You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(En smukt og rigt udstyret havestue. Mange møbler, blomster og planter. I baggrunden åbne glasdøre ud til en veranda. Vid udsigt over fjorden. Skogklædte åser i det fjerne. På hver af sidevæggene en dør, den til højre er en dobbeltdør og længst tilbage. Foran til højre en sofa med løse puder og tæpper. Stole og et lidet bord ved sofahjørnet. Foran til venstre et større bord med lænestole omkring. På bordet står en åben håndkuffert. Det er tidlig sommermorgen i varmt solskinsvejr.)
(Fru Rita Allmers står ved bordet, med ryggen mod højre, og pakker ud af kufferten. Hun er en smuk, temmelig stor, yppig, blond dame på omkring 30 år. Klædt i lys morgenkjole.)
(Lidt efter kommer frøken Asta Allmers ind gennem døren til højre, klædt i lysbrun sommerdragt med hat, jakke og parasol. Under armen har hun en temmelig stor låset mappe. Hun er smækker, middelhøj, med mørkt hår og dybe, alvorlige øjne. 25 år gammel.)  
ACT FIRST
[A pretty and richly-decorated garden-room, full of furniture, flowers, and plants. At the back, open glass doors, leading out to a verandah. An extensive view over the fiord. In the distance, wooded hillsides. A door in each of the side walls, the one on the right a folding door, placed far back. In front on the right, a sofa, with cushions and rugs. Beside the sofa, a small table, and chairs. In front, on the left, a larger table, with arm-chairs around it. On the table stands an open hand-bag. It is an early summer morning, with warm sunshine.]
[Mrs. RITA ALLMERS stands beside the table, facing towards the left, engaged in unpacking the bag. She is a handsome, rather tall, well-developed blonde, about thirty years of age, dressed in a light-coloured morning-gown.]
[Shortly after, Miss ASTA ALLMERS enters by the door on the right, wearing a light brown summer dress, with hat, jacket, and parasol. Under her arm she carries a locked portfolio of considerable size. She is slim, of middle height, with dark hair, and deep, earnest eyes. Twenty-five years old.] 
ELSŐ FELVONÁS
(Elegánsan, ízlésesen berendezett kerti szoba virág- és növénydisszel. A háttérben üvegajtók a verandára, kilátás a fjordra, távolban erdőboritotta hegyek. Az oldalfalakon egy-egy ajtó. A jobboldali szárnyas s a háttérben van. Elől jobboldalt egy kerevet vánkosokkal, előtte székek s asztalka, baloldalt nagyobb asztal támlásszékekkel. Az asztalon nyitott utazó bőrönd. Kora nyári napsütötte reggel.)
(Rita az asztalnál áll, háttal a jobb oldal felé s kicsomagolja a bőröndöt. Szép szőke, magas, telt alak, körülbelül 30 éves, világos reggeli öltözetben.)
(Kis idő múlva, a jobb oldali ajtón belép Ásta, világosbarna nyári öltözetben, kabáttal, kalappal s napernyővel. Kezében nagyobb zárt levéltáska. Asta nyúlánk, középmagas, barna nő, komoly tekintettel. 25 éves.)  
第 一 幕
(一间面向花园的漂亮屋子,陈设着讲究的家具和各种花草。后方,两扇敞开的玻璃门,通到外面走廊,望出去正是海峡里一片开阔的景致。远处山坡上长着丛林密树。左右各有一门,右首紧靠后方,有一个折扇门。前方右首,有一张沙发,上有靠枕坐垫。沙发旁有一张小桌和几把椅子。前方左首,有一张较大的桌子,围着几把扶手椅。桌上摆着一个敞开的手提包。正是初夏早晨,太阳照得暖烘烘的。)
(吕达•沃尔茂太太站在桌旁,面向左方,正在取出手提包里的东西。她是个白皮肤、高个子、丰腴匀称、三十岁左右的漂亮女人,身上穿一件浅色家常外衣。)
(过不多时,艾斯达•沃尔茂小姐从右首门里进来。她穿一件浅棕色夏衣,罩着短外衣,戴着帽子,拿着阳伞,胳臂底下夹着个锁着的大公文包。她的身材苗条适中,黑头发,两只深深的眼睛含着一股激情。年纪二十五岁。) 
ASTA
(indenfor døren).
