LØVBORG.
Sæt nu, Hedda, at en mand, – sådan henad morgenstunden, – efter en forvildet, gennemsviret nat kom hjem til sit barns mor og sa’: hør du, – jeg har været der og der. På de og de steder. Og jeg har havt vort barn med mig. På de og de steder. Barnet er kommet væk for mig. Rent væk. Pokker véd, hvad hænder det er faldet i. Hvem der har havt sine fingre i det.
LOVBORG.
Suppose now, Hedda, that a man--in the small hours of the morning--came home to his child’s mother after a night of riot and debauchery, and said: “Listen--I have been here and there--in this place and in that. And I have taken our child with--to this place and to that. And I have lost the child--utterly lost it. The devil knows into what hands it may have fallen--who may have had their clutches on it.”
LÖVBORG.
Gesetzt nun, Hedda, daß ein Mann – so gegen die Morgenstunde, – nach einer wild durchschwärmten Nacht heimkäme zur Mutter seines Kindes und sagte: höre, – ich bin da und da gewesen. An den und den Orten. Und ich habe unser Kind mit dabei gehabt. An den und den Orten. Das Kind ist mir abhanden gekommen. Spurlos verschwunden. Weiß der Teufel, in welche Hände es gerathen ist. Wer sich alles mit ihm abgegeben hat.
乐务博格
海达,假使现在有一个人在外头喝酒,荒唐了一夜---将近天亮时候---他回到家里对他孩子的母亲说,“听我告诉你---我到过某处,到过某处---到过好些地方。我带了咱们的孩子 ---到过什么什么地方。现在我把孩子丢了---丢得无影无踪了。天知道孩子落在什么人的手里了---天知道谁把他扣起来了。”