You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Jo, du, det er hele hans kostbare, uerstattelige manuskript! Og det havde han gået der og mistet – uden at han mærked det. Tænk dig bare, Hedda! Så sørgeligt – 
TESMAN.
Yes, it is the whole of his precious, irreplaceable manuscript! And he had gone and lost it, and knew nothing about it. Only fancy, Hedda! So deplorably-- 
TESMAN.
Ja freilich, das ist sein ganzes kostbares, unersetzliches Manuscript! Und das hatte er auf dem Wege verloren – ohne daß er's merkte. Denk' dir nur, Hedda! Wie traurig – 
泰斯曼
可不是吗!正是他那宝贵的、丢了没法子补写的全部手稿!他居然会把它丢了,自己一点儿都不知道。你想,海达,你说糟不糟! 
HEDDA.
Men hvorfor gav du ham så ikke pakken igen straks? 
HEDDA.
But why did you not give him back the parcel at once? 
HEDDA.
Doch warum gabst du ihm denn das Packet nicht gleich wieder zurück? 
海达
可是你为什么不马上把包儿还他呢? 
TESMAN.
Nej, det turde jeg da ikke gøre – i den forfatning, han var i – 
TESMAN.
I didn’t dare to--in the state he was then in-- 
TESMAN.
Das durfte ich doch nicht thun – in der Verfassung, worin er sich befand – 
泰斯曼
因为我不放心---瞧他当时那样子--- 
HEDDA.
Fortalte du ikke til nogen af de andre, at du havde fundet den heller? 
HEDDA.
Did you not tell any of the others that you had found it? 
HEDDA.
Erzähltest du auch keinem von den Andern, daß du es gefunden hast? 
海达
捡包儿的事你告诉过那些人没有? 
TESMAN.
Å, langtfra. Det vilde jeg da ikke for Ejlerts skyld, kan du skønne. 
TESMAN.
Oh, far from it! You can surely understand that, for Eilert’s sake, I wouldn’t do that. 
TESMAN.
Behüte! Das wollt' ich doch nicht thun um Eilerts willen, wie du dir denken kannst. 
泰斯曼
喔,怎么能告诉!你当然明白,我替艾勒着想,决不能把这事告诉别人。 
HEDDA.
Der er altså ingen, som véd, at du har Ejlert Løvborgs papirer? 
HEDDA.
So no one knows that Eilert Lovborg’s manuscript is in your possession? 
HEDDA.
Es weiß also Niemand, daß du Eilert Lövborgs Papiere hast? 
海达
这么说,还没有人知道艾勒·乐务博格的稿子在你手里? 
TESMAN.
Nej. Og det må ingen få vide heller. 
TESMAN.
No. And no one must know it. 
TESMAN.
Nein. Und Keiner darf es auch erfahren. 
泰斯曼
没有,而且我也决不让别人知道。 
HEDDA.
Hvad talte du så siden med ham om? 
HEDDA.
Then what did you say to him afterwards? 
HEDDA.
Worüber sprachst du denn nachher mit ihm? 
海达
后来你跟他说了些什么话? 
TESMAN.
Jeg fik sletikke tale mere med ham, du. For da vi kom ind i gaderne, så blev han og en to-tre andre rent borte for os. Tænk det! 
TESMAN.
I didn’t talk to him again at all; for when we got in among the streets, he and two or three of the others gave us the slip and disappeared. Fancy that! 
TESMAN.
Ich kam garnicht mehr dazu mit ihm zu reden, weißt du. Denn als wir in die Stadt hineinkamen, da war er mit zwei – drei Andern rein verschwunden. Denk' nur! 
泰斯曼
我没再跟他说什么话,因为我们走到大街上的时候他跟另外两三个人一溜就不见了。你想! 
HEDDA.
Så? De har vel fulgt ham hjem da. 
HEDDA.
Indeed! They must have taken him home then. 
HEDDA.
So? Die haben ihn wohl heimbegleitet. 
海达
真的吗!他们一定把他送回家去了。 
TESMAN.
Ja, de havde nok det, lod det til. Og Brack gik også sin vej. 
TESMAN.
Yes, so it would appear. And Brack, too, left us. 
TESMAN.
Das thaten sie wohl, wie es schien. Und Brack ging auch seiner Wege. 
泰斯曼
是的,好像是这样。并且勃拉克也走了。 
HEDDA.
