛爱娜姑娘,她请的是几个捧她的男人和她的一些女朋友。 
HEDDA.
Er det en rødhåret en? 
HEDDA.
Is she a red-haired woman? 
HEDDA.
Ist's eine Rothhaarige? 
海达
她是不是一个长着红头发的女人? 
BRACK.
Netop. 
BRACK.
Precisely. 
BRACK.
Stimmt. 
勃拉我
一点不错。 
HEDDA.
Sådan en slags – sangerinde? 
HEDDA.
A sort of a--singer? 
HEDDA.
So eine Art – Sängerin. 
海达
她是一个---卖唱的女人? 
BRACK.
Å ja, – det også. Og derhos en vældig jægerinde – for herrerne, – fru Hedda. De har visst hørt tale om hende. Ejlert Løvborg var en af hendes varmeste beskyttere – i sine velmagtsdage. 
BRACK.
Oh yes--in her leisure moments. And moreover a mighty huntress--of men--Mrs. Hedda. You have no doubt heard of her. Eilert Lovborg was one of her most enthusiastic protectors--in the days of his glory. 
BRACK.
O ja, – das auch. Und dazu eine gewaltige Jägerin – vor den Herren, – Frau Hedda. Sie haben gewiß schon von ihr gehört. Eilert Lövborg war einer ihrer wärmsten Beschützer – in den Tagen seines Wohlstands. 
勃拉克
喔,是的---她闲着没事的时候唱一唱。而且她还是一个勾引男人的好手,海达太太。你一定听见过这女人。艾勒·乐务博格从前也是最出力棒她的人---在他得意的时代。 
HEDDA.
Og hvorledes endte så dette her? 
HEDDA.
And how did all this end? 
HEDDA.
Und wie lief die Sache ab? 
海达
后来他们怎么分手的? 
BRACK.
Mindre venskabeligt, lader det til. Frøken Diana skal fra den ømmeste modtagelse være gået til håndgribeligheder – 
BRACK.
Far from amicably, it appears. After a most tender meeting, they seem to have come to blows-- 
BRACK.
Minder freundschaftlich, wie es scheint. Fräulein Diana soll von dem zärtlichsten Empfang zu Handgreiflichkeiten übergegangen sein – 
勃拉克
他们分手时似乎很不客气。他们见面时非常亲热,后来不知怎么一下子就闹翻了。 
HEDDA.
Imod Løvborg? 
HEDDA.
Lovborg and she? 
HEDDA.
Gegen Lövborg? 
海达
乐务博格跟她闹翻了? 
BRACK.
Ja. Han beskyldte hende eller veninderne for at ha’ bestjålet ham. Han påstod, at hans tegnebog var ble’t borte. Og andre sager også. Kort sagt, han skal ha’ gjort et morderligt spektakel. 
BRACK.
Yes. He accused her or her friends of having robbed him. He declared that his pocket-book had disappeared--and other things as well. In short, he seems to have made a furious disturbance. 
BRACK.
Ja. Er beschuldigte sie oder ihre Freundinnen, ihn bestohlen zu haben. Er behauptete, daß seine Brieftasche abhanden gekommen sei. Und andere Sachen mit. Kurzum, er soll einen Mordsspektakel gemacht haben. 
勃拉克
正是。他说不是她就是她的朋友偷了他的东西。他说他装钞票的夹子不见了---并且还丢了别的东西。总之一句话,他闹得翻天覆地。 
HEDDA.
Og hvad førte så det til? 
HEDDA.
And what came of it all? 
HEDDA.
Und wozu führte dies noch? 
海达
后来怎么样? 
BRACK.
Det førte såmæn til almindelig hanekamp mellem både damer og herrer. Heldigvis så kom da endelig politiet tilstede. 
BRACK.
It came to a general scrimmage, in which the ladies as well as the gentlemen took part. Fortunately the police at last appeared on the scene. 
BRACK.
Es führte auf Ehre zur allgemeinen Keilerei zwischen Damen sowohl wie Herren. Zum Glück erschien zu guter letzt die Polizei. 
勃拉克
结果是男男女女一场混战。幸亏后来警察到场了。 
HEDDA.
Kom politiet også? 
HEDDA.
The police too? 
HEDDA.
Die Polizei kam auch dazu? 
海达
警察都去了? 
BRACK.
Ja. Men det blir nok en dyr spas for Ejlert Løvborg, det gale menneske. 
BRACK.
Yes. I fancy it will prove a costly frolic for Eilert Lovborg, crazy being that he is. 
BRACK.
Ja. Doch das wird noch ein teurer Spaß für Eilert Lövborg, den verrückten Menschen. 
勃拉克
是的。我想为了这场乱子,艾勒·乐务博格不免要吃大亏,虽然人家看他像一个疯子。 
HEDDA.
Nå! 
HEDDA.
How so? 
HEDDA.
So! 
海达
为什么? 
BRACK.
Han skal ha’ gjort voldsom modstand. Skal ha’ slåt en af konstablerne på øret og revet hans frakke istykker. Så måtte han da med på stationen også. 
BRACK.
He seems to have made a violent resistance--to have hit one of the constables on the head and torn the coat off his back. So they had to march him off to the police-station with the rest. 
BRACK.
Er soll sich gewaltsam widersetzt haben. Soll einem von den Constablern eine hinters Ohr gehauen und ihm den Rock zerrissen haben. So mußte er denn mit auf die Polizeiwache obendrein. 
勃拉克
因为听说他抗拒得很厉害---打坏了一个警察的脑袋,还撕破了他的制服,所以后来他们只好把他和其余那些人一齐抓进了警察局。 
HEDDA.
Hvoraf véd De nu alt dette? 
HEDDA.
How have you learnt all this? 
HEDDA.
Woher wissen Sie eigentlich das Alles? 
海达
这些情形你从哪儿打听来的? 
BRACK.
Fra politiet selv. 
BRACK.
From the police themselves. 
BRACK.
Von der Polizei selbst. 
勃拉克
警察亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser hen for sig).
Således er det altså gåt for sig. Da har han ikke havt vinløv i håret. 
HEDDA.
[Gazing straight before her.]
So that is what happened. Then he had no vine-leaves in his hair. 
HEDDA
(blickt vor sich hin.)
So also hat es sich zugetragen. Da hatte er nicht Weinlaub im Haar. 
海达
(瞪眼直望)
哦,原来是这么回事。这么说,他头发里没有插葡萄叶子。 
BRACK.
Vinløv, fru Hedda? 
BRACK.
Vine-leaves, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Weinlaub, Frau Hedda? 
勃拉克
什么葡萄叶子,海达太太? 
HEDDA
(slår over i tonen).
Men sig mig nu, assessor, – hvorfor går De egentlig sådan og sporer og spejder efter Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[Changing her tone.]
But tell me now, Judge--what is your real reason for tracking out Eilert Lovborg’s movements so carefully? 
HEDDA
(geht in einen andern Ton über.)
Doch sagen Sie mir nun, Herr Rath, – warum thun Sie das eigentlich und spüren und forschen Eilert Lövborg nach? 
海达
(改变声调)
可是请你告诉我,推事---你究竟为什么这么仔细地侦察艾勒·乐务博格的行动? 
BRACK.
For det første kan det da ikke være mig så ganske ligegyldigt, om det oplyses ved forhørerne, at han kom lige fra mig. 
BRACK.
In the first place, it could not be entirely indifferent to me if it should appear in the police-court that he came straight from my house. 
BRACK.
Für's Erste kann mir's nicht ganz gleichgültig sein, wenn sich beim Verhör herausstellt, daß er direkt von mir herkam. 
勃拉克
第一,如果这件事闹到了法院,他们知道了他是直接从我家里出去的,事情就不能跟我完全没干系。 
HEDDA.
Blir der altså forhører også? 
HEDDA.
Will the matter come into court then? 
HEDDA.
Wird's also auch zum Verhör kommen? 
海达
这件事不会闹到法院吧? 
BRACK.
Forstår sig. For resten så fik nu det endda være for hvad det var. Men jeg synes, at jeg, som ven af huset, pligted at skaffe Dem og Tesman fuld oplysning om hans natlige bedrifter. 
BRACK.
Of course. However, I should scarcely have troubled so much about that. But I thought that, as a friend of the family, it was my duty to supply you and Tesman with a full account of his nocturnal exploits. 
BRACK.
Versteht sich. Uebrigens mag's damit nun sein wie es will. Doch mir scheint, daß ich als Freund des Hauses verpflichtet bin, Ihnen und Tesman volle Aufklärung zu geben über Herrn Lövborgs nächtliches Thun und Treiben. 
勃拉克
当然会。要不然我也不必这么把它放在心上了。不过我既然是你们的朋友,我觉得应该把他夜里那些事情详详细细地报告你和泰斯曼。 
HEDDA.
Hvorfor egentlig det, assessor Brack? 
HEDDA.
Why so, Judge Brack? 
HEDDA.
Warum das eigentlich, Herr Rath? 
海达
为什么,勃拉克推事? 
BRACK.
Jo, fordi jeg har en levende mistanke om, at han vil bruge Dem som et slags skærmbræt. 
BRACK.
Why, because I have a shrewd suspicion that he intends to use you as a sort of blind. 
BRACK.
Weil ich lebhaften Verdacht habe, daß er Sie gewissermaßen als spanische Wand gebrauchen will. 
勃拉克
因为我有一种并不是没有根据的疑心,我疑心他想利用你遮掩别人的耳目。 
HEDDA.
Nej, men hvor kan De da falde på sligt noget! 
HEDDA.
Oh, how can you think such a thing! 
HEDDA.
Nein, wie können Sie nur auf so etwas verfallen! 
海达
喔,你怎么会有这种疑心! 
BRACK.
Å Herregud, – vi er da ikke blinde, fru Hedda. Se De bare til! Denne fru Elvsted, hun rejser såmæn ikke så snart fra byen igen. 
BRACK.
Good heavens, Mrs. Hedda--we have eyes in our head. Mark my words! This Mrs. Elvsted will be in no hurry to leave town again. 
BRACK.
O mein Gott, – wir sind doch nicht blind, Frau Hedda. Geben Sie nur Acht! Diese Frau Elvsted, die geht wahrhaftig so bald nicht wieder von der Stadt fort. 
勃拉克
嗳呀,海达太太---我们不是瞎子。记着我的话!这位爱尔务斯泰太太决不会再急于想出城了。 
HEDDA.
Nå, skulde der være noget imellem de to, så er der vel så mange andre steder, hvor de kan mødes. 
HEDDA.
Well, even if there should be anything between them, I suppose there are plenty of other places where they could meet. 
HEDDA.
Nun, sollten die Beiden im Einverständniß sein, so giebt's doch wohl noch genug andere Orte, wo sie sich treffen können. 
海达
即使他们俩真有勾搭的话,我想他们可以聚会的地方还多得很。 
BRACK.
Ikke noget hjem. Ethvert anstændigt hus vil fra nu af igen være lukket for Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Not a single home. Henceforth, as before, every respectable house will be closed against Eilert Lovborg. 
BRACK.
Nicht in einer Familie. Jedes anständige Haus wird von nun an für Eilert Lövborg wieder verschlossen sein. 
勃拉克
一处都没有。从今以后,像从前一样,凡是要面子的人家都不会再招待艾勒·乐务博格了。 
HEDDA.
Og så bør mit også være, mener De? 
HEDDA.
And so ought mine to be, you mean? 
HEDDA.
Und das soll meines auch sein, meinen Sie? 
海达
所以我家也应该拒绝他,你是不是这意思? 
BRACK.
Ja. Jeg tilstår, det vilde falde mig mere end pinligt, om denne herre fik fast indpas her. Om han, som en overflødig – og en uvedkommende – skulde trænge sig ind i – 
BRACK.
Yes. I confess it would be more than painful to me if this personage were to be made free of your house. How superfluous, how intrusive, he would be, if he were to force his way into-- 
BRACK.
Ja. Ich gestehe, es würde mir mehr als peinlich sein, wenn dieser Herr hier festen Zutritt bekäme. Wenn er, als ein Ueberflüssiger – und Unbefugter – sich eindrängen sollte in – 
勃拉克
是。说老实话,如果这位先生可以在你们家自由来往,我不过心里难受就罢了。如果这个多余的讨厌的家伙闯进了--- 
HEDDA.
– ind i trekanten? 
HEDDA.
--into the triangle? 
HEDDA.
– in das Dreieck? 
海达
---闯进了咱们这个三角关系? 
BRACK.
Netop. Det vilde for mig være det samme, som at bli’ hjemløs. 
BRACK.
Precisely. It would simply mean that I should find myself homeless. 
BRACK.
Eben das. Das würde für mich dasselbe sein, wie heimatlos werden. 
勃拉克
一点不错。那就简直要把我逼得无家可归了。 
HEDDA
(ser smilende på ham).
Altså, – eneste hane i kurven, – det er Deres mål. 
HEDDA.
[Looks at him with a smile.]
So you want to be the one cock in the basket1 --that is your aim. 
HEDDA
(blickt ihn lächelnd an.)
Also, – einziger Hahn im Korb, – das ist Ihr Ziel? 
海达
(对他一笑)
你想做笼子里的单个儿公鸡---这是你的目的。 
BRACK
(nikker langsomt og sænker stemmen).
Ja, det er mit mål. Og det mål vil jeg kæmpe for – med alle de midler, jeg har til min rådighed. 
BRACK.
[Nods slowly and lowers his voice.]
Yes, that is my aim. And for that I will fight--with every weapon I can command. 
BRACK
(nickt langsam und senkt die Stimme.)
Ja, das ist mein Ziel. Und für dies Ziel werde ich kämpfen – mit allen Mitteln, die mir zu Gebote stehn. 
勃拉克
(慢慢点头,放低声音)
不错,这是我的目的。而且我决不放松---我要用尽方法拼命斗争。 
HEDDA
(idet smilet viger).
De er visst et farligt menneske, – når det kommer til stykket. 
HEDDA.
[Her smile vanishing.]
I see you are a dangerous person--when it comes to the point. 
HEDDA
(indem das Lächeln weicht.)
Sie sind gewiß ein gefährlicher Mensch, – wenn es darauf ankommt. 
海达
(收敛笑容)
我看你这人真够厉害的---碰到紧要关头的时候。 
BRACK.
Tror De det? 
BRACK.
Do you think so? 
BRACK.
Glauben Sie? 
勃拉克
你这么想吗? 
HEDDA.
Ja, jeg begynder at tro det nu. Og jeg er hjerteglad – sålænge De ikke i nogen måde har hals og hånd over mig. 
HEDDA.
I am beginning to think so. And I am exceedingly glad to think--that you have no sort of hold over me. 
HEDDA.
Ja, ich beginne jetzt, es zu glauben. Und ich will herzlich froh sein – so lange Sie in keiner Weise mich in Ihrer Gewalt haben. 
海达
我现在开始这么想。可是我心里高兴---你没有什么可以挟制我的事情。 
BRACK
(ler tvetydigt).
Ja-ja, fru Hedda, – De kan kanske ha’ ret i det. Hvem véd, om jeg ikke i så fald var mand for at finde på både det ene og det andet. 
BRACK.
[Laughing equivocally.]
Well well, Mrs. Hedda--perhaps you are right there. If I had, who knows what I might be capable of? 
BRACK
(lacht zweideutig.)
Ja-ja, Frau Hedda, – darin mögen Sie vielleicht Recht haben. Wer weiß, ob ich in solchem Fall nicht der Mann wäre, auf allerlei Dinge zu verfallen. 
勃拉克
(别有用意地大笑)
对,对,海达太太---也许你说得不错。要是我可以挟制你的话,谁知道什么事我干不出来。 
HEDDA.
Nej, men hør nu her, assessor Brack! Det er jo næsten som om De sidder og truer. 
HEDDA.
Come come now, Judge Brack! That sounds almost like a threat. 
HEDDA.
Nein, hören Sie' mal, Herr Rath! Das klingt ja grade so, als ob Sie drohten. 
海达
喂,喂,勃拉克推事!你说这句话好像是威吓我。 
BRACK
(rejser sig).
Å, langtfra! Trekanten, ser De, – den bør helst befæstes og forsvares i frivillighed. 
BRACK.
[Rising.]
Oh, not at all! The triangle, you know, ought, if possible, to be spontaneously constructed. 
BRACK.
O, weit entfernt! Das Dreieck, seh'n Sie, – das wird am besten freiwillig befestigt und vertheidigt. 
勃拉克
(站起来)
喔,没有的事!你要知道,咱们这三个角儿,要是可能的话,应该自然而然结合起来。 
HEDDA.
Det mener jeg også. 
HEDDA.
There I agree with you. 
HEDDA.
Das mein' ich auch. 
海达
这话我同意。 
BRACK.
Ja, nu har jeg altså fåt sagt, hvad jeg vilde. Og så får jeg se at komme indover igen. Farvel, fru Hedda.
(han går mod glasdøren.) 
BRACK.
Well, now I have said all I had to say; and I had better be getting back to town. Good-bye, Mrs. Hedda.
[He goes towards the glass door.] 
BRACK.
So hab' ich denn gesagt, was ich zu sagen hatte. Und nun muß ich mich wieder auf den Weg machen. Adieu, Frau Hedda!
(Er geht nach der Glasthür.)
 
