You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Lov mig først, – gi’ mig Deres ord på, at hvad jeg nu betror Dem, det får Thea aldrig vide. 
LOVBORG.
First promise me--give me your word--that what I now confide in you Thea shall never know. 
LÖVBORG.
Versprechen Sie mir zuvor, – geben Sie mir Ihr Wort darauf, daß, was ich Ihnen jetzt anvertraue, Thea nie erfährt. 
乐务博格
你先得答应我一句话---你要担保---现在我告诉你的话你决不许说给泰遏听。 
HEDDA.
Det har De mit ord på. 
HEDDA.
I give you my word. 
HEDDA.
Darauf haben Sie mein Wort. 
海达
我担保不说就是了。 
LØVBORG.
Godt. Så vil jeg da sige Dem, at det ikke var sandt, hvad jeg stod her og fortalte. 
LOVBORG.
Good. Then let me tell you that what I said just now was untrue. 
LÖVBORG.
Gut. So will ich Ihnen denn sagen, es ist nicht wahr, was ich vorhin hier erzählte. 
乐务博格
好。那么,我老实告诉你,我刚才说的都是假话。 
HEDDA.
Det om hæfterne? 
HEDDA.
About the manuscript? 
HEDDA.
Das von den Heften? 
海达
关于稿子的事? 
LØVBORG.
Ja. Jeg har ikke revet dem istykker. Ikke kastet dem i fjorden heller. 
LOVBORG.
Yes. I have not torn it to pieces--nor thrown it into the fiord. 
LÖVBORG.
Ja. Ich habe sie nicht zerrissen. Auch nicht in die See geworfen. 
乐务博格
是的,我没有把它撕碎---也没有把它扔到海峡里。 
HEDDA.
Nej, nej –. Men – hvor er de da? 
HEDDA.
No, no--. But--where is it then? 
HEDDA.
Nein, nein, –. Aber – aber wo sind sie denn? 
海达
没有?那么稿子到什么地方去了? 
LØVBORG.
Jeg har ødelagt dem alligevel. I bund og grund, Hedda! 
LOVBORG.
I have destroyed it none the less--utterly destroyed it, Hedda! 
LÖVBORG.
Ich habe sie dennoch zerstört. In Grund und Boden, Hedda! 
乐务博格
可是稿子还是毁了---我把它完全毁了,海达! 
HEDDA.
Dette her forstår jeg ikke. 
HEDDA.
I don’t understand. 
HEDDA.
Das versteh' ich nicht. 
海达
我听不懂你的话。 
LØVBORG.
Thea sa’, at det, jeg havde gjort, det stod for hende som et barnemord. 
LOVBORG.
Thea said that what I had done seemed to her like a child-murder. 
LÖVBORG.
Thea sagte, das, was ich gethan habe, das sei für sie wie ein Kindesmord. 
乐务博格
泰遏说我好像犯了一桩杀害婴孩的罪行。 
HEDDA.
Ja, – så sa’ hun. 
HEDDA.
Yes, so she said. 
HEDDA.
Ja, – so sagte sie. 
海达
不错,她是这么说的。 
LØVBORG.
Men det, at dræbe sit barn, – det er ikke det værste, en far kan gøre imod det. 
LOVBORG.
But to kill his child--that is not the worst thing a father can do to it. 
LÖVBORG.
Aber, sein Kind umbringen, – das ist nicht das Schlimmste, was ein Vater ihm zufügen kann. 
乐务博格
把自己的孩子害死---这还不算父亲对待孩子最残忍的行为。 
HEDDA.
Det ikke det værste? 
HEDDA.
Not the worst? 
HEDDA.
Das nicht das Schlimmste? 
海达
这还不算最残忍的行为? 
LØVBORG.
Nej. Det var det værste, jeg vilde skåne Thea for at høre. 
 
LÖVBORG.
Nein. Das Schlimmste war es, was ich Thea zu hören ersparen wollte. 
乐务博格
不算,我不愿意让泰遏知道什么是最残忍的行为。 
HEDDA.
Og hvad er så dette værste? 
 
