You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(En liden, trang dal i Allmers’s skog nede ved stranden. Høje, gamle træer til venstre luder ud over stedet. Nedover bakkedraget i baggrunden fosser en bæk, som taber sig mellem stene i skogranden. En sti slynger sig langs bækken. Til højre står kun enkelte træer, mellem hvilke fjorden skimtes. Foran ses hjørnet af et bådskur med en optrukken båd. Under de gamle træer til venstre står et bord med bænk og et par stole, alt tømret af tynde birkestammer. Det er en tung, regnfuld dag med drivende tågeskyer.)
(Alfred Allmers, klædt som før, sidder på bænken og støtter armene mod bordet. Hans hat ligger foran ham. Han stirrer ubevægelig og åndsfraværende frem for sig ud over vandet.)
(Lidt efter kommer Asta Allmers ned ad skogstien. Hun bærer opslået paraply.)  
ACT SECOND
[A little narrow glen by the side of the fiord, on ALLMERS’S property. On the left, lofty old trees overarch the spot. Down the slope in the background a brook comes leaping, and loses itself among the stones on the margin of the wood. A path winds along by the brook-side. To the right there are only a few single trees, between which the fiord is visible. In front is seen the corner of a boat-shed with a boat drawn up. Under the old trees on the left stands a table with a bench and one or two chairs, all made of thin birch-staves. It is a heavy, damp day, with driving mist wreaths.]
[ALFRED ALLMERS, dressed as before, sits on the bench, leaning his arms on the table. His hat lies before him. He gazes absently and immovably out over the water.]
[Presently ASTA ALLMERS comes down the woodpath. She is carrying an open umbrella.] 
MÁSODIK FELVONÁS
(Keskeny völgytisztás Almers erdejében a part mellett, balról nagy, terebélyes fák, sürün, messze benyúló lombozattal. A háttérben a dombról patak csörgedez, amely sziklák között tűnik el az erdő szélén, mellette ösvény vezet. Előtérben egy hajószín sarka látható a partra húzott csónakkal. A vén fák alatt asztal, székek vékony nyirágakból. Komor, esős az idő, ködfelhők úsznak a levegőben)
(Almers Alfréd ugyanazon öltözetben, mint előbb, ül a padon, az asztalon könyököl, kalapja előtte. Mereven, mozdulatlanul bámul a viz színére. Egy idő múlva Ásta jön az ösvényen, nyitott ernyővel)  
第 二 幕
(靠近海峡,在沃尔茂的地产上,横着一条狭长的小山沟。左边,一片高大古树在山沟上好像张了一把伞。从后方山坡上,流下一道溪水来,流到林子边缘的石堆里就不见了。沿溪有一条曲曲弯弯的小路。右边,只有稀稀拉拉几棵树,各自独立,谁也不挨着谁,从树缝里看得见海峡。在前方,可以看见船坞的一角,船坞里停着一条小船。古树底下偏左,摆着一张桌子、一条长凳、一两把椅子,都是白桦细木条做的。天气沉闷潮湿,空中飘荡着雾圈。)
(沃尔茂服装未改,坐在长登上,两只胳臂搭在桌子上。他的帽子摆在面前。他一动不动地呆望着海水出神。)
(过不多时,艾斯达沿着林间小路走下来,手里拿着一把张开的伞。) 
ASTA
(går stille og varsomt hen til ham).
Du skulde ikke sidde her nede i gråvejret, Alfred. 
ASTA.
[Goes quietly and cautiously up to him.]
You ought not to sit down here in this gloomy weather, Alfred. 
ASTA
(halkan, vigyázva közeledik)
Alfréd, ilyen ködös, borult időben nem kellene idelent lenned. 
艾斯达
(轻轻悄悄地走到他旁边)
艾尔富吕,这么阴沉沉的天气,你不该在这儿坐着。 
ALLMERS
(nikker langsomt uden at svare).  
ALLMERS.
[Nods slowly without answering.] 
ALMERS
(lassan bólint és hallgat)  
沃尔茂
(慢慢地点点头不答话)
 
ASTA
(slår paraplyen sammen).
Jeg har gåt så længe og ledt efter dig. 
ASTA.
[Closing her umbrella.]
I have been searching for you such a long time. 
ASTA
(becsukja az ernyőt)
Sokáig szaladgáltam utánad, Alfréd. 
艾斯达
(把伞关好)
我找了你那么大半天。 
ALLMERS
(udtryksløst).
Tak. 
ALLMERS.
[Without expression.]
Thank you. 
ALMERS
(közönnyel)
Köszönöm. 
沃尔茂
(脸上呆板板的)
谢谢你。 
ASTA
(flytter en stol og sætter sig hos ham).
Har du siddet længe her nede? Hele tiden? 
ASTA.
[Moves a chair and seats herself close to him.]
Have you been sitting here long? All the time? 
ASTA
Már rég ülsz itt? Mozdulatlanul? 
艾斯达
(拉过一把椅子,挨着他坐下)
你是不是在这儿坐了半天了? 一动都没动? 
ALLMERS
(svarer ikke. Om lidt siger han):
Nej, jeg kan ikke fatte det. Jeg synes, det er så rent umuligt, – dette her. 
ALLMERS.
[Does not answer at first. Presently he says.]
No, I cannot grasp it. It seems so utterly impossible. 
ALMERS
(nem felel, kis idő múlva)
Nem tudom elhinni — lehetetlennek tartom — mindezt. 
沃尔茂
(最初不答话,过了会儿才说话)
这件事我实在想不透。我觉得绝不会有。 
ASTA
(lægger deltagende hånden på hans arm).
Du stakkers Alfred. 
ASTA.
[Laying her hand compassionately on his arm.]
Poor Alfred! 
ASTA
(részvéttel)
Szegény Alfréd! 
艾斯达
(把手搁在他的胳臂上,怪可怜他)
艾尔富吕,可怜! 
ALLMERS
(stirrer på hende).
Er det da også virkelig sandt, Asta? Eller er jeg ble’t gal? Eller drømmer jeg bare? Å, om det bare var en drøm! Tænk, hvor dejligt, hvis jeg nu vågned! 
ALLMERS.
[Gazing at her.]
Is it really true then, Asta? Or have I gone mad? Or am I only dreaming? Oh, if it were only a dream! Just think, if I were to waken now! 
ALMERS
(reá bámul)
Hát igaz mindez, Ásta? Vagy én őrültem meg? Vagy tán csak álmodom? Ó, bár álom lenne — milyen jó lenne, ha már felébrednék! 
沃尔茂
(目不转睛地瞧着她)
艾斯达,这么说,难道是真的吗? 再不然,莫非是我神经错乱了? 还是我正在做梦? 嗳,但愿这是一场梦! 我现在能醒过来多么好! 
ASTA.
Å, om jeg så sandt kunde vække dig. 
ASTA.
Oh, if I could only waken you! 
ASTA
Adná az Isten, hogy föl tudnálak ébreszteni! 
艾斯达
我恨不能把你叫醒! 
ALLMERS
(ser ud over vandet).
Hvor ubarmhjertig fjorden ser ud idag. Ligger så tung og døsig. Blygrå, – med gule glimt, – og spejler regnskyerne. 
ALLMERS.
[Looking out over the water.]
How pitiless the fiord looks to-day, lying so heavy and drowsy--leaden-grey--with splashes of yellow--and reflecting the rain-clouds. 
ALMERS
(a vizre néz)
Milyen irgalmatlannak látszik ma is az öböl! Nehézkesen, álmosan fekszik itt — ólomszürkén, sárga fénysávokkal tükrözi vissza a lomha felhőket. 
沃尔茂
(呆望着外头的海水)
今天的海峡多无情,看上去呆板板昏沉沉的,死灰颜色,中间夹着几片黄色,反射出天上裹雨的云彩。 
ASTA
(bønligt).
Å, Alfred, sid ikke og stir ud på den fjorden! 
ASTA.
[Imploringly.]
Oh, Alfred, don’t sit staring out over the fiord! 
ASTA
(könyörögve)
Alfréd, ne bámuld mindig a vizet! 
艾斯达
(央告)
艾尔富吕,别再坐着呆望那海峡了! 
ALLMERS
(uden at høre på hende).
På overfladen, ja. Men på dybet, – der går den stride understrøm – 
ALLMERS.
[Not heeding her.]
Over the surface, yes. But in the depths--there sweeps the rushing undertow-- 
ALMERS
(rá sem hallgatva)
Ilyen a fölszine. De a mélyében — ott rohan a ragadozó ár — 
沃尔茂
(不理会她的话)
水面上是这样,然而在海底--- 却有一股汹涌的逆流在冲刷。 
ASTA
(angst).
Å, for Gud i himmelens skyld, – tænk ikke på dybet! 
ASTA.
[In terror.]
Oh, for God’s sake don’t think of the depths! 
ASTA
Az Istenért, ne gondolj a mélység fenekére! 
艾斯达
(害怕)
天啊,别想那海底的事儿! 
ALLMERS
(ser mildt på hende).
Du tror nok, at han ligger her lige udenfor, du? Men det gør han ikke, Asta. Det må du ikke tro. For du må huske på, hvor rivende strømmen går udover her. Lige til havs. 
ALLMERS.
[Looking gently at her.]
I suppose you think he is lying close outside here? But he is not, Asta. You must not think that. You must remember how fiercely the current sweeps gut here straight to the open sea. 
ALMERS
(gyöngéden)
Azt hiszed, itt fekszik a mélyben? Ó nem Astám, ne hidd! Gondold meg, milyen erős itt az áram folyása, egyenest a nyilt tengerbe visz. 
沃尔茂
(温和地瞧着她)
你大概以为他就躺在离这儿不远的地方吧? 艾斯达,其实不是这么回事。你别那么想。别忘了,这儿的水势多凶猛--- 一口气直冲到大海里。 
ASTA
(kaster sig hulkende mod bordet med hænderne for ansigtet).
Å Gud, – å Gud! 
ASTA.
[Throws herself forward against the table, and, sobbing, buries her face in her hands.]
Oh, God! Oh, God! 
ASTA
(az asztalra veti magát és zokog)
Istenem! Ó Istenem! 
艾斯达
(身子往前一扑,靠在桌子上,两手捂着脸,呜呜咽咽哭起来)
喔,天啊! 天啊! 
ALLMERS
(tungt).
Derfor er lille Eyolf kommet så langt – langt bort fra os andre nu. 
ALLMERS.
[Heavily.]
So you see, little Eyolf has passed so far--far away from us now. 
ALMERS
(komoran)
Kis Eyolfunk tehát messze, messze van tőlünk. 
沃尔茂
(心情沉重)
你看,小艾友夫已经离得咱们老远--- 老远的了。 
ASTA
(ser bedende op på ham).
Å, Alfred, sig da ikke sådant noget! 
ASTA.
[Looks imploringly up at him.]
Oh, Alfred, don’t say such things! 
ASTA
Ne beszélj igy — 
艾斯达
(抬头央告)
艾尔富吕,别说这些话! 
ALLMERS.
Jo, du kan selv regne det ud. Du, som er så flink –. På otteogtyve– niogtyve timer –. Lad mig se –! Lad mig se –! 
ALLMERS.
Why, you can reckon it out for yourself--you that are so clever. In eight-and-twenty hours--nine-and-twenty hours--Let me see--! Let me see--! 
ALMERS
Hiszen kiszámíthatod magad is, mindig ügyes voltál, 28—29 óra alatt — várj csak! Várj! 
沃尔茂
你是个聪明人,自己可以算一算。在二十八小时--- 二十九小时里头---。让我想想! 让我想想! 
ASTA
(skriger og holder for ørerne).
Alfred –! 
ASTA.
[Shrieking and stopping her ears.]
Alfred! 
ASTA
(felsikolt)
De Alfréd! 
艾斯达
(一边捂耳朵,一边喊)
艾尔富吕! 
ALLMERS
(knuger hånden hårdt mod bordet).
Men kan du skønne meningen i sligt noget, du? 
ALLMERS.
[Clenching his hand firmly upon the table.]
Can you conceive the meaning of a thing like this? 
ALMERS
(kezeibe szorítja homlokát)
Mondd, meg tudod mindezt érteni? 
沃尔茂
(捏着拳头使劲按在桌上)
像这么一回事,你懂不懂其中的道理? 
ASTA
(ser på ham).
I hvad for noget? 
ASTA.
[Looks at him.]
Of what? 
ASTA
(reánéz)
Megértem — mit? 
艾斯达
(瞧着他)
什么事情的道理? 
ALLMERS.
I dette her, som er gjort imod mig og Rita. 
ALLMERS.
Of this that has been done to Rita and me. 
ALMERS
Mi okból történt ez Ritával s velem? 
沃尔茂
这件落在吕达和我头上的事情的道理。 
ASTA.
Meningen i det? 
ASTA.
The meaning of it? 
ASTA
Az okát? 
艾斯达
这件事的道理? 
ALLMERS
(utålmodig).
Ja, meningen, siger jeg. For en mening må der da vel være i det. Livet, tilværelsen, – tilskikkelsen kan da vel ikke være så rent meningsløs heller. 
ALLMERS.
[Impatiently.]
Yes, the meaning, I say. For, after all, there must be a meaning in it. Life, existence--destiny, cannot be so utterly meaningless. 
ALMERS
Igen, mert okának kell lenni. Az élet, a lét, a sors nem lehet oktalan. 
沃尔茂
(不耐烦)
是啊,我说的是其中的道理。归根到底。其中必有个道理。生命,生存,命运--- 这些东西都不会是毫无道理的。 
ASTA.
Å, hvem kan sige noget sikkert og visst om de ting, kære Alfred? 
ASTA.
Oh, who can say anything with certainty about these things, my dear Alfred? 
ASTA
Ki mondhat erről biztosat, Alfréd? 
艾斯达
啊,艾尔富吕,在这些事上头,谁敢说有什么有把握的话? 
ALLMERS
(ler bittert).
Nej-nej; du kan såmæn ha’ ret i det. Kanske det går sådan på måfå, altsammen, du. Skøtter sig selv, som et drivende skibsvrag uden ror. Kan såmæn gerne være, det. – Det synes næsten så idetmindste. 
ALLMERS.
[Laughs bitterly.]
No, no; I believe you are right there. Perhaps the whole thing goes simply by hap-hazard--taking its own course, like a drifting wreck without a rudder. I daresay that is how it is. At least, it seems very like it. 
ALMERS
Ugy van! Igazad lehet, tán végre is, minden csak találomra megy, véletlenül, önmagára hagyva, mint egy kormánynélküli hajóroncs a hullámokon. Meglehet — a látszat mellette szól. 
沃尔茂
(大声冷笑)
对,对,你这话也许说对了。这一切事也许都是偶然发生的,盲目自流,像一条没有舵的破船在水里随意飘荡。大概就是如此。至少,看起来很像。 
ASTA
(tankefuld).
Om det nu bare syntes –? 
ASTA.
[Thoughtfully.]
What if it only seems--? 
ASTA
(gondolkodva)
Mégis — hátha csupán a látszat szólna igy? 
艾斯达
(若有所思)
假如只是看起来像的话---? 
ALLMERS
(heftig).
Så? Kan du kanske greje det ud for mig? For jeg kan det ikke. (blødere.) Her går Eyolf og skal netop træde ind i åndsbevidst liv. Bærer på så uendelig mange muligheder. Rige muligheder kanske. Skulde fylde min tilværelse med glæde og stolthed. Og så behøves det bare, at her kommer et forrykt, gammelt kvindemenneske – og viser frem en hund i en pose – 
ALLMERS.
[Vehemently.]
Ah? Perhaps you can unravel the mystery for me? I certainly cannot. [More gently.] Here is Eyolf, just entering upon conscious life: full of such infinite possibilities--splendid possibilities perhaps: he would have filled my life with pride and gladness. And then a crazy old woman has only to come this way--and show a cur in a bag-- 
ALMERS
(hevesen)
Akkor talán megviilágosithatod ezt a homályt, én nem tudom. (Gyöngédebben) Nézd, Eyolf most lépett volna az élet öntudatára. Mennyi sejtelem szunnyadhatott lelkében — gazdag lehetőség, sejtése talán. Hivatva lehetett rá, hogg életembe örömöt, büszkeséget öntsön, s nem kellett más, csak egy őrült vén asszony — aki zacskójában egy torz ebet mutat — 
沃尔茂
(激昂)
啊? 是不是你能给我打开这个闷葫芦儿? 我自己简直想不通。(态度柔和了些)你想,艾友夫刚懂人事,前途摆着无穷的希望--- 也许是光明灿烂的希望,他的成就就可能使我一辈子骄傲、一辈子快乐。可是平白无故来了个疯婆子,随随便便地说了两句话,把口袋里一只狗让大家看了一眼--- 
ASTA.
Men vi véd jo sletikke, hvorledes det egentlig er gået til. 
ASTA.
But we don’t in the least know how it really happened. 
ASTA
De hiszen nem is tudjuk, hogyan történhetett! 
艾斯达
咱们并不知道这件事究竟是怎么发生的。 
ALLMERS.
