You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK
(smiler).
Jørgen Tesman er virkelig en troskyldig sjæl, fru Hedda. 
BRACK.
[Smiling.]
George Tesman is really an ingenuous creature, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lächelt.)
Jörgen Tesman ist wirklich eine treuherzige Seele, Frau Hedda. 
勃拉克
(含笑)
乔治·泰斯曼真是个老实人,海达太太。 
HEDDA.
Ja, det véd Gud han er. Men stikker der da noget under? 
HEDDA.
Yes, heaven knows he is. Then is there something behind all this? 
HEDDA.
Das weiß der liebe Gott. Aber steckt hier was dahinter? 
海达
是的,那还用说。这么说,其中莫非还有文章? 
BRACK.
Ja, det er ikke frit for det. 
BRACK.
Yes, perhaps there may be. 
BRACK.
Ja, es ist nicht so ohne. 
勃拉克
嗯,也许有吧。 
HEDDA.
Nå da! Lad os sætte os, kære asssessor. Så fortæller De bedre.
(hun sætter sig ved venstre side af bordet. Brack ved langsiden i nærheden af hende.) 
HEDDA.
Well then, sit down, my dear Judge, and tell your story in comfort.
[She seats herself to the left of the table. BRACK sits near her, at the long side of the table.] 
HEDDA.
Nun denn, so wollen wir uns setzen, lieber Rath. Dann erzählen Sie besser.
(Sie setzt sich links an den Tisch. Brack an die Längsseite in ihre Nähe.)
 
海达
那么,请坐,我的好推事,舒舒服服地坐着说。
(她自己坐在桌子左边。勃拉克靠近她,坐在桌子长的一头。) 
HEDDA.
Nå da altså? 
HEDDA.
Now then? 
HEDDA.
Nun also? 
海达
你说,后来怎么样? 
BRACK.
Jeg havde særlige grunde til at efterspore mine gæsters – eller, rigtigere sagt, en del af mine gæsters veje inat. 
BRACK.
I had special reasons for keeping track of my guests--last night. 
BRACK.
Ich hatte besondere Gründe, den Wegen meiner Gäste – oder, vielmehr, eines Theils derselben nachzuspüren heut' Nacht. 
勃拉克
昨天晚上我有特殊原因要注意我的客人---或者不如说要注意客人中的某几个人。 
HEDDA.
Og imellem dem var kanske Ejlert Løvborg også? 
HEDDA.
Of Eilert Lovborg among the rest, perhaps? 
HEDDA.
Und unter denen befand sich wohl auch Eilert Lövborg? 
海达
也许艾勒·乐务博格也是其中一个吧? 
BRACK.
Jeg må tilstå – han var det. 
BRACK.
Frankly, yes. 
BRACK.
Ich muß gestehn – das war der Fall. 
勃拉克
不瞒你说---他是其中一个。 
HEDDA.
Nu gør De mig virkelig begærlig – 
HEDDA.
Now you make me really curious-- 
HEDDA.
Jetzt machen Sie mich aber wirklich begierig – 
海达
你的话引起了我的好奇心。 
BRACK.
Véd De, hvor han og et par af de andre tilbragte resten af natten, fru Hedda? 
BRACK.
Do you know where he and one or two of the others finished the night, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Wissen Sie, wo er und ein paar von den Andern den Rest der Nacht zubrachten, Frau Hedda? 
勃拉克
海达太太,你知道不知道他和另外一两个朋友后半夜怎么消磨的? 
HEDDA.
Går det an at fortælle det, så gør så. 
HEDDA.
If it is not quite unmentionable, tell me. 
HEDDA.
Wenn es sich überhaupt erzählen läßt, dann thun Sie's. 
海达
如果不是十分不能出口的话,请你告诉我。 
BRACK.
Bevar’s, det kan godt fortælles. Jo, de indfandt sig i en særdeles animeret soirée. 
BRACK.
Oh no, it’s not at all unmentionable. Well, they put in an appearance at a particularly animated soiree. 