HEDDA.
Und was ist wohl dieses Schlimmste? 
海达
那么,最残忍的行为究竟是什么呢? 
LØVBORG.
Sæt nu, Hedda, at en mand, – sådan henad morgenstunden, – efter en forvildet, gennemsviret nat kom hjem til sit barns mor og sa’: hør du, – jeg har været der og der. På de og de steder. Og jeg har havt vort barn med mig. På de og de steder. Barnet er kommet væk for mig. Rent væk. Pokker véd, hvad hænder det er faldet i. Hvem der har havt sine fingre i det. 
LOVBORG.
Suppose now, Hedda, that a man--in the small hours of the morning--came home to his child’s mother after a night of riot and debauchery, and said: “Listen--I have been here and there--in this place and in that. And I have taken our child with--to this place and to that. And I have lost the child--utterly lost it. The devil knows into what hands it may have fallen--who may have had their clutches on it.” 
LÖVBORG.
Gesetzt nun, Hedda, daß ein Mann – so gegen die Morgenstunde, – nach einer wild durchschwärmten Nacht heimkäme zur Mutter seines Kindes und sagte: höre, – ich bin da und da gewesen. An den und den Orten. Und ich habe unser Kind mit dabei gehabt. An den und den Orten. Das Kind ist mir abhanden gekommen. Spurlos verschwunden. Weiß der Teufel, in welche Hände es gerathen ist. Wer sich alles mit ihm abgegeben hat. 
乐务博格
海达,假使现在有一个人在外头喝酒,荒唐了一夜---将近天亮时候---他回到家里对他孩子的母亲说,“听我告诉你---我到过某处,到过某处---到过好些地方。我带了咱们的孩子 ---到过什么什么地方。现在我把孩子丢了---丢得无影无踪了。天知道孩子落在什么人的手里了---天知道谁把他扣起来了。” 
HEDDA.
Ah, – men til syvende og sidst, så – så var da dette her bare en bog – 
HEDDA.
Well--but when all is said and done, you know--this was only a book-- 
HEDDA.
Aber, wenn wir es recht betrachten, so – so war dies doch nur ein Buch – 
海达
可是说来说去,你要知道---这究竟只是一本书。 
LØVBORG.
Theas rene sjæl var i den bog. 
LOVBORG.
Thea’s pure soul was in that book. 
LÖVBORG.
Thea's reine Seele war in dem Buch. 
乐务博格
泰遏的灵魂整个儿都在那本书里。 
HEDDA.
Ja, jeg forstår det. 
HEDDA.
Yes, so I understand. 
HEDDA.
Ja, das versteh' ich. 
海达
是的,我知道。 
LØVBORG.
Og så forstår De vel også, at mellem hende og mig er der ikke fremtid foran. 
LOVBORG.
And you can understand, too, that for her and me together no future is possible. 
LÖVBORG.
Dann verstehen Sie wohl auch, daß vor uns Beiden keine Zukunft mehr liegt. 
乐务博格
你也知道,她和我两个人在一块儿没有前途了。 
HEDDA.
Og hvad vej vil De så gå? 
HEDDA.
What path do you mean to take then? 
HEDDA.
Und welchen Weg wollen Sie dann einschlagen? 
海达
那么往后你打算走什么路呢? 
LØVBORG.
Ingen. Bare se til at få ende på det altsammen. Jo før jo heller. 
LOVBORG.
None. I will only try to make an end of it all--the sooner the better. 
LÖVBORG.
Keinen. Nur sehen, daß ich alle dem ein Ende mache. Je früher, desto besser. 
乐务博格
没路可走。我只想找个结束---越快越好。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ejlert Løvborg, – hør nu her –. Kunde De ikke se til, at – at det skede i skønhed? 
HEDDA.
[A step nearer him.]
Eilert Lovborg--listen to me. --Will you not try to--to do it beautifully? 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Eilert Lövborg, – hören Sie mich. – Könnten Sie nicht darauf achten, daß – daß es in Schönheit geschähe? 
海达
(走近一步)
艾勒·乐务博格 ,你听我说。你肯不肯把事情做得---做得漂亮一点? 
LØVBORG.
I skønhed? (smiler.) Med vinløv i håret, som De før i tiden tænkte Dem – 
LOVBORG.
Beautifully? [Smiling.] With vine-leaves in my hair, as you used to dream in the old days--? 
LÖVBORG.
In Schönheit? (lächelt.)
Mit Weinlaub im Haar, wie Sie früher sich dachten – 
乐务博格
做得漂亮一点?(含笑)头发里插着葡萄叶子 ,像你从前梦想的那样? 
HEDDA.
Å nej. Vinløvet, – det tror jeg ikke længer på. Men i skønhed alligevel! For én gangs skyld! – Farvel! De skal gå nu. Og ikke komme her oftere. 
HEDDA.
No, no. I have lost my faith in the vine-leaves. But beautifully nevertheless! For once in a way!--Good-bye! You must go now--and do not come here any more. 
HEDDA.
O nein. Das Weinlaub, – daran glaub' ich nicht länger. Aber dennoch in Schönheit! Für ein einziges Mal! – Leben Sie wohl! Sie sollen jetzt gehen. Und nicht weiter hier herkommen. 
海达
不是,不是。我现在已经不相信葡萄叶子了。可是事情还是要做得漂亮!偶然做一回!再见!你应该走了---以后别再上这儿来了。 
LØVBORG.
Farvel, frue. Og hils Jørgen Tesman fra mig.
(han vil gå.) 
LOVBORG.
Good-bye, Mrs. Tesman. And give George Tesman my love.
[He is on the point of going.] 
LÖVBORG.
Leben Sie wohl, Frau Hedda. Und grüßen Sie Tesman von mir. (Er will gehen.)
 
