You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Samme værelser hos Tesmans. Det er aften. Selskabsværelset ligger i mørke. Bagværelset er belyst af hængelampen over bordet derinde. Forhængene for glasdøren er trukne til.)
(Hedda, sortklædt, driver om på gulvet i det mørke værelse. Kommer så ind i bagværelset og går henover mod venstre side. Der høres nogle akkorder fra pianoet. Så kommer hun frem igen og går ind i selskabsværelset.)
(Berte kommer fra højre side gennem bagværelset med en tændt lampe, som hun stiller på bordet foran hjørnesofaen i salonen. Hendes øjne er forgrædte, og hun har sorte bånd på kappen. Går stille og varsomt ud til højre. Hedda går hen til glasdøren, letter forhænget lidt tilside og ser ud i mørket)
(Kort efter kommer frøken Tesman, sørgeklædt, med hat og slør ind fra forstuen. Hedda går hende imøde og rækker hende hånden.) 
ACT FOURTH.
The same rooms at the TESMANS’. It is evening. The drawing- room is in darkness. The back room is light by the hanging lamp over the table. The curtains over the glass door are drawn close.
HEDDA, dressed in black, walks to and fro in the dark room. Then she goes into the back room and disappears for a moment to the left. She is heard to strike a few chords on the piano. Presently she comes in sight again, and returns to the drawing-room.
BERTA enters from the right, through the inner room, with a lighted lamp, which she places on the table in front of the corner settee in the drawing-room. Her eyes are red with weeping, and she has black ribbons in her cap. She goes quietly and circumspectly out to the right. HEDDA goes up to the glass door, lifts the curtain a little aside, and looks out into the darkness.
Shortly afterwards, MISS TESMAN, in mourning, with a bonnet and veil on, comes in from the hall. HEDDA goes towards her and holds out her hand.
 
VIERTER AKT

Dieselben Zimmer bei Tesman's. Es ist Abend. Das Gesellschaftszimmer liegt im Dunkel. Das Hinterzimmer ist von einer Hängelampe erleuchtet, die über dem Tisch hängt. Die Vorhänge vor der Glasthür sind zugezogen.
(HEDDA, schwarz gekleidet, geht in dem dunkeln Zimmer umher. Kommt dann ins Hinterzimmer und geht hinüber nach links. Man hört ein paar Akkorde vom Piano. Dann kommt sie wieder zum Vorschein und geht hinein ins Gesellschaftszimmer.)
(BERTE kommt von rechts durch das Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Tisch vor dem Ecksopha im Salon stellt. Ihre Augen sehen verweint aus und sie hat schwarze Bänder am Häubchen. Geht stille und behutsam hinaus nach rechts. Hedda geht hin zur Glasthür, lüftet den Vorhang etwas zur Seite und blickt hinaus ins Dunkel.)
(Kurz danach kommt FRÄULEIN TESMAN, in Trauer gekleidet, mit Hut und Schleier, herein vom Vorzimmer. HEDDA geht ihr entgegen und reicht ihr die Hand.) 
第四幕
(还是泰斯曼家那间屋子。天晚了。客厅里黑魆魆的。后屋点着那盏吊在桌子上空的挂灯。玻璃门上的帘子遮得很严密。)
(海达穿着黑衣服在黑屋子里走来走去。随后她走进后屋,向左一转就看不见了。只听见她在钢琴上随意弹了几下。不多会儿,又瞧见她走了出来,回到客厅。柏特从右边进来,拿着一盏点着的灯,穿过里屋,把灯搁在客厅墙角长靠椅前面桌子上。她两眼哭得通红,帽子上系着黑带。她轻轻小心从右边出去。海达走到玻璃门口,把帘子拉开一点,望着外面的黑漆世界。)
(不多会儿,泰斯曼小姐穿着丧服,戴着帽子和面纱,从门厅里进来。海达迎上前去,伸手给她。) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, Hedda, her kommer jeg i sorgens farver. For nu har da min stakkers søster endelig stridt ud. 
MISS TESMAN.
Yes, Hedda, here I am, in mourning and forlorn; for now my poor sister has at last found peace. 
FRL. TESMAN.
Ja, Hedda, da komm' ich in Trauerkleidern. Denn jetzt hat meine arme Schwester endlich ausgelitten. 
泰斯曼小姐
啊,海达,你瞧我身上穿着丧服,孤苦伶仃的,我那苦命妹妹到底安然长眠了。 
HEDDA.
Jeg véd det allerede, som De vel ser. Tesman sendte et kort ud til mig. 
HEDDA.
I have heard the news already, as you see. Tesman sent me a card. 
HEDDA.
Ich weiß es schon, wie Sie wohl sehen. Tesman hat mir eine Karte geschickt. 
海达
这消息我已经知道了。你看,泰斯曼给我送了这张名片来。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, han lovte mig jo det. Men jeg syntes da alligevel, at til Hedda, – her i livets hus, – her måtte jeg da melde døden selv. 
MISS TESMAN.
Yes, he promised me he would. But nevertheless I thought that to Hedda--here in the house of life--I ought myself to bring the tidings of death. 
FRL. TESMAN.
Ja, das versprach er mir. Aber ich meinte dennoch, bei Hedda, – hier im Hause des Lebens, – hier müßte ich selbst herkommen und den Todesfall melden. 
泰斯曼小姐
不错,他答应送来的。可是我想,为了海达---为了这个生气蓬勃的家庭---我应该亲自来报丧。 
HEDDA.
Det var meget venligt af Dem. 
HEDDA.
That was very kind of you. 
HEDDA.
Das war sehr freundlich von Ihnen. 
海达
谢谢你。 
FRØKEN TESMAN.
Å, Rina skulde bare ikke gåt bort netop nu. Heddas hus skulde ikke bære sorg i denne tid. 
MISS TESMAN.
Ah, Rina ought not to have left us just now. This is not the time for Hedda’s house to be a house of mourning. 
FRL. TESMAN.
O Rina hätte blos nicht fortgehn sollen gerade jetzt. Hedda's Haus sollte nicht Trauer haben in dieser Zeit. 
泰斯曼小姐
啊,吕纳不应该在这时候撇下我们。不应该在这时候把海达的家庭搅成个丧事人家。 
HEDDA
(afledende).
Hun døde jo så stille, frøken Tesman? 
HEDDA.
[Changing the subject.]
She died quite peacefully, did she not, Miss Tesman? 
HEDDA
(ablenkend.)
Sie starb ja so ruhig, Fräulein Tesman? 
海达
(转换话题)
她死得非常安静,是不是,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Å, så dejligt, – så fredeligt løste det sig op for hende. Og så den usigelige lykke, at hun fik se Jørgen engang til. Og fik sige ham rigtig farvel. – Er han kanske ikke kommen hjem endnu? 
MISS TESMAN.
Oh, her end was so calm, so beautiful. And then she had the unspeakable happiness of seeing George once more--and bidding him good-bye. --Has he not come home yet? 
FRL. TESMAN.
O so schön, – so friedlich ging es mit ihr zu Ende. Und dazu das unsägliche Glück, daß sie Jörgen noch einmal zu sehen bekam. Und ihm so recht Lebewohl sagen konnte. – Ist er vielleicht noch nicht heimgekommen? 
泰斯曼小姐
喔,她死得真安静,真甜美。并且临死之前她还能再见乔治一面---跟他告别---心里真是说不出的快活。乔治还没回家吗? 
HEDDA.
Nej. Han skrev, at jeg ikke måtte vente ham så snart. Men sæt Dem da ned. 
HEDDA.
No. He wrote that he might be detained. But won’t you sit down? 
HEDDA.
Nein. Er schrieb, ich sollte ihn nicht so bald erwarten. Aber setzen Sie sich doch. 
海达
没有。他信上说也许分不开身。你请坐好不好? 
FRØKEN TESMAN.
Nej tak, kære – velsignede Hedda. Jeg vilde nok gerne. Men jeg har så liden tid. Nu skal hun stelles og pyntes så godt jeg kan. Rigtig pen skal hun komme i sin grav. 
MISS TESMAN.
No thank you, my dear, dear Hedda. I should like to, but I have so much to do. I must prepare my dear one for her rest as well as I can. She shall go to her grave looking her best. 
FRL. TESMAN.
Nein danke, liebe – theure Hedda. Ich möchte wohl gern. Aber ich habe so wenig Zeit. Jetzt soll sie hergerichtet werden und geputzt so gut ich's vermag. Richtig fein soll sie in ihr Grab kommen. 
泰斯曼小姐
不坐了,谢谢你,亲爱的海达。我心里倒想坐一坐,可是事情还多得很。我要尽我的力料理吕纳的后事,总得让她在入土时非常光采体面。 
HEDDA.
Kan ikke jeg hjælpe med noget? 
HEDDA.
Can I not help you in any way? 
HEDDA.
Kann ich nicht irgendwie helfen! 
海达
我有什么可以帮忙的地方没有? 
FRØKEN TESMAN.
Å, tænk da aldrig på det! Sligt noget må ikke Hedda Tesman ta’ sine hænder i. Og ikke fæste sine tanker ved heller. Ikke i denne tid, ikke. 
MISS TESMAN.
Oh, you must not think of it! Hedda Tesman must have no hand in such mournful work. Nor let her thought dwell on it either--not at this time. 
FRL. TESMAN.
Wo denken Sie nur hin! Bei so etwas dürfen Hedda Tesman's Hände nicht dabei sein. Auch ihre Gedanken nicht. Nicht in dieser Zeit, bewahre! 
泰斯曼小姐
喔,没有!海达·泰斯曼不应该参加这种伤心事情。这种事你连想都别多想---在这时候不要多想。 
HEDDA.
Å, tankerne, – de lar sig ikke sådan mestre – 
HEDDA.
One is not always mistress of one’s thoughts-- 
HEDDA.
O die Gedanken, – die lassen sich nicht so gebieten – 
海达
一个人心里要想什么,自己不一定作得了主。 
FRØKEN TESMAN
(vedblivende).
Ja, Herregud, så går det i verden. Hjemme hos mig skal vi nu sy lintøj til Rina. Og her skal vel også snart syes, kan jeg tænke. Men det blir af et andet slags, det, – Gud ske lov.
(Jørgen Tesman kommer ind gennem forstuedøren.) 
MISS TESMAN.
[Continuing.]
Ah yes, it is the way of the world. At home we shall be sewing a shroud; and here there will soon be sewing too, I suppose--but of another sort, thank God!
[GEORGE TESMAN enters by the hall door.] 
FRL. TESMAN
(fortfahrend.)
Ja, lieber Gott, so gehts in der Welt. Daheim bei mir sollen wir nun das Linnen nähen für Rina. Und hier giebt's wohl auch bald zu nähen, kann ich mir denken. Aber das wird freilich von anderer Art sein, das da, – Gottlob!
(JÖRGEN TESMAN kommt herein vom Vorzimmer.)
 
泰斯曼小姐
(接着说下去)
啊,不错,世界上的事就是这样。现在我要回家给死人缝寿衣,你们这儿恐怕不久也要缝点儿东西了---谢谢老天,你们要缝的东西跟寿衣很不一样。
(乔治·泰斯曼从门厅里进来。) 
HEDDA.
Nå, det var da godt, du endelig, kom engang. 
HEDDA.
Ah, you have come at last! 
HEDDA.
Nun, es ist gut, daß du endlich einmal kommst. 
海达
啊,好容易把你盼回来了。 
TESMAN.
Er du her, tante Julle? Hos Hedda? Tænk det! 
TESMAN.
You here, Aunt Julia? With Hedda? Fancy that! 
TESMAN.
Bist du hier, Tante Julle? Bei Hedda? Denk' nur! 
泰斯曼
朱黎阿姑姑,你在这儿?跟海达在一块儿说话?喔,想想! 
FRØKEN TESMAN.
Jeg vilde just til at gå igen, min kære gut. Nå, fik du så udrettet alt det, du lovte mig? 
MISS TESMAN.
I was just going, my dear boy. Well, have you done all you promised? 
FRL. TESMAN.
Ich war eben im Begriff, wieder zu gehn, mein lieber Junge. Nun, hast du denn Alles das besorgt, was du mir versprachst? 
泰斯曼小姐
我正要走,我的好孩子。你答应的事情都做完了没有? 
TESMAN.
Nej, jeg er virkelig ræd, jeg har glemt halvparten, du. Jeg får springe ind til dig imorgen igen. For idag er mit hode så rent fortumlet. Jeg kan ikke holde tankerne sammen. 
TESMAN.
No; I’m really afraid I have forgotten half of it. I must come to you again to-morrow. To-day my brain is all in a whirl. I can’t keep my thoughts together. 
TESMAN.
Nein, hör' mal, ich fürchte wirklich, daß ich die Hälfte davon vergessen habe. Ich muß wohl morgen wieder zu dir hinrennen. Denn heute ist mir der Kopf ganz wirr. Ich kann die Gedanken nicht sammeln. 
泰斯曼
没有。我差不多忘了一半。明天我一定再来找你。今天我的脑子老在打转,我的心思集中不起来。 
FRØKEN TESMAN.
Men, snille Jørgen, du må da ikke ta’ det på den vis. 
MISS TESMAN.
Why, my dear George, you mustn’t take it in this way. 
FRL. TESMAN.
Aber, mein guter Jörgen, auf diese Weise mußt du's nicht nehmen. 
泰斯曼小姐
啊,亲爱的乔治,你千万别这么伤心。 
TESMAN.
Så? Hvorledes da, mener du? 
TESMAN.
Mustn’t--? How do you mean? 
TESMAN.
So? Und wie denn, meinst Du? 
泰斯曼
千万别伤心!你这话怎么讲? 
FRØKEN TESMAN.
Du skal være glad i sorgen. Glad for det, som sket er. Ligesom jeg er det. 
MISS TESMAN.
Even in your sorrow you must rejoice, as I do--rejoice that she is at rest. 
FRL. TESMAN.
Du sollst froh sein in der Trauer. Froh über das, was geschehen ist. Ebenso wie ich es bin. 
泰斯曼小姐
你就是心里难受,还得要高兴,像我一样---高兴的是现在她已经安息了。 
TESMAN.
Å ja, ja. Du tænker på tante Rina, du. 
TESMAN.
Oh yes, yes--you are thinking of Aunt Rina. 
TESMAN.
Ach ja. Du denkst an Tante Rina. 
泰斯曼
喔,是,是---你是在想吕纳姑姑。 
HEDDA.
Det blir ensomt for Dem nu, frøken Tesman. 
HEDDA.
You will feel lonely now, Miss Tesman. 
HEDDA.
Jetzt wird es einsam für Sie, Fräulein Tesman. 
海达
现在你要觉得寂寞了,泰斯曼小姐。 
FRØKEN TESMAN.
I de første dagene, ja. Men det kommer vel ikke til at vare så længe, vil jeg håbe. Salig Rinas lille stue skal da ikke stå tom, véd jeg! 
MISS TESMAN.
Just at first, yes. But that will not last very long, I hope. I daresay I shall soon find an occupant for Rina’s little room. 
FRL. TESMAN.
In den ersten Tagen, ja. Doch es wird wohl nicht so lange dauern, will ich hoffen. Die Stube von Rina selig darf doch nicht leer stehn, sollt' ich meinen. 
泰斯曼小姐
是的,在开头几天会寂寞。可是我想那种日子不会很长久。我想苦命的吕纳那间小屋子不久就会有人住。 
TESMAN.
Så? Hvem vil du da skal flytte ind i den? Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Who do you think will take it? Eh? 
TESMAN.
So? Wer willst du denn, daß da hineinziehen soll? Was? 
泰斯曼
当真?你看谁会来住? 
FRØKEN TESMAN.
Å, der findes altid en eller anden syg stakker, som trænger røgt og pleje, desværre. 
MISS TESMAN.
Oh, there’s always some poor invalid or other in want of nursing, unfortunately. 
FRL. TESMAN.
O, es findet sich wohl immer irgend ein armes krankes Geschöpf, das Wart' und Pflege braucht, leider Gottes. 
泰斯曼小姐
嗳,总有需要看护的病人来住。 
HEDDA.
Vil De virkelig ta’ sligt kors på Dem igen? 
HEDDA.
Would you really take such a burden upon you again? 
HEDDA.
Wollen Sie wirklich solch ein Kreuz wieder auf sich nehmen? 
海达
你真想再找这么一个累赘吗? 
FRØKEN TESMAN.
Kors! Gud forlade Dem, barn, – det har da ikke været noget kors for mig. 
MISS TESMAN.
A burden! Heaven forgive you, child--it has been no burden to me. 
FRL. TESMAN.
Ein Kreuz! Gott verzeih' Ihnen, liebes Kind, – das ist doch kein Kreuz für mich gewesen. 
泰斯曼小姐
累赘!罪过,罪过,孩子---我从来没觉得那是个累赘。 
HEDDA.
Men om der nu skulde komme et fremmed menneske, så – 
HEDDA.
But suppose you had a total stranger on your hands-- 
HEDDA.
Doch wenn jetzt ein wildfremder Mensch zu Ihnen käme, dann – 
海达
可是万一你碰着一个素不相识的生人呢? 
FRØKEN TESMAN.
Å, med syge folk blir en snart venner. Og jeg behøver da så sårt at ha’ nogen at leve for, jeg også. Nå, Gud ske lov og tak, – her i huset turde vel også bli’ et og andet at ta’ hånd i for en gammel tante. 
MISS TESMAN.
Oh, one soon makes friends with sick folk; and it’s such an absolute necessity for me to have some one to live for. Well, heaven be praised, there may soon be something in this house, too, to keep an old aunt busy. 
FRL. TESMAN.
O, mit Kranken wird man bald gut Freund. Und ich muß ja so nothwendig Jemand haben, für den ich leben kann, das muß ich. Nun, Gott Lob und Dank, – hier im Hause wird wohl auch Eines und das Andere vorkommen, wo eine alte Tante mithelfen kann. 
泰斯曼小姐
喔,跟病人熟识很容易。并且我必须为一个人操心,活着才有意思。谢谢老天,这儿也许不久也有事要叫做老姑姑的操心了。 
HEDDA.
Å, tal bare ikke om vort. 
HEDDA.
Oh, don’t trouble about anything here. 
HEDDA.
O, sprechen Sie doch nicht von uns. 
海达
喔,这儿的事不用你操心。 
TESMAN.
Ja, tænk, hvor dejligt vi tre kunde ha’ det sammen, dersom – 
TESMAN.
Yes, just fancy what a nice time we three might have together, if--? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, wie schön wir Drei es zusammen haben könnten, wenn – 
泰斯曼
是啊,想想咱们三个人会多么快活,要是---? 
HEDDA.
Dersom –? 
HEDDA.
If--? 
HEDDA.
Wenn – ? 
海达
要是什么? 
TESMAN
(urolig).
Å, ikke noget. Det ordner sig vel. Lad os håbe det. Hvad? 
TESMAN.
[Uneasily.]
Oh nothing. It will all come right. Let us hope so--eh? 
TESMAN
(unruhig.)
O, nichts. Es wird sich schon ordnen. Wir wollen's hoffen. Was? 
泰斯曼
(不安)喔,没什么。不会有问题。咱们希望能这样---对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja. I to har nok noget at snakke sammen, kan jeg skønne. (smiler.) Og Hedda har kanske også noget at fortælle dig, Jørgen. Farvel! Nu må jeg hjem til Rina. (vender sig ved døren.) Herregud, hvor underligt at tænke sig! Nu er Rina både hos mig og hos salig Jochum. 
MISS TESMAN.
Well well, I daresay you two want to talk to each other. [Smiling.] And perhaps Hedda may have something to tell you too, George. Good-bye! I must go home to Rina. [Turning at the door.] How strange it is to think that now Rina is with me and with my poor brother as well! 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, ihr Zwei habt wohl was mit einander zu plaudern, kann ich mir denken. (lächelt.)
Und vielleicht hat Hedda dir auch etwas zu erzählen, Jörgen. Adieu! Jetzt muß ich heim zu Rina. (wendet sich bei der Thür um.)
Lieber Gott, wie wunderlich ist's doch, sich das vorzustellen! Jetzt ist Rina zugleich hier bei mir und beim seligen Jochum. 
泰斯曼小姐
好,好,我想你们俩要说说话儿了。(含笑)而且也许海达还有事告诉你,乔治。再见!我要回去料理吕纳的事了。(在门口转过身来)你想多奇怪,现在吕纳已经跟我而且也跟我去世的兄弟在一块儿了! 
TESMAN.
Ja, tænk det, tante Julle! Hvad.
(Frøken Tesman går ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
Yes, fancy that, Aunt Julia! Eh?
[MISS TESMAN goes out by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Tante Julle! Was?
(FRL. TESMAN
geht hinaus durchs Vorzimmer.)
 
