You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
På vejen indover. Vi brød op, – de sidste af os, – på samme tid. Og Brack gik også med for at få lidt frisk luft. Og så, ser du, så blev vi enige om at følge Ejlert hjem. Ja, for han var da så rent overlastet også! 
TESMAN.
On the way to town. We broke up--the last of us at any rate--all together; and Brack came with us to get a breath of fresh air. And then, you see, we agreed to take Eilert home; for he had had far more than was good for him. 
TESMAN.
Auf dem Wege nach Haus. Wir brachen auf, – die letzten von der Gesellschaft, – zur selben Zeit. Und Brack ging auch mit, um etwas frische Luft zu schöpfen. Und da, siehst du, da kamen wir überein, Eilert heimzubegleiten. Denn weißt du, er hatte wirklich des Guten zu viel gethan. 
泰斯曼
在进城的路上。我们几个人是最后分手的。勃拉克也跟着我们散步,为的是吸点儿新鲜空气。后来我们说好了护送艾勒回家,因为他酒喝得太多了。 
HEDDA.
Han var vel det. 
HEDDA.
I daresay. 
HEDDA.
Das hatte er wohl. 
海达
恐怕是吧。 
TESMAN.
Men nu kommer det mærkværdige, Hedda! Eller det sørgelige, skulde jeg vel heller sige. Å, – jeg skammer mig næsten – på Ejlerts vegne – for at fortælle det – 
TESMAN.
But now comes the strange part of it, Hedda; or, I should rather say, the melancholy part of it. I declare I am almost ashamed--on Eilert’s account--to tell you-- 
TESMAN.
Aber nun kommt das Merkwürdige, Hedda! Oder das Traurige, sollt' ich eigentlich sagen. O, – ich schäme mich fast – für Eilert – es zu erzählen – 
泰斯曼
可是怪事还在后头呢,海达,或者应该说是伤心事吧,说起来我替艾勒惭愧,有点儿不好意思出口--- 
HEDDA.
Nå da, altså –? 
HEDDA.
Oh, go on--! 
HEDDA.
Nun denn, also – ? 
海达
喔,快说下去! 
TESMAN.
Jo, mens vi gik sådan indover, ser du, så blev jeg tilfældigvis lidt tilbage på vejen. Bare sådan et par minutters tid, – tænk det! 
TESMAN.
Well, as we were getting near town, you see, I happened to drop a little behind the others. Only for a minute or two--fancy that! 
TESMAN.
Ja, während wir so daher gingen, siehst du, blieb ich zufällig etwas zurück. Nur so ein paar Minuten, – denk' nur! 
泰斯曼
我们走到离城不远的地方 ,我碰巧比别人落后了一步。其实只差一两分钟,你想! 
HEDDA.
Ja, ja, Herregud, men –? 
HEDDA.
Yes yes yes, but--? 
HEDDA.
Ja ja, schon gut, aber –? 
海达
是,是,是,以后怎么样? 
TESMAN.
Og da jeg så skynder mig efter de andre, – véd du så, hvad jeg finder i vejkanten? Hvad? 
TESMAN.
And then, as I hurried after them--what do you think I found by the wayside? Eh? 
TESMAN.
Und als ich den Andern nun nacheile, – weißt du wohl, was ich auf dem Trottoir finde? Was? 
泰斯曼
等到我追上去的时候,你猜我在路上捡着一件什么东西? 
HEDDA.
Nej, hvor kan nu jeg vide det! 
HEDDA.
Oh, how should I know! 
HEDDA.
Nein, wie kann ich das nur wissen! 
海达
嗯,那我怎么知道! 
TESMAN.
Sig det endelig ikke til nogen, Hedda. Hører du det! Lov mig det for Ejlerts skyld. (trækker en pakke i papiromslag op af frakkelommen.) Tænk, du, – jeg fandt dette her. 
TESMAN.
You mustn’t speak of it to a soul, Hedda! Do you hear! Promise me, for Eilert’s sake. [Draws a parcel, wrapped in paper, from his coat pocket.] Fancy, dear--I found this. 
TESMAN.
Sag' es um Gotteswillen Niemand, Hedda. Hörst Du! Versprich es mir um Eilerts willen. (zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Denk' nur, – ich fand das da. 
泰斯曼
你千万谁也别告诉!听见没有!看在艾勒的分上,千万不要告诉别人!(一边说一边从衣袋里掏出一个纸包)你想,海达,我在路上捡的就是这个。 
HEDDA.
Er det ikke den pakken, som han havde med sig her igår? 
HEDDA.
Is not that the parcel he had with him yesterday? 
HEDDA.
Ist das nicht das Packet, das er gestern mit dabei hatte? 
海达
这不就是昨天他带在身上的那个包儿吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login