乐务博格
再见,泰斯曼太太。替我问候问候乔治·泰斯曼。
(想要出去) 
HEDDA.
Nej vent! En erindring fra mig skal De da ta’ med Dem.
(hun går hen til skrivebordet og åbner skuffen og pistolkassen. Kommer så hen igen til Løvborg med en af pistolerne.) 
HEDDA.
No, wait! I must give you a memento to take with you.
[She goes to the writing-table and opens the drawer and the pistol-case; then returns to LOVBORG with one of the pistols.] 
HEDDA.
Nein, warten Sie! Ein Andenken an mich sollen Sie doch mitnehmen.
(Sie geht hin zum Schreibtisch und öffnet die Schieblade und den Pistolenkasten. Kommt dann zurück zu Lövborg mit dem einen Pistol.)
 
海达
慢着,等一等!我得送你一件纪念品。
(走到写字台前,开了抽屉和枪盒,拿出一支手枪回到乐务博格身边) 
LØVBORG
(ser på hende).
Den der? Er det erindringen? 
LOVBORG.
[Looks at her.]
This? Is this the memento? 
LÖVBORG
(sieht sie an.)
Das da? Ist dies das Andenken? 
乐务博格
(瞧着她)这干什么?这就是你说的纪念品? 
HEDDA
(nikker langsomt).
Kan De kende den igen? Den har engang været løftet imod Dem. 
HEDDA.
[Nodding slowly.]
Do you recognise it? It was aimed at you once. 
HEDDA
(nickt langsam.)
Erkennen Sie es wieder? Es war einmal gegen Sie gerichtet. 
海达
(慢慢点头)
你认得吗?这支枪曾经对你瞄准过。 
LØVBORG.
De skulde ha’ brugt den dengang. 
LOVBORG.
You should have used it then. 
LÖVBORG.
Sie hätten es damals gebrauchen sollen. 
乐务博格
那时候你就应该使用它。 
HEDDA.
Se der! Brug De den nu. 
HEDDA.
Take it--and do you use it now. 
HEDDA.
Da, nehmen Sie! Gebrauchen Sie es nun. 
海达
拿去---现在你自己去使用吧。 
LØVBORG
(stikker pistolen i brystlommen).
Tak! 
LOVBORG.
[Puts the pistol in his breast pocket.]
Thanks! 
LÖVBORG
(steckt das Pistol in die Brusttasche.)
Dank! 
乐务博格
(把枪掖在胸前衣袋里)
谢谢! 
HEDDA.
Og så i skønhed, Ejlert Løvborg. Lov mig bare det! 
HEDDA.
And beautifully, Eilert Lovborg. Promise me that! 
HEDDA.
Und dann in Schönheit, Eilert Lövborg. Versprechen Sie mir das ja! 
海达
要做得漂亮点儿,艾勒·乐务博格。答应我! 
LØVBORG.
Farvel, Hedda Gabler.
(han går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda lytter en stund ved døren. Derpå går hun hen til skrivebordet og tager pakken med manuskriptet frem, kikker lidt ind i omslaget, drager nogle af bladene halvt ud og ser på dem. Så går hun med det hele hen og sætter sig i lænestolen ved ovnen. Pakken har hun på skødet. Lidt efter åbner hun ovnsdøren og derefter også pakken.) 
LOVBORG.
Good-bye, Hedda Gabler.
[He goes out by the hall door.]