BRACK.
O gewiß, es läßt sich schon erzählen. Also, sie fanden sich ein in einer sehr animirten Soirée. 
勃拉克
决不是不能出口的话。后来他们参加了一个非常热闹的夜会。 
HEDDA.
Af det livlige slags? 
HEDDA.
Of the lively kind? 
HEDDA.
Eine vom lustigen Schlag? 
海达
热闹的夜会? 
BRACK.
Af det allerlivligste. 
BRACK.
Of the very liveliest-- 
BRACK.
Von den allerlustigsten. 
勃拉克
极热闹的夜会。 
HEDDA.
Lidt mere om dette her, assessor – 
HEDDA.
Tell me more of this, Judge Brack-- 
HEDDA.
Etwas Näheres darüber, Herr Rath – 
海达
再说详细点,勃拉克推事。 
BRACK.
Løvborg havde fåt indbydelse i forvejen, han også. Jeg vidste fuld besked om det. Men da havde han afslåt at komme. For nu har han jo iført sig ot nyt menneske, som De véd. 
BRACK.
Lovborg, as well as the others, had been invited in advance. I knew all about it. But he had declined the invitation; for now, as you know, he has become a new man. 
BRACK.
Auch Lövborg war im Voraus dazu eingeladen. Ich wußte es ganz genau. Damals hatte er aber abgelehnt zu kommen. Denn jetzt hat er ja einen neuen Menschen angezogen, wie Sie wissen. 
勃拉克
乐务博格,还有其余那些人,都是预先邀请的。这些事我早就知道 。可是他先前已经辞谢了,因为,你是知道的,他现在已经变成另外一个人了。 
HEDDA.
Oppe hos fogden Elvsteds, ja. Men så gik han altså alligevel? 
HEDDA.
Up at the Elvsteds’, yes. But he went after all, then? 
HEDDA.
Droben bei Elvsteds, jawohl. Aber er ging also doch? 
海达
不错,在爱尔务斯泰家里的时候他变成了一个新人。可是后来他还是去了,是不是? 
BRACK.
Ja, ser De, fru Hedda, – så kommer uheldigvis ånden over ham oppe hos mig i aftes – 
BRACK.
Well, you see, Mrs. Hedda--unhappily the spirit moved him at my rooms last evening-- 
BRACK.
Ja, sehn Sie, Frau Hedda, – da muß unglückseligerweise der Geist über ihn kommen heut Nacht bei mir – 
勃拉克
是,你看,海达太太---不幸昨天晚上在我家里的时候,他忽然兴致勃发,受到了鼓舞。 
HEDDA.
Ja, der blev han jo beåndet, hører jeg. 
HEDDA.
Yes, I hear he found inspiration. 
HEDDA.
Jawohl, dort fühlte er sich ja inspirirt, wie ich höre. 
海达
不错,我听说他受到了鼓舞。 
BRACK.
I temmelig voldsom grad beåndet. Nå, så kom han vel på andre tanker, kan jeg tro. For vi mandspersoner, vi er desværre ikke altid så principfaste, som vi burde være. 
BRACK.
Pretty violent inspiration. Well, I fancy that altered his purpose; for we menfolk are unfortunately not always so firm in our principles as we ought to be. 
BRACK.
Ziemlich gewaltig sogar. Na, da kam er wohl auf andere Gedanken, wie ich annehme. Denn wir Männer sind leider nicht so fest in unseren Grundsätzen, wie wir sein sollten. 
勃拉克
很强烈的鼓舞。我猜想他因此就改变了主意。不幸我们男人有时候都不能管住自己不走邪路。 
HEDDA.
Å, De danner da visst en undtagelse, assessor Brack. Men Løvborg altså –? 
HEDDA.
Oh, I am sure you are an exception, Judge Brack. But as to Lovborg--? 
HEDDA.
O, Sie machen doch gewiß eine Ausnahme, lieber Rath. Doch Lövborg also –? 