God morgen, kære Rita. 
ASTA.
[As she enters.]
Good-morning, my dear Rita. 
ASTA
(az ajtóban)
Jó reggelt, édes Ritám! 
艾斯达
(刚走进门)
你早,亲爱的吕达。 
RITA
(vender hodet og nikker til hende).
Nej se, – er det dig, Asta! Kommer du alt så tidligt fra byen? Helt her ud til os? 
RITA.
[Turns her head, and nods to her.]
What! is that you, Asta? Come all the way from town so early? 
RITA
(megfordul s fejével int)
No nézd csak, te vagy Asta? Oly korán a városból? Ide mi hozzánk? 
吕 达
(转过头来,向她招呼)
哦! 是你,艾斯达? 这么早就老远地出城来了? 
ASTA
(lægger tøjet fra sig på en stol ved døren).
Ja, jeg havde ikke rist eller ro på mig. Jeg syntes, jeg måtte herud og se til lille Eyolf idag. Og til dig også. (lægger mappen på bordet ved sofaen.) Og så gik jeg udover med dampskibet. 
ASTA.
[Takes of her things, and lays them on a chair beside the door.]
Yes, such a restless feeling came over me. I felt I must come out to-day, and see how little Eyolf was getting on--and you too. [Lays the portfolio on the table beside the sofa.] So I took the steamer, and here I am. 
ASTA
(leteszi kabátját, kalapját az ajtó melletti székre)
Nem volt nyugtom. Hozzátok űzött valami, látni akartam a kis Eyolfot. S téged is. (Leteszi a levéltáskát az asztalkára) S eljöttem ide a hajóval. 
艾斯达
(脱下衣帽,搁在靠门一把椅子上)
对了,我忽然一阵心神不定,觉得今天一定得出城看看小艾友夫--- 和你。(把公文包搁在桌上)所以我搭上轮船就来了。 
RITA
(smiler til hende).
Og ombord traf du kanske en eller anden god ven? Sådan rent tilfældigt, mener jeg. 
RITA.
[Smiling to her.]
And I daresay you met one or other of your friends on board? Quite by chance, of course. 
RITA
(mosolyogva)
És a hajón jó ismerőst találtál? Természetesen csupán véletlenül. 
吕 达
(对她一笑)
大概你在船上碰见朋友了吧? 当然完全是偶然的事。 
ASTA
(rolig).
Nej, jeg traf sletikke nogen, som jeg kendte. (ser kufferten.) Men, Rita, – hvad er det der for noget? 
ASTA.
[Quietly.]
No, I did not meet a soul I knew. [Sees the bag.] Why, Rita, what have you got there? 
ASTA
(nyugodtan)
Nem, egy ismerős lelket sem. (Meglátja a bőröndöt) Rita, mi ez? 
艾斯达
(静静地)
没有,一个熟人都没碰见。(看见手提包)唔,吕达,你在干什么? 
RITA
(pakker fremdeles ud).
Alfreds rejsekuffert. Kender du ikke den? 
RITA.
[Still unpacking.]
Alfred’s travelling-bag. Don’t you recognise it? 
RITA
(tovább rakosgat)
Alfréd utibőröndje. Nem ismered? 
吕 达
(继续从手提包里往外搬东西)这是艾尔富吕的旅行皮包。你不认识吗? 
ASTA
(glad, går nærmere).
Hvad! Er Alfred kommen hjem? 
ASTA.
[Joyfully, approaching her.]
What! Has Alfred come home? 
ASTA
(közelebb jő, örömmel)
Mit? Alfréd itthon? 
艾斯达
(高兴,走进吕达)
什么! 艾尔富吕回来了? 
RITA.
Ja, tænk dig til, – han kom så rent uventet med nattetoget. 
RITA.
Yes, only think--he came quite unexpectedly by the late train last night. 
RITA
Igen, képzeld csak, egészen váratlanul érkezett az éjjeli vonattal. 