泰斯曼
是啊,你想,朱黎阿姑姑!唔?
(泰斯曼小姐从门厅门里出去。) 
HEDDA
(følger Tesman koldt og forskende med øjnene).
Jeg tror næsten, dødsfaldet går dig mere til hjertet end hende. 
HEDDA.
[Follows TESMAN coldly and searchingly with her eyes.]
I almost believe your Aunt Rina’s death affects you more than it does your Aunt Julia. 
HEDDA
(folgt Tesman kalt und forschend mit den Augen.)
Ich glaube fast, der Todesfall geht dir mehr zu Herzen als ihr. 
海达
(用冷峻尖锐的眼光盯着泰斯曼)
我几乎觉得,你的吕纳姑姑死了,你伤心得比你的朱黎阿姑姑还厉害。 
TESMAN.
Å, det er ikke dødsfaldet alene. Det er Ejlert, som jeg er så inderlig urolig for. 
TESMAN.
Oh, it’s not that alone. It’s Eilert I am so terribly uneasy about. 
TESMAN.
O, es ist nicht der Todesfall allein. Es ist Eilert, um den ich so äußerst unruhig bin. 
泰斯曼
喔,也不单为那个。我这么耽心发愁,为的是艾勒。 
HEDDA
(hurtigt).
Er der noget nyt med ham? 
HEDDA.
[Quickly.]
Is there anything new about him? 
HEDDA
(rasch.)
Ist etwas Neues mit ihm? 
海达
(急忙追问)
有什么关于他的新消息没有? 
TESMAN.
Jeg vilde løbet op til ham i eftermiddag og sagt ham, at manuskriptet var i god behold. 
TESMAN.
I looked in at his rooms this afternoon, intending to tell him the manuscript was in safe keeping. 
TESMAN.
Ich wollte zu ihm hinlaufen heut Nachmittag und ihm sagen, daß das Manuscript gut aufgehoben ist. 
泰斯曼
今天下午我到他住的地方去,打算告诉他那包稿子在我手里好好儿收着。 
HEDDA.
Nå? Traf du ham så ikke? 
HEDDA.
Well, did you find him? 
HEDDA.
Nun? Trafst du ihn denn nicht? 
海达
你见着他没有? 
TESMAN.
Nej. Han var ikke hjemme. Men bagefter så mødte jeg fru Elvsted, og hun fortalte, at han havde været her tidlig imorges. 
TESMAN.
No. He wasn’t at home. But afterwards I met Mrs. Elvsted, and she told me that he had been here early this morning. 
TESMAN.
Nein. Er war nicht zu Hause. Doch darnach begegnete ich Frau Elvsted, und sie erzählte mir, daß er hier gewesen war heute früh. 
泰斯曼
没有。他不在家。可是后来我碰见爱尔务斯泰太太,她告诉我,今天一清早他到这儿来过一趟。 
HEDDA.
Ja straks efter at du var gåt. 
HEDDA.
Yes, directly after you had gone. 
HEDDA.
Ja, gleich nachdem du gegangen warst. 
海达
不错,在你刚走之后。 
TESMAN.
Og han skal jo ha’ sagt, at han havde revet manuskriptet istykker. Hvad? 
TESMAN.
And he said that he had torn his manuscript to pieces--eh? 
TESMAN.
Und er soll ja gesagt haben, er hätte das Manuscript zerrissen. Was? 
泰斯曼
她还告诉我,艾勒说他把稿子撕碎了。唔? 
HEDDA.
Ja, han påstod det. 
HEDDA.
Yes, so he declared. 
HEDDA.
Ja, das behauptete er. 
海达
不错,他是这么说的。 
TESMAN.
Men, Herregud, så har han jo været rent sindsforvirret! Og så turde du vel sagtens ikke gi’ ham det tilbage heller, Hedda? 
TESMAN.
Why, good heavens, he must have been completely out of his mind! And I suppose you thought it best not to give it back to him, Hedda? 
TESMAN.
Aber mein Gott, so war er ja rein von Sinnen. Und da getrautest du dich vermuthlich auch nicht, es ihm zurückzugeben, Hedda? 
泰斯曼
啊,怪事,他一定是疯了!是不是当时你觉得最好还是不把稿子交还他? 
HEDDA.
Nej, han fik det ikke. 
HEDDA.
No, he did not get it. 
HEDDA.
Nein, er bekam es nicht. 
海达
他没拿到稿子。 
TESMAN.
Men du sa’ ham da vel, at vi havde det? 
TESMAN.
But of course you told him that we had it? 
TESMAN.
Aber du sagtest ihm doch wohl, daß wir es hätten? 
泰斯曼
不用说,你一定告诉过他,咱们把稿子收起来了吧? 
HEDDA.
Nej. (hurtigt.) Sa’ du kanske det til fru Elvsted? 
HEDDA.
No. [Quickly.] Did you tell Mrs. Elvsted? 
HEDDA.
Nein. (rasch.)
Sagtest du es vielleicht Frau Elvsted? 
海达
没有。(急忙)你告诉过爱尔务斯泰太太没有? 
TESMAN.
Nej, det vilde jeg ikke. Men til ham selv skulde du ha’ sagt det. Tænk, om han i fortvilelse går hen og gør en ulykke på sig! Lad mig få manuskriptet, Hedda! Jeg vil springe ind til ham med det straks. Hvor har du pakken? 
TESMAN.
No; I thought I had better not. But you ought to have told him. Fancy, if, in desperation, he should go and do himself some injury! Let me have the manuscript, Hedda! I will take it to him at once. Where is it? 
TESMAN.
Nein, das wollt' ich nicht. Aber ihm selbst hättest du's sagen sollen. Denk' nur, wenn er in seiner Verzweiflung hingeht und sich ein Leides anthut! Gieb mir das Manuscript, Hedda. Ich will auf der Stelle damit zu ihm hinrennen. Wo hast du das Packet? 
泰斯曼
没有,我想还是不告诉她好。可是你应该告诉艾勒。你想,要是他一阵懊恼,干出点儿意外事情怎么办!你把稿子交给我,海达!我马上给他送回去。稿子在什么地方? 
HEDDA
(kold og ubevægelig, støttet til lænestolen).
Jeg har den ikke mere. 
HEDDA.
[Cold and immovable, leaning on the arm-chair.]
I have not got it. 
HEDDA
(kalt und unbeweglich, auf den Lehnstuhl gestützt.)
Ich hab' es nicht mehr. 
海达
(不动声色,靠着扶手椅)
稿子不在我手里。 
TESMAN.
Har du den ikke! Hvad i al verden mener du med det! 
TESMAN.
Have not got it? What in the world do you mean? 
TESMAN.
Hast du es nicht mehr! Was um Alles in der Welt meinst du damit! 
泰斯曼
不在你手里?这句话到底怎么讲? 
HEDDA.
Jeg har brændt det op – alt sammen. 
HEDDA.
I have burnt it--every line of it. 
HEDDA.
Ich hab' es verbrannt – Alles miteinander. 
海达
我把它烧了---一页都没剩下。 
TESMAN
(farer op i skræk).
Brændt! Brændt Ejlerts manuskript! 
TESMAN.
[With a violent movement of terror.]
Burnt! Burnt Eilert’s manuscript! 
TESMAN
(fährt voll Schreck auf.)
Verbrannt! Eilert's Manuscript verbrannt! 
泰斯曼
(大吃一惊)
烧了!把艾勒的稿子烧了! 
HEDDA.
Skrig ikke så. Tjenestepigen kunde gerne høre dig. 
HEDDA.
Don’t scream so. The servant might hear you. 
HEDDA.
Schrei' nicht so! Das Dienstmädchen könnte dich ja hören. 
海达
别这儿使劲儿嚷。佣人也许听得见。 
TESMAN.
Brændt! Men du godeste Gud –! Nej, nej, nej, – dette er rent umuligt! 
TESMAN.
Burnt! Why, good God--! No, no, no! It’s impossible! 
TESMAN.
Verbrannt! Aber du guter Gott –! Nein, nein, nein, – das ist ja ganz unmöglich! 
泰斯曼
烧了!嘿嘿,老天爷---!不,我不信,没有的事! 
HEDDA.
Ja, det er nu så alligevel. 
HEDDA.
It is so, nevertheless. 
HEDDA.
Ja, so ist's nun trotzdem. 
海达
可是真有这回事。 
TESMAN.
Men véd du da selv, hvad du der har gjort, Hedda! Det er jo ulovlig omgang med hittegods. Tænk det! Ja, spør’ du bare assessor Brack, så skal du få høre. 
TESMAN.
Do you know what you have done, Hedda? It’s unlawful appropriation of lost property. Fancy that! Just ask Judge Brack, and he’ll tell you what it is. 
TESMAN.
Aber weißt du denn selber, was du da getan hast, Hedda! Das ist ja gesetzwidriges Umgehen mit gefundenen Sachen! Denk nur! Ja, frag' blos den Rath, so wirst du's schon hören. 
泰斯曼
你知道不知道你干的是什么事,海达?这是非法侵占别人遗失的财产。你想想!你问问勃拉克推事,他会告诉你这是怎么回事。 
HEDDA.
Det er visst rådeligst, at du ikke taler om det, – hverken til assessoren eller til nogen anden. 
HEDDA.
I advise you not to speak of it--either to Judge Brack or to anyone else. 
HEDDA.
Es ist gewiß am rathsamsten, daß du nicht darüber sprichst, – weder zum Rath noch zu irgend Jemand anders. 
海达
我劝你别提这件事---无论在勃拉克推事面前或者在别人面前。 
TESMAN.
Men hvorledes kunde du da gå hen og gøre noget så uhørt! Hvorledes kunde sligt falde dig ind? Hvorledes kunde det komme over dig? Svar mig på det. Hvad? 
TESMAN.
But how could you do anything so unheard-of? What put it into your head? What possessed you? Answer me that--eh? 
TESMAN.
Aber wie konntest du nur hingehen und etwas so Unerhörtes thun! Wie konnte dir so etwas einfallen? Wie konnte es dich überkommen? Antworte mir darauf. Was? 
泰斯曼
可是你怎么干得出这种从来没听见过的事情?你怎么想出来的?你撞着了什么鬼?快说---听见没有? 
HEDDA
(undertrykker et næsten umærkeligt smil).
Jeg gjorde det for din skyld, Jørgen. 
HEDDA.
[Suppressing an almost imperceptible smile.]
I did it for your sake, George. 
HEDDA
(unterdrückt ein fast unmerkliches Lächeln.)
Ich that es um deinetwillen, Jörgen. 
海达
(掩住一副几乎察觉不出的笑容)
我是为你打算,乔治。 
TESMAN.
For min skyld! 
TESMAN.
For my sake! 
TESMAN.
Um meinetwillen! 
泰斯曼
为我打算? 
HEDDA.
Da du kom hjem imorges og fortalte, at han havde læst for dig – 
HEDDA.
This morning, when you told me about what he had read to you-- 
HEDDA.
Als du heute früh heimkamst und erzähltest, daß er dir vorgelesen hatte – 
海达
今天早晨你告诉我,他念稿子给你听的时候--- 
TESMAN.
Ja, ja, hvad så? 
TESMAN.
Yes yes--what then? 
TESMAN.
Ja, ja, was denn? 
泰斯曼
不错---怎么样呢? 
HEDDA.
Da tilstod du, at du misundte ham det værk. 
HEDDA.
You acknowledged that you envied him his work. 
HEDDA.
Da gestandest du, daß du ihn um dieses Werk beneidest. 
海达
你自己承认心里妒忌他那部书。 
TESMAN.
Å Herregud, det var da ikke så bogstavelig ment. 
TESMAN.
Oh, of course I didn’t mean that literally. 
TESMAN.
O mein Gott, das war doch nicht so buchstäblich gemeint. 
泰斯曼
喔,我当然不是真心妒忌他。 
HEDDA.
Alligevel. Jeg kunde ikke tåle den tanke, at nogen anden skulde stille dig i skyggen. 
HEDDA.
No matter--I could not bear the idea that any one should throw you into the shade. 
HEDDA.
Gleichviel. Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, daß ein anderer dich in den Schatten stellen sollte. 
海达
那没关系---我想起了别人要把你压下去,心里实在受不了。 
TESMAN
(i udbrud, mellem tvil og glæde).
Hedda, – å, er det sandt, hvad du siger! – Ja-men, – ja-men – på den slags måde har jeg aldrig mærket din kærlighed før. Tænk det! 
TESMAN.
[In an outburst of mingled doubt and joy.]
Hedda! Oh, is this true? But--but--I never knew you show your love like that before. Fancy that! 
TESMAN
(ruft aus, getheilt zwischen Zweifel und Freude.)
Hedda, – o, ist es wahr, was du sagst! – Ja aber, – ja aber – auf diese Art hab' ich deine Liebe früher nie gemerkt. Denk' nur! 
泰斯曼
(迸发出一股疑喜参半的情感)
海达!喔,这话是不是真的?可是---可是---我从来没见过你这么爱我。你想! 
HEDDA.
Nå, så er det bedst du får vide da – at just i denne tid – (heftigt, afbrydende.) Nej, nej, – du kan spørge dig for hos tante Julle. Så gir hun dig nok besked. 
HEDDA.
Well, I may as well tell you that--just at this time-- [Impatiently breaking off.] No, no; you can ask Aunt Julia. She well tell you, fast enough. 
HEDDA.
Nun, so ist es am besten, du erfährst – das eben in dieser Zeit – (heftig abbrechend.)
Nein, nein, du kannst Tante Julle danach fragen. So giebt sie dir schon Bescheid. 
海达
索性告诉你吧---正在这时候---(不耐烦起来,把话咽住)不说了,不说了。你去问朱黎阿姑姑吧,她不久就会告诉你。 
TESMAN.
Å, jeg tror næsten jeg forstår dig, Hedda! (slår hænderne sammen.) Nej, Herregud, du, – skulde det være muligt! Hvad? 
TESMAN.
Oh, I almost think I understand you, Hedda! [Clasps his hands together.] Great heavens! do you really mean it! Eh? 
TESMAN.
O, ich glaube fast, ich verstehe dich, Hedda! (schlägt die Hände zusammen.)
Nein, du mein Gott, – sollte das möglich sein! Was? 
泰斯曼
喔,我差不多明白你的意思了,海达!(两手紧握)嗳呀!你说的是不是真话!嗯? 
HEDDA.
Skrig da ikke så. Pigen kan høre dig. 
HEDDA.
Don’t shout so. The servant might hear. 
HEDDA.
Schrei' nicht so. Das Mädchen hört dich ja. 
海达
别这么大嚷大叫的。佣人也许会听见。 
TESMAN
(leende i overstadig glæde).
Pigen! Nej, du er virkelig kostelig, du, Hedda! Pigen, – det er jo Berte, det! Jeg vil selv ud og fortælle det til Berte. 
TESMAN.
[Laughing in irrepressible glee.]
The servant! Why, how absurd you are, Hedda. It’s only my old Berta! Why, I’ll tell Berta myself. 
TESMAN
(lachend, in übermäßiger Freude.)
Das Mädchen! Nein, hör' mal, du bist wirklich kostbar, Hedda! Das Mädchen, – das ist ja Berte! Ich will selber hinaus und es BERTE erzählen. 
泰斯曼
(乐不可支,大笑起来)
佣人!嘿,你好没道理,海达,她不是别人,她是我的老柏特!我要亲自去告诉柏特。 
HEDDA
(knuger hænderne som fortvilet).
Å, jeg forgår, – jeg forgår i alt dette her! 
HEDDA.
[Clenching her hands together in desperation.]
Oh, it is killing me, --it is killing me, all this! 
HEDDA
(preßt die Hände zusammen wie in Verzweiflung.)
O, ich vergehe, – ich vergehe in alledem! 
海达
(狠命捏紧两手)
喔,这简直是要我的命---要我的命,哼,这些事情! 
TESMAN.
l hvad for noget, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
What is, Hedda? Eh? 
TESMAN.
In was denn Hedda? Was? 
泰斯曼
什么事要你的命,海达? 
HEDDA
(koldt, behersket).
I alt dette – løjerlige, – Jørgen. 
HEDDA.
[Coldly, controlling herself.]
All this--absurdity--George. 
HEDDA
(kalt, sich beherrschend.)
In all dem – Drolligen, – Jörgen. 
海达
(冷静地按捺住自己)
所有这一切---荒谬的举动---乔治! 
TESMAN.
Løjerligt? At jeg er så sjæleglad. Men alligevel –. Kanske det ikke er værdt, at jeg siger noget til Berte. 
TESMAN.
Absurdity! Do you see anything absurd in my being overjoyed at the news! But after all--perhaps I had better not say anything to Berta. 
TESMAN.
Drollig? Daß ich so seelenvergnügt bin. Aber immerhin –. Vielleicht ist es besser, ich sage BERTE nichts. 
泰斯曼
荒谬!你觉得我听见了这消息过于高兴有点儿荒谬吗!可是---我想也许还是不告诉柏特的好。 
HEDDA.
Å jo, – hvorfor ikke det også? 
HEDDA.
Oh--why not that too? 
HEDDA.
O doch, – warum nicht das auch? 
海达
为什么又不告诉她了? 
TESMAN.
Nej, nej, ikke endnu. Men tante Julle må tilforladelig få vide det. Og det, at du begynder at kalde mig Jørgen også! Tænk det. Å, tante Julle, hun vil bli’ så glad, – så glad! 
TESMAN.
No, no, not yet! But I must certainly tell Aunt Julia. And then that you have begun to call me George too! Fancy that! Oh, Aunt Julia will be so happy--so happy! 
TESMAN.
Nein, nein, noch nicht. Aber Tante Julle muß es wahrhaftig erfahren. Und dann, daß du auch beginnst, mich Jörgen zu nennen! Denk' nur! O, Tante Julle, wie wird die sich freuen, – sich freuen! 
泰斯曼
还不到时候。可是我一定要告诉朱黎阿姑姑。并且我还要告诉她,现在你已经改口叫我乔治了。你想!喔,朱黎阿姑姑知道了一定很快活---一定很快活。 
HEDDA.
Når hun hører, at jeg har brændt Ejlert Løvborgs papirer – for din skyld? 
HEDDA.
When she hears that I have burnt Eilert Lovborg’s manuscript--for your sake? 
HEDDA.
Wenn sie hört, daß ich Eilert Lövborgs Papiere verbrannt habe – um deinetwillen? 
海达
是不是因为她听见我为你烧了艾勒·乐务博格的稿子? 
TESMAN.
Nej, det er jo også sandt! Det med papirerne, det må naturligvis ingen få vide. Men at du brænder for mig, Hedda, – det skal så sandelig tante Julle ha’ del i! For resten gad jeg vide, jeg, om sligt noget er almindeligt hos unge koner, du? Hvad? 
TESMAN.
No, by-the-bye--that affair of the manuscript--of course nobody must know about that. But that you love me so much,1 Hedda--Aunt Julia must really share my joy in that! I wonder, now, whether this sort of thing is usual in young wives? Eh? 
TESMAN.
Nein, es ist auch wahr! Das mit den Papieren, das darf natürlich Niemand erfahren. Aber daß du für mich brennst, Hedda, – das soll wahrhaftig Tante Julle auch zu wissen kriegen. Uebrigens möcht' ich wissen, ob so etwas gewöhnlich ist bei jungen Frauen, das möcht' ich wirklich wissen. Was? 
泰斯曼
不是为那个。哦,提起搞子的事---那当然不能让别人知道。可是,海达,你这么真心爱我---这件事一定得让朱黎阿姑姑知道,叫她也快活快活!我不知道这种情形是不是做年轻老婆的都常有。 
HEDDA.
Du bør spørge tante Julle om det også, synes jeg. 
HEDDA.
I think you had better ask Aunt Julia that question too. 
HEDDA.
Du solltest Tante Julle auch darnach fragen, scheint mir. 
海达
我想,你最好把这件事也问问朱黎阿姑姑。 
TESMAN.
Ja, det vil jeg virkelig gøre ved lejlighed. (ser atter urolig og betænkelig ud.) Nej men, – nej men manuskriptet da! Herregud, det er jo forfærdeligt at tænke sig for den stakkers Ejlert alligevel.
(Fru Elvsted, klædt ligesom ved sit første besøg, med hat og overtøj, kommer ind gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
I will indeed, some time or other. [Looks uneasy and downcast again.] And yet the manuscript--the manuscript! Good God! it is terrible to think what will become of poor Eilert now.
[MRS. ELVSTED, dressed as in the first Act, with hat and cloak, enters by the hall door.] 
TESMAN.
Das will ich bei Gelegenheit wirklich thun. (sieht wieder unruhig und bedenklich aus.)
Nein, aber, – nein das Manuscript doch! Mein Gott, es ist ja entsetzlich, an den armen Eilert zu denken, trotz alledem.
(FRAU ELVSTED, ebenso gekleidet wie bei ihrem ersten Besuch, mit Hut und Ueberwurf kommt herein durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
我真想问问她,早晚有一天我得问。(又现出懊恼神气)可是那稿子---那稿子!唉!想起可怜的艾勒现在不知怎么样了,我心里真难受。
(爱尔务斯泰太太穿得跟在第一幕里一样,戴着帽子和手套,从门厅里进来。) 
FRU ELVSTED
(hilser hurtigt og siger i sindsbevægelse):
Å, kære Hedda, tag mig ikke ilde op, at jeg kommer igen. 
MRS. ELVSTED.
[Greets them hurriedly, and says in evident agitation.]
Oh, dear Hedda, forgive my coming again. 
FRAU ELVSTED
(grüßt eilig und sagt in Erregung.)
O, liebe Hedda, nimm mir's nicht übel, daß ich wiederkomme. 
爱尔务斯泰太太
(对他们匆匆打招呼,慌慌张张说)
喔,海达,请你原谅,我又跑来了。 
HEDDA.
Hvad er der hændt dig, Thea? 
HEDDA.
What is the matter with you, Thea? 
HEDDA.
Was ist dir begegnet, Thea? 
海达
你有什么事,泰遏? 
TESMAN.
Er det noget med Ejlert Løvborg igen? Hvad? 
TESMAN.
Something about Eilert Lovborg again--eh? 
TESMAN.
Ist's wieder etwas mit Eilert Lövborg? Was? 
泰斯曼
又是艾勒·乐务博格的事? 
FRU ELVSTED.
Å ja, – jeg er så gruelig ræd for, at der er tilstødt ham en ulykke. 
MRS. ELVSTED.
Yes! I am dreadfully afraid some misfortune has happened to him. 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, – ich habe so schreckliche Angst, daß ihm ein Unglück zugestoßen ist. 
爱尔务斯泰太太
是!我非常耽心他出了什么事。 
HEDDA
(griber hende i armen).
Ah, – tror du det! 
HEDDA.
[Seized her arm.]
Ah,--do you think so? 
HEDDA
(faßt sie beim Arm.)
Ah – glaubst du das? 
海达
(抓住她胳臂)
喔!你心里这么想! 
TESMAN.
Nej men, Herregud, – hvor kan De da falde på sligt, fru Elvsted! 
TESMAN.
Why, good Lord--what makes you think that, Mrs. Elvsted? 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – wie können sie nur auf so etwas verfallen, Frau Elvsted! 
泰斯曼
哦,怎么啦---你为什么要这么想,爱尔务斯泰太太? 
FRU ELVSTED.
Jo, for jeg hørte, at de talte om ham i pensionen, – just som jeg kom ind. Å, der går jo de utroligste rygter om ham i byen idag. 
MRS. ELVSTED.
I heard them talking of him at my boarding-house--just as I came in. Oh, the most incredible rumours are afloat about him to-day. 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, denn ich hörte, daß sie von ihm sprachen in der Pension – gerade als ich eintrat. O, es geh'n ja die unglaublichsten Gerüchte über ihn in der Stadt heute. 
爱尔务斯泰太太
我听见人家在我公寓里谈论他---那时候恰好我走进去。喔,关于他的最离奇的谣言,今天外头都传开了。 
TESMAN.
Ja, tænk, det hørte jeg også! Og så kan jeg bevidne, at han gik lige hjem og la’ sig. Tænk det! 
TESMAN.
Yes, fancy, so I heard too! And I can bear witness that he went straight home to bed last night. Fancy that! 
TESMAN.
Ja, denken Sie nur, das hörte ich auch! Und dabei kann ich bezeugen, daß er direkt heimging und sich schlafen legte. Denken Sie nur! 
泰斯曼
是啊,你想,我也听见了!我可以证明昨天晚上散席之后他一直回家去睡觉,没上别处去。你想! 
HEDDA.
Nå, – hvad sa’ de så i pensionen? 
HEDDA.
Well, what did they say at the boarding-house? 
HEDDA.
Nun, – was sagte man denn in der Pension? 
海达
你公寓里的人说些什么话? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg fik ikke rede på nogen ting. Enten de nu ikke vidste noget nærmere eller –. Der blev stille, da de så mig. Og spørge, det turde jeg ikke. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I couldn’t make out anything clearly. Either they knew nothing definite, or else--. They stopped talking when the saw me; and I did not dare to ask. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam über nichts Bescheid. Ob sie nun selber nichts Näheres wußten oder –. Es wurde still, als sie mich sahen. Und fragen, das getraute ich mich nicht. 
爱尔务斯泰太太
我听不清他们说的话。也许他们并没有得到什么确实消息,再不就是,他们一瞧见我就不愿意谈了。我又不敢问他们。 
TESMAN
(urolig om på gulvet).
Vi vil håbe – vi vil håbe, De har hørt fejl, fru Elvsted! 
TESMAN.
[Moving about uneasily.]
We must hope--we must hope that you misunderstood them, Mrs. Elvsted. 
TESMAN
(geht unruhig im Zimmer umher.)
Wir wollen hoffen, – wir wollen hoffen, Sie haben falsch gehört, Frau Elvsted! 
泰斯曼
(心神不定,走来走去)
但愿---但愿是你误会了他们的意思,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg er viss på, at det var ham, de talte om. Og så hørte jeg, der blev nævnt noget sådant som hospitalet eller – 
MRS. ELVSTED.
No, no; I am sure it was of him they were talking. And I heard something about the hospital or-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich bin ganz überzeugt, daß von ihm die Rede war. Und dann hörte ich so etwas nennen wie Krankenhaus oder – 
爱尔务斯泰太太
不会,不会,我确实知道他们是在谈论他的事。我还听见他们说什么医院不医院的。 
TESMAN.
Hospitalet! 
TESMAN.
The hospital? 
TESMAN.
Krankenhaus! 
泰斯曼
医院? 
HEDDA.
Nej, – det er da vel umuligt! 
HEDDA.
No--surely that cannot be! 
HEDDA.
Nein, – das ist doch wohl unmöglich! 
海达
不会---那一定不会! 
FRU ELVSTED.
Å, jeg blev så dødelig ræd for ham. Og så gik jeg op i hans logis og spurgte efter ham der. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I was in such mortal terror! I went to his lodgings and asked for him there. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam eine solche Todesangst um ihn. Und dann ging ich hinauf in seine Wohnung und fragte dort nach ihm. 
爱尔务斯泰太太
喔,那时候我害怕得要命!我就到他住的地方去打听消息。 
HEDDA.
Kunde du bekvemme dig til det, Thea! 
HEDDA.
You could make up your mind to that, Thea! 
HEDDA.
Und dazu konntest du dich bequemen, Thea! 
海达
你居然敢这么做,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad skulde jeg vel andet gøre? For jeg syntes ikke, jeg kunde holde den uvissheden ud længer. 
MRS. ELVSTED.
What else could I do? I really could bear the suspense no longer. 
FRAU ELVSTED.
Ja, was hätt' ich sonst wohl thun sollen? Denn es war mir, als könnte ich die Ungewißheit nicht länger ertragen. 
爱尔务斯泰太太
不然叫我怎么办?叫我再等下去,我可受不了。 
TESMAN.
Men De traf ham vel ikke, De, heller? Hvad? 
TESMAN.
But you didn’t find him either--eh? 
TESMAN.
Aber Sie trafen ihn wohl auch nicht? Was ? 
泰斯曼
可是你也没找着他呀? 
FRU ELVSTED.
Nej. Og folkene vidste ikke nogen besked om ham. Han havde ikke været hjemme siden igår eftermiddag, sa’ de. 
MRS. ELVSTED.
No. And the people knew nothing about him. He hadn’t been home since yesterday afternoon, they said. 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und die Leute wußten nichts weiter von ihm. Er wäre nicht mehr hereingekommen seit gestern Nachmittag, sagten sie. 
爱尔务斯泰太太
没有。他们不知道他的下落。他们说他自从昨天下午出去之后一直没回去过。 
TESMAN.
Igår! Tænk, at de kunde si’ det! 
TESMAN.
Yesterday! Fancy, how could they say that? 
TESMAN.
Gestern! Denken Sie nur, so etwas zu sagen! 
泰斯曼
昨天!你想,他们怎么会说这种话? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg synes det er umuligt andet, end at der må være noget galt på færde med ham! 
MRS. ELVSTED.
Oh, I am sure something terrible must have happened to him. 
FRAU ELVSTED.
O, mir scheint, es ist nicht anders möglich, als daß ihm etwas Schlimmes zugestoßen ist! 
爱尔务斯泰太太
喔,我知道他一定出了事。 
TESMAN.
Du, Hedda, – om jeg gik indover, du, og forhørte mig sådan på forskellige steder –? 
TESMAN.
Hedda dear--how would it be if I were to go and make inquiries--? 
TESMAN.
Hör' mal, Hedda, – wie wär's, wenn ich in die Stadt ginge und mich erkundigte so an verschiedenen Orten –? 
泰斯曼
海达宝贝,让我出去打听打听,你看怎么样? 
HEDDA.
Nej, nej, – bland ikke du dig op i dette her.
(Assessor Brack, med hat i hånden, kommer ind gennem forstuedøren, som Berte åbner og lukker efter ham. Han ser alvorlig ud og hilser i taushed.) 
HEDDA.
No, no--don’t you mix yourself up in this affair.
[JUDGE BRACK, with his hat in his hand, enters by the hall door, which BERTA opens, and closes behind him. He looks grave and bows in silence.] 
HEDDA.
Nein, nein, – misch' du dich nicht hinein in das da.
(RATH BRACK, den Hut in der Hand, kommt herein durch die Thür vom Vorzimmer, die BERTE öffnet und hinter ihm schließt. Er sieht ernst aus und grüßt stumm.) 
海达
不必,不必---小心别把你自己也牵连在里头。
(勃拉克推事手里拿着帽子,从柏特给他打开的门厅门里走进来。柏特随手把门关上。他脸上一副严肃神气,默默一鞠躬。) 
TESMAN.
Å, er De der, kære assessor? Hvad? 
TESMAN.
Oh, is that you, my dear Judge? Eh? 
TESMAN.
Ah, sind Sie es, lieber Rath? Was? 
泰斯曼
喔,是你,推事? 
BRACK.
Ja, jeg måtte nødvendigvis ud til Dem iaften. 
BRACK.
Yes. It was imperative I should see you this evening. 
BRACK.
Ja, ich mußte nothwendig heraus zu Ihnen heut' Abend. 
勃拉克
是我。我一定要来看看你。 
TESMAN.
Jeg kan se på Dem, at De har fåt budskabet fra tante Julle. 
TESMAN.
I can see you have heard the news about Aunt Rina? 
TESMAN.
Ich seh's Ihnen an, Sie haben die Nachricht von Tante Julle erhalten. 
泰斯曼
我看得出你已经听见了吕纳姑姑的消息,是不是? 
BRACK.
Det har jeg også fåt, ja. 
BRACK.
Yes, that among other things. 
BRACK.
Das hab' ich auch erhalten, ja. 
勃拉克
是,这只是一桩。 
TESMAN.
Er det ikke sørgeligt, De? Hvad? 
TESMAN.
Isn’t it sad--eh? 
TESMAN.
Ist das nicht traurig? Was? 
泰斯曼
你说伤心不伤心,嗯? 
BRACK.
Nå, kære Tesman, det er nu som man ta’r det. 
BRACK.
Well, my dear Tesman, that depends on how you look at it. 
BRACK.
Nun, lieber Tesman, das ist nun, wie man's eben nimmt. 
勃拉克
啊,我的泰斯曼,那全在乎你怎么看。 
TESMAN
(ser uviss på ham).
Er der kanske ellers hændt noget? 
TESMAN.
[Looks doubtfully at him.]
Has anything else happened? 
TESMAN
(sieht ihn unsicher an.)
Ist vielleicht sonst noch etwas passirt? 
泰斯曼
(疑惑地瞧着他)
是不是伤心事,勃拉克推事? 
BRACK.
Ja, der er det. 
BRACK.
Yes. 
BRACK.
Allerdings. 
勃拉克
是的。 
HEDDA
(spændt).
Noget sørgeligt, assessor Brack? 
HEDDA.
[In suspense.]
Anything sad, Judge Brack? 
HEDDA
(gespannt.)
Etwas Trauriges, Herr Rath? 
海达
(耽心)
是不是伤心事,勃拉克推事? 
BRACK.
Også som man ta’r det, frue. 
BRACK.
That, too, depends on how you look at it, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Auch, je nachdem wie man's nimmt, Frau Tesman. 
勃拉克
那也在乎你怎么看,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED
(i uvilkårligt udbrud).
Å, det er noget med Ejlert Løvborg! 
MRS. ELVSTED.
[Unable to restrain her anxiety.]
Oh! it is something about Eilert Lovborg! 
FRAU ELVSTED
(ruft unwillkürlich.)
O, es ist etwas mit Eilert Lövborg! 
爱尔务斯泰太太
(控制不住心里的焦急)
喔,是关于艾勒·乐务博格的事情! 
BRACK
(ser lidt på hende).
Hvorledes falder fruen på det? Véd fruen kanske allerede noget –? 
BRACK.
[With a glance at her.]
What makes you think that, Madam? Perhaps you have already heard something--? 
BRACK
(blickt sie etwas an.)
Wie kommen Sie auf das, gnädige Frau? Wissen Sie vielleicht schon etwas –? 
勃拉克
(瞟她一眼)
你怎么说这话,太太?也许你已经知道一点儿消息了吧? 
FRU ELVSTED
(forvirret).
Nej, nej, det gør jeg sletikke; men – 
MRS. ELVSTED.
[In confusion.]
No, nothing at all, but-- 
FRAU ELVSTED
(verwirrt.)
Nein, nein, ich weiß ganz und garnichts; aber – 
爱尔务斯泰太太
(慌张)
没有,一点儿消息都没有,可是--- 
TESMAN.
Men Gud bevar’ os, så sig det dog! 
TESMAN.
Oh, for heaven’s sake, tell us! 
TESMAN.
Aber, um Gotteswillen, so sagen Sie's doch! 
泰斯曼
喔,快告诉我们! 
BRACK
(trækker på skuldrene).
Nå, – desværre, – Ejlert Løvborg er bragt på hospitalet. Han ligger nok for døden allerede. 
BRACK.
[Shrugging his shoulders.]
Well, I regret to say Eilert Lovborg has been taken to the hospital. He is lying at the point of death. 
BRACK
(zuckt die Achseln.)
Nun, – leider, – Eilert Lövborg ist in's Krankenhaus gebracht worden. Er liegt wohl bereits im Sterben. 
勃拉克
(端端肩膀)
也罢,说起来真伤心,艾勒·乐务博格已经抬进医院去了。他快死了。 
FRU ELVSTED
(skriger ud).
Å Gud, å Gud –! 
MRS. ELVSTED.
[Shrieks.]
Oh God! oh God--! 
FRAU ELVSTED
(schreit auf.)
O Gott, o Gott –! 
爱尔务斯泰太太
(叫起来)
嗳呀!可了不得! 
TESMAN.
På hospitalet! Og for døden også! 
TESMAN.
To the hospital! And at the point of death! 
TESMAN.
In's Krankenhaus! Und auch im Sterben! 
泰斯曼
在医院里!快死了! 
HEDDA
(uvilkårligt).
Så hurtigt altså –! 
HEDDA.
[Involuntarily.]
So soon then-- 
HEDDA
(unwillkürlich.)
So schnell also –! 
海达
(不由自主)
这么快就--- 
FRU ELVSTED
(jamrende).
Og vi, som skiltes uden forsoning, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
[Wailing.]
And we parted in anger, Hedda! 
FRAU ELVSTED
(jammernd.)
Und wir, die wir ohne Versöhnung schieden, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
(哭起来)
我是跟他吵了架分手的,海达! 
HEDDA
(hvisker).
Men, Thea, – Thea da! 
HEDDA.
[Whispers.]
Thea--Thea--be careful! 
HEDDA
(flüstert.)
Aber Thea, – Thea doch! 
海达
(低声)
泰遏---泰遏---小心点儿! 
FRU ELVSTED
(uden at agte på hende).
Jeg må ind til ham! Jeg må se ham ilive! 
MRS. ELVSTED.
[Not heeding her.]
I must go to him! I must see him alive! 
FRAU ELVSTED
(ohne auf sie zu achten.)
Ich muß hin zu ihm! Muß ihn noch am Leben sehen! 
爱尔务斯泰太太
(不理会她)
我一定要去瞧瞧他!趁他还没死,我一定要跟他见一面! 
BRACK.
Det nytter Dem ikke noget, frue. Der får ingen komme til ham. 
BRACK.
It is useless, Madam. No one will be admitted. 
BRACK.
Das nützt Ihnen nichts, gnädige Frau. Es darf Niemand hinein zu ihm. 
勃拉克
去也没用。谁都不准进去。 
FRU ELVSTED.
Å, men sig mig da bare, hvad der er hændt ham! Hvad er det for noget? 
MRS. ELVSTED.
Oh, at least tell me what has happened to him? What is it? 
FRAU ELVSTED.
O, so sagen Sie mir nur, was ihm zugestoßen ist! Was ist es doch? 
爱尔务斯泰太太
喔,好歹你得告诉我,他出了什么事儿?究竟是怎么回事? 
TESMAN.
Ja, for han har da vel aldrig selv –! Hvad? 
TESMAN.
You don’t mean to say that he has himself-- Eh? 
TESMAN.
Denn er hat wohl nimmermehr selbst –! Was? 
泰斯曼
是不是他自己---嗯? 
HEDDA.
Jo, det er jeg viss på han har. 
HEDDA.
Yes, I am sure he has. 
HEDDA.
Jawohl, das hat er, davon bin ich überzeugt. 
海达
是,我知道一定是。 
TESMAN.
Hedda, – hvor kan du da –! 
 
