You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
Hvad er det så –? 
MRS. ELVSTED.
What is it then--? 
FRAU ELVSTED.
Was ist es denn – ? 
爱尔务斯泰太太
那么是什么呢? 
LØVBORG.
Det er om det, at vore veje må skilles nu. 
LOVBORG.
I want to say that now our ways must part. 
LÖVBORG.
Es ist: daß unsere Wege jetzt sich trennen müssen. 
乐务博格
我要说的是,现在咱们一定得分手了。 
FRU ELVSTED.
Skilles! 
MRS. ELVSTED.
Part! 
FRAU ELVSTED.
Sich trennen! 
爱尔务斯泰太太
分手? 
HEDDA
(uvilkårligt).
Jeg vidste det! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
I knew it! 
HEDDA
(unwillkürlich.)
Ich wußte es! 
海达
(不由自主)
我早就知道了! 
LØVBORG.
For jeg har ikke mere brug for dig, Thea. 
LOVBORG.
You can be of no more service to me, Thea. 
LÖVBORG.
Denn ich brauche dich nicht mehr, Thea. 
乐务博格
泰遏,你对于我再也没有什么用处了。 
FRU ELVSTED.
Og det kan du stå her og sige! Ikke mere brug for mig! Jeg skal da vel hjælpe dig nu som før? Vi skal da vel bli’ ved at arbejde sammen? 
MRS. ELVSTED.
How can you stand there and say that! No more service to you! Am I not to help you now, as before? Are we not to go on working together? 
FRAU ELVSTED.
Und das kannst du mir sagen! Mich nicht mehr brauchen! Ich werde dir doch wohl helfen, jetzt wie sonst? Wir werden doch fortfahren, gemeinsam zu arbeiten? 
爱尔务斯泰太太
你怎么平白无故说这种话!我对于你再也没有什么用处了!难道我现在不是像从前似的照样帮着你吗?难道咱们不再合作下去了吗? 
LØVBORG.
Jeg agter ikke at arbejde herefterdags. 
LOVBORG.
Henceforward I shall do no work. 
LÖVBORG.
Ich gedenke nicht mehr zu arbeiten von heut an. 
乐务博格
从此以后我不工作了。 
FRU ELVSTED
(i selvopgivelse).
Hvad skal jeg så bruge mit liv til? 
MRS. ELVSTED.
[Despairingly.]
Then what am I to do with my life? 
FRAU ELVSTED
(gleichsam sich selber aufgebend.)
Wozu ist mein Leben dann noch nütze? 
爱尔务斯泰太太
(绝望)
那么往后我怎么过日子呢? 
LØVBORG.
Du får prøve på at leve livet, som om du aldrig havde kendt mig. 
LOVBORG.
You must try to live your life as if you had never know me. 
LÖVBORG.
Du mußt versuchen, das Leben weiter zu führen, als ob du mich nie gekannt hättest. 
乐务博格
你应该自己想办法,只当你从来没认识我一样。 
FRU ELVSTED.
Men det kan jeg jo ikke! 
MRS. ELVSTED.
But you know I cannot do that! 
FRAU ELVSTED.
Aber das kann ich ja nicht! 
爱尔务斯泰太太
可是你知道这个我办不到! 
LØVBORG.
Prøv om du kan, Thea. Du får rejse hjem igen – 
LOVBORG.
Try if you cannot, Thea. You must go home again-- 
LÖVBORG.
Probire nur, ob du es kannst, Thea. Du mußt wieder heimreisen – 
乐务博格
试试办得到办不到,泰遏。你一定得回家去。 
FRU ELVSTED
(i oprør).
Aldrig i denne verden! Hvor du er, der vil jeg også være! Jeg la’r mig ikke således forjage! Jeg vil være her tilstede! Være sammen med dig, når bogen kommer. 
MRS. ELVSTED.
[In vehement protest.]
Never in this world! Where you are, there will I be also! I will not let myself be driven away like this! I will remain here! I will be with you when the book appears. 
FRAU ELVSTED
(in großer Erregung.)