海达
喔,我知道你确是例外,勃拉克推事。乐务博格怎么样? 
BRACK.
Ja, kort og godt, – enden blev, at han havned frøken Dianas saloner. 
BRACK.
To make a long story short--he landed at last in Mademoiselle Diana’s rooms. 
BRACK.
Na, kurz und gut, – das Ende war, er beschloß die Feier in Fräulein Dianas Salons. 
勃拉克
简单一句话---他终于到黛爱娜姑娘家里去了。 
HEDDA.
Frøken Dianas? 
HEDDA.
Mademoiselle Diana’s? 
HEDDA.
Fräulein Dianas? 
海达
黛爱娜姑娘家? 
BRACK.
Det var frøken Diana, som gav soiréen. For en udvalgt kreds af veninder og beundrere. 
BRACK.
It was Mademoiselle Diana that was giving the soiree, to a select circle of her admirers and her lady friends. 
BRACK.
Fräulein Diana war's nämlich, die die Soirée gab. Für einen auserwählten Kreis von Freundinnen und Verehrern. 
勃拉克
夜会主人就是黛爱娜姑娘,她请的是几个捧她的男人和她的一些女朋友。 
HEDDA.
Er det en rødhåret en? 
HEDDA.
Is she a red-haired woman? 
HEDDA.
Ist's eine Rothhaarige? 
海达
她是不是一个长着红头发的女人? 
BRACK.
Netop. 
BRACK.
Precisely. 
BRACK.
Stimmt. 
勃拉我
一点不错。 
HEDDA.
Sådan en slags – sangerinde? 
HEDDA.
A sort of a--singer? 
HEDDA.
So eine Art – Sängerin. 
海达
她是一个---卖唱的女人? 
BRACK.
Å ja, – det også. Og derhos en vældig jægerinde – for herrerne, – fru Hedda. De har visst hørt tale om hende. Ejlert Løvborg var en af hendes varmeste beskyttere – i sine velmagtsdage. 
BRACK.
Oh yes--in her leisure moments. And moreover a mighty huntress--of men--Mrs. Hedda. You have no doubt heard of her. Eilert Lovborg was one of her most enthusiastic protectors--in the days of his glory. 
BRACK.
O ja, – das auch. Und dazu eine gewaltige Jägerin – vor den Herren, – Frau Hedda. Sie haben gewiß schon von ihr gehört. Eilert Lövborg war einer ihrer wärmsten Beschützer – in den Tagen seines Wohlstands. 
勃拉克
喔,是的---她闲着没事的时候唱一唱。而且她还是一个勾引男人的好手,海达太太。你一定听见过这女人。艾勒·乐务博格从前也是最出力棒她的人---在他得意的时代。 
HEDDA.
Og hvorledes endte så dette her? 
HEDDA.
And how did all this end? 
HEDDA.
Und wie lief die Sache ab? 
海达
后来他们怎么分手的? 
BRACK.
Mindre venskabeligt, lader det til. Frøken Diana skal fra den ømmeste modtagelse være gået til håndgribeligheder – 
BRACK.
Far from amicably, it appears. After a most tender meeting, they seem to have come to blows-- 
BRACK.
Minder freundschaftlich, wie es scheint. Fräulein Diana soll von dem zärtlichsten Empfang zu Handgreiflichkeiten übergegangen sein – 
勃拉克
他们分手时似乎很不客气。他们见面时非常亲热,后来不知怎么一下子就闹翻了。 
HEDDA.
Imod Løvborg? 
HEDDA.
Lovborg and she? 
HEDDA.
Gegen Lövborg? 
海达
乐务博格跟她闹翻了? 
BRACK.
Ja. Han beskyldte hende eller veninderne for at ha’ bestjålet ham. Han påstod, at hans tegnebog var ble’t borte. Og andre sager også. Kort sagt, han skal ha’ gjort et morderligt spektakel. 
BRACK.