Jo, vi véd. Gutterne så hende jo ro ud over fjorden. De så Eyolf stå alene yderst ude på bryggen. Så ham stirre efter hende – og ligesom svimle. (bævende.) Og så var det, han styrted udfor – og blev borte. 
ALLMERS.
Yes, we do. The boys saw her row out over the fiord. They saw Eyolf standing alone at the very end of the pier. They saw him gazing after her--and then he seemed to turn giddy. [Quivering.] And that was how he fell over--and disappeared. 
ALMERS
Dehogy nem tudjuk, hiszen a fiuk látták kievezni az öbölre. Látták Eyolfot a kikötőhid szélén, látták mereven bámulni utána, látták szédülni — s lezuhanni a mélységbe, ahol eltűnt örökre. 
沃尔茂
咱们知道。那些孩子看见疯婆子划着船过海峡。他们看见艾友夫一个人在码头梢儿上站着。他们看见艾友夫用眼睛盯着疯婆子--- 猛然间他好像一阵子头晕。(发抖)他就这么一下子掉在海里--- 无影无踪了。 
ASTA.
Ja, ja. Men alligevel – 
ASTA.
Yes, yes. But all the same-- 
ASTA
Lehet, hogy igy volt — s mégis — 
艾斯达
对,对,可是--- 
ALLMERS.
Hun har draget ham i dybet. Vær viss på det, du. 
ALLMERS.
She has drawn him down into the depths--that you may be sure of, dear. 
ALMERS
Ő vonszolta s húzta le a mélységbe, hidd el. 
沃尔茂
是那老太婆把他引到海里去的--- 这是毫无疑问的。 
ASTA.
Men, kære, hvorfor skulde hun det? 
ASTA.
But, Alfred, why should she? 
ASTA
De mondd, miért tette volna? 
艾斯达
艾尔富吕,老太婆为什么要把他引到海里去? 
ALLMERS.
Ja, se, – det er sagen! Hvorfor skulde hun? Der er ingen gengældelse bagved. Ingenting at sone, mener jeg. Eyolf har aldrig gjort hende noget ondt. Aldrig råbt efter hende. Aldrig kastet sten på hunden. Han havde jo hverken set hende eller hunden for sine øjne før igår. Ingen gengældelse altså. Så grundløst, det hele. Så rent meningsløst, Asta. – Og alligevel så har verdensordenen brug for det. 
ALLMERS.
Yes, that is just the question! Why should she? There is no retribution behind it all--no atonement, I mean. Eyolf never did her any harm. He never called names after her; he never threw stones at her dog. Why, he had never set eyes either on her or her dog till yesterday. So there is no retribution; the whole thing is utterly groundless and meaningless, Asta.--And yet the order of the world requires it. 
ALMERS
Látod, ez az! Miért: ez a kérdés. Bünhődés nem lehet — mit véthetett volna Eyolf ellene? Soh'sem gúnyolta, — kővel sem dobálta meg a kutyáját hiszen tegnapig még nem is látta soha. Tehát nem megtorlás! Olyan alaptalan, olyan megfoghatatlan, Ásta, az egész — s mégis: igy kívánta végzetünk. 
沃尔茂
是啊! 问题就在这儿! 她为什么要把艾友夫引到海里去? 这里说不上有报应--- 我意思是说,没有什么抵偿的问题。艾友夫从来没害过老太婆,也从来没在背后骂过她。他从来没拿石头砸过她的狗。昨天他还是头一回看见老太婆,头一回看见那只狗。因此说不上什么报应。艾斯达,这件事简直一点来由都没有,一点道理都没有。然而,按照世界的条理,好像又非有这件事不可。 
ASTA.
Har du talt med Rita om de ting? 
ASTA.
Have you spoken to Rita of these things? 
ASTA
Beszéltél erről Ritával is? 
艾斯达
你跟吕达提过这些事没有? 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Jeg synes, jeg bedre kan tale med dig om sligt. (ånder tungt.) Og om alt andet også.
(Asta tager sysager og en liden pakke i papir op af lommen. Allmers sidder åndsfraværende og ser til.) 
ALLMERS.
[Shakes his head.]
I feel as if I can talk better to you about them. [Drawing a deep breath.] And about everything else as well.
[ASTA takes serving-materials and a little paper parcel out of her pocket. ALLMERS sits looking on absently.] 
ALMERS
(fejét rázza)
Ugy érzem, veled erről jobban beszélhetek. (Nehezen lélekzik) S tán más mindenről is.
(Asta varróeszközt vesz elő, Almers álmatagon nézi)  
沃尔茂
(摇头)
我好像觉得这些事情跟你容易谈。(使劲吸一口气)别的事情也一样。
(艾斯达从衣袋里掏出针线和一个小纸包。沃尔茂心不在焉地瞧着她。) 
ALLMERS.
Hvad er det for noget, du har der, Asta? 
ALLMERS.
What leave you got there, Asta? 
ALMERS
Mi ez, Asta? 
沃尔茂
艾斯达,你手里拿的是什么? 
ASTA
(tager hans hat).
Lidt sort flor. 
ASTA.
[Taking his hat.]
Some black crap. 
ASTA
(kezébe veszi Almers kalapját)
Gyászfátyol. 
艾斯达
(拿起他的帽子来)
一块黑纱。 
ALLMERS.
Å, hvad skal nu sligt noget til? 
ALLMERS.
Oh, whet is the use of that? 
ALMERS
Minek? 
沃尔茂
要黑纱干什么? 
ASTA.
Rita har bedt mig om det. Må jeg? 
ASTA.
Rita asked me to put it on. May I? 
ASTA
Rita kívánja. Szabad? 
艾斯达
吕达叫我给你缝上,行不行? 
ALLMERS.
Å ja; gerne for mig.
(hun syr floret om hatten.) 
ALLMERS.
Oh, yes; as far as I’m concerned--[She sews the crape on his hat.] 
ALMERS
Miattam! —
(Asta felvarrja a flórt)  
沃尔茂
行,我倒无所谓。(她把黑纱缝在他帽子上。) 
ALLMERS
(sidder og ser på hende).
Hvor er Rita henne? 
ALLMERS.
[Sitting and looking at her.]
Where is Rita? 
ALMERS
Hol van Rita? 
沃尔茂
(坐着瞧她)
吕达在什么地方? 
ASTA.
Hun går lidt omkring oppe i haven, tror jeg. Borghejm er med hende. 
ASTA.
She is walking about the garden a little, I think. Borgheim is with her. 
ASTA
A kertben, azt hiszem Borgheimmal. 
艾斯达
她大概在花园里散步。博杰姆跟她在一块儿。 
ALLMERS
(lidt forundret).
Ja så? Er Borghejm herude idag også? 
ALLMERS.
[Slightly surprised.]
Indeed! Is Borgheim out here to-day again? 
ALMERS
(bámulva)
Ugy? Borgheim ma is itt van? 
沃尔茂
(微微一惊)
是吗? 博杰姆今天又来了? 
ASTA.
Ja. Han kom ud med middagstoget. 
ASTA.
Yes. He came out by the mid-day train. 
ASTA
Igen, a déli vonattal jött. 
艾斯达
又来了。他坐的是中午那班火车。 
ALLMERS.
Det havde jeg ikke tænkt. 
ALLMERS.
I didn’t expect that. 
ALMERS
Csodálatos — 
沃尔茂
我没想到他会来。 
ASTA
(syr).
Han holdt så inderlig af Eyolf. 
ASTA.
[Serving.]
He was so fond of Eyolf. 
ASTA
Végtelenül szerette kis Eyolfot. 
艾斯达
(一边缝)
他很喜欢艾友夫。 
ALLMERS.
Borghejm er en trofast sjæl, Asta. 
ALLMERS.
Borgheim is a faithful soul, Asta. 
ALMERS
Jó és hü lélek! 
沃尔茂
艾斯达,博杰姆是个诚实可靠的人。 
ASTA
(med stille varme).
Ja, han er rigtignok trofast. Det er visst. 
ASTA.
[With quiet warmth.]
Yes, faithful he is, indeed. That is certain. 
ASTA
(nyugodt hévvel)
Igazán ragaszkodó, hüséséges ember! 
艾斯达
(带着不显露的热情)
他这人诚实可靠,这话倒是真的。 
ALLMERS
(fæster øjnene på hende).
Du holder i grunden af ham. 
ALLMERS.
[Fixing his eyes upon her.]
You are really fond of him? 
ALMERS
Mondd: Kedves neked az ő barátsága? 
沃尔茂
(眼睛盯着她)
你真心喜欢他吗? 
ASTA.
Ja, jeg gør det. 
ASTA.
Yes, I am. 
ASTA
Igen, de ez természetes is. 
艾斯达
喜欢他。 
ALLMERS.
Men alligevel så kan du ikke beslutte dig til –? 
ALLMERS.
And yet you cannot make up your mind to--? 
ALMERS
S még sem tudod magadat elszánni? 
沃尔茂
可是你还不能拿定主意跟他---? 
ASTA
(afbrydende).
Å, snille Alfred, tal ikke om det! 
ASTA.
[Interrupting.]
Oh, my dear Alfred, don’t talk of that! 
ASTA
(félbeszakítja)
Kérlek, hagyjuk ezt! 
艾斯达
(截断他的话)
啊,亲爱的艾尔富吕,别提这件事! 
ALLMERS.
Jo, jo, – sig mig bare, hvorfor du ikke kan –? 
ALLMERS.
Yes, yes; tell me why you cannot? 
ALMERS
Mégis — mondd csak, miért nem akarsz — 
沃尔茂
要提。告诉我,你为什么拿不定主意。 
ASTA.
Å nej da! Jeg be’r dig så bønlig. Du må endelig ikke spørge mig. For det er så pinligt for mig, ser du. – Se så. Nu er hatten færdig. 
ASTA.
Oh, no! Please! You really must not ask me. You see, it’s so painful for me.--There now! The hat is done. 
ASTA
Ne — könyörgöm, ne kérdezz. Látod, milyen kínosan hat rám. Így, a kalap készen van. 
艾斯达
喔,算了! 别再追问了。你要知道,提起来我心里好难受。得了! 帽子缝好了。 
ALLMERS.
Tak. 
ALLMERS.
Thank you. 
ALMERS
Köszönöm. 
沃尔茂
谢谢。 
ASTA.
Men så var det den venstre armen. 
ASTA.
And now for the left arm. 
ASTA
S most kérem a balkarodat. 
艾斯达
现在该缝左胳臂了。 
ALLMERS.
Skal den også ha’ flor? 
ALLMERS.
Am I to have crape on it too? 
ALMERS
Arra is kell fátyol? 
沃尔茂
我左胳臂也得戴黑纱? 
ASTA.
Ja, det hører jo til. 
ASTA.
Yes, that is the custom. 
ASTA
Igen, ugy szokás. 
艾斯达
要戴,这是规矩。 
ALLMERS.
Nå, – gør som du vil da.
(hun flytter sig nærmere og begynder at sy.) 
ALLMERS.
Well--as you please.
[She moves close up to him and begins to sew.] 
ALMERS
Legyen a te akaratod szerint. 
沃尔茂
好吧,由着你。
(她凑到他身旁,动手缝黑纱。) 
ASTA.
Hold så armen stille. Så jeg ikke stikker dig. 
ASTA.
Keep your arm still--then I won’t prick you. 
ASTA
(közelebb ül és varr)
Nyugton légy, mert megszurhatnálak. 
艾斯达
你胳臂别动--- 不动,针就扎不着你了。 
ALLMERS
(med et halvt smil).
Dette her er ligesom i gamle dage. 
ALLMERS.
[With a half-smile.]
This is like the old days. 
ALMERS
(halvány mosollyal)
Éppen ugy, mint régebben. 
沃尔茂
(微笑)
这倒像咱们小时候的情形。 
ASTA.
Ja, synes du ikke det? 
ASTA.
Yes, don’t you think so? 
ASTA
Ugy-e? Ugy? 
艾斯达
是吗? 
ALLMERS.
Dengang du var en liden pige sad du også sådan og stelled med mit tøj. 
ALLMERS.
When you were a little girl you used to sit just like this, mending my clothes. 
ALMERS
Már mint kicsiny leányka, rendbe hoztad mindenemet. 
沃尔茂
你小时候常是这么坐着,给我补衣服。 
ASTA.
Så godt jeg kunde, ja. 
 
ASTA
Igen, ahogy tudtam. 
 
ALLMERS.
Det første, du sy’de for mig, – det var også sort flor. 
The first thing you ever sewed for me--that was black crape, too. 
ALMERS
Az első dolog, amit nekem varrtál, szintén gyászfátyol volt. 
沃尔茂
你头一回给我缝的东西也是块黑纱。 
ASTA.
Så? 
ASTA.
Was it? 
ASTA
Igen? 
艾斯达
是吗? 
ALLMERS.
Om studenterhuen. Dengang far døde fra os. 
ALLMERS.
Round my student’s cap--at the time of father’s death. 
ALMERS
A diáksipkára, amikor atyánk meghalt. 
沃尔茂
你在我的学生帽上缝了个黑纱圈儿--- 那时候父亲刚去世。 
ASTA.
Sy’de jeg da? – Tænk, det husker jeg ikke. 
ASTA.
Could I sew then? Fancy, I have forgotten it. 
ASTA
Ugy? Azt már nem is tudom. 
艾斯达
那时候我会缝东西吗? 真怪,我自己都不记得了。 
ALLMERS.
Å nej; du var jo så liden dengang. 
ALLMERS.
Oh, you were such a little thing then. 
ALMERS
Természetesen, hiszen még oly kicsiny voltál! 
沃尔茂
那时候你才一点儿大。 
ASTA.
Ja, da var jeg liden. 
ASTA.
Yes, I was little then. 
ASTA
Igen, akkor még kicsiny voltam. 
艾斯达
对了,那时候我才一点儿大。 
ALLMERS.
Og så to år bagefter, – da vi misted din mor, – da sy’de du et stort armflor til mig også. 
ALLMERS.
And then, two years afterwards--when we lost your mother--then again you sewed a big crape band on my sleeve. 
ALMERS
S két évre rá — amikor anyádat vesztettük el, karomra varrtál egy nagy darab fátyolt. 
沃尔茂
过了两年,你母亲去世了,你又在我袖子上缝了一大圈黑纱。 
ASTA.
Jeg syntes, det skulde så være, jeg. 
ASTA.
I thought it was the right thing to do. 
ASTA
Azt hittem, ugy való! 
艾斯达
当时我觉得应该这么办。 
ALLMERS
(klapper hende på hånden).
Ja, ja, det skulde jo også så være, Asta. – Og da vi så var ble’t alene i verden, vi to –. Er du alt færdig? 
ALLMERS.
[Patting her hand.]
Yes, yes, it was the right thing to do, Asta. And then when we were left alone in the world, we two--. Are you done already? 
ALMERS
(kezét simogatva)
Ugy is volt való, Ásta. S akkor magunk maradtunk, mi ketten, egyedül a világon. Készen van már? 
沃尔茂
(轻轻地拍拍她的手)
对,对,艾斯达,应该这么办。后来咱们都做了无依无靠的孤儿,咱们俩---。你已经缝好了? 
ASTA.
Ja. (lægger sysagerne sammen.) Det blev dog en dejlig tid for os igrunden, Alfred. Vi to alene. 
ASTA.
Yes. [Putting together her sewing-materials.] It was really a beautiful time for us, Alfred. We two alone. 
ASTA
S mégis szép idő volt, Alfréd, amikor egyedül voltunk. 
艾斯达
缝好了。(把针线归齐在一块儿)艾尔富吕,那时候咱们的日子过得真有意思。只有咱们俩。 
ALLMERS.
Ja, det blev det. Så hårdt vi end sled. 
ALLMERS.
Yes, it was--though we had to toil so hard. 
ALMERS
Szép idő volt, bár kemény munkával s fáradozással telt el. 
沃尔茂
对,真有意思--- 虽然咱们得苦干。 
ASTA.
Du sled. 
ASTA.
You toiled. 
ASTA
Te fáradtál. 
艾斯达
苦干的是你。 
ALLMERS
(livfuldere).
Å, du sled såmæn på din vis, du også, – (smiler.) du, min kære, trofaste – Eyolf. 
ALLMERS.
[With more life.]
Oh, you toiled too, in your way, I can assure you--[smiling]--my dear, faithful--Eyolf. 
ALMERS
(élénken)
Ments Isten! Te is — a magad módja szerint — te kedves, hü — — Eyolfom. 
沃尔茂
(活泼一点了)
啊,你也苦干过,虽然方式跟我不一样---(含笑)我的亲爱、忠实的--- 艾友夫。 
ASTA.
Uf, – du skal ikke minde mig om det dumme vås med navnet. 
ASTA.
Oh--you mustn’t remind me of that stupid nonsense about the name. 
ASTA
Menj — ne emlékeztess ezekre a gyerekeskedésekre, ezzel a névvel! 
艾斯达
喔,别再提当年起名字的那段傻事了。 
ALLMERS.