吕 达
回来了。没想到昨晚他突然坐夜车回来了。 
ASTA.
Å, så var det det, jeg følte! Det var det, som drog mig herud! – Og han havde ingenting skrevet i forvejen? Ikke engang et brevkort? 
ASTA.
Oh, then that was what my feeling meant! It was that that drew me out here! And he hadn’t written a line to let you know? Not even a post-card? 
ASTA
Ezt éreztem tehát! Ez vonzott ide! S nem irt előbb még egy kártyát sem? 
艾斯达
哦,怪不得我在家里心神不定呢! 怪不得我非出城来不可呢! 事先他也不写封信告诉你? 连一张明信片都不写? 
RITA.
Ikke et eneste ord. 
RITA.
Not a single word. 
RITA
Egy betűt sem. 
吕 达
一个字都没有。 
ASTA.
Ikke telegraferet heller? 
ASTA.
Did he not even telegraph? 
ASTA
Nem is sürgönyzött? 
艾斯达
电报都不打一个? 
RITA.
Jo, en times tid før han kom. Ganske kort og koldt. (ler.) Synes du ikke, det ligner ham, Asta? 
RITA.
Yes, an hour before he arrived--quite curtly and coldly. [Laughs.] Don’t you think that was like him, Asta? 
RITA
De igen, érkezése előtt egy órával. Röviden, hidegen. (Nevet) Ez reá vall, ugy-e Asta? 
吕 达
电报倒有,是在他到家前一个钟头收到的--- 只有简简单单,冷冰冰的几个字。(放声大笑)艾斯达,你说这像不像他素日的脾气? 
ASTA.
Jo da. Han går så stille med alting. 
ASTA.
Yes; he goes so quietly about everything. 
ASTA
Igen. Mindig zárkózott volt. 
艾斯达
像。他干什么都是静悄悄地。 
RITA.
Men desto dejligere var det så, da jeg fik ham igen. 
RITA.
But that made it all the more delightful to have him again. 
RITA
De annál kedvesebb volt megérkezése. 
吕 达
然而他那么出其不意地回来更有趣儿。 
ASTA.
Ja, det kan jeg nok tænke mig. 
ASTA.
Yes, I am sure it would. 
ASTA
Azt úgyis gondolom. 
艾斯达
对,我觉得确实如此。 
RITA.
Hele fjorten dage før jeg vented ham! 
RITA.
A whole fortnight before I expected him! 
RITA
Teljes két héttel előbb, mint vártam! 
吕 达
他回家的日期比我估计的整整早两星期。 
ASTA.
Og det står godt til med ham? Ikke nedstemt? 
ASTA.
And is he quite well? Not in low spirits? 
ASTA
Jól érzi magát? Nem lehangolt? 
艾斯达
他身体好吗? 兴致不坏吧? 
RITA
(klapper kufferten sammen og smiler til hende).
Han så ud rent som om han var forklaret, da han kom ind ad døren. 
RITA.
[Closes the bag with a snap, and smiles at her.]
He looked quite transfigured as he stood in the doorway. 
RITA
(becsapja bőröndöt s mosolyog)
Szinte derűs meleget árasztott el az öröm a homlokán, amikor belépett. 
吕 达
(啪的一声把提包关上,对她一笑)
他刚进门的时候,我看他好像变了另外一个人。 
ASTA.
Og var ikke en smule træt heller? 
ASTA.
And was he not the least bit tired either? 
ASTA
S fáradt sem volt? 
艾斯达
他也一点儿都不疲劳吗? 
RITA.
Jo, træt tror jeg rigtignok han var. Dygtig træt også. Men, stakker, han havde jo gåt til fods det meste af vejen. 
RITA.
Oh, yes, he seemed to be tired enough--very tired, in fact. But, poor fellow, he had come on foot the greater part of the way. 
RITA
Az már igen, sőt nagyon is fáradtnak látszott. De szegény többnyire gyalogolt s igy ez természetes. 
吕 达
看样子他够疲劳的--- 确实很疲劳。可怜,他回来的时候多半路都是用脚走的。 
ASTA.