Um keinen Preis der Welt! Wo du bist, da will auch ich sein! Ich lasse mich nicht auf solche Weise fortjagen! Ich will hier an Ort und Stelle sein! Bei dir sein, wenn das Buch erscheint. 
爱尔务斯泰太太
(激烈抗议)
今生今世我再也不回去了!你待在什么地方我也待在什么地方!我不能让你把我撵走!我要待在这儿!你的新书出版的时候我要跟你待在一块儿。 
HEDDA
(halvhøjt, i spænding).
Ah, bogen, – ja! 
HEDDA.
[Half aloud, in suspense.]
Ah yes--the book! 
HEDDA
(halblaut, in Spannung.)
Ah, das Buch – ja! 
海达
(声音不太高,心神不定)
啊,不错---你那部书! 
LØVBORG
(ser på hende).
Min og Theas bog. For det er den. 
LOVBORG.
[Looks at her.]
My book and Thea’s; for that is what it is. 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Mein und Thea's Buch. Denn das ist es. 
乐务博格
(瞧她)
是我和泰遏两个人的书,这是实在情形。 
FRU ELVSTED.
Ja, det føler jeg, at den er. Og derfor så har jeg også ret til at være hos dig, når den kommer! Jeg vil se på, at der strøes agtelse og ære over dig igen. Og glæden, – glæden, den vil jeg dele med dig. 
MRS. ELVSTED.
Yes, I feel that it is. And that is why I have a right to be with you when it appears! I will see with my own eyes how respect and honour pour in upon you afresh. And the happiness--the happiness--oh, I must share it with you! 
FRAU ELVSTED.
Ja, ich fühle, daß es das ist. Und drum hab' ich auch das Recht bei dir zu sein, wenn es erscheint! Ich will mit ansehn, daß dir wieder Ehre und Achtung dargebracht wird. Und die Freude, – die Freude, die will ich mit dir theilen. 
爱尔务斯泰太太
不错,我觉得是这样。所以那本书出版的时候我应该跟你待在一块儿!我要亲眼看人家像从前那样争先恐后尊敬你,称赞你。那种快乐---那种快乐---喔,我一定要跟你在一块儿享受! 
LØVBORG.
Thea, – vor bog kommer aldrig ud. 
LOVBORG.
Thea--our book will never appear. 
LÖVBORG.
Thea, – unser Buch erscheint nie. 
乐务博格
泰遏---咱们那部书永远不会出版了。 
HEDDA.
Ah! 
HEDDA.
Ah! 
HEDDA.
Ah! 
海达
啊! 
FRU ELVSTED.
Kommer den ikke! 
MRS. ELVSTED.
Never appear! 
FRAU ELVSTED.
Es erscheint nie! 
爱尔务斯泰太太
永远不会出版了! 
LØVBORG.
Kan aldrig komme. 
LOVBORG.
Can never appear. 
LÖVBORG.
Kann nie erscheinen. 
乐务博格
永远出不来了。 
FRU ELVSTED
(i angstfuld anelse).
Løvborg, – hvor har du gjort af hæfterne! 
MRS. ELVSTED.
[In agonised foreboding.]
Lovborg--what have you done with the manuscript? 
FRAU ELVSTED
(in banger Ahnung.)
Lövborg, – was hast du mit den Heften gethan! 
爱尔务斯泰太太
(心里难受,感觉预兆)
乐务博格---你究竟把稿子怎么样了? 
HEDDA
(ser spændt på ham).
Ja, hæfterne –? 
HEDDA.
[Looks anxiously at him.]
Yes, the manuscript--? 
HEDDA
(sieht ihn gespannt an.)
Die Hefte, ja –? 
海达
(耽心地瞧他)
是啊,把那稿了怎么样了? 
FRU ELVSTED.
Hvor har du dem! 
MRS. ELVSTED.
Where is it? 
FRAU ELVSTED.
Wo hast du sie? 
爱尔务斯泰太太
稿子在什么地方? 
LØVBORG.