勃拉克
现在我要说的话都说完了,我还是回城里去吧。再见,海达太太。
(向玻璃门走去) 
HEDDA
(rejser sig).
Går De gennem haven? 
HEDDA.
[Rising.]
Are you going through the garden? 
HEDDA
(steht auf.)
Gehn Sie durch den Garten? 
海达
(站起来)
你是不是想走花园出去? 
BRACK.
Ja, for mig er det kortere. 
BRACK.
Yes, it’s a short cut for me. 
BRACK.
Ja, das ist kürzer für mich. 
勃拉克
是的,这是我的一条捷径。 
HEDDA.
Ja, og så er det jo en bagvej også. 
HEDDA.
And then it is a back way, too. 
HEDDA.
Jawohl, und dann ist ja auch eine Hinterthür da. 
海达
而且也是一条小路。 
BRACK.
Meget sandt. Jeg har ikke noget imod bagveje. Til sine tider kan de være nokså pikante. 
BRACK.
Quite so. I have no objection to back ways. They may be piquant enough at times. 
BRACK.
Sehr wahr. Ich habe durchaus nichts gegen Hinterthüren. Zu Zeiten können sie recht pikant sein. 
勃拉克
一点不错。我不反对走小路。虽然有时候小路的滋味有点儿烫舌头。 
HEDDA.
Når der skydes med skarpt, mener De? 
HEDDA.
When there is ball practice going on, you mean? 
HEDDA.
Wenn mit scharfer Ladung geschossen wird, meinen Sie? 
海达
你是不是指有人开枪打靶的时候? 
BRACK
(i døren, ler til hende).
Å, man skyder da vel ikke sine tamme kurvhaner! 
BRACK.
[In the doorway, laughing to her.]
Oh, people don’t shoot their tame poultry, I fancy. 
BRACK
(in der Thür, lacht ihr zu.)
O, man erschießt doch nicht wohl seine zahmen Hähne im Korb! 
勃拉克
(在门洞里,冲着她大笑)
喔,我想打猎的人不会打听话的家禽。 
HEDDA
(ler også).
Å nej, når man ikke har flere end den ene, så –
(de nikker, under latter, til afsked. Han går. Hun lukker døren efter ham.)
(Hedda står en stund alvorlig og ser ud. Derpå går hun hen og kikker ind gennem forhænget på bagvæggen. Går så til skrivebordet, tager Løvborgs pakke frem fra reolen og vil blade i papirerne. Bertes stemme høres højrøstet ude i forstuen. Hedda vender sig og lytter. Lukker så hurtigt pakken ned i skuffen og lægger nøglen på skrivetøjet.)
(Ejlert Løvborg med overfrakken på og med hatten i hånden, river forstuedøren op. Han ser noget forvirret og ophidset ud.) 
HEDDA.
[Also laughing.]
Oh no, when there is only one cock in the basket--
[They exchange laughing nods of farewell. He goes. She closes the door behind him.]
[HEDDA, who has become quite serious, stands for a moment looking out. Presently she goes and peeps through the curtain over the middle doorway. Then she goes to the writing-table, takes LOVBORG’S packet out of the bookcase, and is on the point of looking through its contents. BERTA is heard speaking loudly in the hall. HEDDA turns and listens. Then she hastily locks up the packet in the drawer, and lays the key on the inkstand.]
[EILERT LOVBORG, with his greatcoat on and his hat in his hand, tears open the hall door. He looks somewhat confused and irritated.] 
HEDDA
(lacht gleichfalls.)
O nein, wenn man nicht mehr als den einzigen hat –
(Sie nicken sich, unter Lachen, zum Abschied zu. Er geht. Hedda schließt die Thür hinter ihm.)
(HEDDA steht eine Weile ernst und blickt hinaus. Darnach geht sie zur Thüröffnung und guckt durch den Vorhang ins Hinterzimmer. Geht dann zum Schreibtisch, nimmt Lövborgs Packet vom Bücherbrett hervor und will in den Papieren blättern. BERTES Stimme ertönt laut draußen im Vorzimmer. HEDDA kehrt sich um und lauscht. Schließt dann rasch das Packet in die Schieblade ein und legt den Schlüssel aufs Schreibzeug.)
(EILERT LÖVBORG, im Ueberzieher und den Hut in der Hand, reißt die Thür vom Vorzimmer auf. Er sieht etwas verstört und aufgeregt aus.)
 