Og så har kanske højfjeldsluften været vel skarp for ham. 
ASTA.
And then perhaps the high mountain air may have been rather too keen for him. 
ASTA
Bizonnyal a zord hegyilevegő is ártott neki. 
艾斯达
再说,也许高山上的气候太冷,他有点受不了。 
RITA.
Nej, det kan jeg aldrig tro. Jeg har ikke hørt han har hostet en eneste gang. 
RITA.
Oh, no; I don’t think so at all. I haven’t heard him cough once. 
RITA
Nem, azt nem hiszem. Eddig egyszer sem köhögött. 
吕 达
嗯,那倒不见得。我没听见他咳嗽过一声。 
ASTA.
Nå, der kan du bare se! Så var det jo godt alligevel da, at lægen fik ham overtalt til at gøre den turen. 
ASTA.
Ah, there you see now! It was a good thing, after all, that the doctor talked him into taking this tour. 
ASTA
Látod, mégis használt, hogy az orvos rábeszélte az utazásra. 
艾斯达
啊,现在你看怎么样! 医生劝他出门走这一趟,究竟还是有好处的吧。 
RITA.
Ja, nu, da det endelig er overstået, så –. Men du kan tro, det har været en forfærdelig tid for mig, Asta. Jeg har aldrig villet snakke om det. Og du kom jo så sjelden ud til mig også – 
RITA.
Yes, now that it is safely over.--But I can tell you it has been a terrible time for me, Asta. I have never cared to talk about it--and you so seldom came out to see me, too-- 
RITA
Most, miután tul vagyunk rajta, megvallom, — de hidd el, borzasztó idő volt, — beszélni sem akartam róla. S te oly ritkán jöttél ki hozzám! 
吕 达
对,好在事情已经平安过去了。然而不瞒你说,艾斯达,我这段日子可实在不好过。 我从来不愿意提这件事--- 你又轻易不出城看我。 
ASTA.
Ja, det var visst ikke rigtig gjort af mig. Men – 
ASTA.
Yes, I daresay that wasn’t very nice of me--but-- 
ASTA
Igaz, nem volt szép tőlem. Hanem — 
艾斯达
对,这确实怪我不好--- 可是--- 
RITA.
Nå, nå, nå, – du havde jo skolen derinde i byen. (smiler.) Og vor vejbygger – han var jo bortrejst også. 
RITA.
Well, well, well, of course you had your school to attend to in town. [Smiling.] And then our road-maker friend--of course he was away too. 
RITA
Igen, tudom, az iskolád a városban van. (Mosolyogva) És a mérnökünk — az is elutazott. 
吕 达
对,对,当然你在城里要照顾学校的事情。(含笑)再说,当然喽,咱们这位工程师朋友--- 他也不在这儿。 
ASTA.
Å1 , la’ være med det, Rita! 
1. fu: A 
ASTA.
Oh, don’t talk like that, Rita. 
ASTA
Ugyan Rita, hova gondolsz —! 
艾斯达
喔,吕达,别说这些话。 
RITA.
Ja, ja da. La’ vejbyggeren fare. – Men sligt savn, som jeg har følt efter Alfred, du! Slig en tomhed! Sligt øde! Uh, det var som om nogen var ble’t begravet her i huset –! 
RITA.
Very well, then; we will leave the road-maker out of the question.--You can’t think how I have been longing for Alfred! How empty the place seemed! How desolate! Ugh, it felt as if there had been a funeral in the house! 
RITA
Jó — hagyjuk a mérnököt. — Nem képzeled, mennyire vágyódtam Alfréd után! Oly üresség, pusztaság mindenütt! Hm! — olyan volt a ház, mintha halott feküdnék benne ravatalon. 
吕 达
好吧,咱们不谈这位公路工程师。你不知道我多么盼望艾尔富吕回家! 他不在家,这地方就显得挺空洞! 挺凄凉! 噢,那股滋味儿就好像家里死了人一样! 
ASTA.
Nå, Herregud, – bare en sex – syv uger da – 
ASTA.
Why, dear me, only six or seven weeks-- 
ASTA
Istenem, — hiszen 6—7 hétig tartott az egész! 