TESMAN.
Hedda, – wie kannst du doch –! 
泰斯曼
海达,你怎么会知道---? 
BRACK
(som stadig holder øje med hende).
De har desværre gættet ganske rigtigt, fru Tesman. 
BRACK.
[Keeping his eyes fixed upon her.]
Unfortunately you have guessed quite correctly, Mrs. Tesman. 
BRACK
(der sie beständig beobachtet.)
Sie haben leider ganz richtig gerathen, Frau Tesman. 
勃拉克
(两只眼睛盯着她)
不幸你猜得一点儿都不错,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor forfærdeligt! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how horrible! 
FRAU ELVSTED.
O wie entsetzlich! 
爱尔务斯泰太太
喔,真可怕! 
TESMAN.
Selv altså! Tænk det! 
TESMAN.
Himself, then! Fancy that! 
TESMAN.
Selbst also! Denk' nur! 
泰斯曼
这么说,是他自己动手的!你想! 
HEDDA.
Skudt sig! 
HEDDA.
Shot himself! 
HEDDA.
Sich erschossen! 
海达
自己开枪打死的! 
BRACK.
Også rigtig gættet, frue. 
BRACK.
Rightly guessed again, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Ebenfalls richtig gerathen, Frau Tesman. 
勃拉克
你又猜着了,泰斯曼太太。 
FRU ELVSTED
(søger at fatte sig).
Når skete det, herr assessor? 
MRS. ELVSTED.
[With an effort at self-control.]
When did it happen, Mr. Brack? 
FRAU ELVSTED
(versucht sich zu fassen.)
Wann geschah das, Herr Rath? 
爱尔务斯泰太太
(竭力控制自己)
什么时候出的事,勃拉克先生? 
BRACK.
Nu i eftermiddag. Mellem tre og fire. 
BRACK.
This afternoon--between three and four. 
BRACK.
Heut' Nachmittag. Zwischen drei und vier. 
勃拉克
今天下午---三点到四点的时候。 
TESMAN.
Men, Herregud, – hvor gjorde han det da? Hvad? 
TESMAN.
But, good Lord, where did he do it? Eh? 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – wo that er es denn? Was? 
泰斯曼
咳,他在什么地方干的这件事? 
BRACK
(lidt usikker).
Hvor? Ja, kære, – han gjorde det vel i sit logis. 
BRACK.
[With some hesitation.]
Where? Well--I suppose at his lodgings. 
BRACK
(etwas unsicher.)
Wo? Ja, mein Lieber, – er that es jedenfalls in seiner Wohnung. 
勃拉克
(踌躇了一下)
在什么地方?嗯---我想是在他住的公寓里。 
FRU ELVSTED.
Nej, det kan ikke være rigiig. For der var jeg indom mellem sex og syv. 
MRS. ELVSTED.
No, that cannot be; for I was there between six and seven. 
FRAU ELVSTED.
Nein, das kann nicht richtig sein. Denn dort war ich oben zwischen sechs und sieben. 
爱尔务斯泰太太
不,那不会,六点到七点的时候我在他公寓里。 
BRACK.
Nå, så et andet steds da. Det véd jeg ikke så nøje. Jeg véd bare, at han blev fundet –. Han havde skudt sig – gennem brystet. 
BRACK.
Well then, somewhere else. I don’t know exactly. I only know that he was found--. He had shot himself--in the breast. 
BRACK.
Nun, so war's also anderswo. Das weiß ich nicht so genau. Ich weiß nur, daß er gefunden wurde –. Er hatte sich durch – die Brust geschossen. 
勃拉克
那么是在别的地方。我不知道底细。我只知道人家看见他的时候---他已经开枪把自己打死了---打在胸膛上。 
FRU ELVSTED.
Å, hvor grufuldt at tænke sig! At han skulde ende således! 
MRS. ELVSTED.
Oh, how terrible! That he should die like that! 
FRAU ELVSTED.
O, welch' grauenhafter Gedanke! Daß er auf solche Weise enden sollte! 
爱尔务斯泰太太
唉,真叫人伤心!他死得真惨! 
HEDDA
(til Brack).
Var det gennem brystet? 
HEDDA.
[To BRACK.]
Was it in the breast? 
HEDDA
(zu Brack.)
War's durch die Brust? 
海达
(向勃拉克)
是不是打在胸膛上的? 
BRACK.
Ja, – som jeg siger. 
BRACK.
Yes--as I told you. 
BRACK.
Ja, – wie ich sage. 
勃拉克
是的---我刚才说过了。 
HEDDA.
Altså ikke gennem tindingen? 
HEDDA.
Not in the temple? 
HEDDA.
Also nicht durch die Schläfe? 
海达
不是打在太阳穴里? 
BRACK.
Gennem brystet, fru Tesman. 
BRACK.
In the breast, Mrs. Tesman. 
BRACK.
Durch die Brust, Frau Tesman. 
勃拉克
打在胸膛上,泰斯曼太太。 
HEDDA.
Ja, ja, – brystet er også godt. 
HEDDA.
Well, well--the breast is a good place, too. 
HEDDA.
Ja, ja, – die Brust ist auch gut. 
海达
好,好---胸膛也是好地方。 
BRACK.
Hvorledes, frue? 
BRACK.
How do you mean, Mrs. Tesman? 
BRACK.
Wie meinen Sie? 
勃拉克
这话怎么讲,泰斯曼太太? 
HEDDA
(afvisende).
Å nej, – ikke noget. 
HEDDA.
[Evasively.]
Oh, nothing--nothing. 
HEDDA
(abweisend.)
O – nichts. 
海达
(闪烁)
喔,没什么---没什么。 
TESMAN.
Og såret er livsfarligt, siger De? Hvad? 
TESMAN.
And the wound is dangerous, you say--eh? 
TESMAN.
Und die Wunde ist lebensgefährlich, sagen Sie? Was? 
泰斯曼
你说枪是打在致命的地方,是不是? 
BRACK.
Såret er absolut dødeligt. Sandsynligvis er det allerede forbi med ham. 
BRACK.
Absolutely mortal. The end has probably come by this time. 
BRACK.
Die Wunde ist absolut tödlich. Wahrscheinlich ist es schon vorbei mit ihm. 
勃拉克
是,一点儿办法都没有。这时候恐怕已经完事了。 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, det aner mig! Det er forbi! Forbi! Å, Hedda –! 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, I feel it. The end! The end! Oh, Hedda--! 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, ich ahne es! Es ist vorbei! Vorbei! O Hedda –! 
爱尔务斯泰太太
是,是,我觉得是这样。完了!完了!喔,海达! 
TESMAN.
Men sig mig da, – hvor har De fåt vide dette her altsammen? 
TESMAN.
But tell me, how have you learnt all this? 
TESMAN.
Aber sagen Sie mir doch, – wo haben Sie das Alles zu wissen bekommen? 
泰斯曼
这些消息你从哪儿打听来的? 
BRACK
(kort).
Gennem en af politiets folk. En, som jeg skulde tale med. 
BRACK.
[Curtly.]
Through one of the police. A man I had some business with. 
BRACK
(kurz.)
Durch Jemand bei der Polizei. Einen, mit dem ich zu sprechen hatte. 
勃拉克
(直截了当)
从一个跟我打过交道的警察那儿打听来的。 
HEDDA
(højlydt).
Endelig engang en dåd! 
HEDDA.
[In a clear voice.]
At last a deed worth doing! 
HEDDA
(mit lauter Stimme.)
Endlich einmal eine That. 
海达
(声音响亮)
这究竟是一桩值得做的事情! 
TESMAN
(forskrækket).
Gud bevare mig, – hvad siger du, Hedda! 
TESMAN.
[Terrified.]
Good heavens, Hedda! what are you saying? 
TESMAN
(erschrocken.)
Um Gotteswillen, – was sagst du, Hedda! 
泰斯曼
(吃惊)
嗳呀,海达!你说什么? 
HEDDA.
Jeg siger, at dette her er der skønhed i. 
HEDDA.
I say there is beauty in this. 
HEDDA.
Ich sage, daß hierin Schönheit liegt. 
海达
我说这件事做得很漂亮。 
BRACK.
Hm, fru Tesman – 
BRACK.
H’m, Mrs. Tesman-- 
BRACK.
Hm, Frau Tesman – 
勃拉克
哼,泰斯曼太太。 
TESMAN.
Skønhed! Nej tænk det! 
 