海达
(也大笑起来)
喔,不打,笼子里只有一只公鸡的时候不打。
(他们连笑带点头,互相告别。他走之后她随手把门带上。)
(过不多时,海达的样子变得十分严肃,她站着向外望了一会儿,接着走过去在门洞帘子里偷看了一下,又走回写字台前,从书架里抽出乐务博格的纸包。她正要看里面的东西,听见柏特在门厅里高声说话,就转过身来细听。随后她急忙把纸包锁在抽屉里,把钥匙搁在墨水瓶上。)
(艾勒·乐务博格身上穿着外套,手里拿着帽子,把门厅的门撞开,带着几分慌乱烦恼的样子。) 
LØVBORG
(vendt mod forstuen).
Og jeg siger Dem, jeg må og skal ind! Se så.
(han lukker døren, vender sig, ser Hedda, behersker sig straks og hilser.) 
LOVBORG.
[Looking towards the hall.]
and I tell you I must and will come in! There!
[He closes the door, turns, sees HEDDA, at once regains his self- control, and bows.] 
LÖVBORG
(gegen das Vorzimmer gewandt.)
Und ich sag' Ihnen, ich soll und muß hinein! So!
(Er schließt die Thür, dreht sich um, erblickt Hedda, beherrscht sich augenblicklich und grüßt sie.)
 