[HEDDA listens for a moment at the door. Then she goes up to the writing-table, takes out the packet of manuscript, peeps under the cover, draws a few of the sheets half out, and looks at them. Next she goes over and seats herself in the arm-chair beside the stove, with the packet in her lap. Presently she opens the stove door, and then the packet.] 
LÖVBORG.
Leb' wohl, Hedda Gabler. (Er geht hinaus durchs Vorzimmer.)
(HEDDA lauscht eine Weile an der Thür. Darnach geht sie hin an den Schreibtisch und holt das Packet mit dem Manuscript hervor, guckt ein wenig in den Umschlag, zieht ein paar Blätter halb heraus und blickt hinein. Dann nimmt sie das Ganze, geht damit zu dem Lehnstuhl am Ofen und setzt sich. Das Packet hat sie jetzt auf dem Schoß. Etwas darnach öffnet sie die Ofenthür und dann auch das Packet.)
 
乐务博格
再见,海达·高布乐!
(从门厅里出去)
(海达在门口听了一会儿,走到写字台前,取出那包稿子来,就着包皮底下看了一看,随意把几页稿纸抽出半截瞧了一眼。她走过去坐在火炉旁边扶手椅里,把纸包搁在腿上。过了一会儿,她打开炉门,解开纸包。) 
HEDDA
(kaster et af hæfterne ind i ilden og hvisker hen for sig):
Nu brænder jeg dit barn, Thea! – Du med krushåret! (kaster et par hæfter til i ovnen.) Dit og Ejlert Løvborgs barn. (kaster det øvrige ind.) Nu brænder, – nu brænder jeg barnet.



 
HEDDA.
[Throws one of the quires into the fire and whispers to herself.]
Now I am burning your child, Thea!--Burning it, curly-locks! [Throwing one or two more quires into the stove.] Your child and Eilert Lovborg’s. [Throws the rest in.] I am burning--I am burning your child.



 
HEDDA
(wirft eines von den Heften ins Feuer und flüstert vor sich hin:)
Jetzt verbrenn' ich dein Kind, Thea! – Du mit dem Kraushaar! (wirft noch ein paar Hefte nach in den Ofen.)
Dein und Eilert Lövborg's Kind. (wirft das Uebrige hinein.)
Jetzt verbrenne – jetzt verbrenn' ich das Kind. 
海达
(先把一叠稿纸扔到火炉里,低声自语)
现在我在烧你的孩子,泰遏,鬈头发姑娘!我正在烧孩子。(又把一两叠稿纸扔到火炉里)你和艾勒·乐务博格两个人的孩子。(把剩下的稿纸一齐扔进火炉)我在这儿烧---我在这儿烧你们的孩子。



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login