TESMAN.
Schönheit! Nein, denk nur! 
泰斯曼
漂亮!想想! 
FRU ELVSTED.
Å, Hedda, hvor kan du da tale om skønhed sligt noget! 
MRS. ELVSTED.
Oh, Hedda, how can you talk of beauty in such an act! 
FRAU ELVSTED.
O, Hedda, wie kannst du doch von Schönheit reden bei so etwas! 
爱尔务斯泰太太
喔,海达,这种事你怎么还能说漂亮! 
HEDDA.
Ejlert Løvborg har gjort op regningen med sig selv. Han har havt mod til at gøre det, som – som gøres skulde. 
HEDDA.
Eilert Lovborg has himself made up his account with life. He has had the courage to do--the one right thing. 
HEDDA.
Eilert Lövborg hat die Rechnung abgeschlossen mit sich selbst. Er hat den Muth gehabt, das zu thun, was – was gethan werden mußte. 
海达
艾勒·乐务博格把自己一生的总帐结算清楚了。他有胆量做---做这桩应该做的事情。 
FRU ELVSTED.
Nej, tro da aldrig, at det er gået til på den vis! Hvad han har gjort, det har han gjort i vildelse. 
MRS. ELVSTED.
No, you must never think that was how it happened! It must have been in delirium that he did it. 
FRAU ELVSTED.
Nein, glaub' doch ja nicht, daß es auf diese Weise zugegangen ist! Was er gethan hat, das hat er im Irrsinn gethan! 
爱尔务斯泰太太
不,你不要以为事情真是这样子!他一定是在神志昏迷的时候干出来的。 
TESMAN.
I fortvilelse har han gjort det! 
TESMAN.
In despair! 
TESMAN.
In Verzweiflung hat er es gethan! 
泰斯曼
在无可奈何的时候干出来的! 
HEDDA.
Det har han ikke. Det er jeg så viss på. 
HEDDA.
That he did not. I am certain of that. 
HEDDA.
Das hat er nicht. Davon bin ich überzeugt. 
海达
那决不会,我敢担保。 
FRU ELVSTED.
Jo, han har! I vildelse! Ligesom da han rev vore hæfter istykker. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes! In delirium! Just as when he tore up our manuscript. 
FRAU ELVSTED.
Doch, das hat er! Im Irrsinn! Ebenso wie da er unsere Hefte zerriß. 
爱尔务斯泰太太
不,不!他是在神志昏迷的时候干的!正像他在撕我们的搞子的时候那样。 
BRACK
(studsende).
Hæfterne? Manuskriptet, mener De? Har han revet det istykker? 
BRACK.
[Starting.]
The manuscript? Has he torn that up? 
BRACK
(stutzig.)
Die Hefte? Das Manuscript, meinen Sie? Hat er das zerrissen? 
勃拉克
(吃惊)
稿子?他把稿子撕了? 
FRU ELVSTED.
Ja, det gjorde han inat. 
MRS. ELVSTED.
Yes, last night. 
FRAU ELVSTED.
Ja, das that er heut' Nacht. 
爱尔务斯泰太太
是的,昨天晚上撕的。 
TESMAN
(hvisker sagte).
Å, Hedda, vi kommer aldrig bort fra dette her. 
TESMAN.
[Whispers softly.]
Oh, Hedda, we shall never get over this. 
TESMAN
(flüstert.)
O Hedda, davon kommen wir nie mehr los! 
泰斯曼
(低声)
喔,海达,这件事永远会压在咱们的良心上。 
BRACK.
Hm, det var da besynderligt. 
BRACK.
H’m, very extraordinary. 
BRACK.
Hm, das ist doch sonderbar. 
勃拉克
哼,真怪。 
TESMAN
(henover gulvet).
Tænke sig til, at Ejlert skal gå således ud af verden! Og så ikke efterlade sig det, som vilde ha’ fæstet hans navn så varigt – 
TESMAN.
[Moving about the room.]
To think of Eilert going out of the world in this way! And not leaving behind him the book that would have immortalised his name-- 
TESMAN
(geht durch's Zimmer.)
Sich vorzustellen, daß Eilert auf solche Weise aus der Welt gehen soll! Und nicht einmal das zurückläßt, was seinen Namen dauernd bewahrt hätte – 
泰斯曼
(在屋里走来走去)
想不到艾勒会这么下场!没留下那部可以给他万世传名的著作--- 
FRU ELVSTED.
Å, om det kunde sættes sammen igen! 
MRS. ELVSTED.
Oh, if only it could be put together again! 
FRAU ELVSTED.
O, könnte man's doch wieder zusammenstellen! 
爱尔务斯泰太太
喔,要是能把那部书再拼起来多好! 
TESMAN.
Ja, tænk, om det kunde det! Jeg véd ikke, hvad jeg vilde gi’ – 
TESMAN.
Yes, if it only could! I don’t know what I would not give-- 
TESMAN.
Ja, denken Sie, wenn man das könnte! Ich weiß nicht, was ich darum gäbe – 
泰斯曼
是啊,要是能的话,我干什么都愿意! 
FRU ELVSTED.
Kanske det kan, herr Tesman. 
MRS. ELVSTED.
Perhaps it can, Mr. Tesman. 
FRAU ELVSTED.
Vielleicht ging es doch, Herr Tesman. 
爱尔务斯泰太太
那也许做得到,泰斯曼先生。 
TESMAN.
Hvad mener De? 
TESMAN.
What do you mean? 
TESMAN.
Was meinen Sie? 
泰斯曼
这话怎么讲? 
FRU ELVSTED
(søger i kjolelommen).
Se her. Jeg har gemt de løse lapper, som han havde med, når han dikterte. 
MRS. ELVSTED.
[Searches in the pocket of her dress.]
Look here. I have kept all the loose notes he used to dictate from. 
FRAU ELVSTED
(sucht in ihrer Kleidertasche.)
Da sehen Sie. Ich habe die losen Zettel aufbewahrt, die er bei sich hatte, wenn er diktirte. 
爱尔务斯泰太太
(在自己衣袋里搜寻)
你瞧,我把他平常念着叫我抄写的零碎笔记都保存在这儿。 
HEDDA
(et skridt nærmere).
Ah –! 
HEDDA.
[A step forward.]
Ah--! 
HEDDA
(einen Schritt näher.)
Ah –! 
海达
(走近她一步)
啊! 
TESMAN.
Dem har De gemt, fru Elvsted! Hvad? 
TESMAN.
You have kept them, Mrs. Elvsted! Eh? 
TESMAN.
Die haben Sie aufbewahrt, Frau Elvsted! Was? 
泰斯曼
你把笔记都保存下来了,爱尔务斯泰太太!嗯? 
FRU ELVSTED.
Ja, her har jeg dem. Jeg tog dem med, da jeg rejste. Og så er de ble’t liggende i lommen – 
MRS. ELVSTED.
Yes, I have them here. I put them in my pocket when I left home. Here they still are-- 
FRAU ELVSTED.
Ja, hier hab' ich sie. Ich nahm sie mit, als ich fortreiste. Und so sind sie drinnen geblieben in der Tasche – 
爱尔务斯泰太太
是的,都在这儿。从家里出来时,我就把这些东西塞在衣袋里。现在还在这儿。 
TESMAN.
Å, lad mig bare få se! 
TESMAN.
Oh, do let me see them! 
TESMAN.
O, lassen Sie mich doch sehn! 
泰斯曼
喔,让我瞧瞧! 
FRU ELVSTED
(rækker ham en bunke småblade).
Men det er så forvirret. Så rent om hinanden. 
MRS. ELVSTED.
[Hands him a bundle of papers.]
But they are in such disorder--all mixed up. 
FRAU ELVSTED
(reicht ihm einen Haufen kleiner Zettel.)
Aber es ist so verworren. So ganz durcheinander. 
爱尔务斯泰太太
(递给他一卷纸)
可是乱得不像样子---七颠八倒的。 
TESMAN.
Tænk, om vi kunde finde ud af det alligevel! Kanske når vi to hjalp hinanden – 
TESMAN.
Fancy, if we could make something out of them, after all! Perhaps if we two put our heads together-- 
TESMAN.
Denken Sie nur, wenn wir uns dennoch zurechtfinden könnten! Vielleicht wenn wir Zwei einander helfen – 
泰斯曼
你想,要是咱们能够从那里头整理出点儿东西来多好!要是咱们同心协力,也许--- 
FRU ELVSTED.
Å ja, lad os forsøge idetmindste – 
MRS. ELVSTED.
Oh yes, at least let us try-- 
FRAU ELVSTED.
O ja, versuchen wir's wenigstens – 
爱尔务斯泰太太
喔,不错,咱们至少可以试一试。 
TESMAN.
Det skal gå! Det må gå! Jeg sætter mit liv ind på dette her! 
TESMAN.
We will manage it! We must! I will dedicate my life to this task. 
TESMAN.
Es wird gehn! Es muß gehn! Ich setze mein Leben daran! 
泰斯曼
咱们得想办法!咱们非做不可!我要把我的生命贡献给这个事业。 
HEDDA.
Du, Jørgen? Dit liv? 
HEDDA.
You, George? Your life? 
HEDDA.
Du, Jörgen? Dein Leben? 
海达
你,乔治?你的生命? 
TESMAN.
Ja, eller rettere sagt al den tid, jeg kan råde over. Mine egne samlinger, de får ligge sålænge. Hedda, – du forstår mig? Hvad? Det er noget, jeg skylder Ejlerts eftermæle. 
TESMAN.
Yes, or rather all the time I can spare. My own collections must wait in the meantime. Hedda--you understand, eh? I owe this to Eilert’s memory. 
TESMAN.
Ja, oder vielmehr all die Zeit, die ich zur Verfügung habe. Meine eignen Sammlungen mögen derweil liegen bleiben. Hedda – du verstehst mich? Was? Das ist etwas, was ich Eilerts Andenken schuldig bin. 
泰斯曼
是的,再不就把我省得出的工夫全部拿出来。我自己搜集的材料只好暂时搁一搁了。海达---你明白不明白?为了纪念艾勒,这件事不能不做。 
HEDDA.
Kanske det. 
HEDDA.
Perhaps. 
HEDDA.
Mag sein. 
海达
也许是吧。 
TESMAN.
Og så, kære fru Elvsted, så vil vi ta’ os sammen. Herregud, det nytter jo ikke at ruge over det, som sket er. Hvad? Vi vil se at komme så vidt til ro i sindet, at – 
TESMAN.
And so, my dear Mrs. Elvsted, we will give our whole minds to it. There is no use in brooding over what can’t be undone--eh? We must try to control our grief as much as possible, and-- 
TESMAN.
Und nun, liebe Frau Elvsted, nun wollen wir uns zusammennehmen. Mein Gott, es nützt ja nichts, über das zu brüten, was geschehen ist. Was? Wir wollen versuchen, die Gemüthsruhe so weit wieder zu erlangen – 
泰斯曼
那么,爱尔务斯泰太太,咱们要把全副精神拿出来。为了没法子挽救的事老发愁是没用处的---对不对?咱们要想法子竭力压住心里的悲痛,并且--- 
FRU ELVSTED.
Ja, ja, herr Tesman, jeg skal prøve så godt jeg kan. 
MRS. ELVSTED.
Yes, yes, Mr. Tesman, I will do the best I can. 
FRAU ELVSTED.
Ja, ja, Herr Tesman, ich will's versuchen so gut ich kann. 
爱尔务斯泰太太
是的,是的,泰斯曼先生,我一定努力去做。 
TESMAN.
Nå, kom så her. Vi må se på notitserne straks. Hvor skal vi sætte os? Her? Nej, derinde i bagstuen. Undskyld, kære assessor! Kom så med mig, fru Elvsted. 
TESMAN.
Well then, come here. I can’t rest until we have looked through the notes. Where shall we sit? Here? No, in there, in the back room. Excuse me, my dear Judge. Come with me, Mrs. Elvsted. 
TESMAN.
Na, so kommen Sie nur. Wir müssen sogleich die Notizen ansehen. Wohin sollen wir uns setzen? Hier? Nein, lieber hinein ins Zimmer dort! Entschuldigen Sie, lieber Rath! Kommen Sie nur mit mir, Frau Elvsted. 
泰斯曼
既然如此,请到这边来。不把那些笔记看一遍,我不能安心。咱们坐在什么地方?这儿好不好?不行,那儿,后屋里好。失陪了,我的好推事。跟我来,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Å Gud, – om det endda bare var gørligt.
(Tesman og fru Elvsted går ind i bagværelset. Hun tager hat og overtøj af. Begge sætter sig ved bordet under hængelampen og fordyber sig i ivrig undersøgelse af papirerne. Hedda går hen mod ovnen og sætter sig i lænestolen. Lidt efter går Brack hen til hende.) 
MRS. ELVSTED.
Oh, if only it were possible!
[TESMAN and MRS. ELVSTED go into the back room. She takes off her hat and cloak. They both sit at the table under the hanging lamp, and are soon deep in an eager examination of the papers. HEDDA crosses to the stove and sits in the arm- chair. Presently BRACK goes up to her.] 
FRAU ELVSTED.
O Gott, – wenn wir's doch nur zu Stande brächten!
(TESMAN und FRAU ELVSTED gehen hinein ins Hinterzimmer. Sie nimmt Hut und Ueberwurf ab. Beide setzen sich an den Tisch unter die Hängelampe und vertiefen sich eifrig in die Untersuchung der Papiere. HEDDA geht hin zum Ofen und setzt sich in den Lehnstuhl. Etwas darnach geht BRACK hin zu ihr.)
 