艾斯达
嗳呀,总共才六七个星期--- 
RITA.
Ja, men du må huske på, at Alfred har aldrig før været borte fra mig. Aldrig så længe som et døgn engang. Aldrig i alle de ti år – 
RITA.
Yes; but you must remember that Alfred has never been away from me before--never so much as twenty-four hours. Not once in all these ten years. 
RITA
Ugy van, s mégis, gondold meg, Alfréd először utazott el, soha sem volt még tőlem el, 24 órára sem. Egyszer sem, tiz év óta! 
吕 达
不错 ,可是你别忘了,艾尔富吕从来没有离开过我--- 一天都没离开过。这十年里一次都没有。 
ASTA.
Nej, men derfor så synes jeg sandelig det var på tiden, at han fik komme lidt ud iår. Han skulde ha’ gåt på fjeldtur hver eneste sommer. Det skulde han ha’ gjort. 
ASTA.
No; but that is just why I really think it was high time he should have a little outing this year. He ought to have gone for a tramp in the mountains every summer--he really ought. 
ASTA
Éppen ezért volt helyes, hogy végre rászánta magát az utazásra. Legfőbb ideje volt, hogy kis szabadsághoz jusson. Minden nyáron ezt kellett volna tennie, ki a hegyek közé — bár csak tette volna! 
艾斯达
没有。正因为如此,所以我觉得他今年应该出门走一趟。他应该每年夏天到山里走一走--- 他真该走一走。 
RITA
(halvt smilende).
Ak ja, du har godt for at snakke, du. Hvis jeg var så – så fornuftig som du, så havde jeg vel sluppet ham løs før – kanske. Men jeg syntes ikke, jeg kunde det, Asta! Det stod for mig, som om jeg aldrig vilde få ham igen mere. Kan du da ikke så godt forstå det? 
RITA.
[Half smiling.]
Oh yes, it’s all very well fair you to talk. If I were as--as reasonable its you, I suppose I should have let him go before--perhaps. But I positively could not, Asta! It seemed to me I should never get him back again. Surely you can understand that? 
RITA
(könnyed mosollyal)
Könnyen beszélsz. Ha én olyan meggondolt lennék, mint te, előbb bocsátottam volna el, — meglehet. De nem volt rá erőm, Asta! Ugy éreztem, hogy elvesztem és soha sem nyerem többé vissza, ha egyszer eltávozott tőlem. Meg tudod ezt érteni? 
吕 达
(半笑不笑地)
对,你说得挺容易。要是我能像你--- 像你那么懂道理,我也许早就让他出门了。可是,艾斯达,我绝对做不到! 我仿佛觉得他一出门就不会回来了。这道理你总该懂得吧? 
ASTA.
Nej. Men det er vel sagtens, fordi jeg ikke har nogen at miste. 
ASTA.
No. But I daresay that is because I have no one to lose. 
ASTA
Nem. Valószínűleg azért, mert nincs veszteni valóm. 
艾斯达
我不懂。也许因为我心里没有可以挂念的人。 
RITA
(med et drillende smil).
Har du virkelig sletikke nogen –? 
RITA.
[With a teasing smile.]
Really? No one at all? 
RITA
(incselkedő mosollyal)
Igazán nincs senkid? 
吕 达
(带笑逗她)
真的吗? 一个都没有? 
ASTA.
Ikke det jeg véd om. (afbrydende.) Men sig mig, Rita, – hvor er Alfred henne? Sover han kanske? 
ASTA.
Not that I know of. [Changing the subject.] But tell me, Rita, where is Alfred? Is he still asleep? 
ASTA
Valóban, nem tudnék senkit. De mondd csak Rita, hol van Alfréd? Alszik? 
艾斯达
我不知道有什么人。(换题目)吕达,艾尔富吕在什么地方? 他是不是还在睡觉? 
RITA.
Å, langtfra. Han stod op lige så tidlig idag, som han plejer. 
RITA.
Oh, not at all. He got up as early as ever to-day. 
RITA
Dehogy. Ma éppen olyan korán kelt, mint máskor. 