乐务博格
(朝着门厅)
告诉你,我非进来不可,我一定要进来!哼!
(他把门关上,转过身来,瞧见海达,马上安静下来,对她鞠躬。) 
HEDDA
(ved skrivebordet).
Nå, herr Løvborg, det er lovlig sent De kommer efter Thea. 
HEDDA.
[At the writing-table.]
Well, Mr Lovborg, this is rather a late hour to call for Thea. 
HEDDA
(am Schreibtisch.)
Nun, Herr Lövborg, Sie kommen ja gehörig spät, um Thea abzuholen. 
海达
(在写字台前)
啊,乐务博格先生,这时候来接泰遏似乎太晚了一点。 
LØVBORG.
Eller lovlig tidlig jeg kommer ind til Dem. Jeg be’r Dem undskylde. 
LOVBORG.
You mean rather an early hour to call on you. Pray pardon me. 
LÖVBORG.
Oder gehörig früh zu Ihnen. Ich bitte um Entschuldigung. 
乐务博格
你的意思是说我这时候来拜望你似乎太早了一点。请你原谅! 
HEDDA.
Hvoraf véd De, at hun er hos mig endnu? 
HEDDA.
How do you know that she is still here? 
HEDDA.
Woher wissen Sie denn, daß sie noch bei mir ist? 
海达
你怎么知道她还在这儿? 
LØVBORG.
Det blev sagt i hendes logis, at hun havde været ude hele natten. 
LOVBORG.
They told me at her lodgings that she had been out all night. 
LÖVBORG.
In ihrer Wohnung wurde mir gesagt, daß sie die ganze Nacht ausgeblieben war. 
乐务博格
她公寓里的人告诉我她一夜没回去。 
HEDDA
(går til salonbordet).
Kunde De mærke noget på folkene, da de sa’ det? 
HEDDA.
[Going to the oval table.]
Did you notice anything about the people of the house when they said that? 
HEDDA
(geht zum Salontisch.)
Konnten Sie den Leuten etwas anmerken, als man Ihnen das sagte? 
海达
(走到椭圆桌旁边)
他们说这话的时候,你觉得他们脸上的神气有什么特别地方没有? 
LØVBORG
(ser spørgende på hende).
Mærke noget på dem? 
LOVBORG.
[Looks inquiringly at her.]
Notice anything about them? 
LÖVBORG
(blickt sie fragend an.)
Etwas anmerken? 
乐务博格
(疑惑地瞧着她)
觉得他们的神气有什么特别地方? 
HEDDA.
Jeg mener, om det lod til, at de tænkte sig sådan et og andet ved det? 
HEDDA.
I mean, did they seem to think it odd? 
HEDDA.
Ich meine, klang es so, als ob man sich Eines oder das Andere dabei dächte? 
海达
我的意思是说,他们觉得不觉得奇怪? 
LØVBORG
(forstår pludselig).
Å ja, det er jo også sandt! Jeg trækker hende ned med mig! For resten kunde jeg ikke mærke noget. – Tesman er vel ikke ståt op endnu? 
LOVBORG.
[Suddenly understanding.]
Oh yes, of course! I am dragging her down with me! However, I didn’t notice anything. --I suppose Tesman is not up yet. 
LÖVBORG
(begreift plötzlich.)
Ach ja, das kommt ja auch noch hinzu! Ich ziehe sie herab mit mir! Uebrigens merkte ich nichts davon. – Tesman ist wohl noch nicht aufgestanden? 
乐务博格
(恍然大悟)
喔,不错,当然!我把她也拖下水了!可是当时我没觉得他们脸上有什么特别地方---泰斯曼大概还没起来吧? 
HEDDA.
Nej, – jeg tror ikke – 
HEDDA.
No--I think not-- 
HEDDA.
Nein, – ich glaube nicht – 
海达
没有---我想还没有。 
LØVBORG.
Når kom han hjem? 
LOVBORG.
When did he come home? 
LÖVBORG.
Wann kam er nach Hause? 
乐务博格
他什么时候回来的? 
HEDDA.
Svært sent. 
HEDDA.
Very late. 
HEDDA.
Auffallend spät. 
海达
很晚了。 
LØVBORG.
Fortalte han Dem noget? 
LOVBORG.
Did he tell you anything? 
LÖVBORG.
Erzählte er Ihnen etwas? 
乐务博格
他跟你说过什么话没有? 
HEDDA.
Ja, jeg hørte, at der havde været rigtig muntert hos assessor Brack. 
HEDDA.
Yes, I gathered that you had had an exceedingly jolly evening at Judge Brack’s. 
HEDDA.
Ja, ich hörte, es wäre recht munter zugegangen beim Rath. 
海达
他说了,我听他说你昨儿晚上在勃拉克推事家里玩得很痛快。 
LØVBORG.
Ikke noget andet? 
LOVBORG.
Nothing more? 
LÖVBORG.
Sonst nichts? 
乐务博格
没说别的话? 
HEDDA.
Nej. jeg tror ikke det. For resten var jeg så gruelig søvnig.
(Fru Elvsted kommer ind gennem forhængene på bagvæggen.) 
HEDDA.
I don’t think so. However, I was so dreadfully sleepy--
[MRS. ELVSTED enters through the curtains of the middle doorway.] 
HEDDA.
Nein, ich glaube nicht. Uebrigens war ich so schrecklich schläfrig –
(FRAU ELVSTED kommt herein durch die Vorhänge des Hinterzimmers.)
 