Nå, hvis du havde været en gut, så skulde du jo ha’ hedt Eyolf. 
ALLMERS.
Well, if you had been a boy, you would have been called Eyolf. 
ALMERS
Ha fiu lettél volna — ez lett volna úgyis a neved. 
沃尔茂
假使你是个男孩子,你的名字会叫艾友夫。 
ASTA.
Ja, hvis, ja. Men da du så var ble’t student –. (smiler uvilkårlig.) Tænk, at du kunde være så barnagtig alligevel. 
ASTA.
Yes, if! But when you began to go to college--. [Smiling involuntarily.] I wonder how you could be so childish. 
ASTA
Igen, ha — mikor, azután diák lettél. (Önkéntelenül mosolyog) hogy is lehettél oly gyerekes? 
艾斯达
不错,假使! 后来你进了大学---。(说到这儿禁不住笑起来)想不到你会那么孩子气。 
ALLMERS.
Var det mig, som var barnagtig! 
ALLMERS.
Was it I that was childish? 
ALMERS
Gyerekes? Gyerekes voltam? 
沃尔茂
是我孩子气吗? 
ASTA.
Ja, det synes jeg da rigtignok nu, når jeg husker på det. For du skammed dig over, at du ikke havde nogen bror. Bare en søster. 
ASTA.
Yes, indeed, I think it was, as I look back upon it all. You were ashamed of having no brother--only a sister. 
ASTA
Ugy van! Legalább most ugy gondolom. Hiszen szégyelted, hogy nincs fivéred, csak egy leánytestvéred. 
艾斯达
是你,现在我回想当年那段事,的确是你孩子气。你觉得没有弟兄。只有一个妹妹,怪不体面的。 
ALLMERS.
Nej, det var såmæn dig, du. Du skammed dig. 
ALLMERS.
No, no, it was you, dear--you were ashamed. 
ALMERS
Nem én, te szégyelted magad. 
沃尔茂
不是我,不是我,是你觉得不体面。 
ASTA.
Å ja, lidt, jeg også, kanske. Og så syntes jeg ligesom synd i dig – 
ASTA.
Oh yes, I too, perhaps--a little. And somehow or other I was sorry for you-- 
ASTA
Talán igen — egy kicsit én is. És aztán ugy szántalak! 
艾斯达
不错,也许我也有一点儿。反正我是有点儿替你难受。 
ALLMERS.
Ja, du gjorde nok det. Og så fandt du mine gamle gutteklæder frem – 
ALLMERS.
Yes, I believe you were. And then you hunted up some of my old boy’s clothes-- 
ALMERS
Azt képzelem! S akkor előszedted ruháimat — 
沃尔茂
对,你是替我难受。后来你就找出了几件我小时候穿的旧衣服。 
ASTA.
De pene søndagsklæderne, ja. Kan du huske den blå blusen og knæbukserne? 
ASTA.
Your fine Sunday clothes--yes. Do you remember the blue blouse and knickerbockers? 
ASTA
Igen, félretett gyermekkori ünneplődet, emlékszel még? A térdnadrágot a kék blúzzal. 
艾斯达
是你的讲究的衣服。你还记得不记得那件上衣和那条灯笼裤? 
ALLMERS
(dvæler med øjnene på hende).
Hvor godt jeg husker dig, når du trak dem på dig og gik med dem. 
ALLMERS.
[His eyes dwelling upon her.]
I remember so well how you looked when you used to wear them. 
ALMERS
Mennyire emlékszem — szinte magam előtt látlak, milyen büszkén sétáltál benne, amikor felöltötted. 
沃尔茂
(眼睛盯着她)
你穿了那套衣服是什么样子,我记得清清楚楚。 
ASTA.
Ja, men det gjorde jeg da bare, når vi var hjemme alene. 
ASTA.
Only when we were at home, alone, though. 
ASTA
De csak ha egyedül voltunk odahaza. 
艾斯达
只是在家里而且没有别人的时候我才穿。 
ALLMERS.
Og så alvorlige og så vigtige, som vi da var, du. Og jeg kaldte dig bestandig Eyolf. 
ALLMERS.
And how serious we were, dear, and how mightily pleased with ourselves. I always called you Eyolf. 
ALMERS
S milyen komolyan vettük a dolgot — emlékszel még — én csak Eyolfnak hívtalak. 
沃尔茂
咱么做得挺认真,自己觉得挺高兴。我老叫你艾友夫。 
ASTA.
Men, Alfred, dette her har du da vel aldrig fortalt til Rita? 
ASTA.
Oh, Alfred, I hope you have never told Rita this? 
ASTA
Csak nem beszélted el Ritának? 
艾斯达
艾尔富吕,这件事你没跟吕达提过吧? 
ALLMERS.
Jo, jeg tror jeg har fortalt hende det en gang. 
ALLMERS.
Yes, I believe I did once tell her. 
ALMERS
De azt hiszem, igen. Egy alkalommal elbeszéltem. 
沃尔茂
我记得跟她提过一回。 
ASTA.
Nej men, Alfred, hvor kunde du da gøre det! 
ASTA.
Oh, Alfred, how could you do that? 
ASTA
Alfréd, hogyan tehetted azt? 
艾斯达
艾尔富吕,这种事你怎么能告诉她? 
ALLMERS.
Å, ser du, – man fortæller jo sin hustru alting – sågodtsom. 
ALLMERS.
Well, you see--one tells one’s wife everything--very nearly. 
ALMERS
Látod, a feleségnek mégis elmondunk mindent — legalább majdnem mindent. 
沃尔茂
嗯,你知道,男人在老婆面前什么话都说--- 几乎什么话都说。 
ASTA.
Ja, man gør vel det, kan jeg tænke. 
ASTA.
Yes, I suppose one does. 
ASTA
Meglehet. 
艾斯达
也许是吧。 
ALLMERS
(ligesom vågnende, griber sig til panden og springer op).
Ah, – at jeg kan sidde her og – 
ALLMERS.
[As if awakening, clutches at his forehead and starts up.]
Oh, how can I sit here and-- 
ALMERS
(mintha fölébredne)
Ó — és én itt ülök és — 
沃尔茂
(好像大梦初醒,抓抓前额,跳起身来)
哦,我怎么能像没事人似的坐在这儿--- 
ASTA
(rejser sig, ser bekymret på ham).
Hvad er det med dig? 
ASTA.
[Rising, looks sorrowfully at him.]
What is the matter? 
ASTA
Mi bajod? 
艾斯达
(站起来,怪难受地瞧着他)
什么事? 
ALLMERS.
Han kom næsten bort fra mig. Rent bort kom han. 
ALLMERS.
He had almost passed away from me. He had passed quite away. 
ALMERS
Egészen elvesztettem — 
沃尔茂
我心里几乎没有他了。我把他忘干净了。 
ASTA.
Eyolf! 
ASTA.
Eyolf! 
ASTA
Eyolfot? 
艾斯达
你说的是艾友夫! 
ALLMERS.
Her sad jeg og leved i minderne. Og han var ikke med. 
ALLMERS.
Here I sat, living in these recollections--and he had no part in them. 
ALMERS
Itt ülök, a múlt emlékein merengek, s ő nem volt, nincs közöttük. 
沃尔茂
刚才我坐着温习那些过去的事--- 里头没有他的份儿。 
ASTA.
Jo, Alfred, – lille Eyolf var bag det altsammen. 
ASTA.
Yes, Alfred--little Eyolf was behind it all. 
ASTA
Tévedsz, Alfréd. Kis Eyolf ott volt minden gondolatod mögött. 
艾斯达
有,艾尔富吕,里头有小艾友夫的份儿。 
ALLMERS.
Han var det ikke. Han gled ud af mit sind. Ud af mine tanker. Jeg så ham ikke for mig et øjeblik, mens vi sad og talte sammen. Glemte ham rent den lange stund. 
ALLMERS.
No, he was not. He slipped out of my memory--out of my thoughts. I did not see him for a moment as we sat here talking. I utterly forgot him all that time. 
ALMERS
Nem, nem, eltűnt a képzeletemből, gondolataimból. Egész beszélgetésünk idején, egyszer sem láttam őt magam előtt. Eltűnt — szétfoszlott szemem előtt az egész idő alatt. 
沃尔茂
没有他的份儿。我把他忘了--- 心里想不起来了。咱们坐着说话的时候,我一眼都没有看见他。在刚才那一段时间里我把他忘得影子都没有了。 
ASTA.
Å, men du må da også hvile lidt ud i sorgen. 
ASTA.
But surely you must take some rest in your sorrow. 
ASTA
De nézd, neked pihenned kell — pihenned fájdalmadban. 
艾斯达
就是伤心,你也该养养神。 
ALLMERS.
Nej, nej, nej, – det er just det, jeg ikke må! Det har jeg ikke lov til. Ikke ret til. – Og ikke hjerte til heller. (går i oprør hen imod højre.) Jeg har bare at dvæle der ude, hvor han ligger og driver nede på dybet! 
ALLMERS.
No, no, no; that is just what I will not do! I must not--I have no right--and no heart for it, either. [Going in great excitement towards the right.] All my thoughts must be out there, where he lies drifting in the depths! 
ALMERS
Nem, nem, éppen ezt nem szabad — nem tehetem, nincs jogom hozzá — szivem nem engedi. (Felugrik) Nála van a helyem, ott van nála, ahová a mélység sodorta — ott messze kint. 
沃尔茂
不行,不行,就是这件事办不到! 我不应该养神--- 我不配养神--- 我也没心思养神。(非常兴奋地向右走)我的心思应该全部用在他尸首漂流的海水里! 
ASTA
(efter ham, holder ham fast).
Alfred, – Alfred! Kom ikke til fjorden! 
ASTA.
[Following him and holding him back.]
Alfred--Alfred! Don’t go to the fiord. 
ASTA
Alfréd, Alfréd, hagyd a tengert, ne menj közel! 
艾斯达
(跟过去拉住他)
艾尔富吕! 艾尔富吕! 别上海峡里去。 
ALLMERS.
Jeg må ud til ham! Slip mig, Asta! Jeg vil ha’ fat i båden. 
ALLMERS.
I must go out to him! Let me go, Asta! I will take the boat. 
ALMERS
Mennem kell, eressz Asta — engedj csónakba szállnom! 
沃尔茂
我一定得去找他! 艾斯达,撒手! 我坐船去。 
ASTA
(i skræk).
Kom ikke til fjorden, siger jeg! 
ASTA.
[In terror.]
Don’t go to the fiord, I say! 
ASTA
(irtózva)
Ne menj a vizre, — kérlek, maradj! 
艾斯达
(害怕)
别上海峡里去,听见没有! 
ALLMERS
(eftergivende).
Nej, nej, – jeg skal ikke. Lad mig bare være. 
ALLMERS.
[Yielding.]
No, no--I will not. Only let me alone. 
ALMERS
(engedve)
Nem, nem, nem teszem, nyugodj meg! 
沃尔茂
(让步)
好,好,我不去。只要你撒手。 
ASTA
(fører ham hen til bordet).
Du må hvile tankerne, Alfred. Kom her og sæt dig. 
ASTA.
[Leading him back to the table.]
You must rest from your thoughts, Alfred. Come here and sit down. 
ASTA
Hagyd a gondokat, Alfréd. Jer, ülj ide. 
艾斯达
(把他带回桌子旁边)
艾尔富吕,你的脑子应该休息休息。过来坐下。 
ALLMERS
(vil sætte sig på bænken).
Ja, ja, – som du vil da. 
ALLMERS.
[Making as if to seat himself on the bench.]
Well, well--as you please. 
ALMERS
(a padra akar ülni)
Jól van, legyen, amint kívánod. 
沃尔茂
(好像要在长登上坐下的样子)
嗯,嗯,就依你。 
ASTA.
Nej, du skal ikke sætte dig der. 
ASTA.
No, I won’t let you sit there. 
ASTA
Ne oda — oda ne ülj! 
艾斯达
我不让你坐在长登上。 
ALLMERS.
Jo, lad mig. 
ALLMERS.
Yes, let me. 
ALMERS
Hadd el, Asta, engedj ide ülni — 
沃尔茂
让我坐吧。 
ASTA.
Nej; gør ikke det! For så sidder du bare og ser udover – (nøder ham ned på en stol med ryggen mod højre.) Se så. Nu sidder du godt. (sætter sig selv på bænken.) Og så skal vi snakke lidt sammen igen. 
ASTA.
No, don’t. For then you will only sit looking out--[Forces him down upon a chair, with his back to the right.] There now. Now that’s right. [Seats herself upon the bench.] And now we can talk a little again. 
ASTA
Akkor mindig a vizre tekintesz, ki — messze. Ide ülj s most csevegjünk egy kicsit. 
艾斯达
不行,不行。让你坐在那儿,你只会瞪眼望着海峡---(把他硬按在一把椅子里,背朝右)对了。这么坐着好。(自己在长凳上坐下)现在咱们又可以说说话。 
ALLMERS
(ånder hørligt).
Det gjorde godt at få dulme savnet og sorgen et øjeblik. 
ALLMERS.
[Drawing a deep breath audibly.]
It was good to deaden the sorrow and heartache for a moment. 
ALMERS
(hallhatóan lélekzik)
Milyen jól esik a bánatot, a csapást pillanatokra is elfeledni. 
沃尔茂
(出声地深深吸了一口气)
把心里的悲哀、苦闷暂时压一压也好。 
ASTA.
Du må det, Alfred. 
ASTA.
You insist do so, Alfred. 
ASTA
Feledned kell, Alfréd. 
艾斯达
艾尔富吕,你必须这么办。 
ALLMERS.
Men synes du ikke, at jeg er forfærdelig slap og sløv, – at jeg kan det? 
ALLMERS.
But don’t you think it is terribly weak and unfeeling of me--to be able to do so? 
ALMERS
Mondd, nem tartasz érte végtelenül fölületesnek, közönyösnek? Hogy ezt meg tudom tenni. 
沃尔茂
要是这么办,我是不是太软弱、太狠心? 
ASTA.
Å nej da. For det er visst umuligt at kredse bestandig om et og det samme. 
ASTA.
Oh, no--I am sure it is impossible to keep circling for ever round one fixed thought. 
ASTA
Ó nem. Lehetetlen, képtelenség mindig egy s ugyanazon gondolaton évődni. 
艾斯达
没有的话。人的心思不能老盯着一件事打转。 
ALLMERS.
Ja, for mig er det umuligt. Før du kom ned til mig, sad jeg her og vånded mig så usigelig i denne jagende og nagende sorg – 
ALLMERS.
Yes, for me it is impossible. Before you came to me, here I sat, torturing myself unspeakably with this crushing, gnawing sorrow-- 
ALMERS
Nekem ugy látszik, lehetetlen. Most dúlt bennem a legiszonyúbb fájdalom s e kinok közepett és — 
沃尔茂
对,我就办不到。刚才你没来的时候,我一个人坐在这儿,让这桩钻心刺骨的惨事折磨我的精神。 
ASTA.
Ja? 
ASTA.
Yes? 
ASTA
És — 
艾斯达
后来怎么样? 
ALLMERS.
Og vil du så tro det, Asta –? Hm – 
ALLMERS.
And would you believe it, Asta--? H’m-- 
ALMERS
S el tudod hinni, Asta, hogy — 
沃尔茂
艾斯达,说了你也未必信。唔--- 
ASTA.
Nå? 
ASTA.
Well? 
ASTA
Mit? 
艾斯达
往下说呀。 
ALLMERS.
Midt i vånden så greb jeg mig i at gætte på, hvad vi skulde ha’ til middag idag. 
ALLMERS.
In the midst of all the agony, I found myself speculating what we should have for dinner to-day. 
ALMERS
S e fájdalom közepett rajtakaptam magamat, hogy azon gondolkodom — mi lesz ma az ebéd. 
沃尔茂
正在十分伤心的时候,我忽然觉得自己在盘算今天吃饭咱们该吃什么。 
ASTA
(beroligende).
Ja, ja, bare der er hvile i det, så – 
ASTA.
[Soothingly.]
Well, well, if only it rests you to-- 
ASTA
(nyugtatón)
Ha megnyugtat ez a gondolat, akkor — 
艾斯达
(安慰他)
只要你心里能安静就好。 
ALLMERS.
Ja tænk, du, – jeg syntes, der var ligesom hvile i det. (rækker hende hånden over bordet.) Hvor godt det er, at jeg har dig, Asta. Det er jeg så glad for. Glad, glad – midt i sorgen. 
ALLMERS.
Yes, just fancy, dear--it seemed as if it did give me rest. [Holds out, his hand to her across the table.] How good it is, Asta, that I have you with me. I am so glad of that. Glad, glad--even in my sorrow. 
ALMERS
Igen s elhiheted, ez a gondolat nyugvópont volt felizgatott idegeimnek. (Kezét nyújtja az asztalon át) Milyen jól esik, hogy itt vagy, Asta. ügy örülök, örülök még bánatomban is! 