Å, Thea, – spør’ mig helst ikke om det. 
 
LÖVBORG.
O Thea, – frag' mich lieber nicht darnach. 
乐务博格
喔,泰遏---别追问这件事! 
FRU ELVSTED.
Jo, jo, jeg vil vide det. Jeg har ret til at få vide det straks. 
 
FRAU ELVSTED.
Doch, doch, ich will es wissen. Ich habe ein Recht, es sogleich zu erfahren. 
爱尔务斯泰太太
我要追问,我要知道。我要你马上告诉我! 
LØVBORG.
Hæfterne –. Nu vel da, – hæfterne, dem har jeg revet i tusend stykker. 
LOVBORG.
The manuscript--. Well then--I have torn the manuscript into a thousand pieces. 
LÖVBORG.
Die Hefte –. Nun wohl denn, – die Hefte, die hab' ich in tausend Fetzen zerrissen. 
乐务博格
那稿子吗?---嗯---我把稿子撕碎了。 
FRU ELVSTED
(skriger).
Å nej, nej –! 
MRS. ELVSTED.
[Shrieks.]
Oh no, no--! 
FRAU ELVSTED
(schreit.)
O nein, nein –! 
爱尔务斯泰太太
(叫起来)喔,不会,不会! 
HEDDA
(uvilkårligt).
Men det er jo sletikke –! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
But that’s not-- 
HEDDA
(unwillkürlich.)
Aber das ist ja garnicht –! 
海达
(不由自主)
你这话靠不住--- 
LØVBORG
(ser på hende).
Ikke sandt, tror De? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
Not true, you think? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Nicht wahr, meinen Sie? 
乐务博格
(瞧着她)
你觉得我这话靠不住? 
HEDDA
(fatter sig).
Jo vel. Naturligvis. Når De selv siger det. Men det lød så urimeligt – 
HEDDA.
[Collecting herself.]
Oh well, of course--since you say so. But it sounded so improbable-- 
HEDDA
(faßt sich.)
O doch. Natürlich. Wenn Sie selbst es sagen. Es klang nur so unwahrscheinlich – 
海达
(定神)
喔,当然靠得住---既然你自己这么说。可是听起来很不像--- 
LØVBORG.
Sandt alligevel. 
LOVBORG.
It is true, all the same. 
LÖVBORG.
Wahr trotzdem. 
乐务博格
反正这是实话。 
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Å Gud, – å Gud, Hedda, – revet sit eget værk istykker! 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
Oh God--oh God, Hedda--torn his own work to pieces! 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
O Gott, – o Gott, Hedda, – sein eigenes Werk zerrissen! 
爱尔务斯泰太太
(绞弄两手)
嗳呀---嗳呀,海达---他把自己写的东西撕碎了! 
LØVBORG.
Jeg har revet mit eget liv istykker. Så kunde jeg vel rive mit livsværk også – 
LOVBORG.
I have torn my own life to pieces. So why should I not tear my life-work too--? 
LÖVBORG.
Ich habe mein eignes Leben zerrissen. So konnt' ich doch wohl mein Lebenswerk auch zerreißen. 
乐务博格
我已经把我自己的生命撕碎了,为什么不把自己的心血著作也撕碎呢? 
FRU ELVSTED.
Og det har du altså gjort inat! 
MRS. ELVSTED.
And you did this last night? 
FRAU ELVSTED.
Und das also hast du gethan heut Nacht! 
爱尔务斯泰太太
你在昨天晚上撕的? 
LØVBORG.
Ja, hører du. I tusend stykker. Og strød dem ud i fjorden. Langt ude. Der er i alle fald friskt saltvand. Lad dem drive i det. Drive for strøm og vind. Og om en stand så synker de. Dybere og dybere. Ligesom jeg, Thea. 
LOVBORG.
Yes, I tell you! Tore it into a thousand pieces--and scattered them on the fiord--far out. There there is cool sea-water at any rate--let them drift upon it--drift with the current and the wind. And then presently they will sink--deeper and deeper--as I shall, Thea. 