Og hvor har du så tumlet dig siden efter? 
HEDDA.
And what have you been doing with yourself since? 
HEDDA.
Und wo hast du dich denn darnach umhergetrieben? 
海达
后来你自己呢? 
TESMAN.
Jo, jeg og nogen af de andre, vi fulgte op med en af de lystige fyrene og drak morgenkaffe der hos ham. Eller natkaffe må det vel nærmest kaldes. Hvad? Men når jeg nu bare har hvilet mig en smule – og så jeg kan tænke mig, at Ejlert, stakker, har fåt sovet ud, så må jeg indover til ham med dette her. 
TESMAN.
Well, I and some of the others went home with one of the party, a jolly fellow, and took our morning coffee with him; or perhaps I should rather call it our night coffee--eh? But now, when I have rested a little, and given Eilert, poor fellow, time to have his sleep out, I must take this back to him. 
TESMAN.
Ja, siehst du, ich und noch ein paar Andere, wir gingen mit hinauf zu einem von den lustigen Vögeln und tranken unsern Morgenkaffee dort. Oder Nachtkaffee muß es wohl heißen. Was? Aber wenn ich nur ein bischen ausgeruht habe – und dann annehmen kann, daß Eilert, der arme Kerl, ausgeschlafen hat, muß ich gleich zu ihm, um ihm das da zu bringen. 
泰斯曼
我们这帮人里头有个爽快朋友,我们就到他家去喝早咖啡---或者应该说是喝半夜咖啡。嗯!等我休息了一会儿并且让艾勒也睡过一觉之后,我得把这稿子给他送回去。 
HEDDA
(strækker hånden elter pakken).
Nej, – gi’ det ikke fra dig! Ikke straks, mener jeg. Lad mig få læse det først. 
HEDDA.
[Holds out her hand for the packet.]
No--don’t give it to him! Not in such a hurry, I mean. Let me read it first. 
HEDDA
(streckt die Hand nach dem Packet aus.)
Nein, – gib es nicht aus der Hand! Nicht sofort, mein' ich. Laß mich 's zuerst lesen. 
海达
(伸手拿纸包)
不,别送回去!不忙!我的意思是,让我先看一遍再说。 
TESMAN.
Nej, kære, snille Hedda, det tør jeg, ved Gud, ikke. 
TESMAN.
No, my dearest Hedda, I mustn’t, I really mustn’t. 
TESMAN.
Nein, liebste, beste Hedda, das darf ich, weiß Gott, nicht. 
泰斯曼
不行,亲爱的海达,这可不行,我决不能答应你。 
HEDDA.
Tør du ikke? 
HEDDA.
You must not? 
HEDDA.
Du darfst nicht? 
海达
你决不能答应我? 
TESMAN.
Nej, – for du kan da vel tænke dig, hvor rent fortvilet han blir, når han vågner og savner manuskriptet. For han har ingen afskrift af det, må du vide! Det sa’ han selv. 
TESMAN.
No--for you can imagine what a state of despair he will be in when he wakens and misses the manuscript. He has no copy of it, you must know! He told me so. 
TESMAN.
Nein, – denn du kannst dir doch denken, wie er ganz außer sich geräth, wenn er aufwacht und das Manuscript vermißt. Er hat nämlich keine Abschrift davon, musst du wissen! Das sagte er selbst. 
泰斯曼
不能---你想他醒过来找不着搞子不知要怎么烦恼呢。你知道,他并没有留下一份底稿!这是他亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser ligesom forskende på ham).
Kan da ikke sligt noget skrives om igen? Sådan en gang til. 
HEDDA.
[Looking searchingly at him.]
Can such a thing not be reproduced? Written over again? 
HEDDA
(sieht ihn gleichsam forschend an.)
Kann man denn so etwas nicht noch einmal schreiben? So zum zweiten Mal. 
海达
(仔细瞧他)
难道这么一件东西就不能再写一遍吗?不能重新写一次吗? 
TESMAN.
Nej, det tror jeg aldrig vilde gå. For beåndelsen, – ser du – 
TESMAN.
No, I don’t think that would be possible. For the inspiration, you see-- 
TESMAN.
Nein, das würde niemals gehen, glaub' ich. Denn die Inspiration, siehst du – 
泰斯曼
不能,我想这是做不到的事,因为,你知道,那股鼓舞他的力量--- 
HEDDA.