沃尔茂
是啊,说也奇怪,我心里好像真是安静了。(隔着桌子把手伸给她)艾斯达,我有你做伴儿多么好。真让我高兴。就是伤心的时候,我也很高兴。 
ASTA
(ser alvorligt på ham).
Du skal først og fremst være glad for, at du har Rita. 
ASTA.
[Looking earnestly at him.]
You ought most of all to be glad that you have Rita. 
ASTA
(komoly tekintettel)
Mindenekelőtt örülj, hogy Ritát tudod magad mellett. 
艾斯达
(认真地瞧着他)
你最应该高兴的是有吕达给你做伴儿。 
ALLMERS.
Ja, det forstår sig jo af sig selv. Men Rita er jeg ikke i slægt med. Det er ’ikke som at ha’ en søster. 
ALLMERS.
Yes, of course I should. But Rita is no kin to me--it isn’t like having a sister. 
ALMERS
Az természetes. De Rita nem vérrokonom. Egy testvér, az egészen más. 
沃尔茂
当然,这不用说。然而吕达不是我的亲骨肉--- 这跟有个亲姐妹不一样。 
ASTA
(spændt).
Siger du det, Alfred? 
ASTA.
[Eagerly.]
Do you say that, Alfred? 
ASTA
(feszülten)
Igazán hiszed, Alfréd? 
艾斯达
(认真地)
是吗,艾尔富吕? 
ALLMERS.
Ja, vor slægt er noget for sig selv. (halvt spøgende.) Altid så har vi havt lyse forbogstaver i navnene. Kan du huske, hvor tidt vi snakked om det før? Og alle slægtningerne, – alle er de lige fattige. Og alle har vi samme slags øjne. 
ALLMERS.
Yes, our family is a thing apart. [Half jestingly.] We have always had vowels for our initials. Don’t you remember how often we used to speak of that? And all our relations--all equally poor. And we have all the same colour of eyes. 
ALMERS
Igenis, a mi családunk egészen különös. (Tréfásan) A mi nevünk mindig nyilt betűvel kezdődik. Emlékszel még, hányszor beszéltünk erről? S a rokonok, mind egytől-egyig szegények, de ugyanaz a szem és tekintet mindannyinál. 
沃尔茂
可不是吗,咱们一家子跟别人不一样。(带几分玩笑)咱们的名字都是韵母开头的。你记得不记得咱们从前常提这件事? 还有,咱们家的人--- 都一样穷。还有,咱们的眼珠子都是一个颜色。 
ASTA.
Synes du, jeg også har –? 
ASTA.
Do you think I have--? 
ASTA
Nálam is, ugy találod? 
艾斯达
你说我也---? 
ALLMERS.
Nej, du slægter jo så aldeles på din mor, du. Ligner sletikke os andre. Ikke far engang. Men alligevel – 
ALLMERS.
No, you take entirely after your mother. You are not in the least like the rest of us--not even like father. But all the same-- 
ALMERS
Nem, te anyádhoz hasonlítasz. Más vagy egészen, mint a többiek, még atyánkra sem ütöttél s mégis — 
沃尔茂
不,你长得完全像你母亲。你一点儿都不像咱们家这些人--- 你连父亲都不像。可是---? 
ASTA.
Alligevel –? 
ASTA.
All the same--? 
ASTA
Azt mondod, mégis — 
艾斯达
可是---? 
ALLMERS.
Ja, jeg tror, at samlivet alligevel har præget os begge to efter hinandens billede. I sindet, mener jeg. 
ALLMERS.
Well, I believe that living together has, as it were, stamped us in each other’s image--mentally, I mean. 
ALMERS
Nos, én azt vélem, az együttlét, együttérzés átalakította egyiket a másik hasonmására — legalább szellemileg. 
沃尔茂
可是老在一块儿住着就好像我身上印了你的模子,你身上印了我的模子--- 我是指精神方面说。 
ASTA
(varmt bevæget).
Å, det må du aldrig sige, Alfred. Det er mig alene, som har taget mit præg efter dig. Og det er dig, som jeg skylder alt, – alt godt i verden. 
ASTA.
[With warm emotion.]
Oh, you must never say that, Alfred. It is only I that have taken my stamp from you; and it is to you that I owe everything--every good thing in the world. 
ASTA
Ne mondd ezt, Alfréd, én karakteremet tőled kaptam — neked köszönhetek mindent, — minden jót a világon! 
艾斯达
(带热情)
艾尔富吕,你别这么说,只是我身上印了你的模子。我一身得到的好处,都是你给我的。 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Du skylder mig ingenting, Asta. Tvert imod – 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
You owe me nothing, Asta. On the contrary-- 
ALMERS
Nekem nem köszönhetsz semmit, Asta, ellenkezőleg: én — 
沃尔茂
(摇头)
你没得到过我什么好处。反倒是我--- 
ASTA.
Alt skylder jeg dig! Det må du da kunne sige dig selv. Intet offer har været dig for tungt – 
ASTA.
I owe you everything! You must never doubt that. No sacrifice has been too great for you-- 
ASTA
Mindent neked köszönhetek, jól tudod, nem rettentél vissza semmi áldozattól sem! 
艾斯达
我有今天这日子,都得感谢你! 这你不必怀疑。为了我,你什么都愿意牺牲--- 
ALLMERS
(afbrydende).
Å hvad – offer! Kom ikke med sligt noget. – Jeg har bare holdt af dig, Asta. Lige fra du var et lidet barn. (efter et kort ophold.) Og så syntes jeg altid, at jeg havde så megen uret at gøre god igen også. 
ALLMERS.
[Interrupting.]
Oh, nonsense--sacrifice! Don’t talk of such a thing.--I have only loved you, Asta, ever since you were a little child. [After a short pause.] And then it always seemed to me that I had so much injustice to make up to you for. 
ALMERS
(közbeszól)
Mit, áldozat — ne beszélj így, én csak szerettelek, Asta, gyermekkorod óta. S ugy éreztem, hogy egy igazságtalanságot kell jóvátennem. 
沃尔茂
(截住她的话)
喔,胡说--- 什么叫牺牲! 别说这种话。艾斯达,不过是从你小时候起我一直都爱你。(停顿了一下)我又好像老觉得对不起你,应该偿还欠你的一笔债。 
ASTA
(forundret).
Uret! Du? 
ASTA.
[Astonished.]
Injustice? You? 
ASTA
Igazságtalanságot? Te Alfréd? 
艾斯达
(吃惊)
什么! 你对不起我? 
ALLMERS.
Ikke just for egen regning. Men – 
ALLMERS.
Not precisely on my own account. But-- 
ALMERS
Nem a saját számlámon ugyan... 
沃尔茂
不一定是我对不起你。可是--- 
ASTA
(spændt).
Men –? 
ASTA.
[Eagerly.]
But--? 
ASTA
(csudálkozva)
Hanem? 
艾斯达
(急于追问)
可是什么? 
ALLMERS.
For fars. 
ALLMERS.
On father’s. 
ALMERS
Atyám számláján. 
沃尔茂
是父亲对不起你。 
ASTA
(farer halvt op fra bænken).
For – fars! (sætter sig igen.) Hvad mener du med det, Alfred? 
ASTA.
[Half rising from the bench.]
On--father’s! [Sitting down again.] What do you mean by that, Alfred? 
ASTA
(felugrik)
Atyánknak igazságtalanságát? Hogy érted ezt? 
艾斯达
(欠起半身)
父亲--- 对不起我!(重新坐下)艾尔富吕,你这话什么意思? 
ALLMERS.
Far var aldrig rigtig snil imod dig. 
ALLMERS.
Father was never really kind to you. 
ALMERS
Ö nem volt jó hozzád, Asta. 
沃尔茂
父亲从来没真心疼过你。 
ASTA
(heftig).
Å, sig da ikke det! 
ASTA.
[Vehemently.]
Oh, don’t say that! 
ASTA
Ne mondd ezt! 
艾斯达
(使劲地)
喔,别说这话! 
ALLMERS.
Jo, for det er sandt. Han holdt ikke af dig. Ikke sådan, som han skulde. 
ALLMERS.
Yes, it is true. He did not love you--not as he ought to have. 
ALMERS
S mégis ugy van, ő nem szeretett — legalább nem ugy, mint kellett volna. 
沃尔茂
我不是说假话。照道理说,他应该很爱你--- 可是他并不怎么爱你。 
ASTA
(undvigende).
Nej, kanske ikke sådan, som han holdt af dig. Det var da rimeligt. 
ASTA.
[Evasively.]
No, perhaps not as he loved you. That was only natural. 
ASTA
(kitérőleg)
Nem ugy, mint téged — s ez természetes volt. 
艾斯达
(闪烁其词)
对,也许他没像爱你那么爱我。这也是人之常情。 
ALLMERS
(vedbliver).
Og hård var han ofte imod din mor også. I alt fald i de sidste årene. 
ALLMERS.
[Continuing.]
And he was often hard to your mother, too--at least in the last years. 
ALMERS
S anyádhoz is rideg volt — legalább az utolsó években. 
沃尔茂
(接着往下说)
他也时常待你母亲很不好--- 至少最后那几年很不好。 
ASTA
(sagte).
Mor var jo så meget, meget yngre end han. Husk på det. 
ASTA.
[Softly.]
Mother was so much, much younger than he--remember that. 
ASTA
Anyám sokkal fiatalabb volt nála, ezt ne feledd. 
艾斯达
(低声)
你别忘了,母亲的年纪比他小得多。 
ALLMERS.
Tror du ikke, at de passed rigtig sammen? 
ALLMERS.
Do you think they were not quite suited to each other? 
ALMERS
Azt hiszed, nem illettek össze? 
沃尔茂
你看他们俩是不是不大合得到一块儿? 
ASTA.
Kanske de ikke gjorde det. 
ASTA.
Perhaps not. 
ASTA
Talán nem. 
艾斯达
也许是吧。 
ALLMERS.
Ja, men alligevel –. Far, som ellers var så blød og varmhjertet –. Så venlig imod alle mennesker – 
ALLMERS.
Yes, but still--. Father, who in other ways was so gentle and warm-hearted--so kindly towards every one-- 
ALMERS
Lehet, de atyám — aki olyan jó, olyan vajszivü volt mindenkihez — 
沃尔茂
对,可是究竟---。在别的事情上头,父亲的脾气那么好,心肠那么热--- 待谁都那么和气--- 
ASTA
(stille).
Mor var vel heller ikke altid, som hun skulde være. 
ASTA.
[Quietly.]
Mother, too, was not always as she ought to have been. 
ASTA
(halkan)
Anyám sem volt kifogástalan mindenben. 
艾斯达
(静静地)
母亲的态度有时候也不大好。 
ALLMERS.
Var ikke din mor! 
ALLMERS.
Your mother was not! 
ALMERS
Anyád? 
沃尔茂
你说你母亲的态度不大好! 
ASTA.
Kanske ikke altid. 
ASTA.
Perhaps not always. 
ASTA
Legalább nem mindig. 
艾斯达
也许不是经常不好。 
ALLMERS.
Imod far, mener du? 
ALLMERS.
Towards father, do you mean? 
ALMERS
Atyánkkal szemben? 
沃尔茂
你说的是她对父亲的态度? 
ASTA.
Ja. 
ASTA.
Yes. 
ASTA
Igen. 
艾斯达
是。 
ALLMERS.
Det mærked jeg da aldrig noget til. 
ALLMERS.
I never noticed that. 
ALMERS
Ezt nem vettem észre soha. 
沃尔茂
我从来没看出来。 
ASTA
(kæmpende med gråden, rejser sig).
Å, kære Alfred, – lad dem hvile, – de som borte er.
(hun går henover mod højre.) 
ASTA.
[Struggling with her tears, rises.]
Oh, my dear Alfred--let them rest--those who are gone.
[She goes towards the right.] 
ASTA
(sírással küzdve)
Kedves Alfréd, hadd nyugodni őket, a holtakat. (Át jobbra)  
艾斯达
(忍着眼泪不敢哭,站起来)
亲爱的艾尔富吕,已经死了的人让他们安息吧。(向右走) 
ALLMERS
(står op).
Ja, lad dem hvile. (vrider hænderne.) Men de, som borte er, – de la’r ikke os hvile, Asta. Hverken dag eller nat. 
ALLMERS.
[Rising.]
Yes, let them rest. [Wringing his hands.] But those who are gone--it is they that won’t let us rest, Asta. Neither day nor night. 
ALMERS
(feláll)
Ugy van — hagyjuk nyugodni a holtakat. (Kezeit tördelve) De ők nem hagynak minket nyugodni, sem éjjel, sem nappal. 
沃尔茂
(站起来)
对,让他们安息吧。(捏紧两手)然而正是那些死了的人--- 正是他们日日夜夜不让咱们过安静日子。 
ASTA
(ser varmt på ham).
Med tiden vil alt sammen kendes mildere, Alfred. 
ASTA.
[Looks warmly at him.]
Time will make it all seem easier, Alfred. 
ASTA
Idővel enyhébben gondolkozol majd te is. 
艾斯达
(关心地瞧着他)
艾尔富吕,日子长了,心里自然会松动点儿。 
ALLMERS
(ser hjælpeløs på hende).
Ja, tror ikke du også det? – Men hvorledes jeg skal vinde over disse her forfærdelige, første dagene –. (hæst.) Nej, det skønner jeg ikke. 
ALLMERS.
[Looking helplessly at her.]
Yes, don’t you think it will?--But how I am to get over these terrible first days [Hoarsely.]--that is what I cannot imagine. 
ALMERS
(kétkedve)
Ugy-e igen, de hogyan élem át ezeket az első rettenetes napokat? (Rekedt hangon) Azt nem tudom. 
沃尔茂
(瞧着她,无可奈何)
你说日子长了心里自然会松动? 可是开头这一段伤心日子叫我怎么过呢---(哑着嗓子)我简直想不出办法。 
ASTA
(bedende, lægger hænderne på hans skuldre).
Gå op til Rita. Å, jeg be’r dig så bønligt – 
ASTA.
[Imploringly, laying her hands on his shoulders.]
Go up to Rita. Oh, please do-- 
ASTA
Könyörgöm, menj, keresd föl Ritát! 
艾斯达
(双手按在他肩膀上,央告他)
回去找吕达吧。快去! 
ALLMERS
(heftig, drager sig væk).
Nej, nej, nej, – snak ikke til mig om det! For jeg kan ikke, ser du. (roligere.) Lad mig få bli’ her sammen med dig. 
ALLMERS.
[Vehemently, withdrawing from her.]
No, no, no--don’t talk to me of that! I cannot, I tell you. [More calmly.] Let me remain here, with you. 
ALMERS
(elhúzza magát)
Nem, egy szót se többet — nézd, nem birok. (Nyugodtan) Hagyj nálad maradnom. 
沃尔茂
(一边使劲说,一边把身子挪开)
不行,不行,别跟我提这话! 这事办不到,我告诉你。(安静了些)让我在这儿待着,跟你在一块儿。 
ASTA.
Ja, jeg skal ikke gå fra dig. 
ASTA.
Well, I will not leave you. 
ASTA
Jól van — nem hagylak el. 
艾斯达
好,我不离开你。 
ALLMERS
(griber hendes hånd og holder den fast).
Tak for det! (ser en stund ud over fjorden.) Hvor er min lille Eyolf henne nu? (smiler tungt til hende.) Kan du sige mig det, – du min store, kloge Eyolf? (ryster på hodet.) Ingen i hele verden kan sige mig det. Jeg véd bare det ene, forfærdelige, at jeg ikke har ham længer. 
ALLMERS.
[Seizing her hand and holding it fast.]
Thank you for that! [Looks out for a time over the fiord.] Where is my little Eyolf now? [Smiling sadly to her.] Can you tell me that my big, wise Eyolf? [Shaking his head.] No one in all the world can tell me that. I know only this one terrible thing--that he is gone from me. 
ALMERS
(megragadja kezeit)
Köszönöm! (Egy ideig a vizre néz) Hol van most kicsi Eyolfom? (Bánatos mosollyal) Meg tudnád mondani — te, te bölcs, okos, nagy Eyolfom te? A nagy világon senki sem mondhatja meg, csak azt tudom, hogy nincs, hogy elvesztettem örökre. 
沃尔茂
(抓住她一只手,使劲攥着)
谢谢你!(对着海峡出了会儿神)我的小艾友夫现在在哪儿?(对她惨笑)你能不能告诉我,我的聪明的大艾友夫?(摇摇头)世界上的人谁都不能答复这句话。我只知道这一件伤心事:他扔下我走了。 
ASTA
(ser op mod venstre og trækker hånden til sig).
Nu kommer de.
(Fru Allmers og ingeniør Borghejm kommer gående nedover skogstien; hun foran; han bagefter. Hun er mørkt klædt, med et sort slør over hodet. Han har paraply under armen.) 
ASTA.
[Looking up to the left, and withdrawing her hand.]
Here they are coming.
[MRS. ALLMERS and Engineer BORGHEIM come down by the wood-path, she leading the way. She wears a dark dress and a black veil over her head. He has an umbrella under his arm.] 