LÖVBORG.
Ja, hörst du. In tausend Fetzen. Und sie hinausgestreut in die See. Weit hinaus. Dort ist jedenfalls frisches Meerwasser. Mögen sie darin treiben. Treiben vor Sturm und Wind. Und nach einer Weile da sinken sie. Tiefer und tiefer. Ebenso wie ich, Thea. 
乐务博格
是的。听我告诉你,稿子撕碎之后---我把那些碎纸片儿都扔到海峡里---扔到老远老远的地方去了。海峡里有的是凉凉的海水---让纸片漂在水面上,随着潮水跟海风一块儿漂出去。以后纸片自然都会沉下去---越沉越深,越沉越深,像我将来那样,泰遏。 
FRU ELVSTED.
Véd du vel, Løvborg, at dette her med bogen –. Alle mine dage vil det stå for mig, som om du havde dræbt et lidet barn. 
MRS. ELVSTED.
Do you know, Lovborg, that what you have done with the book--I shall think of it to my dying day as though you had killed a little child. 
FRAU ELVSTED.
Weißt du wohl, Lövborg, das da mit dem Buch –. Mein Lebtag wird es für mich sein, als hättest du ein kleines Kind ermordet. 
爱尔务斯泰太太
你知道不知道,乐务博格,你撕了那部书,我心里好像觉得你害死了一个小孩子,我到死都会这么想。 
LØVBORG.
Du har ret i det. Det er som et slags barnemord. 
LOVBORG.
Yes, you are right. It is a sort of child-murder. 
LÖVBORG.
Darin hast du recht. Es ist gewissermaßen ein Kindesmord. 
乐务博格
是的,你说不错。这是一桩杀害婴孩的罪行。 
FRU ELVSTED.
Men hvor kunde du så –! Jeg havde jo også min del i barnet. 
MRS. ELVSTED.
How could you, then--! Did not the child belong to me too? 
FRAU ELVSTED.
Aber wie konntest du dann –! Ich hatte ja auch mein Anrecht an das Kind. 
爱尔务斯泰太太
既然这样,你怎么会---!在那孩子身上,难道我不也有一份儿吗? 
HEDDA
(næsten lydløst).
Ah, barnet – 
HEDDA.
[Almost inaudibly.]
Ah, the child-- 
HEDDA
(fast lautlos.)
Ah, das Kind – 
海达
(声音低得几乎听不清楚)
啊,那孩子--- 
FRU ELVSTED
(ånder tungt).
Forbi altså. Ja, ja, nu går jeg, Hedda. 
MRS. ELVSTED.
[Breathing heavily.]
It is all over then. Well well, now I will go, Hedda. 
FRAU ELVSTED
(athmet schwer.)
Vorbei also. Ja, ja, jetzt geh' ich, Hedda. 
爱尔务斯泰太太
(呼吸困难)现在什么都完了。罢了,罢了,我要走了,海达。 
HEDDA.
Men du rejser da vel ikke? 
HEDDA.
But you are not going away from town? 
HEDDA.
Aber du reist doch wohl nicht? 
海达
你不打算出城吧? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg véd ikke selv, hvad jeg gør. Nu er alting mørkt foran mig.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
MRS. ELVSTED.
Oh, I don’t know what I shall do. I see nothing but darkness before me.
[She goes out by the hall door.] 
FRAU ELVSTED.
O, ich weiß selbst nicht, was ich thue. Jetzt liegt Alles in Dunkel vor mir.
(Sie geht hinaus durchs Vorzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
喔,我不知道我究竟要怎么样。我的前途除了一片黑暗没有别的东西。
(从门厅里出去) 
HEDDA
(står og venter lidt).
De vil altså ikke følge hende hjem, herr Løvborg? 
HEDDA.
[Stands waiting for a moment.]
So you are not going to see her home, Mr. Lovborg? 
HEDDA
(steht einen Augenblick stumm.)
Sie wollen sie also nicht heimbegleiten, Herr Lövborg? 