海达
我想还有。可是那时候我瞌睡得要命。
(爱尔务斯泰太太从门洞帘子里走出来。) 
FRU ELVSTED
(hen imod ham).
Ah, Løvborg! Endelig –! 
MRS. ELVSTED.
[Going towards him.]
Ah, Lovborg! At last--! 
FRAU ELVSTED
(ihm entgegen.)
Ah, Lövborg! Endlich! 
爱尔务斯泰太太
(向他走来)
啊,乐务博格!你到底来了! 
LØVBORG.
Ja, endelig. Og for sent. 
LOVBORG.
Yes, at last. And too late! 
LÖVBORG.
Ja, endlich. Und zu spät. 
乐务博格
是的,我到底来了。可是太晚了! 
FRU ELVSTED
(ser i angst på ham).
Hvad er for sent? 
MRS. ELVSTED.
[Looks anxiously at him.]
What is too late? 
FRAU ELVSTED
(sieht ihn voll Angst an.)
Was ist zu spät? 
爱尔务斯泰太太
(焦急地瞧他)
你说什么太晚了? 
LØVBORG.
Alt er for sent nu. Med mig er det ude. 
LOVBORG.
Everything is too late now. It is all over with me. 
LÖVBORG.
Alles ist zu spät jetzt. Mit mir ist es aus. 
乐务博格
现在什么都来不及了。我这人也完了。 
FRU ELVSTED.
Å nej, nej, – sig da ikke det! 
MRS. ELVSTED.
Oh no, no--don’t say that! 
FRAU ELVSTED.
O nein, nein, – sag' doch das nicht! 
爱尔务斯泰太太
喔,没有的事---别说这种话! 
LØVBORG.
Du vil selv sige det samme, når du får hørt – 
LOVBORG.
You will say the same when you hear-- 
LÖVBORG.
Du wirst selbst so sagen, wenn du hörst – 
乐务博格
要是你知道了,你也会说这种话。 
FRU ELVSTED.
Jeg vil ikke høre noget! 
MRS. ELVSTED.
I won’t hear anything! 
FRAU ELVSTED.
Ich will nichts hören! 
爱尔务斯泰太太
我不想知道什么事! 
HEDDA.
De ønsker kanske helst at tale alene med hende? For så går jeg. 
HEDDA.
Perhaps you would prefer to talk to her alone? If so, I will leave you. 
HEDDA.
Sie wünschen vielleicht am liebsten allein mit ihr zu sprechen? Dann geh' ich. 
海达
也许你想跟他单独谈谈话吧?要是这样的话,我就走开。 
LØVBORG.
Nej bliv, – De også. Jeg be’r Dem om det. 
LOVBORG.
No, stay--you too. I beg you to stay. 
LÖVBORG.
Nein, bleiben Sie – Sie auch. Ich bitte drum. 
乐务博格
别走---泰遏,你也别走。我求你不要走。 
FRU ELVSTED.
Ja, men jeg vil ikke høre noget, siger jeg! 
MRS. ELVSTED.
Yes, but I won’t hear anything, I tell you. 
FRAU ELVSTED.
Aber ich will nichts hören, sag' ich. 
爱尔务斯泰太太
好,可是我已经说过我不想知道什么事。 
LØVBORG.
Det er ikke nattens eventyr, jeg vil tale om. 
LOVBORG.
It is not last night’s adventures that I want to talk about. 
LÖVBORG.
Es sind nicht die Abenteuer der Nacht, wovon ich reden will. 
乐务博格
我要说的不是昨天晚上的事。 
FRU ELVSTED.
Hvad er det så –? 
MRS. ELVSTED.
What is it then--? 
FRAU ELVSTED.
Was ist es denn – ? 
爱尔务斯泰太太
那么是什么呢? 
LØVBORG.
Det er om det, at vore veje må skilles nu. 
LOVBORG.
I want to say that now our ways must part. 
LÖVBORG.
Es ist: daß unsere Wege jetzt sich trennen müssen. 
乐务博格
我要说的是,现在咱们一定得分手了。 
FRU ELVSTED.
Skilles! 
MRS. ELVSTED.
Part! 
FRAU ELVSTED.
Sich trennen! 
爱尔务斯泰太太
分手? 
HEDDA
(uvilkårligt).
Jeg vidste det! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
I knew it! 
HEDDA
(unwillkürlich.)
Ich wußte es! 
海达
(不由自主)
我早就知道了! 
LØVBORG.
For jeg har ikke mere brug for dig, Thea. 
LOVBORG.
You can be of no more service to me, Thea. 
LÖVBORG.
Denn ich brauche dich nicht mehr, Thea. 
乐务博格
泰遏,你对于我再也没有什么用处了。 
FRU ELVSTED.
Og det kan du stå her og sige! Ikke mere brug for mig! Jeg skal da vel hjælpe dig nu som før? Vi skal da vel bli’ ved at arbejde sammen? 
MRS. ELVSTED.
How can you stand there and say that! No more service to you! Am I not to help you now, as before? Are we not to go on working together? 
FRAU ELVSTED.
Und das kannst du mir sagen! Mich nicht mehr brauchen! Ich werde dir doch wohl helfen, jetzt wie sonst? Wir werden doch fortfahren, gemeinsam zu arbeiten? 
爱尔务斯泰太太
你怎么平白无故说这种话!我对于你再也没有什么用处了!难道我现在不是像从前似的照样帮着你吗?难道咱们不再合作下去了吗? 
LØVBORG.
Jeg agter ikke at arbejde herefterdags. 
LOVBORG.
Henceforward I shall do no work. 
LÖVBORG.
Ich gedenke nicht mehr zu arbeiten von heut an. 
乐务博格
从此以后我不工作了。 
FRU ELVSTED
(i selvopgivelse).
Hvad skal jeg så bruge mit liv til? 
MRS. ELVSTED.
[Despairingly.]
Then what am I to do with my life? 
FRAU ELVSTED
(gleichsam sich selber aufgebend.)
Wozu ist mein Leben dann noch nütze? 
爱尔务斯泰太太
(绝望)
那么往后我怎么过日子呢? 
LØVBORG.
Du får prøve på at leve livet, som om du aldrig havde kendt mig. 
LOVBORG.
You must try to live your life as if you had never know me. 
LÖVBORG.
Du mußt versuchen, das Leben weiter zu führen, als ob du mich nie gekannt hättest. 
乐务博格
你应该自己想办法,只当你从来没认识我一样。 
FRU ELVSTED.
Men det kan jeg jo ikke! 
MRS. ELVSTED.
But you know I cannot do that! 
FRAU ELVSTED.
Aber das kann ich ja nicht! 
爱尔务斯泰太太
可是你知道这个我办不到! 
LØVBORG.
Prøv om du kan, Thea. Du får rejse hjem igen – 
LOVBORG.
Try if you cannot, Thea. You must go home again-- 
LÖVBORG.
Probire nur, ob du es kannst, Thea. Du mußt wieder heimreisen – 
乐务博格
试试办得到办不到,泰遏。你一定得回家去。 
FRU ELVSTED
(i oprør).
Aldrig i denne verden! Hvor du er, der vil jeg også være! Jeg la’r mig ikke således forjage! Jeg vil være her tilstede! Være sammen med dig, når bogen kommer. 
MRS. ELVSTED.
[In vehement protest.]
Never in this world! Where you are, there will I be also! I will not let myself be driven away like this! I will remain here! I will be with you when the book appears. 
FRAU ELVSTED
(in großer Erregung.)
Um keinen Preis der Welt! Wo du bist, da will auch ich sein! Ich lasse mich nicht auf solche Weise fortjagen! Ich will hier an Ort und Stelle sein! Bei dir sein, wenn das Buch erscheint. 
爱尔务斯泰太太
(激烈抗议)
今生今世我再也不回去了!你待在什么地方我也待在什么地方!我不能让你把我撵走!我要待在这儿!你的新书出版的时候我要跟你待在一块儿。 
HEDDA
(halvhøjt, i spænding).
Ah, bogen, – ja! 
HEDDA.
[Half aloud, in suspense.]
Ah yes--the book! 
HEDDA
(halblaut, in Spannung.)
Ah, das Buch – ja! 
海达
(声音不太高,心神不定)
啊,不错---你那部书! 
LØVBORG
(ser på hende).
Min og Theas bog. For det er den. 
LOVBORG.
[Looks at her.]
My book and Thea’s; for that is what it is. 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Mein und Thea's Buch. Denn das ist es. 
乐务博格
(瞧她)
是我和泰遏两个人的书,这是实在情形。 
FRU ELVSTED.
Ja, det føler jeg, at den er. Og derfor så har jeg også ret til at være hos dig, når den kommer! Jeg vil se på, at der strøes agtelse og ære over dig igen. Og glæden, – glæden, den vil jeg dele med dig. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I feel that it is. And that is why I have a right to be with you when it appears! I will see with my own eyes how respect and honour pour in upon you afresh. And the happiness--the happiness--oh, I must share it with you! 
FRAU ELVSTED.
Ja, ich fühle, daß es das ist. Und drum hab' ich auch das Recht bei dir zu sein, wenn es erscheint! Ich will mit ansehn, daß dir wieder Ehre und Achtung dargebracht wird. Und die Freude, – die Freude, die will ich mit dir theilen. 
爱尔务斯泰太太
不错,我觉得是这样。所以那本书出版的时候我应该跟你待在一块儿!我要亲眼看人家像从前那样争先恐后尊敬你,称赞你。那种快乐---那种快乐---喔,我一定要跟你在一块儿享受! 
LØVBORG.
Thea, – vor bog kommer aldrig ud. 
LOVBORG.
Thea--our book will never appear. 
LÖVBORG.
Thea, – unser Buch erscheint nie. 
乐务博格
泰遏---咱们那部书永远不会出版了。 
HEDDA.
Ah! 
HEDDA.
Ah! 
HEDDA.
Ah! 
海达
啊! 
FRU ELVSTED.
Kommer den ikke! 
MRS. ELVSTED.
Never appear! 
FRAU ELVSTED.
Es erscheint nie! 
爱尔务斯泰太太
永远不会出版了! 
LØVBORG.
Kan aldrig komme. 
LOVBORG.
Can never appear. 
LÖVBORG.
Kann nie erscheinen. 
乐务博格
永远出不来了。 
FRU ELVSTED
(i angstfuld anelse).
Løvborg, – hvor har du gjort af hæfterne! 
MRS. ELVSTED.
[In agonised foreboding.]
Lovborg--what have you done with the manuscript? 
FRAU ELVSTED
(in banger Ahnung.)
Lövborg, – was hast du mit den Heften gethan! 
爱尔务斯泰太太
(心里难受,感觉预兆)
乐务博格---你究竟把稿子怎么样了? 
HEDDA
(ser spændt på ham).
Ja, hæfterne –? 
HEDDA.
[Looks anxiously at him.]
Yes, the manuscript--? 
HEDDA
(sieht ihn gespannt an.)
Die Hefte, ja –? 
海达
(耽心地瞧他)
是啊,把那稿了怎么样了? 
FRU ELVSTED.
Hvor har du dem! 
MRS. ELVSTED.
Where is it? 
FRAU ELVSTED.
Wo hast du sie? 
爱尔务斯泰太太
稿子在什么地方? 
LØVBORG.
Å, Thea, – spør’ mig helst ikke om det. 
 
LÖVBORG.
O Thea, – frag' mich lieber nicht darnach. 
乐务博格
喔,泰遏---别追问这件事! 
FRU ELVSTED.
Jo, jo, jeg vil vide det. Jeg har ret til at få vide det straks. 
 