ASTA
(föltekint balra, elhúzza kezeit)
Itt jönnek.
(Rita, Borgheim jönnek az ösvényen, elöl Rita, utána Borgheim, előbbi sötét ruhában, fején fekete fátyol, utóbbi esernyővel karja alatt)  
艾斯达
(抬头向左一看,把手抽回来)
他们来了。
(沃尔茂太太在前,博杰姆工程师在后,两人沿着林间小路走下来。她身上穿着黑衣服,头上蒙着黑纱。博杰姆胳臂底下夹着一把伞。) 
ALLMERS
(går hende imøde).
Hvorledes har du det, Rita? 
ALLMERS.
[Going to meet her.]
How is it with you, Rita? 
ALMERS
(eléjük megy)
Hogy érzed magad, Rita? 
沃尔茂
(走上去接她)
吕达,你怎么样? 
RITA
(går forbi ham).
Å, spørg ikke. 
RITA.
[Passing him.]
Oh, don’t ask. 
RITA
(mellette elmegy)
Ne is kérdezd. 
吕 达
(从他身边抄过去)
你别问。 
ALLMERS.
Hvad vil du her? 
ALLMERS.
Why do you come here? 
ALMERS
Mit keresel itt? 
沃尔茂
你来这儿干什么? 
RITA.
Bare se efter dig. Hvad ta’r du dig til? 
RITA.
Only to look for you. What are you doing? 
RITA
Csak téged kereslek. Mit csinálsz itt? 
吕 达
专为来找你。你在干什么? 
ALLMERS.
Ikke noget. Asta kom ned til mig. 
ALLMERS.
Nothing. Asta came down to me. 
ALMERS
Semmit — Asta volt velem. 
沃尔茂
我没干什么。艾斯达刚下来找我。 
RITA.
Ja, men før Asta kom? Du har været borte fra mig hele formiddagen. 
RITA.
Yes, but before Asta came? You have been away from me all the morning. 
RITA
Jó — de mielőtt Asta jött? Egész reggel nem láttalak. 
吕 达
我知道,可是艾斯达没来的时候你在干什么? 这一上午你都没跟我在一块儿。 
ALLMERS.
Jeg har siddet her og set ud over vandet. 
ALLMERS.
I have been sitting here looking out over the water. 
ALMERS
Itt ültem s bámultam a vizet. 
沃尔茂
我一直坐在这儿看海水。 
RITA.
Uh, – at du kan det! 
RITA.
Ugh,--how can you? 
RITA
Ó, hogy tudod azt tenni? 
吕 达
哼,你这是怎么回事? 
ALLMERS
(utålmodig).
Jeg er helst alene nu! 
ALLMERS.
[Impatiently.]
I like best to be alone now. 
ALMERS
Legjobban szeretem most a magányt. 
沃尔茂
(不耐烦)
现在我最喜欢一个人待着。 
RITA
(går urolig omkring).
Og så sidde stille! På en og samme plet! 
RITA.
[Moving restlessly about.]
And then to sit still! To stay in one place! 
RITA
(nyugtalanul fel, alá jár)
S egy helyben ülni — mozdulatlanul. 
吕 达
(心神不定,转来转去)
你喜欢坐着不动! 老在一个地方! 
ALLMERS.
Jeg har jo ingen verdens ting at gå efter. 
ALLMERS.
I have nothing in the world to move for. 
ALMERS
Hiszen nem mulasztok vele semmit. 
沃尔茂
我没有什么可动的事。 
RITA.
Jeg kan ikke holde det ud nogetsteds. Mindst her, – med fjorden lige ind på sig. 
RITA.
I cannot bear to be anywhere long. Least of all here--with the fiord at my very feet. 
RITA
Én nem találom helyemet sehol — iegkevésbbé itt a viz mellett. 
吕 达
在什么地方待久了我都受不了。在这儿更待不久--- 脚底下就是海峡。 
ALLMERS.
Just det, at fjorden er så nær. 
ALLMERS.
It is just the nearness of the fiord-- 
ALMERS
Éppen itt a viz mellett. 
沃尔茂
正因为这儿离海峡近--- 
RITA
(til Borghejm).
Synes ikke De, han skulde gå op med os andre? 
RITA.
[To BORGHEIM.]
Don’t you think he should come back with the rest of us? 
RITA
(Borgheimhez)
Ugy-e, ő is jöjjön föl velünk? 
吕 达
(向博杰姆)
你说他是不是该跟咱们一块儿回去? 
BORGHEJM
(til Allmers).
Jeg tror, det vilde være bedre for Dem. 
BORGHEIM.
[To ALLMERS.]
I believe it would be better for you. 
BORGHEIM
Gondolom, jobb lenne feljönnie. 
博杰姆
(向沃尔茂)
我看你还是跟我们一块儿回去的好。 
ALLMERS.
Nej, nej, – lad mig heller få være, hvor jeg er. 
ALLMERS.
No, no; let me stay where I am. 
ALMERS
Nem, nem, — hagyjatok itt magamra. 
沃尔茂
不,不,让我在这儿待着。 
RITA.
Så blir jeg hos dig, Alfred. 
RITA.
Then I will stay with you, Alfred. 
RITA
Akkor én is nálad maradok, Aifréd. 
吕 达
艾尔富吕,那么我陪着你。 
ALLMERS.
Nå ja, så gør det da. – Bliv du også, Asta. 
ALLMERS.
Very well; do so, then. You remain too, Asta. 
ALMERS
Miattam —, maradj Asta. 
沃尔茂
好吧,你就陪着我。艾斯达,你也别走。 
ASTA
(hvisker til Borghejm).
Lad dem få være alene! 
ASTA.
[Whispers to BORGHEIM.]
Let us leave them alone! 
ASTA
(halkan Borgheimhoz)
Hagyjuk őket magukra. 
艾斯达
(低声向博杰姆)
咱们走,让他们俩在一块儿。 
BORGHEJM
(med et forstående blik).
Frøken Allmers, – går vi lidt udover – langs stranden? For allersidste gang? 
BORGHEIM.
[With a glance of comprehension.]
Miss Allmers, shall we go a little further--along the shore? For the very last time? 
BORGHEIM
(megértő pillantással)
Menjünk Asta nagysád a parton fel s alá, a legeslegutolsó sétára. 
博杰姆
(瞧她一眼,明白她的用意)
沃尔茂小姐,咱们沿着海岸多走几步,好不好? 这是最后一次了? 
ASTA
(tager sin paraply).
Ja, kom. Lad os gå lidt udover.
(Asta og Borghejm går ud sammen bag bådskuret.)
(Allmers driver lidt omkring. Derefter sætter han sig på en sten under træerne i forgrunden til venstre.)  
ASTA.
[Taking her umbrella.]
Yes, come. Let us go a little further.
[ASTA and BORGHEIM go out together behind the boat-shed. ALLMERS wanders about for a little. Then he seats himself on a stone under the trees on the left.] 
ASTA
Jöjjön, járkáljunk egy kicsit.
(Asta, Borgheim a hajószin felé mennek, Almers fel, alá járkál, végre az előtérben leül egy kőre a fa alá)  
艾斯达
(拿起自己的伞)
好,咱们多走几步。
(艾斯达和博杰姆从船坞后转出去。沃尔茂来回走了几步,在左边树底下一块石头上坐下。) 
RITA
(kommer nærmere og står foran ham med foldede, nedhængende hænder).
Kan du tænke dig den tanke, Alfred, – at vi har mistet Eyolf? 
RITA.
[Comes up and stands before him, her hands folded and hanging down.]
Can you think the thought, Alfred--that we have lost Eyolf? 
RITA
(hozzá közeledik, összetett kézzel)
Meg tudod érteni, föl tudod fogni Alfréd, azt a csapást, hogy Eyolfot elvesztettük? 
吕 达
(走过来,站在他面前,两只叉着的手往下搭拉着)
艾尔富吕,你能不能想象艾友夫已经死了? 
ALLMERS
(ser tungt ned for sig).
Vi får vænne os til at tænke den. 
ALLMERS.
[Looking sadly at the ground.]
We must accustom ourselves to think it. 
ALMERS
(maga elé bámul)
Már meg kell ezt a gondolatot szoknunk. 
沃尔茂
(伤心低头,瞧着地下)
咱们一定得把这件事想惯了才行。 
RITA.
Jeg kan ikke. Jeg kan ikke. Og så dette grufulde syn, som vil stå for mig gennem hele livet. 
RITA.
I cannot. I cannot. And then that horrible sight that will haunt me all my life long. 
RITA
Én nem tudom, nem tudom megszokni. S az a rettentő látvány, amelyet egész életemben szemem előtt fogok látni mindig! 
吕 达
我办不到,我办不到。那副可怕的形象会一辈子盯着我不放松。 
ALLMERS
(ser op).
Hvilket syn? Hvad har du set? 
ALLMERS.
[Looking up.]
What sight? What have you seen? 
ALMERS
(feltekint)
Milyen látvány? Mit láttál? 
沃尔茂
(抬起头来)
什么形象? 你看见什么了? 
RITA.
Jeg selv har ikke set noget. Bare hørt det fortælle. Å –! 
RITA.
I have seen nothing myself. I have only heard it told. Oh--! 
RITA
Magam nem láttam, de mástól hallottam. Ó — ! 
吕 达
我自己没看见什么。我只是听别人说。喔! 
ALLMERS.
Sig det lige så godt straks. 
ALLMERS.
You may as well tell me at once. 
ALMERS
Mondd el hát. 
沃尔茂
你还是赶紧告诉我吧。 
RITA.
Jeg fik Borghejm med mig ned til bryggen – 
RITA.
I got Borgheim to go down with me to the pier-- 
RITA
Borgheimmal lementem a kikötőbe — 
吕 达
我叫博杰姆跟我到码头上去--- 
ALLMERS.
Hvad vilde du der? 
ALLMERS.
What did you want there? 
ALMERS
Mit kerestél ott? 
沃尔茂
你到码头上去干什么? 
RITA.
Spørge gutterne ud om, hvorledes det var gåt til. 
RITA.
To question the boys as to how it happened. 
RITA
A fiukat kikérdeztem, hogyan történt minden — 
吕 达
我去问问那些孩子,这个乱子是怎么惹出来的。 
ALLMERS.
Det véd vi jo. 
ALLMERS.
But we know that. 
ALMERS
Hiszen azt már tudjuk. 
沃尔茂
咱们已经知道了。 
RITA.
Vi fik vide mere. 
RITA.
We got to know more. 
RITA
Megtudtunk többet is. 
吕 达
咱们必须多知道点儿。 
ALLMERS.
Nå! 
ALLMERS.
Well? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
怎么样? 
RITA.
Det er ikke sandt, det, at han blev rent borte med engang. 
RITA.
It is not true that he disappeared all at once. 
RITA
Nem igaz, hogy mindjárt eltűnt. 
吕 达
他们说,他并不是一掉下海就没影儿了。 
ALLMERS.
Siger de det nu? 
ALLMERS.
Do they say that now? 
ALMERS
Azt csak most mondják. 
沃尔茂
现在他们又这么说了? 
RITA.
Ja. De siger, at de så ham ligge nede på bunden. Dybt nede i det klare vand. 
RITA.
Yes. They say they saw him lying down on the bottom. Deep down in the clear water. 
RITA
Azt mondják, látták lent feküdni az átlátszó viz fenekén — 
吕 达
嗯。他们说,看见他在海底躺着,水是碧清的。 
ALLMERS
(tænderskærende).
Og de redded ham ikke! 
ALLMERS.
[Grinding his teeth.]
And they didn’t save him! 
ALMERS
(kétségbeesve)
S nem mentette meg senkisem! 
沃尔茂
(咬牙切齿)
他们不救他! 
RITA.
De kunde vel ikke. 
RITA.
I suppose they could not. 
RITA
Bizonyára nem tudták. 
吕 达
也许他们没法子救。 
ALLMERS.
De kunde svømme, – allesammen. – Sa’ de, hvorledes han lå, mens de så ham? 
ALLMERS.
They could swim--every one of them. Did they tell you how he was lying whilst they could see him? 
ALMERS
Hiszen tudott úszni mindegyik, aki ott látta! Mit mondanak, mit láttak? Nem szóltak semmit sem? 
沃尔茂
他们都会游泳--- 个个都会。他们告诉你没有,他们看见他在水里怎么躺着? 
RITA.
Ja. De sa’, han lå på ryggen. Og med store, åbne øjne. 
RITA.
Yes. They said he was lying on his back. And with great, open eyes. 
RITA
De igen. Látták feküdni háttal a fövényen tágranyilt szemmel? 
吕 达
他们告诉我了。他们说,他仰脸躺着,还睁着两只大眼睛。 
ALLMERS.
Åbne øjne. Men ganske stille? 
ALLMERS.
Open eyes. But quite still? 
ALMERS
Nyitott szemmel, s mégis mozdulatlanul? 
沃尔茂
睁着眼睛? 可是一动都不动? 
RITA.
Ja, ganske stille. Og så kom noget og tog ham udover. De kaldte det en strømsætning. 
RITA.
Yes, quite still. And then something came and swept him away. They called it the undertow. 
RITA
Egészen nyugodtan — s akkor jött az áram amely magával sodorta. 
吕 达
对了,一动都不动。后来,来了一股水,把他冲走了。他们说那股水叫逆流。 
ALLMERS
(nikker langsomt).
Det var altså det sidste, de så af ham. 
ALLMERS.
[Nodding slowly.]
So that was the last they saw of him. 
ALMERS
Ez volt az utolsó, amit róla tudnak? 
沃尔茂
(慢慢点头)
后来他们就瞧不见他了。 
RITA
(grådkvalt).
Ja. 
RITA.
[Suffocated with tears.]
Yes. 
RITA
(sirva)
Ez, igen! 
吕 达
(噙着眼泪,透不过气来)
嗯。 
ALLMERS
(med dump røst).
Og aldrig, – aldrig får nogen se ham mere. 
ALLMERS.
[In a dull voice.]
And never--never will any one see him again. 
ALMERS
S nem tud róla soha senki többet, nem látja szem többé viszont! 
沃尔茂
(死板板的声音)
从今以后,谁都永远--- 永远看不见他了。 
RITA
(jamrende).
Dag og nat vil han stå for mig, som han lå dernede. 
RITA.
[Wailing.]
I shall see him day and night, as he lay down there. 
RITA
(siránkozva)
Éjjel-nappal előttem -lesz az a kép, hogyan fekszik oda lenn. 
吕 达
(痛苦)
我会日日夜夜看见他在水里躺着。 
ALLMERS.
Med de store, åbne øjne. 
ALLMERS.
With great, open eyes. 
ALMERS
Tágranyílt nagy szemével. 
沃尔茂
睁着两只大眼睛。 
RITA
(gyser).
Ja, med de store, åbne øjne. Jeg ser dem! Jeg ser dem for mig! 
RITA.
[Shuddering.]
Yes, with great, open eyes. I see them! I see them now! 
RITA
(borzadva)
Igen, nyitott nagy szemével — látom, látom magam előtt most is. 
吕 达
(发抖)
是啊,睁着两只大眼睛。我看得见那两只大眼睛! 现在就在我眼前! 
ALLMERS
(rejser sig langsomt og ser stille truende på hende).
Var de onde, de øjnene, Rita? 
ALLMERS.
[Rises slowly and looks with quiet menace at her.]
Were they evil, those eyes, Rita? 
ALMERS
Haragvó tekintettel, Rita? 
沃尔茂
(慢慢站起来,静静地用眼光逼迫她)
吕达,那两只是不是凶眼? 
RITA
(blegner).
Onde –! 
RITA.
[Turning pale.]
Evil--! 
RITA
(elhalványul)
Haragvóan —! 
吕 达
(脸色发白)
凶眼! 
ALLMERS
(går tæt hen til hende).
Var det onde øjne, som stirred opad? Dernede fra dybet? 
ALLMERS.
[Going close up to her.]
Were they evil eyes that stared up? Up from the depths? 
ALMERS
A gonosz igéző szem nézett föl a mélységből, Rita? 
沃尔茂
(走到她身边)
从水底朝上瞪着的是不是凶眼? 
RITA
(viger tilbage).
Alfred –! 
RITA.
[Shrinking from him.]
Alfred--! 
RITA
(hátrál)
Alfréd Alfréd! 
吕 达
(后退)
艾尔富吕! 
ALLMERS
(følger efter).
Svar mig på det! Var det onde barneøjne? 
ALLMERS.
[Following her.]
Answer me! Were they a child’s evil eyes? 
ALMERS
(utána)
Felelj — a gonosz gyermek tekintete volt? 
沃尔茂
(跟过去)
答复我的话! 那是不是小孩子的凶眼? 
RITA
(skriger).
Alfred! Alfred! 
RITA.
[Shrieks.]
Alfred! Alfred! 
RITA
(felsikolt)
Alfréd! 
吕 达
(喊叫)
艾尔富吕! 艾尔富吕! 
ALLMERS.
Nu har vi fåt det, – slig, som du ønsked, Rita. 