Ja, ja, – just det er det vel – (henkastende.) Men det er sandt, – her ligger et brev til dig. 
HEDDA.
Yes, yes--I suppose it depends on that--[Lightly.] But, by-the-bye --here is a letter for you. 
HEDDA.
Ja, ja, – das eben ist es wohl – (hinwerfend.)
Doch ja so, – da liegt ein Brief an dich. 
海达
是,是,恐怕要仗着那股子力量才行---(轻描淡写)喔,我想起来了---这儿有你一封信。 
TESMAN.
Nej, tænk –! 
TESMAN.
Fancy--! 
TESMAN.
Nein, denk' nur –! 
泰斯曼
哦,真的! 
HEDDA
(rækker ham det).
Det kom tidlig imorges. 
HEDDA.
[Handing it to him.]
It came early this morning. 
HEDDA
(reicht ihm denselben.)
Er kam heut in aller Frühe. 
海达
(把信递给他)
今天一早送来的。 
TESMAN.
Fra tante Julle, du! Hvad kan det være? (lægger papirpakken på den anden taburet, åbner brevet, løber det igennem og springer op.) Å Hedda, – hun skriver, at den stakkers tante Rina ligger på sit sidste! 
TESMAN.
It’s from Aunt Julia! What can it be? [He lays the packet on the other footstool, opens the letter, runs his eye through it, and jumps up.] Oh, Hedda--she says that poor Aunt Rina is dying! 
TESMAN.
Von Tante Julle! Was mag das sein? (legt das Packet auf das andere Tabouret, öffnet den Brief, überfliegt ihn und springt auf.)
O Hedda, – sie schreibt, mit der armen Tante Rina geht's zu Ende! 
泰斯曼
是朱黎阿姑姑写给我的!什么事?(把纸包搁在另外一只矮凳上,拆信,匆匆忙忙看了一遍,跳起来)喔,海达---她说苦命的吕纳姑姑快死了! 
HEDDA.
Det var jo at vente. 
HEDDA.
Well, we were prepared for that. 
HEDDA.
Das war ja zu erwarten. 
海达
我们早就料到了。 
TESMAN.
Og at hvis jeg vil se hende endnu en gang, så må jeg skynde mig. Jeg vil straks springe derind. 
TESMAN.
And that if I want to see her again, I must make haste. I’ll run in to them at once. 
TESMAN.
Und wenn ich sie noch einmal sehen wolle, so müsse ich mich beeilen. Ich will sogleich hinrennen. 
泰斯曼
她还说,要是我还想见她一面的话,一定得赶紧去。我马上就跑到她们那儿去。 
HEDDA
(undertrykker et smil).
Vil du springe også? 
HEDDA.
[Suppressing a smile.]
Will you run? 
HEDDA
(mit einem unterdrückten Lächeln.)
Rennen willst du auch noch? 
海达
(忍着笑)
你要跑去吗? 
TESMAN.
Å, kæreste Hedda, – om du kunde overvinde dig til at følge med! Tænk det! 
TESMAN.
Oh, my dearest Hedda--if you could only make up your mind to come with me! Just think! 
TESMAN.
O liebste Hedda, – wenn du dich überwinden könntest, mitzugehen. Denk' nur! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达---要是你肯跟我一块去多好!想想! 
HEDDA
(rejser sig og siger træt og afvisende).
Nej, nej, bed mig ikke om sligt noget. Jeg vil ikke se på sygdom og død. Lad mig få være fri for alt det, som stygt er. 
HEDDA.
[Rises and says wearily, repelling the idea.]
No, no don’t ask me. I will not look upon sickness and death. I loathe all sorts of ugliness. 
HEDDA
(steht auf und sagt müde und abweisend.)
Nein, nein, verlang' nicht so etwas von mir. Ich will nichts sehn von Krankheit und Tod. Laß mich verschont bleiben von Allem was widerwärtig ist. 
海达
(站起来,懒洋洋地拒绝这个提议)
不,不,别叫我去。我不愿意看见病人和死人。我厌恶一切丑恶的东西。 
TESMAN.
Ja, Herregud da –! (farer omkring.) Min hat –? Min overfrakke –? Nå, i forstuen –. Jeg vil da inderlig håbe, at jeg ikke kommer for sent, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
Well, well, then--! [Bustling around.] My hat--? My overcoat--? Oh, in the hall--. I do hope I mayn’t come too late, Hedda! Eh? 
