You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(beroligende, rejser sig).
Så-så-så! 
RITA.
[Soothingly, rising.]
There, there, there! 
RITA
csititja)
Kérlek, Alfréd —! 
吕 达
(站起来,安慰的口气)
算了,算了! 
ALLMERS
(truende).
Men de gutterne, de skal engang få føle, hvem der er herrer dernede på stranden! 
ALLMERS.
[Threateningly.]
But these rascals shall soon find out who is the master down at the beach! 
ALMERS
(fenyegetőn)
Majd megmutatom a fiuknak s értsék meg, hogy ki odalent a parton az ur! 
沃尔茂
(气势汹汹)
一半天我就要教训教训那群小流氓,让他们知道海滩上究竟谁厉害! 
ASTA
(lyttende).
Der er nogen, som banker. 
ASTA.
[Listening.]
There is some one knocking. 
RITA
Valaki kopogott. 
艾斯达
(听)有人敲门。 
EYOLF.
Det er visst Borghejm! 
EYOLF.
Oh, I’m sure it’s Borgheim! 
EYOLF
Bizonyosan Borgheim bácsi. 
艾友夫
喔,一定是博杰姆! 
RITA.
Kom ind!
(Rottejomfruen kommer sagte og stilfærdigt ind gennem døren til højre. Hun er en liden, tynd, sammenskrumpet skikkelse, gammel og gråhåret, med hvasse, stikkende øjne. Klædt i en gammeldags, blomstret kjole med sort kysehat og saloppe. I hånden har hun en stor rød paraply og på armen, i en snor, en sort pose.) 
RITA.
Come in.
[The RAT-WIFE comes softly and noiselessly in by the door on the right. She is a thin little shrunken figure, old and grey-haired, with keen, piercing eyes, dressed in an old-fashioned flowered gown, with a black hood and cloak. She has in her hand a large red umbrella, and carries a black bag by a loop over her arm.] 
RITA
Szabad.
(A patkány mamselle a jobb ajtón óvatosan belép — kis vézna, sorvadt alak, — idős, őszhaju, szurós, éles tekintettel. Öltözete régi német, bő virágos ruha, fekete nagykendő és főkötőszerü kalap. Kezében esernyő és zsinóron egy táska)  
吕 达
进来。
(鼠婆子静悄悄地从右边门里进来。她是个干瘪而矮小的老太婆,灰白头发,两只尖利刺人的眼睛,身上穿一件旧式花上衣,外面罩着带兜的黑外套。她手里拿着一把大红伞,胳臂上用圈儿挂着一个黑口袋。) 
EYOLF
(sagte, griber Asta i kjolen).
Tante! Det må visst være hende! 
EYOLF.
[Softly, taking hold of ASTA’s dress.]
Auntie! That must surely be her! 
EYOLF
Néni, ez bizonyosan Ö! 
艾友夫
(揪住艾斯达的衣服,低声)
姑姑! 那一定是她! 
ROTTEJOMFRUEN
(nejer ved døren).
Med allerydmygst forlov, – har herskabet noget, som gnaver her i huset? 
THE RAT-WIFE.
[Curtseying at the door.]
I humbly beg pardon--but are your worships troubled with any gnawing things in the house? 
PATKÁNY MAMSELLE
(az ajtónál meghajtja magát)
Becses engedelmükkel. Vannak uraságtok házában rágcsálók? 
鼠婆子
(在门口蹲身请了个安)
真对不起--- 老爷们府上有没有爱啃东西的小动物? 
ALLMERS.
Vi? Nej, jeg tror ikke det. 
ALLMERS.
Here? No, I don’t think so. 
ALMERS
Nálunk? nem hiszem. 
沃尔茂
我们这儿? 大概没有吧。 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja, for ellers så skulde jeg så inderlig gerne hjælpe herskabet af med det. 
THE RAT-WIFE.
For it would be such a pleasure to me to rid your worships’ house of them. 
PATKÁNY MAMSELLE
Ez esetben a legnagyobb örömmel állok rendelkezésükre s megszabadítom önöket. 
鼠婆子
要是有的话,我很愿意给府上清除这些东西。 
RITA.
Ja, ja, vi forstår. Men vi har ikke noget af den slags. 
RITA.
Yes, yes; we understand. But we have nothing of the sort here. 
RITA
Értjük. De nálunk ilyesféle nincs. 
吕 达
是,是,我们知道。可是我们这儿没有那种东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login