You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Ja, de havde nok det, lod det til. Og Brack gik også sin vej. 
TESMAN.
Yes, so it would appear. And Brack, too, left us. 
TESMAN.
Das thaten sie wohl, wie es schien. Und Brack ging auch seiner Wege. 
泰斯曼
是的,好像是这样。并且勃拉克也走了。 
HEDDA.
Og hvor har du så tumlet dig siden efter? 
HEDDA.
And what have you been doing with yourself since? 
HEDDA.
Und wo hast du dich denn darnach umhergetrieben? 
海达
后来你自己呢? 
TESMAN.
Jo, jeg og nogen af de andre, vi fulgte op med en af de lystige fyrene og drak morgenkaffe der hos ham. Eller natkaffe må det vel nærmest kaldes. Hvad? Men når jeg nu bare har hvilet mig en smule – og så jeg kan tænke mig, at Ejlert, stakker, har fåt sovet ud, så må jeg indover til ham med dette her. 
TESMAN.
Well, I and some of the others went home with one of the party, a jolly fellow, and took our morning coffee with him; or perhaps I should rather call it our night coffee--eh? But now, when I have rested a little, and given Eilert, poor fellow, time to have his sleep out, I must take this back to him. 
TESMAN.
Ja, siehst du, ich und noch ein paar Andere, wir gingen mit hinauf zu einem von den lustigen Vögeln und tranken unsern Morgenkaffee dort. Oder Nachtkaffee muß es wohl heißen. Was? Aber wenn ich nur ein bischen ausgeruht habe – und dann annehmen kann, daß Eilert, der arme Kerl, ausgeschlafen hat, muß ich gleich zu ihm, um ihm das da zu bringen. 
泰斯曼
我们这帮人里头有个爽快朋友,我们就到他家去喝早咖啡---或者应该说是喝半夜咖啡。嗯!等我休息了一会儿并且让艾勒也睡过一觉之后,我得把这稿子给他送回去。 
HEDDA
(strækker hånden elter pakken).
Nej, – gi’ det ikke fra dig! Ikke straks, mener jeg. Lad mig få læse det først. 
HEDDA.
[Holds out her hand for the packet.]
No--don’t give it to him! Not in such a hurry, I mean. Let me read it first. 
HEDDA
(streckt die Hand nach dem Packet aus.)
Nein, – gib es nicht aus der Hand! Nicht sofort, mein' ich. Laß mich 's zuerst lesen. 
海达
(伸手拿纸包)
不,别送回去!不忙!我的意思是,让我先看一遍再说。 
TESMAN.
Nej, kære, snille Hedda, det tør jeg, ved Gud, ikke. 
TESMAN.
No, my dearest Hedda, I mustn’t, I really mustn’t. 
TESMAN.
Nein, liebste, beste Hedda, das darf ich, weiß Gott, nicht. 
泰斯曼
不行,亲爱的海达,这可不行,我决不能答应你。 
HEDDA.
Tør du ikke? 
HEDDA.
You must not? 
HEDDA.
Du darfst nicht? 
海达
你决不能答应我? 
TESMAN.
Nej, – for du kan da vel tænke dig, hvor rent fortvilet han blir, når han vågner og savner manuskriptet. For han har ingen afskrift af det, må du vide! Det sa’ han selv. 
TESMAN.
No--for you can imagine what a state of despair he will be in when he wakens and misses the manuscript. He has no copy of it, you must know! He told me so. 
TESMAN.
Nein, – denn du kannst dir doch denken, wie er ganz außer sich geräth, wenn er aufwacht und das Manuscript vermißt. Er hat nämlich keine Abschrift davon, musst du wissen! Das sagte er selbst. 
泰斯曼
不能---你想他醒过来找不着搞子不知要怎么烦恼呢。你知道,他并没有留下一份底稿!这是他亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser ligesom forskende på ham).
Kan da ikke sligt noget skrives om igen? Sådan en gang til. 
HEDDA.
[Looking searchingly at him.]
Can such a thing not be reproduced? Written over again? 
HEDDA
(sieht ihn gleichsam forschend an.)
Kann man denn so etwas nicht noch einmal schreiben? So zum zweiten Mal. 
海达
(仔细瞧他)
难道这么一件东西就不能再写一遍吗?不能重新写一次吗? 
TESMAN.
Nej, det tror jeg aldrig vilde gå. For beåndelsen, – ser du – 
TESMAN.
No, I don’t think that would be possible. For the inspiration, you see-- 
TESMAN.
Nein, das würde niemals gehen, glaub' ich. Denn die Inspiration, siehst du – 
泰斯曼
不能,我想这是做不到的事,因为,你知道,那股鼓舞他的力量--- 
HEDDA.
Ja, ja, – just det er det vel – (henkastende.) Men det er sandt, – her ligger et brev til dig. 
HEDDA.
Yes, yes--I suppose it depends on that--[Lightly.] But, by-the-bye --here is a letter for you. 
HEDDA.
Ja, ja, – das eben ist es wohl – (hinwerfend.)
Doch ja so, – da liegt ein Brief an dich. 
海达
是,是,恐怕要仗着那股子力量才行---(轻描淡写)喔,我想起来了---这儿有你一封信。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login