爱尔务斯泰太太
喔,但愿咱们能做成功!
(泰斯曼和爱尔务斯泰太太一同走进里屋。她摘下帽子,脱掉外套。两人一同在挂灯底下桌子前坐下,专心致志校读那些笔记稿子。海达走到火炉旁边,在扶手椅里坐下。过了会儿,勃拉克走上前来。) 
HEDDA
(halvhøjt).
Å, assessor, – hvilken befrielse der er i dette med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[In a low voice.]
Oh, what a sense of freedom it gives one, this act of Eilert Lovborg’s. 
HEDDA
(halblaut.)
O Herr Rath, – was für eine Befreiung liegt doch in diesem Vorfall mit Eilert Lövborg! 
海达
(低声)
喔,艾勒·乐务博格做的这件事叫人心里多痛快。 
BRACK.
Befrielse, fru Hedda? Ja, for ham er det jo rigtignok en befrielse – 
BRACK.
Freedom, Mrs. Hedda? Well, of course, it is a release for him-- 
BRACK.
Befreiung, Frau Hedda? Ja, für ihn ist es allerdings eine Befreiung – 
勃拉克
痛快,海达太太?喔,对于他那当然是一种解脱。 
HEDDA.
Jeg mener, for mig. En befrielse at vide, at der dog virkelig kan ske noget frivilligt modigt i verden. Noget, som der falder et skær af uvilkårlig skønhed over. 
HEDDA.
I mean for me. It gives me a sense of freedom to know that a deed of deliberate courage is still possible in this world,--a deed of spontaneous beauty. 
HEDDA.
Ich meine, für mich. Eine Befreiung, zu wissen, daß doch wirklich etwas freiwillig Muthiges in der Welt geschehen kann. Etwas, worüber ein Schimmer fällt von unwillkürlicher Schönheit. 
海达
我说我自己。我听见这个世界上还有人敢做这么从容大胆的事情---敢做这么一桩出于自愿的漂亮事情,心里觉得很痛快。 
BRACK
(smiler).
Hm, – kære fru Hedda – 
BRACK.
[Smiling.]
H’m--my dear Mrs. Hedda-- 
BRACK
(lächelt.)
Hm, – liebe Frau Hedda – 
勃拉克
(微笑)
哼---我的海达太太! 
HEDDA.
Å, jeg véd nok, hvad De vil sige. For De er dog et slags fagmenneske, De også, ligesom – nå! 
HEDDA.
Oh, I know what you are going to say. For you are a kind of specialist too, like--you know! 
HEDDA.
O, ich weiß schon, was Sie sagen wollen. Denn Sie sind doch eine Art Fachmensch, Sie ebensowohl wie – na! 
海达
喔,我知道你想说什么话,因为你也是一个有专长的学者,像---你知道! 
BRACK
(ser fast på hende).
Ejlert Løvborg har været Dem mere, end hvad De kanske vil tilstå for Dem selv. Eller skulde jeg ta’ fejl i det? 
BRACK.
[Looking hard at her.]
Eilert Lovborg was more to you than perhaps you are willing to admit to yourself. Am I wrong? 
BRACK
(blickt sie fest an.)
Eilert Lövborg ist Ihnen mehr gewesen, als Sie vielleicht vor sich selber eingestehen wollen. Oder sollt' ich mich hierin irren? 
勃拉克
(眼睛死盯着她)
你心里关切艾勒·乐务博格的程度也许比你自己嘴里承认的深一些。我猜得对不对? 
HEDDA.
Sligt svarer jeg Dem ikke på. Jeg véd bare, at Ejlert Løvborg har havt mod til at leve livet efter sit eget sind. Og så nu – det store! Det, som der er skønhed over. Det, at han havde kraft og vilje til at bryde op fra livsgildet – så tidligt. 
HEDDA.
I don’t answer such questions. I only know that Eilert Lovborg has had the courage to live his life after his own fashion. And then--the last great act, with its beauty! Ah! that he should have the will and the strength to turn away from the banquet of life--so early. 
HEDDA.
Auf so etwas antworte ich Ihnen nicht. Ich weiß nur, daß Eilert Lövborg den Muth gehabt hat, das Leben nach seinem eignen Sinne zu leben. Und dann jetzt – das Große! Das, worüber Schönheit fällt. Daß er Kraft und Willen hatte, vom Lebensfest aufzubrechen – so zeitig. 
海达
我不回答这种问题。我只知道艾勒·乐务博格有胆量照他自己的意志过日子。而且---最后那桩大事做得多漂亮!啊,他居然有这决心,居然有这魄力撇下生命的筵席---并且撇得这么早。 
BRACK.
Det gør mig ondt, fru Hedda, – men jeg nødes til at rive Dem ud af en smuk indbildning. 
BRACK.
I am sorry, Mrs. Hedda,--but I fear I must dispel an amiable illusion. 
BRACK.
Es thut mir leid, Frau Hedda, – aber ich bin genöthigt, Sie herauszureißen aus einem schönen Wahn. 
勃拉克
对不起,海达太太---恐怕我不能不打破你的一个美丽幻想。 
HEDDA.
En indbildning? 
HEDDA.
Illusion? 
HEDDA.
Einem Wahn? 
海达
幻想? 
BRACK.
Som De for resten snart vilde kommet ud af alligevel. 
BRACK.
Which could not have lasted long in any case. 
BRACK.
Aus dem Sie übrigens ohnedies bald gerissen worden wären. 
勃拉克
一个决不能持久的幻想。 
HEDDA.
Og hvad er så det? 
HEDDA.
What do you mean? 
HEDDA.
Und was ist das wohl? 
海达
你这话什么意思? 
BRACK.
Han har ikke skudt sig selv – frivilligt. 
BRACK.
Eilert Lovborg did not shoot himself--voluntarily. 
BRACK.
Er erschoß sich nicht – freiwillig. 
勃拉克
艾勒·乐务博格开枪把自己打死---并不是出于自愿。 
HEDDA.
Ikke frivilligt! 
HEDDA.
Not voluntarily? 
HEDDA.
Nicht freiwillig! 
海达
不是出于自愿? 
BRACK.
Nej. Sagen med Ejlert Løvborg hænger ikke ganske således sammen, som jeg fortalte. 
BRACK.
No. The thing did not happen exactly as I told it. 
BRACK.
Nein. Die Sache mit Eilert Lövborg verhält sich nicht ganz so, wie ich erzählte. 
勃拉克
不是。这件事的实在情形跟我刚才说的并不完全一样。 
HEDDA
(i spænding).
Har De fortiet noget? Hvad er det? 
HEDDA.
[In suspense.]
Have you concealed something? What is it? 
HEDDA
(in Spannung.)
Haben Sie etwas verschwiegen? Was ist's? 
海达
(着急)
你还有话藏着没说吧?究竟是怎么回事? 
BRACK.
For den stakkers fru Elvsteds skyld brugte jeg et par små omskrivninger. 
BRACK.
For poor Mrs. Elvsted’s sake I idealised the facts a little. 
BRACK.
Der armen Frau Elvsted halber erlaubte ich mir ein paar kleine Umschreibungen. 
勃拉克
为了照顾可怜的爱尔务斯泰太太,我刚才把事实修改了一下。 
HEDDA.
Hvilke da? 
HEDDA.
What are the facts? 
HEDDA.
Und die sind? 
海达
事实是怎么样的? 
BRACK.
Først det, at han virkelig allerede er død. 
BRACK.
First, that he is already dead. 
BRACK.
Erstens, daß er wirklich bereits gestorben ist. 
勃拉克
第一,他已经死了。 
HEDDA.
På hospitalet. 
HEDDA.
At the hospital? 
HEDDA.
Im Krankenhaus? 
海达
死在医院里? 
BRACK.
Ja. Og uden at komme til bevidsthed. 
BRACK.
Yes--without regaining consciousness. 
BRACK.
Ja. Und ohne zum Bewußtsein zu kommen. 
勃拉克
是的---他始终没醒过来。 
HEDDA.
Hvad mere har De fortiet? 
HEDDA.
What more have you concealed? 
HEDDA.
Was haben Sie noch verschwiegen? 
海达
你还藏着什么话? 
BRACK.
Det, at begivenheden ikke gik for sig på hans værelse. 
BRACK.
This--the event did not happen at his lodgings. 
BRACK.
Daß der Vorgang sich nicht in seinem Zimmer abspielte. 
勃拉克
还有---这事并不是发生在他公寓里的。 
HEDDA.
Nå, det kan jo også være så temmelig ligegyldigt. 
HEDDA.
Oh, that can make no difference. 
HEDDA.
Nun, das kann ja auch so ziemlich einerlei sein. 
海达
喔,那没关系。 
BRACK.
Ikke så ganske. For jeg skal sige Dem, – Ejlert Løvborg blev funden skudt i – i frøken Dianas boudoir. 
BRACK.
Perhaps it may. For I must tell you--Eilert Lovborg was found shot in--in Mademoiselle Diana’s boudoir. 
BRACK.
Nicht so ganz. Ich muß Ihnen nämlich sagen, – man fand Eilert Lövborg erschossen in – in Fräulein Dianas Boudoir. 
勃拉克
也许有关系。老实告诉你---他们发现艾勒·乐务博格打死在---在黛爱娜姑娘屋里。 
HEDDA
(vil springe op, men synker tilbage).
Det er umuligt, assessor Brack! Der kan han ikke ha’ været idag igen! 
HEDDA.
[Makes a motion as if to rise, but sinks back again.]
That is impossible, Judge Brack! He cannot have been there again to-day. 
HEDDA
(will aufspringen, sinkt aber zurück.)
Das ist unmöglich, Herr Rath! Dort kann er heute nicht wieder gewesen sein! 
海达
(想要站起来,可是又倒下去)
那是不会有的事,勃拉克推事!今天他不会再到那儿去了。 
BRACK.
Han var der i eftermiddag. Han kom for at kræve noget, som han sa’, de havde ta’t fra ham. Talte forvirret om et barn, som var ble’t borte – 
BRACK.
He was there this afternoon. He went there, he said, to demand the return of something which they had taken from him. Talked wildly about a lost child-- 
BRACK.
Er war dort heut Nachmittag. Er kam, um etwas zu verlangen, das man ihm genommen hätte, wie er sagte. Sprach verworrenes Zeug von einem Kind, das verschwunden sei – 
勃拉克
今天下午他确实又去了。他说他去讨还一件他们从他手里偷走的东西。他嘴里胡嚷乱吵,说什么丢了一个孩子--- 
HEDDA.
Ah, – derfor altså – 
HEDDA.
Ah--so that is why-- 
HEDDA.
Ah, – darum also – 
海达
啊,原来是这么回事。 
BRACK.
Jeg tænkte mig, at det kanske kunde været hans manuskript. Men det har han jo selv tilintetgjort, hører jeg. Så må det vel ha’ været tegnebogen da. 
BRACK.
I thought probably he meant his manuscript; but now I hear he destroyed that himself. So I suppose it must have been his pocket-book. 
BRACK.
Ich dachte mir, es könnte vielleicht sein Manuscript gewesen sein. Doch das hat er ja selber vernichtet, wie ich höre. So muß es wohl also die Brieftasche gewesen sein. 
勃拉克
那时候我还以为他也许是指着自己的稿子说的。可是现在我知道稿了是他自己撕的。所以我想他丢的一定是他的钞票皮夹子。 
HEDDA.
Det har vel det. – Og der, – der blev han altså fundet. 
HEDDA.
Yes, no doubt. And there--there he was found? 
HEDDA.
Die wird's wohl gewesen sein –. Und dort, – dort wurde er also gefunden. 
海达
是的,这很可能。他是不是死在那儿的? 
BRACK.
Ja, der. Med en affyret pistol i brystlommen. Skuddet havde truffet ham dødeligt. 
BRACK.
Yes, there. With a pistol in his breast-pocket, discharged. The ball had lodged in a vital part. 
BRACK.
Ja, dort. Mit einem abgefeuerten Pistol in der Brusttasche. Der Schuß hatte ihn tödlich getroffen. 
勃拉克
不错,是死在那儿的。前胸衣袋里塞着一支放过的手枪。枪弹打在一个致命地方。 
HEDDA.
l brystet, – ja. 
HEDDA.
In the breast--yes? 
HEDDA.
In die Brust, – ja. 
海达
打在胸膛上---不错。 
BRACK.
Nej, – det traf ham i underlivet. 
BRACK.
No--in the bowels. 
BRACK.
Nein, – er traf ihn in den Unterleib. 
勃拉克
不对,是打在肚子上的。 
HEDDA
(ser op på ham med et udtryk af ækelhed).
Det også! Å, det latterlige og det lave, det lægger sig som en forbandelse over alt det, jeg bare rører ved. 
HEDDA.
[Looks up at him with an expression of loathing.]
That too! Oh, what curse is it that makes everything I touch turn ludicrous and mean? 
HEDDA
(blickt zu ihm auf mit einem Ausdruck von Ekel.)
Das auch noch! O, das Lächerliche und das Niedrige, es legt sich wie ein Fluch über Alles, woran ich nur rühre. 
海达
(带着厌恶的神气瞧他)
打在肚子上的!喔,我倒了什么霉,事情一沾我的手,都会变得那么卑鄙可笑! 
BRACK.
Der kommer noget til, fru Hedda. Noget, som går ind under det gemene også. 
BRACK.
There is one point more, Mrs. Hedda--another disagreeable feature in the affair. 
BRACK.
Es kommt etwas hinzu, Frau Hedda. Etwas, das dem Gemeinen angehört, obendrein. 
勃拉克
还有一件事,海达太太---这又是一桩不痛快的事。 
HEDDA.
Og hvad er det? 
HEDDA.
And what is that? 
HEDDA.
Und was ist das? 
海达
还有什么事? 
BRACK.
Pistolen, som han havde på sig – 
BRACK.
The pistol he carried-- 
BRACK.
Das Pistol, das er bei sich hatte – 
勃拉克
他身上那支手枪--- 
HEDDA
(åndeløst).
Nå! Hvad den! 
HEDDA.
[Breathless.]
Well? What of it? 
HEDDA
(athemlos.)
Nun! Was ist's mit dem! 
海达
(紧张起来)
啊?手枪怎么样? 
BRACK.
Den må han ha’ stjålet. 
BRACK.
He must have stolen it. 
BRACK.
Das muß er gestohlen haben. 
勃拉克
一定是他偷来的。 
HEDDA
(springer op).
Stjålet! Det er ikke sandt! Det har han ikke! 
HEDDA.
[Leaps up.]
Stolen it! That is not true! He did not steal it! 
HEDDA
(springt auf.)
Gestohlen! Das ist nicht wahr! Das hat er nicht! 
海达
(跳起来)
偷来的!这话靠不住!不是他偷来的! 
BRACK.
Det er umuligt andet. Han må ha’ stjålet den –. Hys.
(Tesman og fru Elvsted har rejst sig fra bordet i bagværelset og kommer ind i salonen.) 
BRACK.
No other explanation is possible. He must have stolen it--. Hush!
[TESMAN and MRS. ELVSTED have risen from the table in the back- room, and come into the drawing-room.] 
BRACK.
Es ist nicht anders möglich. Er muß es gestohlen haben –. Still!
(TESMAN und FRAU ELVSTED haben sich vom Tisch im Hinterzimmer erhoben und kommen hinein in den Salon.)
 