TESMAN.
Ja denn, mein Gott –! (fährt umher.)
Mein Hut–? Mein Ueberzieher –? Ja so, im Vorzimmer –. Ich will doch zu Gott hoffen, daß ich nicht zu spät komme, Hedda? Was? 
泰斯曼
好,好,随你的便。(四面乱转)我的帽子呢?我的外套呢?喔,在门厅里---我希望不会到得太迟,海达! 
HEDDA.
Å, bare spring, så –
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
Oh, if you run--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
So renne nur, so –
(BERTE kommt in die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
喔,要是你跑去的话---
(柏特在门厅门口出现。) 
BERTE.
Assessor Brack står udenfor og spør’, om han må komme ind. 
BERTA.
Judge Brack is at the door, and wishes to know if he may come in. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack stehn draußen und fragen, ob er hereinkommen kann. 
柏特
勃拉克推事在门口,问可以不可以进来。 
TESMAN.
På denne tid! Nej, nu kan jeg umulig ta’ imod ham. 
TESMAN.
At this time! No, I can’t possibly see him. 
TESMAN.
Zu dieser Zeit! Nein, jetzt kann ich ihn unmöglich empfangen. 
泰斯曼
在这时候,不行,我不能见他。 
HEDDA.
Men jeg kan. (til Berte.) Bed assessoren komme.
(Berte går.) 
HEDDA.
But I can. [To BERTA.] Ask Judge Brack to come in.
[BERTA goes out.] 
HEDDA.
Aber ich kann. (zu Berte.)
Bitten Sie den den Herrn Gerichtsrath zu kommen.
(BERTE geht.)
 
海达
可是我能见他。(向柏特)请勃拉克推事进来。
(柏特出去) 
HEDDA
(hurtigt, hviskende).
Pakken, Tesman.
(hun griber den fra taburetten.) 
HEDDA.
[Quickly, whispering.]
The parcel, Tesman!
[She snatches it up from the stool.] 
HEDDA
(rasch, flüsternd.)
Das Packet, Tesman!
(Sie ergreift es vom Tabouret.)
 
海达
(急急忙忙,低声说)
纸包呢,泰斯曼!
(从矮凳上把纸包抢到手里) 
TESMAN.
Ja, giv mig den! 
TESMAN.
Yes, give it to me! 
TESMAN.
Ja, gieb mir's! 
泰斯曼
好,把包儿给我! 
HEDDA.
Nej, nej, jeg gemmer den for dig sålænge.
(hun går hen til skrivebordet og stikker den ind i bogreolen. Tesman står i hastværk og kan ikke få handskerne på.)
(Assessor Brack kommer ind fra forstuen.) 
HEDDA.
No, no, I will keep it till you come back.
[She goes to the writing-table and places it in the bookcase. TESMAN stands in a flurry of haste, and cannot get his gloves on.]
[JUDGE BRACK enters from the hall.] 
HEDDA.
Nein, nein, ich heb' es einstweilen für dich auf.
(Sie geht nach dem Schreibtisch und steckt es hinein in's Bücherbrett. Tesman kann in seiner Hast die Handschuhe nicht anbekommen.)
(Rath Brack kommt herein vom Vorzimmer.)
 
海达
不,不,我给你收着,等你回来再给你。(走到写字台前,把纸包搁在书架上)
(泰斯曼乱成一团,连手套都戴不上去。勃拉克推事从门厅里进来。) 
HEDDA
(nikker til ham).
Nå, De er rigtignok en morgenfugl. 
HEDDA.
[Nodding to him.]
You are an early bird, I must say. 
HEDDA
(nickt ihm zu.)
Na, Sie sind ein richtiger Morgenvogel. 
海达
(向他点头招呼)
你真是一只起早的鸟儿。 
BRACK.
Ja, synes De ikke det? (til Tesman.) Skal De også ud på farten? 
BRACK.
Yes, don’t you think so! [To TESMAN.] Are you on the move, too? 
BRACK.
Ja, nicht wahr? (zu Tesman.)
Wollen Sie auch wieder hinausflattern? 
勃拉克
是吗?(向泰斯曼)你也要出门? 
TESMAN.