FRAU ELVSTED.
Doch, doch, ich will es wissen. Ich habe ein Recht, es sogleich zu erfahren. 
爱尔务斯泰太太
我要追问,我要知道。我要你马上告诉我! 
LØVBORG.
Hæfterne –. Nu vel da, – hæfterne, dem har jeg revet i tusend stykker. 
LOVBORG.
The manuscript--. Well then--I have torn the manuscript into a thousand pieces. 
LÖVBORG.
Die Hefte –. Nun wohl denn, – die Hefte, die hab' ich in tausend Fetzen zerrissen. 
乐务博格
那稿子吗?---嗯---我把稿子撕碎了。 
FRU ELVSTED
(skriger).
Å nej, nej –! 
MRS. ELVSTED.
[Shrieks.]
Oh no, no--! 
FRAU ELVSTED
(schreit.)
O nein, nein –! 
爱尔务斯泰太太
(叫起来)喔,不会,不会! 
HEDDA
(uvilkårligt).
Men det er jo sletikke –! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
But that’s not-- 
HEDDA
(unwillkürlich.)
Aber das ist ja garnicht –! 
海达
(不由自主)
你这话靠不住--- 
LØVBORG
(ser på hende).
Ikke sandt, tror De? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
Not true, you think? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Nicht wahr, meinen Sie? 
乐务博格
(瞧着她)
你觉得我这话靠不住? 
HEDDA
(fatter sig).
Jo vel. Naturligvis. Når De selv siger det. Men det lød så urimeligt – 
HEDDA.
[Collecting herself.]
Oh well, of course--since you say so. But it sounded so improbable-- 
HEDDA
(faßt sich.)
O doch. Natürlich. Wenn Sie selbst es sagen. Es klang nur so unwahrscheinlich – 
海达
(定神)
喔,当然靠得住---既然你自己这么说。可是听起来很不像--- 
LØVBORG.
Sandt alligevel. 
LOVBORG.
It is true, all the same. 
LÖVBORG.
Wahr trotzdem. 
乐务博格
反正这是实话。 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å Gud, – å Gud, Hedda, – revet sit eget værk istykker! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh God--oh God, Hedda--torn his own work to pieces! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Gott, – o Gott, Hedda, – sein eigenes Werk zerrissen! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
嗳呀---嗳呀,海达---他把自己写的东西撕碎了! 
LØVBORG.
Jeg har revet mit eget liv istykker. Så kunde jeg vel rive mit livsværk også – 
LOVBORG.
I have torn my own life to pieces. So why should I not tear my life-work too--? 
LÖVBORG.
Ich habe mein eignes Leben zerrissen. So konnt' ich doch wohl mein Lebenswerk auch zerreißen. 
乐务博格
我已经把我自己的生命撕碎了,为什么不把自己的心血著作也撕碎呢? 
FRU ELVSTED.
Og det har du altså gjort inat! 
MRS. ELVSTED.
And you did this last night? 
FRAU ELVSTED.
Und das also hast du gethan heut Nacht! 
爱尔务斯泰太太
你在昨天晚上撕的? 
LØVBORG.
Ja, hører du. I tusend stykker. Og strød dem ud i fjorden. Langt ude. Der er i alle fald friskt saltvand. Lad dem drive i det. Drive for strøm og vind. Og om en stand så synker de. Dybere og dybere. Ligesom jeg, Thea. 
LOVBORG.
Yes, I tell you! Tore it into a thousand pieces--and scattered them on the fiord--far out. There there is cool sea-water at any rate--let them drift upon it--drift with the current and the wind. And then presently they will sink--deeper and deeper--as I shall, Thea. 
LÖVBORG.
Ja, hörst du. In tausend Fetzen. Und sie hinausgestreut in die See. Weit hinaus. Dort ist jedenfalls frisches Meerwasser. Mögen sie darin treiben. Treiben vor Sturm und Wind. Und nach einer Weile da sinken sie. Tiefer und tiefer. Ebenso wie ich, Thea. 
乐务博格
是的。听我告诉你,稿子撕碎之后---我把那些碎纸片儿都扔到海峡里---扔到老远老远的地方去了。海峡里有的是凉凉的海水---让纸片漂在水面上,随着潮水跟海风一块儿漂出去。以后纸片自然都会沉下去---越沉越深,越沉越深,像我将来那样,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Véd du vel, Løvborg, at dette her med bogen –. Alle mine dage vil det stå for mig, som om du havde dræbt et lidet barn. 
MRS. ELVSTED.
Do you know, Lovborg, that what you have done with the book--I shall think of it to my dying day as though you had killed a little child. 
FRAU ELVSTED.
Weißt du wohl, Lövborg, das da mit dem Buch –. Mein Lebtag wird es für mich sein, als hättest du ein kleines Kind ermordet. 
爱尔务斯泰太太
你知道不知道,乐务博格,你撕了那部书,我心里好像觉得你害死了一个小孩子,我到死都会这么想。 
LØVBORG.
Du har ret i det. Det er som et slags barnemord. 
LOVBORG.
Yes, you are right. It is a sort of child-murder. 
LÖVBORG.
Darin hast du recht. Es ist gewissermaßen ein Kindesmord. 
乐务博格
是的,你说不错。这是一桩杀害婴孩的罪行。 
FRU ELVSTED.
Men hvor kunde du så –! Jeg havde jo også min del i barnet. 
MRS. ELVSTED.
How could you, then--! Did not the child belong to me too? 
FRAU ELVSTED.
Aber wie konntest du dann –! Ich hatte ja auch mein Anrecht an das Kind. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你怎么会---!在那孩子身上,难道我不也有一份儿吗? 
HEDDA
(næsten lydløst).
Ah, barnet – 
HEDDA.
[Almost inaudibly.]
Ah, the child-- 
HEDDA
(fast lautlos.)
Ah, das Kind – 
海达
(声音低得几乎听不清楚)
啊,那孩子--- 
FRU ELVSTED
(ånder tungt).
Forbi altså. Ja, ja, nu går jeg, Hedda. 
MRS. ELVSTED.
[Breathing heavily.]
It is all over then. Well well, now I will go, Hedda. 
FRAU ELVSTED
(athmet schwer.)
Vorbei also. Ja, ja, jetzt geh' ich, Hedda. 
爱尔务斯泰太太
(呼吸困难)现在什么都完了。罢了,罢了,我要走了,海达。 
HEDDA.
Men du rejser da vel ikke? 
HEDDA.
But you are not going away from town? 
HEDDA.
Aber du reist doch wohl nicht? 
海达
你不打算出城吧? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke selv, hvad jeg gør. Nu er alting mørkt foran mig.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
MRS. ELVSTED.
Oh, I don’t know what I shall do. I see nothing but darkness before me.
[She goes out by the hall door.] 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß selbst nicht, was ich thue. Jetzt liegt Alles in Dunkel vor mir.
(Sie geht hinaus durchs Vorzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
喔,我不知道我究竟要怎么样。我的前途除了一片黑暗没有别的东西。
(从门厅里出去) 
HEDDA
(står og venter lidt).
De vil altså ikke følge hende hjem, herr Løvborg? 
HEDDA.
[Stands waiting for a moment.]
So you are not going to see her home, Mr. Lovborg? 
HEDDA
(steht einen Augenblick stumm.)
Sie wollen sie also nicht heimbegleiten, Herr Lövborg? 
海达
(站着等了一会儿)
你不打算送她回去吗,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Jeg? Gennem gaderne? Skulde kanske folk se, at hun gik sammen med mig? 
LOVBORG.
I? Through the streets? Would you have people see her walking with me? 
LÖVBORG.
Ich? Durch die Straßen? Sollen die Leute vielleicht sehen, daß sie mit mir geht ? 
乐务博格
我?我陪着她在街上走?你要人家瞧见她跟我在一块儿走吗? 
HEDDA.
Jeg véd jo ikke, hvad der ellers er gåt for sig inat. Men er det da så rent uopretteligt? 
HEDDA.
Of course I don’t know what else may have happened last night. But is it so utterly irretrievable? 
HEDDA.
Ich weiß ja nicht, was sonst noch vorgefallen ist heut Nacht. Aber ist es denn gar nie wieder gut zu machen ? 
海达
我当然不知道昨晚还有什么别的事。难道事情已经闹到这么不可挽救的地步了? 
LØVBORG.
Det blir ikke ved denne nat alene. Jeg véd det så sikkert. Men så er der det, at jeg gider ikke leve den slags liv heller. Ikke nu pånyt. Det er livsmodet og livstrodsen, som hun har knækket i mig. 
LOVBORG.
It will not end with last night--I know that perfectly well. And the thing is that now I have no taste for that sort of life either. I won’t begin it anew. She has broken my courage and my power of braving life out. 
LÖVBORG.
Es bleibt nicht bei dieser Nacht allein. Das weiß ich ganz bestimmt. Und dann ist die Sache die, daß ich ein solches Leben auch nicht der Mühe werth halte. Nicht jetzt von neuem. Es ist der Lebensmuth und der Lebenstrotz, den sie in mir geknickt hat. 
乐务博格
事情并不只在昨天晚上---这一点我非常清楚。问题是,现在我对于那种生活也不觉得有滋味了。我不想再从头做起。她把我的勇气和我的胆量都毁灭了。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Den søde lille tosse har havt sine fingre i en menneskeskæbne. (ser på ham.) Men at De kunde være så hjerteløs imod hende alligevel? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
So that pretty little fool has had her fingers in a man’s destiny. [Looks at him.] But all the same, how could you treat her so heartlessly. 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Der süße kleine Schwachkopf hat herumgenestelt an einem Menschenschicksal. (blickt ihn an.)
Doch daß Sie so herzlos gegen sie sein konnten, trotz alledem? 
海达
(望着前面)
这么说,那个漂亮的小傻东西到底支配了一个男人的命运。(瞧他)可是你怎么待她这么没良心? 
LØVBORG.
Å, sig ikke, at det var hjerteløst! 
LOVBORG.
Oh, don’t say that I was heartless! 
LÖVBORG.
O sagen Sie nicht, daß es herzlos war! 
乐务博格
喔,别说我没良心! 
HEDDA.
Gå hen og ødelægge, hvad der har fyldt hendes sind gennem lange, lange tider! Det kalder De ikke hjerteløst! 
HEDDA.
To go and destroy what has filled her whole soul for months and years! You do not call that heartless! 
HEDDA.
Hingehen und zerstören, was ihr ganzes Sinnen erfüllt hat in langer, langer Zeit! Das nennen Sie nicht herzlos! 
海达
把她成年累月藏在灵魂里的东西一下子都毁灭了,这还不算没良心! 
LØVBORG.
Til Dem kan jeg sige sandheden, Hedda. 
LOVBORG.
To you I can tell the truth, Hedda. 
LÖVBORG.
Ihnen kann ich die Wahrheit sagen, Hedda. 
乐务博格
在你面前我可以说老实话,海达。 
HEDDA.
Sandheden? 
HEDDA.
The truth? 
HEDDA.
Die Wahrheit? 
海达
说老实话? 
LØVBORG.
Lov mig først, – gi’ mig Deres ord på, at hvad jeg nu betror Dem, det får Thea aldrig vide. 
LOVBORG.
First promise me--give me your word--that what I now confide in you Thea shall never know. 
LÖVBORG.
Versprechen Sie mir zuvor, – geben Sie mir Ihr Wort darauf, daß, was ich Ihnen jetzt anvertraue, Thea nie erfährt. 
乐务博格
你先得答应我一句话---你要担保---现在我告诉你的话你决不许说给泰遏听。 
HEDDA.
Det har De mit ord på. 
HEDDA.
I give you my word. 
HEDDA.
Darauf haben Sie mein Wort. 
海达
我担保不说就是了。 
LØVBORG.
Godt. Så vil jeg da sige Dem, at det ikke var sandt, hvad jeg stod her og fortalte. 
LOVBORG.
Good. Then let me tell you that what I said just now was untrue. 
LÖVBORG.
Gut. So will ich Ihnen denn sagen, es ist nicht wahr, was ich vorhin hier erzählte. 
乐务博格
好。那么,我老实告诉你,我刚才说的都是假话。 
HEDDA.
Det om hæfterne? 
HEDDA.
About the manuscript? 
HEDDA.
Das von den Heften? 
海达
关于稿子的事? 
LØVBORG.
Ja. Jeg har ikke revet dem istykker. Ikke kastet dem i fjorden heller. 
LOVBORG.
Yes. I have not torn it to pieces--nor thrown it into the fiord. 
LÖVBORG.
Ja. Ich habe sie nicht zerrissen. Auch nicht in die See geworfen. 
乐务博格
是的,我没有把它撕碎---也没有把它扔到海峡里。 
HEDDA.
Nej, nej –. Men – hvor er de da? 
HEDDA.
No, no--. But--where is it then? 
HEDDA.
Nein, nein, –. Aber – aber wo sind sie denn? 
海达
没有?那么稿子到什么地方去了? 
LØVBORG.
Jeg har ødelagt dem alligevel. I bund og grund, Hedda! 
LOVBORG.
I have destroyed it none the less--utterly destroyed it, Hedda! 
LÖVBORG.
Ich habe sie dennoch zerstört. In Grund und Boden, Hedda! 
乐务博格
可是稿子还是毁了---我把它完全毁了,海达! 
HEDDA.
Dette her forstår jeg ikke. 
HEDDA.
I don’t understand. 
HEDDA.
Das versteh' ich nicht. 
海达
我听不懂你的话。 
LØVBORG.
Thea sa’, at det, jeg havde gjort, det stod for hende som et barnemord. 
LOVBORG.
Thea said that what I had done seemed to her like a child-murder. 
LÖVBORG.
Thea sagte, das, was ich gethan habe, das sei für sie wie ein Kindesmord. 
乐务博格
泰遏说我好像犯了一桩杀害婴孩的罪行。 
HEDDA.
Ja, – så sa’ hun. 
HEDDA.
Yes, so she said. 
HEDDA.
Ja, – so sagte sie. 
海达
不错,她是这么说的。 
LØVBORG.
Men det, at dræbe sit barn, – det er ikke det værste, en far kan gøre imod det. 
LOVBORG.
But to kill his child--that is not the worst thing a father can do to it. 
LÖVBORG.
Aber, sein Kind umbringen, – das ist nicht das Schlimmste, was ein Vater ihm zufügen kann. 
乐务博格
把自己的孩子害死---这还不算父亲对待孩子最残忍的行为。 
HEDDA.
Det ikke det værste? 
HEDDA.
Not the worst? 
HEDDA.
Das nicht das Schlimmste? 
海达
这还不算最残忍的行为? 
LØVBORG.
Nej. Det var det værste, jeg vilde skåne Thea for at høre. 
 