吕 达
不是,不是。今天他起床跟平常一样早。 
ASTA.
Nå, så har han vel ikke været så svært træt heller. 
ASTA.
Then he can’t have been so very tired after all. 
ASTA
Akkor nem is volt igen fáradt. 
艾斯达
这么说,他究竟还是不太疲劳。 
RITA.
Jo, inat. Da han kom. Men nu har han havt Eyolf inde hos sig over en hel time. 
RITA.
Yes, he was last night--when he arrived. But now he has had little Eyolf with him in his room for a whole hour and more. 
RITA
De igen, az éjjel, amikor megérkezett. De most már egy órája, hogy Eyolfot a szobájába vitte. 
吕 达
昨晚刚到家的时候他很疲劳。现在他在屋里,跟小艾友夫玩了一个多钟头了。 
ASTA.
Den stakkers lille, blege gutten! Skal han nu til at lære og lære igen? 
ASTA.
Poor little white-faced boy! Has he to be for ever at his lessons again? 
ASTA
Szegény, sápadt kis fiu! Újra meg újra csak tanuljon megint. 
艾斯达
这脸色苍白的孩子真可怜! 他又得整天念书了吧? 
RITA
(med et skuldertræk).
Alfred vil jo så ha’ det, véd du. 
RITA.
[With a slight shrug.]
Alfred will have it so, you know. 
RITA
Tudod, Alfréd akarja igy. 
吕 达
(轻轻把肩膀一耸)
你知道,艾尔富吕一定要他念。 
ASTA.
Ja, men jeg synes, du skulde sætte dig imod det, Rita. 
ASTA.
Yes; but I think you ought to put down your foot about it, Rita. 
ASTA
Igen, — szerintem ezt meg kellene gátolnod. 
艾斯达
我知道,可是,吕达,我觉得你应该管管这事。 
RITA
(noget utålmodig).
Nej, – véd du hvad, – det kan jeg virkelig ikke blande mig op i. Alfred må jo forstå de ting meget bedre end jeg. – Og hvad vil du da Eyolf skal ta’ sig til? Han kan jo ikke løbe omkring og lege, han, – ligesom andre børn. 
RITA.
[Somewhat impatiently.]
Oh no; come now, I really cannot meddle with that. Alfred knows so much better about these things than I do. And what would you have Eyolf do? He can’t run about and play, you see--like other children. 
RITA
(türelmetlenül)
Nem, ebbe nem avatkozhatom bele. Alfréd jobban érti ezt, mint én. S mivel foglalkoztassam Eyolfot? Ő nem ugrálhat s játszhatik szabadon, mint más gyermekek. 
吕 达
(有点不耐烦)
喔,不行,我不能乱插嘴。这种事艾尔富吕比我在行得多。再说,不叫艾友夫念书,叫他干什么? 你想,他不能像别的孩子似的跑来跑去玩儿。 
ASTA
(bestemt).
Jeg vil snakke med Alfred om dette her. 
ASTA.
[With decision.]
I will talk to Alfred about this. 
ASTA
(határozottan)
Erről Alfréddal beszélek majd. 
艾斯达
(坚决)
我要跟艾尔富吕谈谈这件事。 
RITA.
Ja, kære, gør du bare det. – Nå, se der –
(Alfred Allmers, i sommerdragt, ledende Eyolf ved hånden, kommer ind gennem døren til venstre. Han er en slank, finbygget mand på 36-37 år, med milde øjne, tyndt brunt hår og skæg. Over hans ansigt hviler et alvorligt, tankefuldt drag. – Eyolf bærer en dragt af snit som et slags uniform med guldsnore og løveknapper. Han er halt og går med krykke under den venstre arm. Benet er lammet. Han er liden af vækst, ser sygelig ud, men har smukke, kloge øjne.) 
RITA.
Yes, do; I wish you would.--Oh! here he is.
[ALFRED ALLMERS, dressed in light summer clothes, enters by the door on the left, leading EYOLF by the hand. He is a slim, lightly-built man of about thirty-six or thirty-seven, with gentle eyes, and thin brown hair and beard. His expression is serious and thoughtful. EYOLF wears a suit cut like a uniform, with gold braid and gilt military buttons. He is lame, and walks with a crutch under his left arm. His leg is shrunken. He is undersized, and looks delicate, but has beautiful intelligent eyes.] 