Yes. He accused her or her friends of having robbed him. He declared that his pocket-book had disappeared--and other things as well. In short, he seems to have made a furious disturbance. 
BRACK.
Ja. Er beschuldigte sie oder ihre Freundinnen, ihn bestohlen zu haben. Er behauptete, daß seine Brieftasche abhanden gekommen sei. Und andere Sachen mit. Kurzum, er soll einen Mordsspektakel gemacht haben. 
勃拉克
正是。他说不是她就是她的朋友偷了他的东西。他说他装钞票的夹子不见了---并且还丢了别的东西。总之一句话,他闹得翻天覆地。 
HEDDA.
Og hvad førte så det til? 
HEDDA.
And what came of it all? 
HEDDA.
Und wozu führte dies noch? 
海达
后来怎么样? 
BRACK.
Det førte såmæn til almindelig hanekamp mellem både damer og herrer. Heldigvis så kom da endelig politiet tilstede. 
BRACK.
It came to a general scrimmage, in which the ladies as well as the gentlemen took part. Fortunately the police at last appeared on the scene. 
BRACK.
Es führte auf Ehre zur allgemeinen Keilerei zwischen Damen sowohl wie Herren. Zum Glück erschien zu guter letzt die Polizei. 
勃拉克
结果是男男女女一场混战。幸亏后来警察到场了。 
HEDDA.
Kom politiet også? 
HEDDA.
The police too? 
HEDDA.
Die Polizei kam auch dazu? 
海达
警察都去了? 
BRACK.
Ja. Men det blir nok en dyr spas for Ejlert Løvborg, det gale menneske. 
BRACK.
Yes. I fancy it will prove a costly frolic for Eilert Lovborg, crazy being that he is. 
BRACK.
Ja. Doch das wird noch ein teurer Spaß für Eilert Lövborg, den verrückten Menschen. 
勃拉克
是的。我想为了这场乱子,艾勒·乐务博格不免要吃大亏,虽然人家看他像一个疯子。 
HEDDA.
Nå! 
HEDDA.
How so? 
HEDDA.
So! 
海达
为什么? 
BRACK.
Han skal ha’ gjort voldsom modstand. Skal ha’ slåt en af konstablerne på øret og revet hans frakke istykker. Så måtte han da med på stationen også. 
BRACK.
He seems to have made a violent resistance--to have hit one of the constables on the head and torn the coat off his back. So they had to march him off to the police-station with the rest. 
BRACK.
Er soll sich gewaltsam widersetzt haben. Soll einem von den Constablern eine hinters Ohr gehauen und ihm den Rock zerrissen haben. So mußte er denn mit auf die Polizeiwache obendrein. 
勃拉克
因为听说他抗拒得很厉害---打坏了一个警察的脑袋,还撕破了他的制服,所以后来他们只好把他和其余那些人一齐抓进了警察局。 
HEDDA.
Hvoraf véd De nu alt dette? 
HEDDA.
How have you learnt all this? 
HEDDA.
Woher wissen Sie eigentlich das Alles? 
海达
这些情形你从哪儿打听来的? 
BRACK.
Fra politiet selv. 
BRACK.
From the police themselves. 
BRACK.
Von der Polizei selbst. 
勃拉克
警察亲口告诉我的。 
HEDDA
(ser hen for sig).
Således er det altså gåt for sig. Da har han ikke havt vinløv i håret. 
HEDDA.
[Gazing straight before her.]
So that is what happened. Then he had no vine-leaves in his hair. 
HEDDA
(blickt vor sich hin.)
So also hat es sich zugetragen. Da hatte er nicht Weinlaub im Haar. 
海达
(瞪眼直望)
哦,原来是这么回事。这么说,他头发里没有插葡萄叶子。 
BRACK.
Vinløv, fru Hedda? 
BRACK.
Vine-leaves, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Weinlaub, Frau Hedda? 
勃拉克
什么葡萄叶子,海达太太? 
HEDDA
(slår over i tonen).
