You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
EYOLF.
Hvorfor må de? 
EYOLF.
Why do they have to? 
EYOLF
S mért kénytelenek? 
艾友夫
为什么不能不走? 
ROTTEJOMFRUEN.
Just fordi de ikke vil. Fordi de er så grøssende rædde for vandet, – derfor må de ud i det. 
THE RAT-WIFE.
Just because they want not to--just because they are so deadly afraid of the water. That is why they have got to plunge into it. 
PATKÁNY MAMSELLE
Éppen azért, mert nem akarnak. Mert rettenetesen félnek a víztől — azért kell a vizbe menniök. 
鼠婆子
正因为它们不愿意走--- 正因为它们看见水怕得要命,所以它们只能钻到水里去。 
EYOLF.
Drukner de så? 
EYOLF.
Are they drowned, then? 
EYOLF
S azután megfulladnak? 
艾友夫
钻下水后它们淹死没有? 
ROTTEJOMFRUEN.
Hver evige en. (sagtere.) Og så har de det så stille og så godt og mørkt, som de bare kan ønske sig det, – de yndige små. Sover dernede så sød og så lang en søvn. Alle de, som menneskene hader og forfølger. (rejser sig.) Ja, før i tiden havde jeg ingen Mopsemand behov. Da lokked jeg selv da. Jeg alene. 
THE RAT-WIFE.
Every blessed one. [More softly.] And there it is all as still, and soft, and dark as their hearts can desire, the lovely little things. Down there they sleep a long, sweet sleep, with no one to hate them or persecute them any more. [Rises.] In the old days, I can tell you, I didn’t need any Mopsëman. Then I did the luring myself--I alone. 
PATKÁNY MAMSELLE
Egytől-egyig. (Halkan) S aztán oly jó nekik, oly csöndes, hűvös világ van odalenn — az édes kicsikéknek. Ott lenn a mélységben pihennek, hosszú édes álmot alusznak, akiket az emberek gyűlöltek és üldöztek. (Felkel) Régebben nem volt a mopszira szükség, magam csalogattam. Én egyedül. 
鼠婆子
一只都没活。(压低声音)它们去的地方又清静又安稳,又黑暗,完全称了那些小宝贝的心愿。它们在海底可以睡得长,睡得香,再也没有人会讨厌、欺负它们。(站起来)不瞒你说,从前我不用狗帮忙。那时候我亲自做这些引诱工作--- 不需要助手。 
EYOLF.
Hvad lokked De for noget? 
EYOLF.
And what did you lure then? 
EYOLF
Mit csalogatott? 
艾友夫
那时候你引诱什么? 
ROTTEJOMFRUEN.
Mennesker. En mest. 
THE RAT-WIFE.
Men. One most of all. 
PATKÁNY MAMSELLE
Embereket. Különösen egyet. 
鼠婆子
引诱男人,特别是一个人。 
EYOLF
(i spænding).
Å, sig mig, hvad det var for en! 
EYOLF.
[With eagerness.]
Oh, who was that one? Tell me! 
EYOLF
(feszülten)
Mondja meg, ki volt az? 
艾友夫
(急忙追问)
那人是谁? 快告诉我! 
ROTTEJOMFRUEN
(ler).
Det var allerkæresten min, det, lille hjerteknuser! 
THE RAT-WIFE.
[Laughing.]
It was my own sweetheart, it was, little heart-breaker! 
PATKÁNY MAMSELLE
Az a galambom volt, — a szeretőm, — kis hamis. 
鼠婆子
(大笑)
是我自己的情人,那个小没良心的! 
EYOLF.
Hvor er så han henne nu? 
EYOLF.
And where is he now, then? 
EYOLF
S most hol van? 
艾友夫
他现在在什么地方? 
ROTTEJOMFRUEN
(hårdt).
Nede hos alle rotterne. (atter mildt.) Men nu må jeg ud i forretninger igen. Altid på farten. (til Rita.) Har herskabet slet ingen brug for mig idag? For så kunde jeg gøre det af med det samme. 
THE RAT-WIFE.
[Harshly.]
Down where all the rats are. [Resuming her milder tone.] But now I must be off and get to business again. Always on the move. [To RITA.] So your ladyship has no sort of use for me to-day? I could finish it all off while I am about it. 
PATKÁNY MAMSELLE
(keményen)
Lent a patkányoknál. (Újból gyengéden) De most munkához látok, mindig uton vagyok. (Ritához) Igazán nincs szükségük rám? Egyúttal elvégezhetném. 
鼠婆子
(粗声粗气)
在海里跟那些老鼠在一块儿。(又用柔和的声调)现在我要去干活了。老是东奔西跑的。(向吕达)这么说,太太你今天用不着?我其实趁我在这儿的时候,我可以给你把它们都弄干净。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login