Ja, jeg må nødvendigvis ind til tanterne. Tænk, – den syge, hun ligger for døden, stakker. 
TESMAN.
Yes, I must rush of to my aunts’. Fancy--the invalid one is lying at death’s door, poor creature. 
TESMAN.
Ich muß nothwendig hin zu den Tanten. Denken Sie nur, – die Kranke, die liegt im Sterben, die Arme! 
泰斯曼
是的,我得赶到我姑姑那儿去。你想---病人已经快咽气了,真可怜。 
BRACK.
Å Herregud, gør hun det? Men så må De endelig ikke la’ Dem opholde af mig. I et så alvorligt øjeblik – 
BRACK.
Dear me, is she indeed? Then on no account let me detain you. At such a critical moment-- 
BRACK.
O lieber Gott, steht es so? Aber dann lassen Sie sich von mir durchaus nicht aufhalten. In einem so ernsten Augenblick – 
勃拉克
嗳呀,真的吗?在这么个紧急关头,千万别让我耽误你。 
TESMAN.
Ja, jeg må virkelig løbe –. Farvel! Farvel.
(han skynder sig ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
Yes, I must really rush-- Good-bye! Good-bye!
[He hastens out by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, ich muß wirklich laufen. – Adieu! (Er stürzt hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
是的,我一定得赶紧去。再见!再见!
(从门厅里慌忙走出去) 
HEDDA
(går nærmere).
Det har nok været mere end livligt hjemme hos Dem inat, herr assessor. 
HEDDA.
[Approaching.]
You seem to have made a particularly lively night of it at your rooms, Judge Brack. 
HEDDA
(nähert sich.)
Es war wohl noch mehr als lustig bei Ihnen diese Nacht, Herr Rath. 
海达
(走近)
昨晚你家里好像非常热闹,勃拉克推事。 
BRACK.
Jeg er såmæn ikke kommen af klæderne, fru Hedda. 
BRACK.
I assure you I have not had my clothes off, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ich bin wahrhaftig nicht aus den Kleidern gekommen, Frau Hedda. 
勃拉克
我告诉你,我连衣服都没脱,海达太太。 
HEDDA.
Ikke De heller? 
HEDDA.
Not you, either? 
HEDDA.
Auch Sie nicht? 
海达
你也没脱衣服? 
BRACK.
Nej, som De ser. Men hvad har så Tesman fortalt om nattens oplevelser? 
BRACK.
No, as you may see. But what has Tesman been telling you of the night’s adventures? 
BRACK.
Nein, wie Sie sehen. Aber was hat denn Tesman erzählt von den Erlebnissen dieser Nacht? 
勃拉克
没有,你看。泰斯曼告诉了你一些昨晚的什么事情? 
HEDDA.
Å, noget kedeligt noget. Bare det, at de havde været oppe og drukket kaffe etsteds. 
HEDDA.
Oh, some tiresome story. Only that they went and had coffee somewhere or other. 
HEDDA.
O, nichts Interessantes. Blos, daß er mit ein paar Andern irgendwo Kaffee getrunken hat. 
海达
喔,他说了一些极无聊的事。无非是他们到过什么地方,在什么地方喝咖啡这一类话。 
BRACK.
Det kaffelag har jeg alt rede på. Ejlert Løvborg var nok ikke med der, tror jeg? 
BRACK.
I have heard about that coffee-party already. Eilert Lovborg was not with them, I fancy? 
BRACK.
Von dieser Kaffeesuite hab' ich schon gehört. Eilert Lövborg war nicht dabei, so viel ich weiß? 
勃拉克
我也已经听说他们喝咖啡的事了。艾勒·乐务博格没跟他们在一块儿,是不是? 
HEDDA.
Nej, de havde fulgt ham hjem forinden. 
HEDDA.
No, they had taken him home before that. 
HEDDA.
Nein, den hatten sie vorher nach Hause gebracht. 
海达
没有,他们先把他送回家去了。 
BRACK.
Tesman også? 
BRACK.
Tesman too? 
BRACK.
Tesman auch mit? 
勃拉克
泰斯曼也送去的吗? 
HEDDA.
Nej, men et par andre, sa’ han. 
HEDDA.
No, but some of the others, he said. 
HEDDA.
Nein, ein paar Andere, sagte er. 
海达
没有,他说是另外几个人送去的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login