Men sig mig nu, assessor, – hvorfor går De egentlig sådan og sporer og spejder efter Ejlert Løvborg? 
HEDDA.
[Changing her tone.]
But tell me now, Judge--what is your real reason for tracking out Eilert Lovborg’s movements so carefully? 
HEDDA
(geht in einen andern Ton über.)
Doch sagen Sie mir nun, Herr Rath, – warum thun Sie das eigentlich und spüren und forschen Eilert Lövborg nach? 
海达
(改变声调)
可是请你告诉我,推事---你究竟为什么这么仔细地侦察艾勒·乐务博格的行动? 
BRACK.
For det første kan det da ikke være mig så ganske ligegyldigt, om det oplyses ved forhørerne, at han kom lige fra mig. 
BRACK.
In the first place, it could not be entirely indifferent to me if it should appear in the police-court that he came straight from my house. 
BRACK.
Für's Erste kann mir's nicht ganz gleichgültig sein, wenn sich beim Verhör herausstellt, daß er direkt von mir herkam. 
勃拉克
第一,如果这件事闹到了法院,他们知道了他是直接从我家里出去的,事情就不能跟我完全没干系。 
HEDDA.
Blir der altså forhører også? 
HEDDA.
Will the matter come into court then? 
HEDDA.
Wird's also auch zum Verhör kommen? 
海达
这件事不会闹到法院吧? 
BRACK.
Forstår sig. For resten så fik nu det endda være for hvad det var. Men jeg synes, at jeg, som ven af huset, pligted at skaffe Dem og Tesman fuld oplysning om hans natlige bedrifter. 
BRACK.
Of course. However, I should scarcely have troubled so much about that. But I thought that, as a friend of the family, it was my duty to supply you and Tesman with a full account of his nocturnal exploits. 
BRACK.
Versteht sich. Uebrigens mag's damit nun sein wie es will. Doch mir scheint, daß ich als Freund des Hauses verpflichtet bin, Ihnen und Tesman volle Aufklärung zu geben über Herrn Lövborgs nächtliches Thun und Treiben. 
勃拉克
当然会。要不然我也不必这么把它放在心上了。不过我既然是你们的朋友,我觉得应该把他夜里那些事情详详细细地报告你和泰斯曼。 
HEDDA.
Hvorfor egentlig det, assessor Brack? 
HEDDA.
Why so, Judge Brack? 
HEDDA.
Warum das eigentlich, Herr Rath? 
海达
为什么,勃拉克推事? 
BRACK.
Jo, fordi jeg har en levende mistanke om, at han vil bruge Dem som et slags skærmbræt. 
BRACK.
Why, because I have a shrewd suspicion that he intends to use you as a sort of blind. 
BRACK.
Weil ich lebhaften Verdacht habe, daß er Sie gewissermaßen als spanische Wand gebrauchen will. 
勃拉克
因为我有一种并不是没有根据的疑心,我疑心他想利用你遮掩别人的耳目。 
HEDDA.
Nej, men hvor kan De da falde på sligt noget! 
HEDDA.
Oh, how can you think such a thing! 
HEDDA.
Nein, wie können Sie nur auf so etwas verfallen! 
海达
喔,你怎么会有这种疑心! 
BRACK.
Å Herregud, – vi er da ikke blinde, fru Hedda. Se De bare til! Denne fru Elvsted, hun rejser såmæn ikke så snart fra byen igen. 
BRACK.
Good heavens, Mrs. Hedda--we have eyes in our head. Mark my words! This Mrs. Elvsted will be in no hurry to leave town again. 
BRACK.
O mein Gott, – wir sind doch nicht blind, Frau Hedda. Geben Sie nur Acht! Diese Frau Elvsted, die geht wahrhaftig so bald nicht wieder von der Stadt fort. 
勃拉克
嗳呀,海达太太---我们不是瞎子。记着我的话!这位爱尔务斯泰太太决不会再急于想出城了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login