勃拉克
别的理由解释不通。一定是偷来的---嘘!住嘴!
(泰斯曼和爱尔务斯泰太太从里屋桌子前站起来,走进客厅。) 
TESMAN
(med papirerne i begge hænder).
Du, Hedda, – det er næsten ikke muligt for mig at se derinde under hængelampen. Tænk det! 
TESMAN.
[With the papers in both his hands.]
Hedda, dear, it is almost impossible to see under that lamp. Think of that! 
TESMAN
(mit den Papieren in beiden Händen.)
Du, Hedda, – es ist mir kaum möglich, da drinnen unter der Hängelampe zu sehen. Denk' nur! 
泰斯曼
(双手捧着稿件)
海达宝贝,在那盏灯底下几乎什么都瞧不见。你想! 
HEDDA.
Ja, jeg tænker. 
HEDDA.
Yes, I am thinking. 
HEDDA.
Ja, ich denke. 
海达
我是在这儿想。 
TESMAN.
Måtte vi kanske få lov til at sidde lidt ved dit skrivebord. Hvad? 
TESMAN.
Would you mind our sitting at you writing-table--eh? 
TESMAN.
Dürfen wir uns vielleicht ein wenig an deinen Schreibtisch setzen? Was? 
泰斯曼
你许不许我们用你的写字台? 
HEDDA.
Ja, gerne for mig. (hurtigt) Nej, vent! Lad mig få rydde af først. 
HEDDA.
If you like. [Quickly.] No, wait! Let me clear it first! 
HEDDA.
Ja, meinetwegen gern. (schnell.)
Nein, halt! Laß mich zuerst abräumen. 
海达
请便。(急忙)不,等一等!让我先把写字台收拾干净! 
TESMAN.
Å, det behøver du slet ikke, Hedda. Der er god plads. 
TESMAN.
Oh, you needn’t trouble, Hedda. There is plenty of room. 
TESMAN.
O, das brauchst du garnicht, Hedda. Da ist Raum genug. 
泰斯曼
喔,你不用费事,海达。有的是空地方。 
HEDDA.
Nej, nej, lad mig bare få rydde af, siger jeg. Bære dette her ind på pianoet sålænge. Se så!
(hun har trukket en genstand, dækket med noteblade, frem under reolen, lægger nogle flere blade til og bærer det hele ind til venstre i bagværelset. Tesman lægger papirlapperne på skrivebordet og flytter lampen fra hjørnebordet derhen. Han og fru Elvsted sætter sig og tager igen fat på arbejdet. Hedda kommer tilbage.) 
HEDDA.
No no, let me clear it, I say! I will take these things in and put them on the piano. There!
[She has drawn out an object, covered with sheet music, from under the bookcase, places several other pieces of music upon it, and carries the whole into the inner room, to the left. TESMAN lays the scraps of paper on the writing-table, and moves the lamp there from the corner table. He and Mrs. Elvsted sit down and proceed with their work. HEDDA returns.] 
HEDDA.
Nein, nein, laß mich nur erst abräumen, sag' ich. Das da einstweilen hineintragen auf's Piano. So!
(Sie hat einen Gegenstand, mit Notenblättern bedeckt, unter dem Bücherbrett hervorgezogen, deckt noch ein paar andere Blätter darüber und trägt Alles hinein in's Hinterzimmer links. Tesman legt die Zettel auf den Schreibtisch und trägt die Lampe vom Tisch beim Ecksopha dorthin. Er und Frau Elvsted setzen sich und fangen wieder mit der Arbeit an.)
 