ALLMERS.
Now things have come about--just as you wished, Rita. 
ALMERS
Hiszen most beteljesült a kívánságod, Rita! 
沃尔茂
吕达,现在事情都称了你的心愿了。 
RITA.
Jeg! Hvad ønsked jeg? 
RITA.
I! What did I wish? 
RITA
Az én kívánságom? Mit kívántam én? 
吕 达
我的心愿! 我有过什么心愿? 
ALLMERS.
At Eyolf ikke var her. 
ALLMERS.
That Eyolf were not here. 
ALMERS
Hogy Eyolf ne legyen többé! 
沃尔茂
你的心愿是,不要艾友夫在咱们面前。 
RITA.
Aldrig i verden har jeg ønsket det! At ikke Eyolf stod imellem os to, – det ønsked jeg. 
RITA.
Never for a moment have I wished that! That Eyolf should not stand between us--that was what I wished. 
RITA
Azt sohase kívántam! Hogy köztünk ne álljon, csak ezt az egyet — ezt kívántam én! 
吕 达
我从来没有这种心愿! 我只是不要艾友夫插在咱们中间--- 这是我的心愿。 
ALLMERS.
Nå ja, – herefter gør han det jo ikke mere. 
ALLMERS.
Well, well--he does not stand between us any more. 
ALMERS
Igen — most már nem áll közöttünk. 
沃尔茂
好了,现在他不插在咱们中间了。 
RITA
(sagte, stirrer frem for sig).
Kanske herefter mest. (farer sammen.) Å, dette grufulde syn! 
RITA.
[Softly, gazing straight before her.]
Perhaps now more than ever. [With a sudden shudder.] Oh, that horrible sight! 
RITA
(maga elé bámul)
Talán jobban mint valaha (megrázkódik) Ö az a rettentő látomány! 
吕 达
(眼睛向前瞪着,低声)
也许现在插得更紧了。(忽然一阵哆嗦)喔,那副可怕的形象! 
ALLMERS
(nikker).
De onde barneøjne, ja. 
ALLMERS.
[Nods.]
The child’s evil eyes. 
ALMERS
(bólint)
A haragvó gonosz gyermekszem, igen. 
沃尔茂
(点头)
那是小孩子的凶眼。 
RITA
(i angst, viger tilbage).
Lad mig være, Alfred! Jeg er ræd for dig! Slig har jeg aldrig set dig før. 
RITA.
[In dread, recoiling from him.]
Let me be, Alfred! I am afraid of you. I have never seen you like this before. 
RITA
(borzadva)
Távozz Alfréd, félek tőled! Még sohasem láttalak igy! 
吕 达
(害怕,倒退躲开他)
艾尔富吕,别挨着我! 我怕你。我从来没见过你像这样子。 
ALLMERS
(ser hårdt og koldt på hende).
Sorgen gør ond og styg. 
ALLMERS.
[Looks harshly and coldly at her.]
Sorrow makes us wicked and hateful. 
ALMERS
(keményen)
A fájdalom rosszá és tűrhetetlenné teszi az embert. — 
沃尔茂
(用一副严厉冷酷的神气瞧着她)
悲哀把咱们变成了狠心的人。 
RITA
(ræd, men dog trodsig).
Jeg føler det så, jeg også.
(Allmers går hen imod højre og ser ud over fjorden. Rita sætter sig ved bordet. Kort ophold.) 
RITA.
[Terrified, and yet defiant.]
That is what I feel, too.
[ALLMERS goes towards the right and looks out over the fiord. RITA seats herself at the table. A short pause.] 
RITA
(félve, de makacsul)
Azt veszem észre.
(Almers az öböl felé megy, Rita leül az asztalhoz.) 
吕 达
(害怕,然而不服气)
我也有这种感觉。
(沃尔茂走到右边,望着海峡出神。吕达在桌旁坐下。默然片刻。) 
ALLMERS
(vender hodet imod hende).
Du har aldrig holdt helt og fuldt af ham. Aldrig! 
ALLMERS.
[Turning his head towards her.]
You never really and truly loved him--never! 
ALMERS
Te sohasem szeretted ugy szívből, igazán. Soha! 
沃尔茂
(转过头来对着她)
你从来没真心实意地爱过他--- 从来没有! 
RITA
(koldt, behersket).
Eyolf vilde aldrig la’ sig fange helt og fuldt ind til mig. 
RITA.
[With cold self-control.]
Eyolf would never let me take him really and truly to my heart. 
RITA
(hidegen)
Eyolf nem vonzódott hozzám teljesen. 
吕 达
(冷冰冰地克制自己)
艾友夫从来不让我真心实意地把他放在心上。 
ALLMERS.
Fordi du ikke vilde. 
ALLMERS.
Because you did not want to. 
ALMERS
Mert te nem akartad. 
沃尔茂
那是因为你不想把他放在心上。 
RITA.
Å jo, du. Jeg vilde nok mere end gerne. Men der stod nogen ivejen. Lige fra først af. 
RITA.
Oh yes, I did. I did want to. But some one stood in the way--even from the first. 
RITA
Tévedsz — én igenis akartam, szerettem volna, — de köztünk állt valaki — kezdettől fogva. 
吕 达
我想。我真想。可是有个人在中间作梗--- 一起头就作梗。 
ALLMERS
(vender sig helt).
Jeg stod ivejen, mener du? 
ALLMERS.
[Turning right round.]
Do you mean that I stood in the way? 
ALMERS
(megfordul)
Én, én álltam útban? 
沃尔茂
(身子整个儿转过来)
你是不是说作梗? 
RITA.
Å nej. Ikke fra først af. 
RITA.
Oh, no--not at first. 
RITA
Ó nem — kezdetben nem. 
吕 达
不--- 最初不是你。 
ALLMERS
(går nærmere).
Hvem da? 
ALLMERS.
[Coming nearer her.]
Who, then? 
ALMERS
Hát ki? 
沃尔茂
(走近一步)
那么是谁? 
RITA.
Tanten. 
RITA.
His aunt. 
RITA
Nénje. 
吕 达
是他姑姑。 
ALLMERS.
Asta. 
ALLMERS.
Asta? 
ALMERS
Asta? 
沃尔茂
艾斯达? 
RITA.
Ja. Asta stod og stængte vejen for mig. 
RITA.
Yes. Asta stood and barred the way for me. 
RITA
Igenis Asta zárta el előlem a szivéhez az utat. 
吕 达
对。艾斯达在中间作梗,不让我跟艾友夫亲近。 
ALLMERS.
Siger du det, Rita? 
ALLMERS.
Can you say that, Rita? 
ALMERS
Hogy tudsz ilyet mondani, Rita? 
沃尔茂
吕达,你怎么能说这话? 
RITA.
Ja. Asta, – hun fanged ham – lige fra det hændte, – det ulykkelige faldet. 
RITA.
Yes. Asta--she took him to her heart--from the moment that happened--that miserable fall. 
RITA
Bizonnyal igy volt. Asta magához édesgette és fűzte, mindjárt a szerencsétlen esés után. 
吕 达
本来是嘛。自从那次出了事--- 自从艾友夫从桌子上摔下来之后,艾斯达就那么关心他。 
ALLMERS.
Gjorde hun det, så gjorde hun det i kærlighed. 
ALLMERS.
If she did so, she did it in love. 
ALMERS
Ha ugy van, csak szeretetből tette. 
沃尔茂
她关心,那是因为她爱艾友夫。 
RITA
(heftig).
Just det! Jeg tåler ikke at dele noget med en anden en! Ikke i kærlighed! 
RITA.
[Vehemently.]
That is just it! I cannot endure to share anything with any one! Not in love. 
RITA
(hevesen)
Ez az! Én nem akarok senkivel osztozkodni a szereteten! 
吕 达
(使劲地)
我就为这个! 无论什么东西我都不许别人分享! 爱情也不能让别人分享。 
ALLMERS.
Vi to skulde ha’ delt ham mellem os i kærlighed. 
ALLMERS.
We two should have shared him between us in love. 
ALMERS
Mi ketten egyenlően bírhattuk volna őt szeretetben. 
沃尔茂
其实咱们俩应该分着爱他。 
RITA
(ser hånlig på ham).
Vi? Å, du har i grunden aldrig havt rigtig kærlighed til ham, du heller. 
RITA.
[Looking scornfully at him.]
We? Oh, the truth is you have never had any real love for him either. 
RITA
(gúnnyal)
Mi ketten? Te sem szeretted őt úgy bensőn, igazán. 
吕 达
(鄙薄他)
咱们? 哼,老实说,你从来没真心爱过他。 
ALLMERS
(ser forbauset på hende).
Har jeg ikke –! 
ALLMERS.
[Looks at her in astonishment.]
I have not--! 
ALMERS
(bámulva)
Én sem? 
沃尔茂
(吃惊,瞧着她)
我从来没---! 
RITA.
Nej, du har ikke. Først så var du jo så helt fangen af denne bogen – om ansvaret. 
RITA.
No, you have not. At first you were so utterly taken up by that book of yours--about Responsibility. 
RITA
Te sem — téged teljesen lekötött a könyved — az emberi kötelezettségek. — 
吕 达
你从来没有。最初,你全副精神都贯注在你那部讨论“责任”的著作里。 
ALLMERS
(stærkt).
Ja, det var jeg. Men netop den, du, – den ofred jeg for Eyolfs skyld. 
ALLMERS.
[Forcibly.]
Yes, I was. But my very book--I sacrificed for Eyolf’s sake. 
ALMERS
(nyomatékkal)
Ugy van. De éppen ezt, ezt a könyvet áldoztam föl Eyolfnak. 
沃尔茂
(用力)
不错,确有其事。可是,为了艾友夫,我把那部书撇开不写了。 
RITA.
Ikke af kærlighed til ham. 
RITA.
Not out of love for him. 
RITA
De nem szeretetből. 
吕 达
你撇开那部书不是为爱他。 
ALLMERS.
Hvorfor da, mener du? 
ALLMERS.
Why then, do you suppose? 
ALMERS
Hát miért? 
沃尔茂
那么,你说是为什么? 
RITA.
Fordi du gik her og fortærtes af mistro til dig selv. Fordi du var begyndt at tvile på, at du havde noget stort kald at leve for i verden. 
RITA.
Because you were consumed with mistrust of yourself. Because you had begun to doubt whether you had any great vocation to live for in the world. 
RITA
Mert sorvasztott a bizalmatlanság, amelyet magaddal szemben éreztél. Mert kételkedtél benne, hogy hivatott vagy-e, ilyen nagy munkára. 
吕 达
因为你心虚,信不过自己。因为你后来怀疑自己在这世界上能不能真正干大事业。 
ALLMERS
(forskende).
Har du kunnet mærke noget sådant på mig? 
ALLMERS.
[Observing her closely.]
Could you see that in me? 
ALMERS
Észre lehetett ezt venni rajtam? 
沃尔茂
(仔细打量她)
你能看透我的心事吗? 
RITA.
Å ja, – lidt efter lidt. Og så trængte du til noget nyt, som kunde fylde dig. – Jeg var dig vel sagtens ikke nok længer. 
RITA.
Oh, yes--little by little. And then you needed something new to fill up your life.--It seems I was not enough for you any longer. 
RITA
Ó igen — idővel. S akkor valami ujat kerestél ami betöltse a lényedet — mert én erre már nem voltam elég. 
吕 达
能,是一点儿一点儿看透的。后来你需要一件新东西填补你生活里的空白。你好像觉得我这人的用处不够了。 
ALLMERS.
Det er forvandlingens lov, Rita. 
ALLMERS.
That is the law of change, Rita. 
ALMERS
Ez a változás törvénye, Rita! 
沃尔茂
吕达,这是变化的规律。 
RITA.
Derfor var det, du vilde gøre et vidunderbarn af stakkers lille Eyolf. 
RITA.
And that was why you wanted to make a prodigy of poor little Eyolf. 
RITA
Azért akartad Eyolfot csodagyermekké tenni! 
吕 达
所以你打算把小艾友夫培养成一个异乎寻常的人物。 
ALLMERS.
Det vilde jeg ikke. Jeg vilde gøre et lykkeligt væsen af ham. Det alene vilde jeg. 
ALLMERS.
That was not what I wanted. I wanted to make a happy human being of him.--That, and nothing more. 
ALMERS
Nem — nem igaz! Boldog embert akartam belőle nevelni, semmi mást! 
沃尔茂
我并没那么打算。我只打算让他做一个幸福的人。就是这一件,没别的。 
RITA.
Men ikke af kærlighed til ham. Gå i dig selv! (med skyhed i udtrykket.) Og gransk alt det, som ligger under – og bagved. 
RITA.
But not out of love for him. Look into yourself! [With a certain shyness of expression.] Search out all that lies under--and behind your action. 
RITA
De nem szeretetből, tekints szivedbe — s itélj. 
吕 达
然而你并不是为他打算。你摸摸自己的良心!(脸上有点不好意思)把你心窝里的东西都掏出来,看看你的动机是什么。 
ALLMERS
(undgår hendes øjne).
Der er noget, du vil forbi. 
ALLMERS.
[Avoiding her eyes.]
There is something you shrink from saying. 
ALMERS
Te kerülgetsz valamit. 
沃尔茂
(眼睛看着别处)
你心里有句不敢出口的话。 
RITA.
Du også. 
RITA.
And you too. 
RITA
Te is. 
吕 达
你也跟我一样。 
ALLMERS
(ser tankefuld på hende).
Hvis det er, som du tænker, så har vi to i grunden aldrig ejet vort eget barn. 
ALLMERS.
[Looks thoughtfully at her.]
If it is as you say, then we two have never really possessed our own child. 
ALMERS
(gondolkodva)
Ha igy volna — akkor a mi gyermekünk sohasem volt a mienk. 
沃尔茂
(若有所思,眼睛盯着她)
照你的说法,岂不是我们俩从来没真心做过孩子的父母。 
RITA.
Nej. Ikke fuldt ud i kærlighed. 
RITA.
No. Not in perfect love. 
RITA
Soha — csak részben birta szeretetünket. 
吕 达
没有。没真心爱过他。 
ALLMERS.
Og alligevel så går vi nu her og sørger så bitterlig over ham. 
ALLMERS.
And yet we are sorrowing so bitterly for him. 
ALMERS
S most siratjuk s gyászoljuk a vesztét. 
沃尔茂
可是现在他死了,咱们却这么伤心。 
RITA
(bittert).
Ja, er det ikke underligt at tænke sig? Gå her og sørge slig over en liden fremmed gut. 
RITA.
[With sarcasm.]
Yes, isn’t it curious that we should grieve like this over a little stranger boy? 
RITA
(keserűn)
Siratni, gyászolni egy idegen gyermeket nem csodálatos? 
吕 达
(讽刺的口气)
是啊,你说怪不怪,为了一个不相干的孩子咱们居然会这么伤心? 
ALLMERS
(i udbrud).
Å, kald ham da ikke fremmed! 
ALLMERS.
[With an outburst.]
Oh, don’t call him a stranger! 
ALMERS
Ne mondd idegennek! 
沃尔茂
(忍不住了)
喔,别说他是不相干的人。 
RITA
(ryster tungt på hodet).
Vi vandt aldrig gutten, Alfred. Ikke jeg. Ikke du heller. 
RITA.
[Sadly shaking her head.]
We never won the boy, Alfred. Not I--nor you either. 
RITA
A mienk úgysem volt soha — sem a tied, sem az enyém, Alfréd. 
吕 达
(伤心地摇头)
艾尔富吕,咱们没抓住这孩子的心。我没抓住--- 你也没抓住。 
ALLMERS
(vrider hænderne).
Og nu er det for sent! For sent! 
ALLMERS.
[Wringing his hands.]
And now it is too late! Too late! 
ALMERS
(kezét tördelve)
Most már késő. — 
沃尔茂
(双手捏紧)
现在来不及了! 来不及了! 
RITA.
Og så rent trøstesløst – altsammen. 
RITA.
And no consolation anywhere--in anything. 
RITA
S olyan vigasztalan körülöttünk minden! 
吕 达
并且什么地方都没有安慰--- 什么事都没有安慰。 
ALLMERS
(pludselig opfarende).
Du er den skyldige her! 
ALLMERS.
[With sudden passion.]
You are the guilty one in this! 
ALMERS
(hirtelen)
Mindennek csak te vagy az oka, csak te egyedül. 
沃尔茂
(勃然大怒)
你是这件事的罪魁祸首! 
RITA
(rejser sig).
Jeg! 
RITA.
[Rising.]
I! 
RITA
Én? 
吕 达
(站起来)
我! 
ALLMERS.
Ja, du! Du er skyld i, at han blev, – som han blev! Det er din skyld, at han ikke kunde berge sig op af vandet. 
ALLMERS.
Yes, you! It was your fault that he became--what he was! It was your fault that he could not save himself when he fell into the water. 
ALMERS
Igen te! Te okoztad a baját s tetted azzá ami volt. — A te bűnöd, hogy nem menekülhetett ki a vizből. 