RITA
Jól teszed, édes Astám. Ah, de nézd csak. (Almers Alfréd belép a balajtón, kezén vezetve fiát, Eyolfot. Nyúlánk, magas alak, 36—37 éves, barna, gyér hajzattal és szakállal, gyengéd tekintettel, melynek kifejezése komoly, gondolkodó. Eyolf aranyzsinóros kis egyenruhában, sántit és mankón jár, egyik lába merev, beteges, vézna gyermek, de szép okos szemmel)  
吕 达
好,你跟他谈吧。我愿意你谈。哦,他来了!
(艾尔富吕•沃尔茂穿着浅色夏装,牵着艾友夫从左边门里进来。他是细高身材, 约莫三十六七岁,眼神温和,须发浅棕而稀疏。从脸上看去,他是个严肃而多虑的人。艾友夫穿着一套镶金绦子、钉着镀金纽扣、式样像军服的服装。他是个瘸子,左腿短缩,左胳臂底下拄着拐架走路。他身材矮小,摸样娇弱,然而长着一双聪明秀美的眼睛。) 
ALLMERS
(slipper Eyolf, går glad hen og rækker Asta begge hænder).
Asta! Kæreste Asta! At du er her ude! At jeg straks skulde få se dig! 
ALLMERS.
[Drops EYOLF’s hand, goes up to ASTA with an expression of marked pleasure, and holds out both his hands to her.]
Asta! My dearest Asta! To think of your coming! To think of my seeing you so soon! 
ALMERS
(elengedi Eyolfot, Astához lép, mindakét kezét nyújtva, örömmel)
Asta! Édes Astám! Eljöttél! Milyen szép, hogy megint láthatlak! 
沃尔茂
(放下艾友夫的手,走到艾斯达面前,脸上十分高兴,把两手一齐伸出来)
艾斯达,最亲爱的艾斯达! 没想到你回来! 没想到这么快我就跟你见面了! 
ASTA.
Jeg synes jeg måtte –. Velkommen hjem igen! 
ASTA.
I felt I must--. Welcome home again! 
ASTA
Sejtettem, hogy el kell jönnöm — Isten hozott! 
艾斯达
我觉得不能不---。你回来了,好极了! 
ALLMERS
(ryster hendes hænder).
Tak skal du ha’ for det. 
ALLMERS.
[Shaking her hands.]
Thank you for coming. 
 
沃尔茂
(握着她两只手)
谢谢你来看我们。 
RITA.
Ser han ikke prægtig ud? 
RITA.
Doesn’t he look well? 
RITA
Ugy-e, pompás színben van? 
吕 达
你看他的起色好不好? 
ASTA
(stirrer ufravendt på ham).
Dejlig! Rent dejlig! Så oplivet i øjnene! Ja, da har du vel skrevet svært meget undervejs. (glad udbrydende.) Kanske gerne hele bogen er færdig, Alfred? 
ASTA.
[Gazes fixedly at him.]
Splendid! Quite splendid! His eyes are so much brighter! And I suppose you have done a great deal of writing on your travels? [With an outburst of joy.] I shouldn’t wonder if you had finished the whole book, Alfred? 
ASTA
(mereven bámul rá)
Csodás — valóban csodás! Ez a fénylő szempár, ez a vidám tekintet! Sokat irtál az uton? (örömmel izgatottan) Talán el is készült a müved, Alfréd? 
艾斯达
(对他仔细端详)
好! 好极了! 眼睛更有神了! 你旅行的时候文章大概写得不少吧?(突然高兴起来)艾尔富吕,你那部书大概写完了吧? 
ALLMERS
(trækker på skuldren).
Bogen –? Å, den – 
ALLMERS.
[Shrugging his shoulders.]
The book? Oh, the book-- 
ALMERS
(vállvonitva)
A könyvem? Ó az — 
沃尔茂
(耸耸肩膀)
我那部书? 哦,那部书--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login