海达
不,不,让我收拾收拾!让我把这些东西搬进去搁在钢琴上。
(她从书架上抽出一个把本来用乐谱盖着的东西,又在上头加盖了几张乐谱,然后把所有东西一齐搬到左边屋子里。泰斯曼把那些零碎纸片搁在写字台上,从墙角桌子上把灯移过来、他和爱尔务斯泰太太坐下动手整理他们的稿子。海达走过来。) 
HEDDA
(bag fru Elvsteds stol, kramser hende blødt i, håret).
Nå, søde Thea, – går det så med Ejlert Løvborgs mindesmærke? 
HEDDA.
[Behind Mrs. Elvsted’s chair, gently ruffling her hair.]
Well, my sweet Thea,--how goes it with Eilert Lovborg’s monument? 
HEDDA
(hinter Frau Elvsteds Stuhl, fährt ihr leicht durchs Haar.)
Nun, liebste Thea, – wie geht's mit Eilert Lövborgs Denkmal? 
海达
(站在爱尔务斯泰太太椅子后面,轻轻抓弄她的头发)
啊,亲爱的泰遏---艾勒·乐务博格的纪念碑做得怎么样了? 
FRU ELVSTED
(ser modfalden op på hende).
Å Gud, – det blir visst uhyre svært at finde rede i. 
MRS. ELVSTED.
[Looks dispiritedly up at her.]
Oh, it will be terribly hard to put in order. 
FRAU ELVSTED
(blickt entmuthigt zu ihr auf.)
Ach Gott, – es wird gewiß ungeheuer schwer, sich zurechtzufinden. 
爱尔务斯泰太太
(沮丧地抬起头来瞧着她)
喔,整理起来简直困难得要命。 
TESMAN.
Det må gå. Der er ikke andet for. Og det, at bringe orden i andres papirer, – det er netop noget, som ligger for mig.
(Hedda går hen til ovnen og sætter sig på en af taburetterne. Brack står over hende, støttet til lænestolen.) 
TESMAN.
We must manage it. I am determined. And arranging other people’s papers is just the work for me.
[HEDDA goes over to the stove, and seats herself on one of the footstools. BRACK stands over her, leaning on the arm-chair.] 
TESMAN.
Es muß gehn. Es bleibt nichts Anders übrig. Und Ordnung zu bringen in die Papiere von Andern, – das ist gerade etwas, das mir zusagt.
(Hedda geht hin zum Ofen und setzt sich auf ein Tabouret. Brack neigt sich über sie, auf den Lehnstuhl gestützt.)
 
泰斯曼
不管怎么样,咱们一定得整理。我已经打定主意了。整理别人的稿子正是我最合适的事情。
(海达走到火炉边,坐在一只矮凳上。勃拉克站在她面前,倚着扶手椅。) 
HEDDA
(hvisker):
Hvad var det, De sa’ om pistolen? 
HEDDA.
[Whispers.]
What did you say about the pistol? 
HEDDA
(flüstert.)
Was war's, was Sie von dem Pistol sagten? 
海达
(低声)
刚才你说手枪怎么样? 
BRACK
(sagte).
At den må han ha’ stjålet. 
BRACK.
[Softly.]
That he must have stolen it. 
BRACK
(leise.)
Das muß er gestohlen haben. 
勃拉克
(悄悄地)
我说手枪一定是他偷来的。 
HEDDA.
Hvorfor netop stjålet? 
HEDDA.
Why stolen it? 
HEDDA.
Warum gerade gestohlen? 
海达
为什么是偷来的? 
BRACK.
Fordi enhver anden forklaring bør være umulig, fru Hedda. 
BRACK.
Because every other explanation ought to be impossible, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Weil jede andere Erklärung nicht möglich sein darf, Frau Hedda. 
勃拉克
因为别的理由都讲不通,海达太太。 
HEDDA.
Ja så. 
HEDDA.
Indeed? 
HEDDA.
Wirklich. 
海达
真的吗? 
BRACK
(ser lidt på hende).
Ejlert Løvborg har naturligvis været her imorges. Ikke sandt? 
BRACK.
[Glances at her.]
Of course Eilert Lovborg was here this morning. Was he not? 
BRACK
(blickt sie etwas an.)
Eilert Lövborg ist natürlich hier gewesen heut Morgen. Nicht wahr? 
勃拉克
(瞟她一眼)
不用说,今天早晨艾勒·乐务博格到这儿来过,对不对? 
HEDDA.
Jo. 
HEDDA.
Yes. 
HEDDA.
Ja. 
海达
不错,他来过。 
BRACK.
Var De alene med ham? 
BRACK.
Were you alone with him? 
BRACK.
Waren Sie allein mit ihm? 
勃拉克
那时候是不是只有你和他两个人? 
HEDDA.
Ja, en stund. 
HEDDA.
Part of the time. 
HEDDA.
Ja, kurze Zeit. 
海达
有一段时间是这样。 
BRACK.
Forlod De ikke værelset, mens han var her? 
BRACK.
Did you not leave the room whilst he was here? 
BRACK.
Verließen Sie das Zimmer nicht, während er hier war? 
勃拉克
他在这儿的时候,你离开过屋子没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
BRACK.
Tænk Dem om. Var De sletikke ude et øjeblik? 
BRACK.
Try to recollect. Were you not out of the room a moment? 
BRACK.
Besinnen Sie sich. Waren Sie auch nicht einen Augenblick draußen? 
勃拉克
再仔细想一想。你一会儿都没离开过? 
HEDDA.
Jo, kanske et lidet øjeblik – ude i forstuen. 
HEDDA.
Yes, perhaps just a moment--out in the hall. 
HEDDA.
Ja, vielleicht einen kleinen Augenblick – draußen im Vorzimmer. 
海达
哦,也许离开过一会儿---到外头门厅里走了一走。 
BRACK.
Og hvor havde De Deres pistolkasse imens. 
BRACK.
And where was you pistol-case during that time? 
BRACK.
Und wo hatten Sie Ihren Pistolenkasten derweile? 
勃拉克
你出去时候你的枪盒子在什么地方? 
HEDDA.
Den havde jeg nede i – 
HEDDA.
I had it locked up in-- 
HEDDA.
Den hatte ich drunten in – 
海达
枪盒子锁在--- 
BRACK.
Nå, fru Hedda? 
BRACK.
Well, Mrs. Hedda? 
BRACK.
Nun, Frau Hedda? 
勃拉克
锁在哪儿,海达太太? 
HEDDA.
Kassen stod der borte på skrivebordet. 
HEDDA.
The case stood there on the writing-table. 
HEDDA.
Der Kasten stand dort auf dem Schreibtisch. 
海达
那时候枪盒子在写字台上搁着。 
BRACK.
Har De siden set efter, om begge pistolerne er der? 
BRACK.
Have you looked since, to see whether both the pistols are there? 
BRACK.
Haben Sie seitdem nachgesehen, ob beide Pistolen drinnen sind? 
勃拉克
后来你瞧过没有,是不是两支手枪都在盒子里? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
我没瞧。 
BRACK.
Behøves heller ikke. Jeg så den pistol, Løvborg havde havt på sig. Og jeg kendte den straks igen fra igår. Og fra før af også. 
BRACK.
Well, you need not. I saw the pistol found in Lovborg’s pocket, and I knew it at once as the one I had seen yesterday--and before, too. 
BRACK.
Ist auch nicht nöthig. Ich sah das Pistol, das Lövborg bei sich hatte. Und ich erkannte es augenblicklich wieder von gestern. Und von früher auch. 
勃拉克
你也不必瞧了。他们从艾勒·乐务博格衣袋里找出来的那支手枪我瞧见了,我一看就认得是我昨天---并且从前也---瞧见过的那一支。 
HEDDA.
Har De den kanske? 
HEDDA.
Have you it with you? 
HEDDA.
Haben Sie es vielleicht? 
海达
你把枪带来没有? 
BRACK.
Nej, politiet har den. 
BRACK.
No; the police have it. 
BRACK.
Nein, die Polizei hat es. 
勃拉克
没有,警察拿走了。 
HEDDA.
Hvad vil politiet gøre med pislolen? 
HEDDA.
What will the police do with it? 
HEDDA.
Wozu braucht die Polizei das Pistol? 
海达
警察要枪干什么? 
BRACK.
Se til at komme på spor efter ejeren. 
BRACK.
Search till they find the owner. 
BRACK.
Um dem Eigenthümer auf die Spur zu kommen. 
勃拉克
他们一定要把枪的主人查出来才肯罢休。 
HEDDA.
Tror De, at det kan opdages? 
HEDDA.
Do you think they will succeed? 
HEDDA.
Glauben Sie, daß er entdeckt werden kann? 
海达
你看他们查得出来还是查不出来? 
BRACK
(bøjer sig ned over hende og hvisker):
Nej, Hedda Gabler, – ikke så længe jeg tier. 
BRACK.
[Bends over her and whispers.]
No, Hedda Gabler--not so long as I say nothing. 
BRACK
(beugt sich hinunter zu ihr.)
Nein, Hedda Gabler, – nicht, so lang' ich schweige. 
勃拉克
(身子凑过去,低声说)
他们查不出来,海达·高布乐---只要我不说话。 
HEDDA
(ser sky på ham).
Og hvis De ikke tier, – hvad så? 
HEDDA.
[Looks frightened at him.]
And if you do not say nothing,--what then? 
HEDDA
(blickt ihn scheu an.)
Und wenn Sie nicht schweigen, – was dann? 
海达
(惊慌地瞧他)
要是你不说话---那又怎么样呢? 
BRACK
(trækker på skuldrene).
Der er jo altid den udvej, at pistolen er stjålet. 
BRACK.
[Shrugs his shoulders.]
There is always the possibility that the pistol was stolen. 
BRACK
(zuckt die Achseln.)
Es bleibt ja immer noch der Ausweg, daß das Pistol gestohlen ist. 
勃拉克
(耸耸肩膀)
那么大家就不免要疑心枪是他偷来的。 
HEDDA
(fast).
Heller dø! 
HEDDA.
[Firmly.]
Death rather than that. 
HEDDA
(fest.)
Lieber sterben! 
海达
(坚决)
要是那样的话,我宁可不活下去。 
BRACK
(smiler).
Sligt noget siger man. Men man gør det ikke. 
BRACK.
[Smiling.]
People say such things--but they don’t do them. 
BRACK
(lächelt.)
So etwas sagt man. Aber man thut es nicht. 
勃拉克
(含笑)
这种话不过说说罢了---谁也不会真做出来。 
HEDDA
(uden at svare).
Og når så pistolen altså ikke er stjålet. Og ejeren opdages. Hvad kommer så? 
HEDDA.
[Without replying.]
And supposing the pistol was not stolen, and the owner is discovered? What then? 
HEDDA
(ohne zu antworten.)
Und wenn das Pistol also nicht gestohlen ist. Und der Eigenthümer wird entdeckt. Was kommt dann? 
海达
(不回答)
要是手枪不是偷来的,物主也查出来了,那又该怎么样? 
BRACK.
Ja, Hedda, – så kommer skandalen. 
BRACK.
Well, Hedda--then comes the scandal! 
BRACK.
Ja, Hedda, – dann kommt der Skandal. 
勃拉克
嗯,海达---那就免不了要出丑。 
HEDDA.
Skandalen! 
HEDDA.
The scandal! 
HEDDA.
Der Skandal! 
海达
出丑! 
BRACK.
Skandalen, ja, – som De har slig dødelig skræk for. De må naturligvis ind for retten. Både De og frøken Diana. Hun må jo forklare, hvorledes det hænger sammen. Om det er et vådeskud eller et drab. Har han villet trække pistolen op af lommen for at true hende? Og så er skuddet gåt af? Eller har hun revet ham pistolen ud af hånden, skudt ham, og stukket pistolen ned i lommen igen? Det kunde nok ligne hende. For hun er et håndfast pigebarn, den samme frøken Diana. 
BRACK.
Yes, the scandal--of which you are so mortally afraid. You will, of course, be brought before the court--both you and Mademoiselle Diana. She will have to explain how the thing happened--whether it was an accidental shot or murder. Did the pistol go off as he was trying to take it out of his pocket, to threaten her with? Or did she tear the pistol out of his hand, shoot him, and push it back into his pocket? That would be quite like her; for she is an able-bodied young person, this same Mademoiselle Diana. 
BRACK.
Ja, der Skandal, – wovor Sie einen so tödlichen Schrecken haben. Sie müssen natürlich hinauf vor's Gericht. Sie sowohl wie Fräulein Diana. Sie muß ja aussagen, wie die Sache sich verhält. Ob es aus Versehen geschah oder ein Todschlag ist. Hat er das Pistol aus der Tasche ziehen wollen, um ihr zu drohen? Und ist der Schuß dann losgegangen? Oder hat sie ihm das Pistol aus der Hand gerissen, ihn erschossen, und ihm das Pistol wieder in die Tasche gesteckt? Das könnte ihr schon gleichsehen. Denn sie ist ein handfestes Frauenzimmer, besagtes Fräulein Diana. 
勃拉克
是的,出丑---那就是你最害怕的事情。到时候法院当然要传你---传你和黛爱娜姑娘 。她一定解释出事的情形---究竟是误杀还是谋杀?是他正要从衣袋里掏出枪来威吓她的时候手枪走了火呢,还是她从他手里把枪夺过来,把他打死,再把手枪塞在他衣袋里?这倒很像她干得出来的事,因为这位黛爱娜姑娘是个年轻力壮的女人。 
HEDDA.
Men alt dette modbydelige kommer jo ikke mig ved. 
HEDDA.
But I have nothing to do with all this repulsive business. 
HEDDA.
Aber all dies Widerwärtige geht doch mich nichts an. 
海达
反正这些丑事情与我不相干。 
BRACK.
Nej. Men De må svare på det spørsmål: hvorfor gav De Ejlert Løvborg pistolen? Og hvilke slutninger vil man uddrage af den kendsgerning, at De gav ham den? 
BRACK.
No. But you will have to answer the question: Why did you give Eilert the pistol? And what conclusions will people draw from the fact that you did give it to him? 
BRACK.
Nein. Aber Sie haben zu antworten auf die Frage: warum gaben Sie Eilert Lövborg das Pistol? Und welche Schlüsse wird man ziehen aus der Thatsache, daß Sie es ihm gaben? 
勃拉克
不错。可是你必须回答这个问题:为什么你把手枪交给艾勒·乐务博格?人家要是知道手枪确是你给他的,他们心里会做出什么结论来? 
HEDDA
(sænker hodet).
Det er sandt. Det har jeg ikke tænkt på. 
HEDDA.
[Lets her head sink.]
That is true. I did not think of that. 
HEDDA
(senkt das Haupt.)
Das ist wahr. Daran hab' ich nicht gedacht. 
海达
(低头)
不错。这一层我从前没想到。 
BRACK.
Nå, heldigvis er der ingen fare, sålænge jeg tier. 
BRACK.
Well, fortunately, there is no danger, so long as I say nothing. 
BRACK.
Na, glücklicherweise ist keine Gefahr, so lang' ich schweige. 
勃拉克
幸而不会有危险,只要我不说什么话。 
HEDDA
(ser op på ham).
Jeg er altså i Deres magt, assessor. De har hals og hånd over mig fra nu af. 
HEDDA.
[Looks up at him.]
So I am in your power, Judge Brack. You have me at your beck and call, from this time forward. 
HEDDA
(sieht auf zu ihm.)
Ich bin also in Ihrer Macht, Herr Rath. Sie haben mich in Ihrer Gewalt von heut an. 
海达
(抬头瞧他)
这么说,我现在落在你的手心里了。从今以后你要我怎么样我就得怎么样了。 
BRACK
(hvisker sagtere):
Kæreste Hedda, – tro mig, – jeg skal ikke misbruge stillingen. 
BRACK.
[Whispers softly.]
Dearest Hedda--believe me--I shall not abuse my advantage. 
BRACK
(noch leiser flüsternd.)
Liebste Hedda, – glauben Sie mir, – ich werde die Stellung nicht mißbrauchen. 
勃拉克
(低声细语)
最亲爱的海达---你放心---我决不滥用我的权利。 
HEDDA.
I Deres magt lige fuldt. Afhængig af Deres krav og vilje. Ufri. Ufri altså! (rejser sig heftigt.) Nej, – den tanke holder jeg ikke ud! Aldrig. 
HEDDA.
I am in your power none the less. Subject to your will and your demands. A slave, a slave then! [Rises impetuously.] No, I cannot endure the thought of that! Never! 
HEDDA.
In Ihrer Macht immerhin. Abhängig von Ihrem Wunsch und Willen. Unfrei. Unfrei also! (erhebt sich heftig.)
Nein, – den Gedanken ertrag' ich nicht! Niemals. 
海达
可是我反正还是在你手心里。我必须服从你的意志,服从你的要求,做你的奴隶!(暴躁地站起来)做不到,我想想都受不了!一定做不到! 
BRACK
(ser halvt spottende på hende).
Man plejer ellers at finde sig i det uundgåelige. 
BRACK.
[Looks half-mockingly at her.]
People generally get used to the inevitable. 
BRACK
(sieht sie halb spöttisch an.)
Man pflegt sich sonst ins Unvermeidliche zu fügen. 
勃拉克
(带几分嘲笑瞧着她)
一个人到了不得已的时候什么事都能习惯。 
HEDDA
(gengælder blikket).
Ja, kanske det.
(hun går henover mod skrivebordet.) 
HEDDA.
[Returns his look.]
Yes, perhaps. [She crosses to the writing-table.  
HEDDA
(erwidert den Blick.)
Ja, mag sein.
(Sie geht hinüber zum Schreibtisch.)
 