LÖVBORG.
Nein. Das Schlimmste war es, was ich Thea zu hören ersparen wollte. 
乐务博格
不算,我不愿意让泰遏知道什么是最残忍的行为。 
HEDDA.
Og hvad er så dette værste? 
 
HEDDA.
Und was ist wohl dieses Schlimmste? 
海达
那么,最残忍的行为究竟是什么呢? 
LØVBORG.
Sæt nu, Hedda, at en mand, – sådan henad morgenstunden, – efter en forvildet, gennemsviret nat kom hjem til sit barns mor og sa’: hør du, – jeg har været der og der. På de og de steder. Og jeg har havt vort barn med mig. På de og de steder. Barnet er kommet væk for mig. Rent væk. Pokker véd, hvad hænder det er faldet i. Hvem der har havt sine fingre i det. 
LOVBORG.
Suppose now, Hedda, that a man--in the small hours of the morning--came home to his child’s mother after a night of riot and debauchery, and said: “Listen--I have been here and there--in this place and in that. And I have taken our child with--to this place and to that. And I have lost the child--utterly lost it. The devil knows into what hands it may have fallen--who may have had their clutches on it.” 
LÖVBORG.
Gesetzt nun, Hedda, daß ein Mann – so gegen die Morgenstunde, – nach einer wild durchschwärmten Nacht heimkäme zur Mutter seines Kindes und sagte: höre, – ich bin da und da gewesen. An den und den Orten. Und ich habe unser Kind mit dabei gehabt. An den und den Orten. Das Kind ist mir abhanden gekommen. Spurlos verschwunden. Weiß der Teufel, in welche Hände es gerathen ist. Wer sich alles mit ihm abgegeben hat. 
乐务博格
海达,假使现在有一个人在外头喝酒,荒唐了一夜---将近天亮时候---他回到家里对他孩子的母亲说,“听我告诉你---我到过某处,到过某处---到过好些地方。我带了咱们的孩子 ---到过什么什么地方。现在我把孩子丢了---丢得无影无踪了。天知道孩子落在什么人的手里了---天知道谁把他扣起来了。” 
HEDDA.
Ah, – men til syvende og sidst, så – så var da dette her bare en bog – 
HEDDA.
Well--but when all is said and done, you know--this was only a book-- 
HEDDA.
Aber, wenn wir es recht betrachten, so – so war dies doch nur ein Buch – 
海达
可是说来说去,你要知道---这究竟只是一本书。 
LØVBORG.
Theas rene sjæl var i den bog. 
LOVBORG.
Thea’s pure soul was in that book. 
LÖVBORG.
Thea's reine Seele war in dem Buch. 
乐务博格
泰遏的灵魂整个儿都在那本书里。 
HEDDA.
Ja, jeg forstår det. 
HEDDA.
Yes, so I understand. 
HEDDA.
Ja, das versteh' ich. 
海达
是的,我知道。 
LØVBORG.
Og så forstår De vel også, at mellem hende og mig er der ikke fremtid foran. 
LOVBORG.
And you can understand, too, that for her and me together no future is possible. 
LÖVBORG.
Dann verstehen Sie wohl auch, daß vor uns Beiden keine Zukunft mehr liegt. 
乐务博格
你也知道,她和我两个人在一块儿没有前途了。 
HEDDA.
Og hvad vej vil De så gå? 
HEDDA.
What path do you mean to take then? 
HEDDA.
Und welchen Weg wollen Sie dann einschlagen? 
海达
那么往后你打算走什么路呢? 
LØVBORG.
Ingen. Bare se til at få ende på det altsammen. Jo før jo heller. 
LOVBORG.
None. I will only try to make an end of it all--the sooner the better. 
LÖVBORG.
Keinen. Nur sehen, daß ich alle dem ein Ende mache. Je früher, desto besser. 
乐务博格
没路可走。我只想找个结束---越快越好。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ejlert Løvborg, – hør nu her –. Kunde De ikke se til, at – at det skede i skønhed? 
HEDDA.
[A step nearer him.]
Eilert Lovborg--listen to me. --Will you not try to--to do it beautifully? 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Eilert Lövborg, – hören Sie mich. – Könnten Sie nicht darauf achten, daß – daß es in Schönheit geschähe? 
海达
(走近一步)
艾勒·乐务博格 ,你听我说。你肯不肯把事情做得---做得漂亮一点? 
LØVBORG.
I skønhed? (smiler.) Med vinløv i håret, som De før i tiden tænkte Dem – 
LOVBORG.
Beautifully? [Smiling.] With vine-leaves in my hair, as you used to dream in the old days--? 
LÖVBORG.
In Schönheit? (lächelt.)
Mit Weinlaub im Haar, wie Sie früher sich dachten – 
乐务博格
做得漂亮一点?(含笑)头发里插着葡萄叶子 ,像你从前梦想的那样? 
HEDDA.
Å nej. Vinløvet, – det tror jeg ikke længer på. Men i skønhed alligevel! For én gangs skyld! – Farvel! De skal gå nu. Og ikke komme her oftere. 
HEDDA.
No, no. I have lost my faith in the vine-leaves. But beautifully nevertheless! For once in a way!--Good-bye! You must go now--and do not come here any more. 
HEDDA.
O nein. Das Weinlaub, – daran glaub' ich nicht länger. Aber dennoch in Schönheit! Für ein einziges Mal! – Leben Sie wohl! Sie sollen jetzt gehen. Und nicht weiter hier herkommen. 
海达
不是,不是。我现在已经不相信葡萄叶子了。可是事情还是要做得漂亮!偶然做一回!再见!你应该走了---以后别再上这儿来了。 
LØVBORG.
Farvel, frue. Og hils Jørgen Tesman fra mig.
(han vil gå.) 
LOVBORG.
Good-bye, Mrs. Tesman. And give George Tesman my love.
[He is on the point of going.] 
LÖVBORG.
Leben Sie wohl, Frau Hedda. Und grüßen Sie Tesman von mir. (Er will gehen.)
 
