You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Men det, at dræbe sit barn, – det er ikke det værste, en far kan gøre imod det. 
LOVBORG.
But to kill his child--that is not the worst thing a father can do to it. 
LÖVBORG.
Aber, sein Kind umbringen, – das ist nicht das Schlimmste, was ein Vater ihm zufügen kann. 
乐务博格
把自己的孩子害死---这还不算父亲对待孩子最残忍的行为。 
HEDDA.
Det ikke det værste? 
HEDDA.
Not the worst? 
HEDDA.
Das nicht das Schlimmste? 
海达
这还不算最残忍的行为? 
LØVBORG.
Nej. Det var det værste, jeg vilde skåne Thea for at høre. 
 
LÖVBORG.
Nein. Das Schlimmste war es, was ich Thea zu hören ersparen wollte. 
乐务博格
不算,我不愿意让泰遏知道什么是最残忍的行为。 
HEDDA.
Og hvad er så dette værste? 
 
HEDDA.
Und was ist wohl dieses Schlimmste? 
海达
那么,最残忍的行为究竟是什么呢? 
LØVBORG.
Sæt nu, Hedda, at en mand, – sådan henad morgenstunden, – efter en forvildet, gennemsviret nat kom hjem til sit barns mor og sa’: hør du, – jeg har været der og der. På de og de steder. Og jeg har havt vort barn med mig. På de og de steder. Barnet er kommet væk for mig. Rent væk. Pokker véd, hvad hænder det er faldet i. Hvem der har havt sine fingre i det. 
LOVBORG.
Suppose now, Hedda, that a man--in the small hours of the morning--came home to his child’s mother after a night of riot and debauchery, and said: “Listen--I have been here and there--in this place and in that. And I have taken our child with--to this place and to that. And I have lost the child--utterly lost it. The devil knows into what hands it may have fallen--who may have had their clutches on it.” 
LÖVBORG.
Gesetzt nun, Hedda, daß ein Mann – so gegen die Morgenstunde, – nach einer wild durchschwärmten Nacht heimkäme zur Mutter seines Kindes und sagte: höre, – ich bin da und da gewesen. An den und den Orten. Und ich habe unser Kind mit dabei gehabt. An den und den Orten. Das Kind ist mir abhanden gekommen. Spurlos verschwunden. Weiß der Teufel, in welche Hände es gerathen ist. Wer sich alles mit ihm abgegeben hat. 
乐务博格
海达,假使现在有一个人在外头喝酒,荒唐了一夜---将近天亮时候---他回到家里对他孩子的母亲说,“听我告诉你---我到过某处,到过某处---到过好些地方。我带了咱们的孩子 ---到过什么什么地方。现在我把孩子丢了---丢得无影无踪了。天知道孩子落在什么人的手里了---天知道谁把他扣起来了。” 
HEDDA.
Ah, – men til syvende og sidst, så – så var da dette her bare en bog – 
HEDDA.
Well--but when all is said and done, you know--this was only a book-- 
HEDDA.
Aber, wenn wir es recht betrachten, so – so war dies doch nur ein Buch – 
海达
可是说来说去,你要知道---这究竟只是一本书。 
LØVBORG.
Theas rene sjæl var i den bog. 
LOVBORG.
Thea’s pure soul was in that book. 
LÖVBORG.
Thea's reine Seele war in dem Buch. 
乐务博格
泰遏的灵魂整个儿都在那本书里。 
HEDDA.
Ja, jeg forstår det. 
HEDDA.
Yes, so I understand. 
HEDDA.
Ja, das versteh' ich. 
海达
是的,我知道。 
LØVBORG.
Og så forstår De vel også, at mellem hende og mig er der ikke fremtid foran. 
LOVBORG.
And you can understand, too, that for her and me together no future is possible. 
LÖVBORG.
Dann verstehen Sie wohl auch, daß vor uns Beiden keine Zukunft mehr liegt. 
乐务博格
你也知道,她和我两个人在一块儿没有前途了。 
HEDDA.
Og hvad vej vil De så gå? 
HEDDA.
What path do you mean to take then? 
HEDDA.
Und welchen Weg wollen Sie dann einschlagen? 
海达
那么往后你打算走什么路呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login