海达
(还他一眼)
不错,也许是。
(走到写字台前。) 
HEDDA
(undertrykker et uvilkårligt smil og efterligner Tesmans tonefald).
Nå? Lykkes det så, Jørgen? Hvad? 
Suppressing an involuntary smile, she imitates TESMAN’S intonations.] Well? Are you getting on, George? Eh? 
HEDDA
(unterdrückt ein unwillkürliches Lächeln und ahmt Tesmans Tonfall nach.)
Na? Glückt es auch, Jörgen? Was? 
海达
(收起一副勉强的笑容,摹仿泰斯曼说话的声调)
喂,乔治,你做得顺手不顺手?唔? 
TESMAN.
Vorherre véd, du. Det blir ialfald hele måneders arbejde, dette her. 
TESMAN.
Heaven knows, dear. In any case it will be the work of months. 
TESMAN.
Das weiß der liebe Gott. Jedenfalls wird es eine Arbeit auf Monate hinaus, das da. 
泰斯曼
谁知道呢,宝贝。无论如何,没有几个月工夫不能完事。 
HEDDA
(som før).
Nei tænk det! (farer let med hænderne gennem fru Elvsteds hår.) Er ikke det underligt for dig, Thea? Nu sidder du her sammen med Tesman, – ligesom du før sad med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[As before.]
Fancy that! [Passes her hands softly through Mrs. Elvsted’s hair.] Doesn’t it seem strange to you, Thea? Here are you sitting with Tesman--just as you used to sit with Eilert Lovborg? 
HEDDA
(wie zuvor.)
Nein, denk' nur! (fährt leicht mit den Händen durch Frau Elvsteds Haar.)
Kommt es dir nicht wunderlich vor, Thea? Jetzt sitz't du hier zusammen mit Tesman, – ebenso wie früher mit Eilert Lövborg. 
海达
(还是那声调)
你想!(用手轻轻抄弄爱尔务斯泰太太的头发)你觉得不觉得奇怪,泰遏?你在这儿跟泰斯曼一块儿坐着---正像你从前跟艾勒·乐务博格一块儿坐着一样! 
FRU ELVSTED.
Å Gud, hvis jeg bare kunde beånde din mand også. 
MRS. ELVSTED.
Ah, if I could only inspire your husband in the same way! 
FRAU ELVSTED.
Ah Gott, wenn ich deinen Mann nur auch inspiriren könnte. 
爱尔务斯泰太太
啊,但愿我能同样地鼓舞你丈夫! 
HEDDA.
Å, det kommer nok – med tiden. 
HEDDA.
Oh, that will come too--in time. 
HEDDA.
O, das kommt schon – mit der Zeit. 
海达
喔,那也做得到---只要日子长下去。 
TESMAN.
Ja, véd du hvad, Hedda, – jeg synes virkelig, jeg begynder at fornemme noget sådant. Men sæt så du dig hen til assessoren igen. 
TESMAN.
Yes, do you know, Hedda--I really think I begin to feel something of the sort. But won’t you go and sit with Brack again? 
TESMAN.
Ja, weißt du, Hedda, – mir scheint wirklich, ich fange schon an, so etwas zu verspüren. Aber setz' du dich nur wieder zum Rath. 
泰斯曼
不错,海达,你知道---我现在已经有点儿觉得那种滋味了。你再过去跟勃拉克坐坐好不好? 
HEDDA.
Er der ingen ting, I to kan bruge mig til her? 
HEDDA.
Is there nothing I can do to help you two? 
HEDDA.
Gibt es nichts, wobei ihr Zwei mich hier brauchen könnt? 
海达
难道就没有我可以帮你们俩做做的事情吗? 
TESMAN.
Nej, ingen verdens ting. (vender hodet.) Herefter får såmæn De være så snil at holde Hedda med selskab, kære assessor! 
TESMAN.
No, nothing in the world. [Turning his head.] I trust to you to keep Hedda company, my dear Brack. 
TESMAN.
Nein, ganz und garnichts. (dreht den Kopf.)
Hernach müssen wahrhaftig Sie so gut sein, Hedda Gesellschaft zu leisten, lieber Rath! 
泰斯曼
没有,一点儿都没有。(转过头来)以后你得好好儿陪着海达,我的好推事。 
BRACK
(med et øjekast til Hedda).
Skal være mig en overmåde stor fornøjelse. 
BRACK.
[With a glance at HEDDA.]
With the very greatest of pleasure. 
BRACK
(mit einem Blick auf Hedda.)
Wird mir ein ausnehmend großes Vergnügen sein. 
勃拉克
(瞟她一眼)
不胜荣幸之至! 
HEDDA.
Tak. Men iaften er jeg træt. Jeg vil lægge mig lidt derinde på sofaen. 
HEDDA.
Thanks. But I am tired this evening. I will go in and lie down a little on the sofa. 
HEDDA.
Danke. Aber heut Abend bin ich müde. Ich will mich da drinnen ein wenig aufs Sopha legen. 
海达
谢谢。可是今天晚上我乏了。我要进去在沙发上躺一会儿。 
TESMAN.
Ja, gør det, kære. Hvad.
(Hedda går ind i bagværelset og trækker forhængene til efter sig. Kort ophold. Pludselig høres hun at spille en vild dansemelodi inde på pianoet.) 
TESMAN.
Yes, do dear--eh?
[HEDDA goes into the back room and draws the curtains. A short pause. Suddenly she is heard playing a wild dance on the piano.] 
TESMAN.
Ja thu' das, Liebste. Was?
(HEDDA geht hinein ins Hinterzimmer und zieht die Vorhänge hinter sich zu. Kurze Pause. Plötzlich hört man sie eine wilde Tanzmelodie auf dem Piano spielen.)
 
泰斯曼
好,去吧,宝贝。
(海达走进里屋,拉好帘子。过不多时,忽然听见她在钢琴上弹一支狂舞曲。) 
FRU ELVSTED
(farer op fra stolen).
Uh, – hvad er det! 
MRS. ELVSTED.
[Starts from her chair.]
Oh--what is that? 
FRAU ELVSTED
(fährt vom Stuhl empor.)
Uh, – was ist das! 
爱尔务斯泰太太
(从椅子里跳起来)
啊---这是怎么回事? 
TESMAN
(løber til døråbningen).
Men, kæreste Hedda, – spil da ikke op til dans iaften! Tænk da på tante Rina! Og på Ejlert også! 
TESMAN.
[Runs to the doorway.]
Why, my dearest Hedda--don’t play dance-music to-night! Just think of Aunt Rina! And of Eilert too! 
TESMAN
(läuft zur Thüröffnung.)
Aber, liebste Hedda, – spiel' doch nicht auf zum Tanz heut' Abend! Denk' doch an Tante Rina! Und an Eilert auch! 
泰斯曼
(跑到门洞里)
喂,亲爱的海达---今天晚上别弹跳舞音乐!想想吕纳姑姑!再想想艾勒! 
HEDDA
(stikker hodet frem mellem forhængene).
Og på tante Julle. Og på dem allesammen. – Herefter skal jeg være stille.
(hun lukker atter for sig) 
HEDDA.
[Puts her head out between the curtains.]
And of Aunt Julia. And of all the rest of them. --After this, I will be quiet.
[Closes the curtains again.] 
HEDDA
(streckt den Kopf zwischen den Vorhängen hervor.)
Und an Tante Julle. Und an Alle mit einander. – Hernach werd' ich still sein.
(Sie schließt die Vorhänge wieder hinter sich.)
 
海达
(从帘子里伸出头来)
再想想朱黎阿姑姑。再想想所有的人---从此以后,我不作声了。
(又把帘子拉好) 
TESMAN
(ved skrivebordet).
Hun har visst ikke godt af at se os ved dette sørgelige arbejde. Véd De hvad, fru Elvsted, – De skal flytte ind til tante Julle. Så kommer jeg op om aftenerne. Og så kan vi sidde og arbejde der. Hvad? 
TESMAN.
[At the writing-table.]
It’s not good for her to see us at this distressing work. I’ll tell you what, Mrs. Elvsted,--you shall take the empty room at Aunt Julia’s, and then I will come over in the evenings, and we can sit and work there--eh? 
TESMAN
(am Schreibtisch.)
Es thut ihr gewiß nicht gut, uns bei dieser traurigen Arbeit zu sehen. Wissen Sie was, – Frau Elvsted, – Sie sollen hinziehen zu Tante Julle. Dann komm' ich des Abends hinauf. Und dann können wir dort sitzen und arbeiten. Was? 
泰斯曼
(在写字台前)
她瞧着咱们做这种伤心事是不适宜的。我告诉你,爱尔务斯泰太太---你去住朱黎阿姑姑家里那间空屋子。每天晚上我来找你,咱们在那儿一块儿工作,你看好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, det vilde kanske være det bedste – 
 
FRAU ELVSTED.
Ja, das wäre vielleicht das Beste – 
 
HEDDA
(inde i bagværelset).
Jeg hører godt, hvad du siger, Tesman. Men hvad skal så jeg fordrive aftenerne med herude? 
HEDDA.
[In the inner room.]
I hear what you are saying, Tesman. But how am I to get through the evenings out here? 
HEDDA
(drinnen im Hinterzimmer.)
Ich höre recht wohl, was du sagst, Tesman. Aber wie soll dann ich mir die Abende vertreiben hier außen? 
海达
(在里屋)
我听见你说的什么话了,泰斯曼。可是到了晚上冷清清的一个人,叫我怎么办? 
TESMAN
(blader i papirerne).
Å, assessor Brack er visst så snil, at han ser ud til dig alligevel. 
TESMAN.
[Turning over the papers.]
Oh, I daresay Judge Brack will be so kind as to look in now and then, even though I am out. 
TESMAN
(blättert in den Papieren.)
O, der Herr Rath ist gewiß so gut und kommt gleichwohl zu dir heraus. 
泰斯曼
(翻看笔记)
喔,即使我不在家,我想勃拉克推事一定肯常来看你。 
BRACK
(i lænestolen, råber muntert).
Gerne hver evige aften, fru Tesman! Vi skal såmæn få det nokså morsomt sammen her, vi to! 
BRACK.
[In the arm-chair, calls out gaily.]
Every blessed evening, with all the pleasure in life, Mrs. Tesman! We shall get on capitally together, we two! 
BRACK
(im Lehnstuhl ruft munter.)
Wenn's auf mich ankommt, Abend für Abend, Frau Tesman! Wir zwei uns schon ganz hübsch hier unterhalten, wir Zwei! 
勃拉克
(在扶手椅里,快活地高声说)
每天晚上我都会万分高兴地上这儿来,泰斯曼太太!咱们在一块儿一定非常合得来,咱们俩! 
HEDDA
(klart og lydeligt).
Ja, nærer De ikke det håb, assessor? De, som eneste hane i kurven – –
(Et skud høres derinde. Tesmann, fru Elvsted og Brack farer ivejret.) 
HEDDA.
[Speaking loud and clear.]
Yes, don’t you flatter yourself we will, Judge Brack? Now that you are the one cock in the basket--
[A shot is heard within. TESMAN, MRS. ELVSTED, and BRACK leap to their feet.] 
HEDDA
(hell und laut.)
Ja, hegen Sie nicht die Hoffnung, Herr Rath? Sie als einziger Hahn im Korb –
(Ein Schuß wird drinnen gehört. Tesman, Frau Elvsted und Brack fahren in die Höhe.)
 
海达
(声音响亮清楚)
是啊,推事!这是你的心愿,是不是?现在笼子里只剩一只公鸡了。
(里头一声枪响。泰斯曼、爱尔务斯泰太太和勃拉克一齐跳起来。) 
TESMAN.
Å, nu fingrerer hun med pistolerne igen.
(han slår forhængene tilside og løber ind. Fru Elvsted ligeså. Hedda ligger livløs udstrakt på sofaen. Forvirring og råb. Berte kommer forstyrret fra højre.) 
TESMAN.
Oh, now she is playing with those pistols again.
[He throws back the curtains and runs in, followed by MRS. ELVSTED. HEDDA lies stretched on the sofa, lifeless. Confusion and cries. BERTA enters in alarm from the right.] 
TESMAN.
O, jetzt hantiert sie wieder mit den Pistolen herum!
(Er schlägt die Vorhänge zur Seite und läuft hinein. Frau Elvsted gleichfalls. HEDDA liegt leblos ausgestreckt auf dem Sopha. Verwirrung und Rufen. BERTE kommt verstört von rechts.) 
泰斯曼
喔,她又在玩那对手枪了。
(他扯开帘子扑进去,后面跟着爱尔务斯泰太太。海达伸开手脚躺在沙发上,已经没有气了。一阵纷乱哭喊之声。柏特从右边慌慌张张跑进来。) 
TESMAN
(skriger til Brack).
Skudt sig! Skudt sig i tindingen! Tænk det! 
TESMAN.
[Shrieks to BRACK.]
Shot herself! Shot herself in the temple! Fancy that! 
TESMAN
(schreit Brack zu.)
Sich getroffen! Durch die Schläfe getroffen! Denken, – denken Sie nur! 
泰斯曼
(向勃拉克惊叫)
她开枪把自己打死了!打在太阳穴里!你想! 
BRACK
(halvt afmægtig i lænestolen).
Men, Gud sig forbarme, – sligt noget gør man da ikke!



 
BRACK.
[Half-fainting in the arm-chair.]
Good God!--people don’t do such things. 
BRACK
(halb ohnmächtig im Lehnstuhl.)
Ums Himmelswillen – so was thut man doch nicht! 
勃拉克
(在扶手椅里几乎晕过去)
嗳,天呀!想不到她真会干这种事! 
 
THE END



 
 
---剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login