乐务博格
再见,泰斯曼太太。替我问候问候乔治·泰斯曼。
(想要出去) 
HEDDA.
Nej vent! En erindring fra mig skal De da ta’ med Dem.
(hun går hen til skrivebordet og åbner skuffen og pistolkassen. Kommer så hen igen til Løvborg med en af pistolerne.) 
HEDDA.
No, wait! I must give you a memento to take with you.
[She goes to the writing-table and opens the drawer and the pistol-case; then returns to LOVBORG with one of the pistols.] 
HEDDA.
Nein, warten Sie! Ein Andenken an mich sollen Sie doch mitnehmen.
(Sie geht hin zum Schreibtisch und öffnet die Schieblade und den Pistolenkasten. Kommt dann zurück zu Lövborg mit dem einen Pistol.)
 
海达
慢着,等一等!我得送你一件纪念品。
(走到写字台前,开了抽屉和枪盒,拿出一支手枪回到乐务博格身边) 
LØVBORG
(ser på hende).
Den der? Er det erindringen? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
This? Is this the memento? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Das da? Ist dies das Andenken? 
乐务博格
(瞧着她)这干什么?这就是你说的纪念品? 
HEDDA
(nikker langsomt).
Kan De kende den igen? Den har engang været løftet imod Dem. 
HEDDA.
[Nodding slowly.]
Do you recognise it? It was aimed at you once. 
HEDDA
(nickt langsam.)
Erkennen Sie es wieder? Es war einmal gegen Sie gerichtet. 
海达
(慢慢点头)
你认得吗?这支枪曾经对你瞄准过。 
LØVBORG.
De skulde ha’ brugt den dengang. 
LOVBORG.
You should have used it then. 
LÖVBORG.
Sie hätten es damals gebrauchen sollen. 
乐务博格
那时候你就应该使用它。 
HEDDA.
Se der! Brug De den nu. 
HEDDA.
Take it--and do you use it now. 
HEDDA.
Da, nehmen Sie! Gebrauchen Sie es nun. 
海达
拿去---现在你自己去使用吧。 
LØVBORG
(stikker pistolen i brystlommen).
Tak! 
LOVBORG.
[Puts the pistol in his breast pocket.]
Thanks! 
LÖVBORG
(steckt das Pistol in die Brusttasche.)
Dank! 
乐务博格
(把枪掖在胸前衣袋里)
谢谢! 
HEDDA.
Og så i skønhed, Ejlert Løvborg. Lov mig bare det! 
HEDDA.
And beautifully, Eilert Lovborg. Promise me that! 
HEDDA.
Und dann in Schönheit, Eilert Lövborg. Versprechen Sie mir das ja! 
海达
要做得漂亮点儿,艾勒·乐务博格。答应我! 
LØVBORG.
Farvel, Hedda Gabler.
(han går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda lytter en stund ved døren. Derpå går hun hen til skrivebordet og tager pakken med manuskriptet frem, kikker lidt ind i omslaget, drager nogle af bladene halvt ud og ser på dem. Så går hun med det hele hen og sætter sig i lænestolen ved ovnen. Pakken har hun på skødet. Lidt efter åbner hun ovnsdøren og derefter også pakken.) 
LOVBORG.
Good-bye, Hedda Gabler.
[He goes out by the hall door.]

[HEDDA listens for a moment at the door. Then she goes up to the writing-table, takes out the packet of manuscript, peeps under the cover, draws a few of the sheets half out, and looks at them. Next she goes over and seats herself in the arm-chair beside the stove, with the packet in her lap. Presently she opens the stove door, and then the packet.] 
LÖVBORG.
Leb' wohl, Hedda Gabler. (Er geht hinaus durchs Vorzimmer.)
(HEDDA lauscht eine Weile an der Thür. Darnach geht sie hin an den Schreibtisch und holt das Packet mit dem Manuscript hervor, guckt ein wenig in den Umschlag, zieht ein paar Blätter halb heraus und blickt hinein. Dann nimmt sie das Ganze, geht damit zu dem Lehnstuhl am Ofen und setzt sich. Das Packet hat sie jetzt auf dem Schoß. Etwas darnach öffnet sie die Ofenthür und dann auch das Packet.)
 
乐务博格
再见,海达·高布乐!
(从门厅里出去)
(海达在门口听了一会儿,走到写字台前,取出那包稿子来,就着包皮底下看了一看,随意把几页稿纸抽出半截瞧了一眼。她走过去坐在火炉旁边扶手椅里,把纸包搁在腿上。过了一会儿,她打开炉门,解开纸包。) 
HEDDA
(kaster et af hæfterne ind i ilden og hvisker hen for sig):
Nu brænder jeg dit barn, Thea! – Du med krushåret! (kaster et par hæfter til i ovnen.) Dit og Ejlert Løvborgs barn. (kaster det øvrige ind.) Nu brænder, – nu brænder jeg barnet.



 
HEDDA.
[Throws one of the quires into the fire and whispers to herself.]
Now I am burning your child, Thea!--Burning it, curly-locks! [Throwing one or two more quires into the stove.] Your child and Eilert Lovborg’s. [Throws the rest in.] I am burning--I am burning your child.



 
HEDDA
(wirft eines von den Heften ins Feuer und flüstert vor sich hin:)
Jetzt verbrenn' ich dein Kind, Thea! – Du mit dem Kraushaar! (wirft noch ein paar Hefte nach in den Ofen.)
Dein und Eilert Lövborg's Kind. (wirft das Uebrige hinein.)
Jetzt verbrenne – jetzt verbrenn' ich das Kind. 
海达
(先把一叠稿纸扔到火炉里,低声自语)
现在我在烧你的孩子,泰遏,鬈头发姑娘!我正在烧孩子。(又把一两叠稿纸扔到火炉里)你和艾勒·乐务博格两个人的孩子。(把剩下的稿纸一齐扔进火炉)我在这儿烧---我在这儿烧你们的孩子。



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login