HEDDA.
Så? (ser på udskriften.) Ja, det er såmæn fra tante Julle egenhændig. Nå, så er han altså ble’t igen hos assessoren da. Og Ejlert Løvborg, han sidder – med vinløv i håret, og læser op.
HEDDA.
Indeed? [Looks at the address.] Why yes, it’s addressed in Aunt Julia’s hand. Well then, he has remained at Judge Brack’s. And as for Eilert Lovborg--he is sitting, with vine-leaves in his hair, reading his manuscript.
HEDDA
(betrachtet die Adresse.)
Ja, es ist wahrhaftig von Tante Julle eigenhändig. Na, dann ist er eben beim Rath zurück geblieben. Und Eilert Lövborg, der sitzt – mit Weinlaub im Haar, und liest vor.
海达
真的吗?(瞧瞧信封上的地址)是的,确是朱黎阿姑姑亲笔写的。那么,他一定在勃拉克推事家里没走。艾勒·乐务博格呢---他正坐在那儿,头发里插着葡萄叶子 ,念他的稿子。