海达
(站着等了一会儿)
你不打算送她回去吗,乐务博格先生? 
LØVBORG.
Jeg? Gennem gaderne? Skulde kanske folk se, at hun gik sammen med mig? 
LOVBORG.
I? Through the streets? Would you have people see her walking with me? 
LÖVBORG.
Ich? Durch die Straßen? Sollen die Leute vielleicht sehen, daß sie mit mir geht ? 
乐务博格
我?我陪着她在街上走?你要人家瞧见她跟我在一块儿走吗? 
HEDDA.
Jeg véd jo ikke, hvad der ellers er gåt for sig inat. Men er det da så rent uopretteligt? 
HEDDA.
Of course I don’t know what else may have happened last night. But is it so utterly irretrievable? 
HEDDA.
Ich weiß ja nicht, was sonst noch vorgefallen ist heut Nacht. Aber ist es denn gar nie wieder gut zu machen ? 
海达
我当然不知道昨晚还有什么别的事。难道事情已经闹到这么不可挽救的地步了? 
LØVBORG.
Det blir ikke ved denne nat alene. Jeg véd det så sikkert. Men så er der det, at jeg gider ikke leve den slags liv heller. Ikke nu pånyt. Det er livsmodet og livstrodsen, som hun har knækket i mig. 
LOVBORG.
It will not end with last night--I know that perfectly well. And the thing is that now I have no taste for that sort of life either. I won’t begin it anew. She has broken my courage and my power of braving life out. 
LÖVBORG.
Es bleibt nicht bei dieser Nacht allein. Das weiß ich ganz bestimmt. Und dann ist die Sache die, daß ich ein solches Leben auch nicht der Mühe werth halte. Nicht jetzt von neuem. Es ist der Lebensmuth und der Lebenstrotz, den sie in mir geknickt hat. 
乐务博格
事情并不只在昨天晚上---这一点我非常清楚。问题是,现在我对于那种生活也不觉得有滋味了。我不想再从头做起。她把我的勇气和我的胆量都毁灭了。 
HEDDA
(ser frem for sig).
Den søde lille tosse har havt sine fingre i en menneskeskæbne. (ser på ham.) Men at De kunde være så hjerteløs imod hende alligevel? 
HEDDA.
[Looking straight before her.]
So that pretty little fool has had her fingers in a man’s destiny. [Looks at him.] But all the same, how could you treat her so heartlessly. 
HEDDA
(sieht vor sich hin.)
Der süße kleine Schwachkopf hat herumgenestelt an einem Menschenschicksal. (blickt ihn an.)
Doch daß Sie so herzlos gegen sie sein konnten, trotz alledem? 
海达
(望着前面)
这么说,那个漂亮的小傻东西到底支配了一个男人的命运。(瞧他)可是你怎么待她这么没良心? 
LØVBORG.
Å, sig ikke, at det var hjerteløst! 
LOVBORG.
Oh, don’t say that I was heartless! 
LÖVBORG.
O sagen Sie nicht, daß es herzlos war! 
乐务博格
喔,别说我没良心! 
HEDDA.
Gå hen og ødelægge, hvad der har fyldt hendes sind gennem lange, lange tider! Det kalder De ikke hjerteløst! 
HEDDA.
To go and destroy what has filled her whole soul for months and years! You do not call that heartless! 
HEDDA.
Hingehen und zerstören, was ihr ganzes Sinnen erfüllt hat in langer, langer Zeit! Das nennen Sie nicht herzlos! 
海达
把她成年累月藏在灵魂里的东西一下子都毁灭了,这还不算没良心! 
LØVBORG.
Til Dem kan jeg sige sandheden, Hedda. 
LOVBORG.
To you I can tell the truth, Hedda. 
LÖVBORG.
Ihnen kann ich die Wahrheit sagen, Hedda. 
乐务博格
在你面前我可以说老实话,海达。 
HEDDA.
Sandheden? 
HEDDA.
The truth? 
HEDDA.
Die Wahrheit? 
海达
说老实话? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login