沃尔茂
不错,是你! 他变成后来那样子,你得负责任! 他掉在水里不能救自己,你得负责任! 
RITA
(afværgende).
Alfred, – du skal ikke kaste det over på mig! 
RITA.
[With a gesture of repulsion.]
Alfred--you shall not throw the blame upon me! 
RITA
Alfréd, — ezzel ne vádolj engem. 
吕 达
(做手势反驳)
艾尔富吕--- 不准你把罪名推在我身上! 
ALLMERS
(mere og mere ude af sig selv).
Jo, jo, jeg gør det! Det var dig, som lod det spæde barn ligge og skøtte sig selv på bordet. 
ALLMERS.
[More and more beside himself.]
Yes, yes, I do! It was you that left the helpless child unwatched upon the table. 
ALMERS
De igen, vádollak! Nem te hagytad őt mint csecsemőt fölügyelet nélkül az asztalon? 
沃尔茂
(越来越不能控制自己)
我偏要! 我偏要! 是你把那需要照管的孩子搁在桌上不照管。 
RITA.
Han lå så blødt i puderne. Og sov så tryggelig. Og du havde lovet at passe barnet. 
RITA.
He was lying so comfortably among the cushions, and sleeping so soundly. And you had promised to look after him. 
RITA
Hiszen oly édesen pihent vánkosán — s olyan mélyen aludt! És nem ígérted, hogy vigyázol reá. 
吕 达
他在靠垫里卧得那么舒服,睡得那么香。你还答应照管他的。 
ALLMERS.
Ja, det havde jeg. (sænker stemmen.) Men så kom du, du, du, – og lokked mig ind til dig. 
ALLMERS.
Yes, I had. [Lowering his voice.] But then you came--you, you, you--and lured me to you. 
ALMERS
Ez igy volt — (halkabban) De ki csalt magához akkor te, te, te csaltál, csábítva, a szobádba. 
沃尔茂
不错,我答应照管他。(压低声音)后来你来了--- 你,你,你把我勾引过去了。 
RITA
(ser trodsig på ham).
Å, sig heller, at du glemte både barnet og alt andet. 
RITA.
[Looking defiantly at him.]
Oh, better own at once that you forgot the child and everything else. 
RITA
(dacosan)
Valld meg inkább, hogy mindent elfeledtél kívülem — mindent — a gyermeket is! 
吕 达
(挑战的姿态)
你还不如老实承认,当时你把孩子和一切别的事情都忘干净了。 
ALLMERS
(i undertrykt raseri).
Ja, det er sandt. (sagtere.) Jeg glemte barnet – i dine arme! 
ALLMERS.
[In suppressed desperation.]
Yes, that is true. [Lower.] I forgot the child--in your arms! 
ALMERS
(dühvei)
Igen elfeledtem a gyermeket is, mindent — a karjaid között. 
沃尔茂
(想泼出胆子,却又忍耐着)
对,这话不假。(放低声音)你搂着我--- 我就把孩子忘了! 
RITA
(oprørt).
Alfred! Alfred, – det er afskyeligt af dig! 
RITA.
[Exasperated.]
Alfred! Alfred--this is intolerable of you! 
RITA
(magánkivül)
Alfréd, Alfréd — ez kíméletlenség, ez aljasság tőled! 
吕 达
(大怒)
艾尔富吕,艾尔富吕--- 你说这话叫人受不了! 
ALLMERS
(sagte, knytter hænderne imod hende).
I den stund dødsdømte du lille Eyolf. 
ALLMERS.
[In a low voice, clenching his fists before her face.]
In that hour you condemned little Eyolf to death. 
ALMERS
(halkan, ökölbe szorított kézzel)
Igen abban az órában ítélted halálra kis Eyolfot! 
沃尔茂
(低声,捏着拳头在她眼前晃)
在那当口,你给小艾友夫判下了死刑。 
RITA
(vildt).
Du også! Du også, – hvis så er! 
RITA.
[Wildly.]
You, too! You, too--if it is as you say! 
RITA
(magánkivül)
Te is, de te is, ha már igy kell lenni! 
吕 达
(发狂)
你也有份儿! 要是照你的说法--- 你也有份儿! 
ALLMERS.
Å ja, – kræv du mig også til regnskab, – om du så vil. Vi har forbrudt os, begge to. – Og derfor var der gengældelse i Eyolfs død alligevel. 
ALLMERS.
Oh yes--call me to account, too--if you will. We have sinned, both of us. And so, after all, there was retribution in Eyolf’s death. 
ALMERS
Nem bánom — vonj engem is felelőségre — ha akarod. Vétkeztünk mindketten azért Eyolf halála mégis bünhődés? 
沃尔茂
对,要是你愿意的话,也可以跟我算账。咱们俩都有罪孽。归根到底,艾友夫淹死,其中有报应。 
RITA.
Gengældelse? 
RITA.
Retribution? 
RITA
Bünhődés? 
吕 达
报应? 
ALLMERS
(mere behersket).
Ja. Dom over dig og mig. Nu går vi her, som vi har forskyldt. I lønlig, fejg anger lod vi os skræmme fra ham, mens han leved. Tålte ikke at se den, – den, han måtte slæbe på – 
ALLMERS.
[With more self-control.]
Yes. Judgment upon you and me. Now, as we stand here, we have our deserts. While he lived, we let ourselves shrink away from him in secret, abject remorse. We could not bear to see it--the thing he had to drag with him-- 
ALMERS
Igen. Itélkezés fölötted és fölöttem. Titkos, gyáva megbánással féltünk tőle amnig élt — s nem tudtuk látni azt, amit magával cipel. — 
沃尔茂
(性子捺住了些)
是报应。是你我两个人的报应。现在咱们受罪是活该,不能埋怨别人。他活着的时候,咱们对他躲躲闪闪,只是暗地里难受。咱们不忍心瞧他成天拄着不离身的那件东西--- 
RITA
(sagte).
Krykken. 
RITA.
[Whispers.]
The crutch. 
RITA
A mankót! 
吕 达
(低声)
那只拐架。 
ALLMERS.
Ja, just den. – Og det, som vi nu går her og kalder for sorg og savn, – det er samvittighedsnag, Rita. Ikke noget andet. 
ALLMERS.
Yes, that. And now, what we now call sorrow and heartache--is really the gnawing of conscience, Rita. Nothing else. 
ALMERS
(gyengébb hangon)
Ugy van — s amit most bánatnak és gyásznak nevezünk, nem más, mint lelkifurdalás — Rita — Rita — semmi más. 
沃尔茂
对,正是那个。吕达,现在咱们所说的悲哀苦闷其实只是良心的刺痛,不是别的。 
RITA
(stirrer rådløs på ham).
Jeg synes, dette her må bære ind i fortvilelse, – lige ind i vanvid for os begge to. For vi kan jo aldrig, – aldrig få gøre det godt igen. 
RITA.
[Gazing helplessly at him.]
I feel as if all this must end in despair--in madness for both of us. For we can never--never make it good again. 
RITA
S ez minket, ugy érzem a kétségbeesésbe, az őrületbe hajt, mert jóvá tenni nem tudjuk soha! 
吕 达
(毫无办法地瞧着他)
我觉得好像这事终究不会有办法--- 要把咱们俩逼疯了才算完事。因为这件事再也不能--- 永远不能挽回了。 
ALLMERS
(greben af stillere stemning).
Jeg drømte om Eyolf inat. Jeg syntes, jeg så ham komme op fra bryggen. Han kunde springe, ligesom andre gutter. Der var altså ingenting hændt ham. Hverken det ene eller det andet. Den kvælende virkelighed var altså bare en drøm, tænkte jeg. Å, hvor jeg takked og velsigned – (holder inde.) hm – 
ALLMERS.
[Passing into a calmer mood.]
I dreamed about Eyolf last night. I thought I saw him coming up from the pier. He could run like other boys. So nothing had happened to him--neither the one thing nor the other. And the torturing reality was nothing but a dream, I thought. Oh, how I thanked and blessed--[Checking himself.] H’m! 
ALMERS
(gyengébb hangon)
Ma éjjel Eyolfról álmodtam, mintha a hidon jött volna föl, ugy szaladt mint más gyermek, nem történt hát semmi baja sem. Egyáltalán nem volt semmi baja. A kegyetlen való — álom volt csupán — gondoltam én. S hogyan áldottam és dicsértem érte. — 
沃尔茂
(精神安定了些)
昨晚我梦见艾友夫。我仿佛看见他从码头上走上来。他也能像别的孩子那样跑,好像什么事都没发生--- 他也没残废,也没淹死。我仿佛觉得这件伤心的真事只是一场梦。我真感谢---(把话咽住)唔! 
RITA
(ser på ham).
Hvem? 
RITA.
[Looking at him.]
Whom? 
 
吕 达
(瞧着他)
感谢谁? 
ALLMERS
(undvigende).
Hvem –? 
ALLMERS.
[Evasively.]
Whom--? 
 
沃尔茂
(闪烁其词)
感谢---? 
RITA.
Ja; hvem takked og velsigned du? 
RITA.
Yes; whom did you thank and bless? 
RITA
Kit áldottál és dicsértél? 
吕 达
对,你感谢谁? 
ALLMERS
(afvisende).
Jeg lå jo og drømte, hører du – 
ALLMERS.
[Putting aside the question.]
I was only dreaming, you know-- 
ALMERS
Hiszen mondom, csak álmodtam. 
沃尔茂
(避不作答)
你知道,我不过是做梦罢了。 
RITA.
Nogen, som du ikke selv tror på? 
RITA.
One whom you yourself do not believe in? 
RITA
Azt akiben magad sem hiszel? 
吕 达
你是不是感谢一个你自己都不信的人? 
ALLMERS.
Det kom nu sådan over mig alligevel. Jeg var jo i søvne – 
ALLMERS.
That was how I felt, all the same. Of course, I was sleeping-- 
ALMERS
Önkéntelenül jött rám álomban. 
沃尔茂
不管信不信,那是我当时的感觉。不用说,这都是梦中之事。 
RITA
(bebrejdende).
Du skulde ikke gjort mig tvilende, Alfred. 
RITA.
[Reproachfully.]
You should not have taught me to doubt, Alfred. 
RITA
Ó Alfréd — miért tettél kételkedővé! 
吕 达
(责备的口气)
艾尔富吕,你不应该叫我怀疑。 
ALLMERS.
Vilde det været ret af mig, om jeg havde lad’t dig gå gennem livet med tomme forestillinger? 
ALLMERS.
Would it leave been right of me to let you go through life with your mind full of empty fictions? 
ALMERS
Helyesebben tettem volna, ha engedem, hogy üres képzetekkel töltsd el az életedet? 
沃尔茂
如果我由着你脑子里一辈子装着虚无缥缈的东西,那算不算我做得对? 
RITA.
Det havde været bedre for mig. For så havde jeg da havt noget at fortrøste mig til. Nu går jeg her og véd hverken ud eller ind. 
RITA.
It would have been better for me; for then I should have had something to take refuge in. Now I am utterly at sea. 
RITA
Rám nézve jobb lett volna. Most lenne támaszom, amelyben bizhatnék, amelyre építhetnék. Így nem tudom, mibe kapaszkodjam. 
吕 达
那么办,也许对我还好些,因为我还可以有个藏身的地方。现在我简直走投无路了。 
ALLMERS
(ser skarpt på hende).
Om du nu havde valget –. Om du kunde følge Eyolf did hen, hvor han nu er –? 
ALLMERS.
[Observing her closely.]
If you had the choice now--. If you could follow Eyolf to where he is--? 
ALMERS
(élesen nézi)
S ha választhatnál — s követhetnéd Eyolfot oda, ahol most van? 
沃尔茂
(仔细打量她)
假如现在你能自由选择---。假如你能追随艾友夫,到他现在待着的地方---? 
RITA.
Ja? Hvad så? 
RITA.
Yes? What then? 
RITA
Nos, és? 
吕 达
说下去? 怎么样? 
ALLMERS.
Om du havde fuld forvisning om, at du vilde finde ham igen, – kende ham, – forstå ham –? 
ALLMERS.
If you were fully assured that you would find him again--know him--understand him--? 
ALMERS
Ha tudnád biztosan, hogy ott viszontlátod — megismered — és megérted? 
沃尔茂
假如有人给你担保,你可以重新把他找着--- 认识他--- 了解他---? 
RITA.
Ja, ja; hvad så? 
RITA.
Yes, yes; what then? 
RITA
Nos akkor... 
吕 达
嗯,嗯,底下怎么样? 
ALLMERS.
Vilde du så frivillig gøre springet over til ham? Frivillig gå bort fra alt dette her? Gi’ afkald på hele jordlivet? Vilde du det, Rita? 
ALLMERS.
Would you, of your own free will, take the leap over to him? Of your own free will leave everything behind you? Renounce your whole earthly life? Would you, Rita? 
ALMERS
Mernéd-e az ugrást elkövetni hozzá át? Szabad akarattal lemondani itt mindenről? Bucsut mondani a földi létnek — megtennéd, ezt, Rita? 
沃尔茂
你会不会甘心情愿地跳下海去找他? 甘心情愿地把什么都撇开? 抛弃这个浊世生活? 吕达,你肯不肯那么办? 
RITA
(sagte).
Nu straks? 
RITA.
[Softly.]
Now, at once? 
RITA
Most mindjárt? 
吕 达
(低声)
是不是马上就做? 
ALLMERS.
Ja; nu idag. I denne time. Svar mig på det. Vilde du? 
ALLMERS.
Yes; to-day. This very hour. Answer me--would you? 
ALMERS
Igen még ma. Most e — pillanatban. Felelj, megtennéd? 
沃尔茂
对,今天就做。立刻就做。说呀,你肯不肯? 
RITA
(nølende).
Å, jeg véd ikke, Alfred. – Nej; jeg tror, jeg først vilde bli’ nogen tid her hos dig. 
RITA.
[Hesitating.]
Oh, I don’t know, Alfred. No! I think I should have to stay here with you, a little while. 
RITA
Nem tudom, Alfréd. — Azt hiszem nem. Még egy ideig itt nálad maradnék. — 
吕 达
(踌躇)
艾尔富吕,我不知道。我不肯。我觉得应该在这儿陪你会儿。 
ALLMERS.
For min skyld? 
ALLMERS.
For my sake? 
ALMERS
Az én kedvemért? 
沃尔茂
你为的是我吗? 
RITA.
Ja, bare for din skyld. 
RITA.
Yes. Only for your sake. 
RITA
Igen, a te kedvedért. 
吕 达
对,我只是为你。 
ALLMERS.
Men så bagefter da? Vilde du så –? Svar! 
ALLMERS.
And afterwards? Would you then--? Answer! 
ALMERS
De később? Akkor igen — ? Felelj! 
沃尔茂
那么往后怎么办? 往后你肯不肯---? 快说! 
RITA.
Å, hvad skal jeg svare på sligt? Jeg kunde jo ikke gå ifra dig. Aldrig! Aldrig! 
RITA.
Oh, what can I answer? I could not go away from you. Never! Never! 
RITA
Mit feleljek erre? Én sohasem tudnálak elhagyni — soha — soha! 
吕 达
喔,叫我有什么可说的? 我不能离开你。不能! 不能! 
ALLMERS.
Men om nu jeg gik til Eyolf? Og du havde den fuldeste forvisning om, at du skulde træffe både ham og mig der. Vilde du så komme over til os? 
ALLMERS.
But suppose now I went to Eyolf? And you had the fullest assurance that you would meet both him and me there. Then would you come over to us? 
ALMERS
S ha én mennék Eyolf után? S ha teljes biztossággal tudnád, hogy minket ott együtt találsz, utánunk jönnél? 
沃尔茂
要是现在去找艾友夫呢? 假如有人给你十成担保,担保你跟我和他都能在那儿见面,你肯不肯来找我们? 
RITA.
Jeg vilde nok. Å, så gerne! Så gerne! Men – 
RITA.
I should want to--so much! so much! But-- 
RITA
Igen, örömest! Olyan örömest. De. — 
吕 达
我心里倒愿意--- 非常愿意! 可是--- 
ALLMERS.
Nå? 
ALLMERS.
Well? I I? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
可是怎么样? 
RITA
(stønner sagte).
Jeg kunde det ikke, – det føler jeg. Nej, nej; jeg kunde det sletikke! Ikke for al himlens herlighed! 
RITA.
[Moaning softly.]
I could not--I feel it. No, no, I never could! Not for all the glory of heaven! 
RITA
Nem tudnám megtenni — ezt érezem. Nem, nem. Nem tudnám a menyország összes gyönyörűségéért sem. 
吕 达
(低声哀诉)
可是我办不到,我自己知道。不行,不行,我办不到! 即使应许我上天堂也办不到! 
ALLMERS.
Ikke jeg heller. 
ALLMERS.
Nor I. 
ALMERS
Én sem. 
沃尔茂
我也办不到。 
RITA.
Nej, ikke sandt, Alfred! Du kunde det ikke, du, heller! 
RITA.
No, you feel it so, too, don’t you, Alfred! You could not either, could you? 
RITA
Ugy-e Alfréd, te sem? 
吕 达
你也觉得办不到,艾尔富吕,是不是? 
ALLMERS.
Nej. For her, i jordlivet, hører vi levende hjemme. 
ALLMERS.
No. For it is here, in the life of earth, that we living beings are at home. 
ALMERS
Nem. A mi helyünk, élőké a föld. 
沃尔茂
对,因为咱们活人只有在这个世界上才过得惯。 
RITA.
Ja, her er den slags lykke, som vi forstår. 
RITA.
Yes, here lies the kind of happiness that we can understand. 
RITA
Igen, itt a boldogság — a hogy mi értjük. 
吕 达
对,在这世界上有咱们可以了解的幸福。 
ALLMERS
(mørkt).
Å, lykken, – lykken, du – 
ALLMERS.
[Darkly.]
Oh, happiness--happiness-- 
ALMERS
A boldogság — a boldogság. — 
沃尔茂
(闪烁其词)
喔,幸福--- 幸福--- 
RITA.
Du mener vel, at lykken – den finder vi aldrig mere. (ser spørgende på ham.) Men ifald –? (heftig.) Nej, nej; jeg tør ikke sige det! Ikke tænke det engang. 
RITA.
You mean that happiness--that we can never find it again? [Looks inquiringly at him.] But if--? [Vehemently.] No, no; I dare not say it! Nor even think it! 
RITA
Azt hiszed, mi nem találjuk már meg többet? De tegyük föl —? (Indulattal) Nem, — nem mondhatom ki, még gondolni sem merem! 
吕 达
你的意思是不是说幸福再也不会到咱们手里来了?(眼睛盯着他)然而假如---?(使劲)不,不,我不敢说! 连想都不敢想! 
ALLMERS.
Jo, sig det. Sig det bare, Rita. 
ALLMERS.
Yes, say it--say it, Rita. 
ALMERS
De mondd csak ki, Rita! 
沃尔茂
快说,快说,吕达。 
RITA
(nølende).
Kunde vi ikke prøve på –? Skulde det ikke være gørligt, at vi kunde glemme ham? 
RITA.
[Hesitatingly.]
Could we not try to--? Would it not be possible to forget him? 
RITA
(vonakodva)
Nem kísérelhetnénk meg? El tudnánk felejteni kis Eyolfot? 
吕 达
(踌躇)
咱们能不能试一试---? 咱们能不能把他忘了? 
ALLMERS.
Glemme Eyolf. 
ALLMERS.
Forget Eyolf? 
ALMERS
Eyolfot elfeledni. — 
沃尔茂
把艾友夫忘了? 
RITA.
Glemme angeren og naget, mener jeg. 
RITA.
Forget the anguish and remorse, I mean. 
RITA
A bünbánást és a haragot felejteni, gondolom. 
吕 达
我的意思是,忘掉这份痛苦和悔恨。 
ALLMERS.
Kunde du ønske det? 
ALLMERS.
Can you wish it? 
ALMERS
S ezt óhajtanád? 
沃尔茂
你愿意忘掉吗? 
RITA.
Ja. Ifald det var gørligt. (i udbrud.) For dette her, – det bærer jeg ikke i længden! Å, kan vi da ikke finde på noget, som der er glemsel i! 
RITA.
Yes,--if it were possible. [With an outburst.] For this--I cannot bear this for ever! Oh, can we not think of something that will bring its forgetfulness! 
RITA
Ha lehetséges — igen. (Izgatottan) Mert ezt a helyzetet tovább tűrni nem birom. Nincs semmi, ami feledtetni tudna? 
吕 达
愿意--- 假使做得到的话。(一阵难受)老这样下去,我实在受不了! 咱们难道不能想个法子把过去的事忘掉吗? 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Hvad skulde vel det være? 
ALLMERS.
[Shakes his head.]
What could that be? 
ALMERS
Mi lehetne az? 
沃尔茂
(摇头)
哪儿有这种法子? 
RITA.
Kunde vi ikke prøve med at rejse langt bort? 
RITA.
Could we not see what travelling would do--far away from here? 
RITA
Menjünk utazni — messzire, idegenek közé. 
吕 达
咱们离开本乡,出趟远门,行不行? 
ALLMERS.
Fra hjemmet? Du, som ikke trives noget andet sted end just netop her. 
ALLMERS.
From home? When you know you are never really well anywhere but here. 
ALMERS
Utazni? — Hiszen legjobban az otthonodban érzed magad! 
沃尔茂
离开本乡? 你明知自己是个除了本乡哪儿都住不惯的人。 
RITA.
Nå, så se mange mennesker hos os da? Føre stort hus. Kaste os ind i noget, som kunde døve og dulme. 
RITA.
Well, then, let us have crowds of people about us! Keep open house! Plunge into something that can deaden and dull our thoughts! 
RITA
Nos — ha nyilt házat vezetnénk — vendégeket fogadnánk s keresnénk mindent ami feledtet és kábit? 
吕 达
那么,让好些人上咱们家里来? 谁来咱们都招待! 咱们埋头干一件可以麻木脑子的事情。 
ALLMERS.
Sligt liv ligger ikke for mig. – Nej, – så fik jeg heller prøve på at ta’ mit arbejde op igen. 
ALLMERS.
Such it life would be impossible for me.--No,--rather than that, I would try to take up my work again. 
ALMERS
Ilyen élet az én ízlésemnek nem felel meg. Nem, akkor inkább a munkához fordulok. 
沃尔茂
那种日子我可受不了。不行,与其那么着,我还不如再写那部书呢。 
RITA
(hvast).
Dit arbejde? Det, som så tidt har ’ståt som væg og mur imellem os? 
RITA.
[Bitingly.]
Your work--the work that has always stood like a dead wall between us! 
RITA
(kedvetlenül)
Munkához, amely eddig is válaszfal volt közöttünk? 
吕 达
(missing)
你那部著作--- 那部一直像一道厚墙似的把咱们隔开的著作! 
ALLMERS
(langsomt, ser stivt på hende).
Der må altid være væg og mur imellem os to herefter. 
ALLMERS.
[Slowly, looking fixedly at her.]
There must always be a dead wall between us two, from this time forth. 
ALMERS
(lassan reá tekintve)
Közöttünk ezután mindig kell válaszfalnak lenni. 
沃尔茂
(仔细瞧她,慢吞吞地)
从今以后,咱们俩中间一定有一道厚墙。 
RITA.
Hvorfor må det –? 
RITA.
Why must there--? 
RITA
Ugyan miért? 
吕 达
为什么一定有? 
ALLMERS.
Hvem véd, om ikke store, åbne barneøjne ser på os nat og dag. 
ALLMERS.
Who knows but that a child’s great, open eyes are watching us day and night. 
ALMERS
Ki tudja, nem néz-e ránk folyton éjjelnappal két tágra nyilt gyermekszem merő tekintete? 
沃尔茂
谁敢说孩子的一双大眼睛不是日日夜夜地瞪着咱们。 
RITA
(sagte, gysende).
Alfred, – dette er forfærdeligt at tænke sig! 
RITA.
[Softly, shuddering.]
Alfred--how terrible to think of! 
RITA
(borzadva)
Alfréd, milyen iszonyú gondolat! 
吕 达
(低声,发抖)
艾尔富吕,想起来真可怕! 
ALLMERS.
Vor kærlighed har været som en fortærende brand. Nu må den være sluknet – 
ALLMERS.
Our love has been like a consuming fire. Now it must be quenched-- 
ALMERS
Mint emésztő tüz égett szerelmünk — most ki kell aludnia. 
沃尔茂
从前咱们的爱情好像一股销金砾石的烈火。现在咱们一定得把它们扑灭。 
RITA
(imod ham).
Sluknet! 
RITA.
[With a movement towards him.]
Quenched! 
RITA
Kialudnia? 
吕 达
(逼近他一步)
扑灭! 
ALLMERS
(hårdt).
Den er sluknet, – i én af os. 
ALLMERS.
[Hardly.]
It is quenched--in one of us. 
ALMERS
(keményen)
Egyikünkben már ki is aludt. 
沃尔茂
(硬板板地)
在咱们之中的一个人心里,它已经被扑灭了。 
RITA
(som forstenet).
Og det tør du sige mig! 
RITA.
[As if petrified.]
And you dare say that to me! 
RITA
S ezt szemembe mered mondani? 
吕 达
(身子好像僵住了)
你敢对我说这句话! 
ALLMERS
(mildere).
Den er død, Rita. Men i det, som jeg nu, i medskyldighed og bodstrang, føler for dig, – i det skimter jeg ligesom en opstandelse – 
ALLMERS.
[More gently.]
It is dead, Rita. But in what I now feel for you--in our common guilt and need of atonement--I seem to foresee a sort of resurrection-- 
ALMERS
(gyengédebben)
Meghalt, Rita. De azokban az érzelmekben, amelyek a bünbánásból és bünrészességből fakadnak, sejtem a föltámadását. 
沃尔茂
(柔和了些)
吕达,火是灭了。可是在我现在对你的感觉里--- 从前咱们共同造孽,今后必须共同忏悔--- 在这些事里,我好像看见了一种死灰复燃的希望。 
RITA
(voldsom).
Å1 , jeg bry’r mig ikke om nogen opstandelse! 
1. fu: A 
RITA.
[Vehemently.]
I don’t care a bit about any resurrection! 
RITA
(hevesen)
Föltámadásról nem akarok tudni! 
吕 达
(使劲)
什么死灰复燃不复燃,我满不在乎! 
ALLMERS.
Rita! 
ALLMERS.
Rita! 
ALMERS
Rita! 
沃尔茂
吕达! 
RITA.
Jeg er et varmblodigt menneskebarn, jeg! Går ikke omkring og døser, – med fiskeblod i årerne. (vrider sine hænder.) Og så være stængt inde på livstid – i anger og nag! Stængt inde med en, som ikke længer er min, min, min! 
RITA.
I am a warm-blooded being! I don’t go drowsing about--with fishes’ blood in my veins. [Wringing her hands.] And now to be imprisoned for life--in anguish and remorse! Imprisoned with one who is no longer mine, mine, mine! 
RITA
Én már hevesvérü érző lény vagyok — s nem álmatag — ereimben nincs hideg csigavér! (Kezét tördelve.) S rab vagyok, bilincsbe verve egy egész életen át bünbánat és kinok között! Oda láncolva ahhoz, aki már nem az enyém — enyém! 
吕 达
我是个有热血的人! 我不是浑身凉血、昏昏沉沉混日子的人。(双手捏紧)现在你要把我拘束起来--- 使我一辈子痛苦懊恼! 逼我守着一个已经不属于我的人过日子! 
ALLMERS.
Det måtte så ende engang, Rita. 
ALLMERS.
It must have ended so, sometime, Rita. 
ALMERS
Így kellett ennek végződni, Rita. — 
沃尔茂
吕达,早晚必是这么个结局。 
RITA.
Måtte det så ende! Det, som begyndte mellem os i slig en mødende kærlighed! 
RITA.
Must have ended so! The love that in the beginning rushed forth so eagerly to meet with love! 
RITA
Így végződni — s milyen heves, vággyal telt szerelem volt a kezdete! 
吕 达
必是这么个结局! 开头的时候,双方的爱那么热烈,你跑来找我,我跑来找你。 
ALLMERS.
Min kærlighed var ikke mødende fra først af. 
ALLMERS.
My love did not rush forth to you in the beginning. 
ALMERS
Az én szerelmem nem volt vágyakkal telt — kezdetben sem. 
沃尔茂
开头的时候我没找你。 
RITA.
Hvad følte du da allerførst for mig? 
RITA.
What did you feel for me, first of all? 
RITA
Mit ereztél eleinte irántam, mondd? 
吕 达
最初你对我什么感觉? 
ALLMERS.
Skræk. 
ALLMERS.
Dread. 
ALMERS
Megdöbbenést. 
沃尔茂
害怕。 
RITA.
Det kan jeg forstå. Men hvorledes vandt jeg dig da alligevel? 
RITA.
That I can understand. How was it, then, that I won you after all? 
RITA
Ezt megértem. S mi kötött mégis hozzám? 
吕 达
这话我不懂。后来你怎么又爱上我了呢? 
ALLMERS
(dæmpet).
Du var så fortærende dejlig, Rita. 
ALLMERS.
[In a low voice.]
You were so entrancingly beautiful, Rita. 
ALMERS
Te oly elragadóan szép voltál, Rita! 
沃尔茂
(低声)
吕达,因为你是个勾魂摄魄的美人儿。 
RITA
(ser prøvende på ham).
Det alene var det altså? Sig det, Alfred! Det alene? 
RITA.
[Looks searchingly at him.]
Then that was the only reason? Say it, Alfred! The only reason? 
RITA
Csak ez — és semmi más? 
吕 达
(眼睛盯着他)
如此说来,只为这一个原因? 快说,艾尔富吕!是不是只为这一个原因? 
ALLMERS
(med overvindelse).
Nej; der var noget ved siden af også. 
ALLMERS.
[Conquering himself.]
No, there was another as well. 
ALMERS
(vonakodva)
Nem — ezenkívül volt más is. 
沃尔茂
(咬牙使劲)
不,还有一个原因。 
RITA
(i udbrud).
Jeg aner, hvad det var for noget! Det var „guldet og de grønne skoge“, som du siger. Var det så, Alfred? 
RITA.
[With an outburst.]
I can guess what that was! It was “my gold, and my green forests,” as you call it. Was it not so, Alfred? 
RITA
(izgatottan)
Sejtem, hogy mi volt az "arany hegyek" mint nevezni szoktad. Igaz ez, Alfréd? 
吕 达
(感情激动)
我猜得出是什么! 那就是你所说的“我的黄金和我的绿林”。我猜对没有,艾尔富吕? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
ALMERS
Igen. 
沃尔茂
猜对了。 
RITA
(ser dybt bebrejdende på ham).
Hvor kunde, – hvor kunde du det! 
RITA.
[Looks at him with deep reproach.]
How could you--how could you! 
RITA
Hogy tehetted, hogy tehetted ezt, Alfréd? 
吕 达
(瞧着他,狠狠地责备)
你这人岂有此理--- 岂有此理! 
ALLMERS.
Jeg havde Asta at tænke på. 
ALLMERS.
I had Asta to think of. 
ALMERS
Astára gondoltam. 
沃尔茂
那时候我要替艾斯达着想。 
RITA
(heftig).
Asta, ja! (bittert.) Det var altså i grunden Asta, som førte os to sammen. 
RITA.
[Angrily.]
Yes, Asta! [Bitterly.] Then it was really Asta that brought us two together? 
RITA
Ugy, Astára! Eszerint Asta hozott bennünket tulajdonképpen össze? 
吕 达
(生气)
哼,艾斯达!(狠狠地)这么说,真是艾斯达把咱们俩拉在一块儿的? 
ALLMERS.
Hun vidste af ingenting. Hun aner det end ikke den dag idag. 
ALLMERS.
She knew nothing about it. She has no suspicion of it, even to this day. 
ALMERS
Asta nem is sejtette — s ma sem tud semmit róla. 
沃尔茂
她并不知道,到今天她还是不知道。 
RITA
(afvisende).
Det var Asta alligevel! (smiler med et hånligt sideblik.) Eller nej, – lille Eyolf var det. Lille Eyolf, du! 
RITA.
[Rejecting the plea.]
It was Asta, nevertheless! [Smiling, with a sidelong glance of scorn. ] Or, no--it was little Eyolf. Little Eyolf, my dear! 
RITA
De mégis Asta volt az. (Gúnnyal) De nem — kis Eyolf, a kis Eyolf, hisz tudod Alfréd. 
吕 达
(不接受他的申辩)
尽管这么说,还是艾斯达!(斜着眼冷笑)再不就是小艾友夫。小艾友夫,我的宝贝! 
ALLMERS.
Eyolf –? 
ALLMERS.
Eyolf--? 
ALMERS
Eyolf? 
沃尔茂
艾友夫? 
RITA.
Ja, kaldte du hende ikke Eyolf før? Jeg synes, du sa’ det engang, – i en lønlig stund. (går nærmere.) Mindes du den – den fortærende dejlige stund, Alfred? 
RITA.
Yes, you used to call her Eyolf, did you not? I seem to remember your telling me so--once, in a moment of confidence. [Coming up to him.] Do you remember it--that entrancingly beautiful hour, Alfred? 
RITA
Hisz igy nevezted őt azelőtt. Ugy rémlik nekem, hogy elmesélted — egy gyöngéd pillanatban. (Közeledik) Elfelejtetted már azt a mámoros, mennyei pillanatot? 
吕 达
对,你从前不是常叫她艾友夫吗? 我好像记得有一回在极亲密的时刻你跟我说过。(凑近他)艾尔富吕,你还记得不记得那迷人销魂的时刻? 
ALLMERS
(viger tilbage, som i gru).
Jeg mindes ingenting! Vil ingenting mindes! 
ALLMERS.
[Recoiling, as if in horror.]
I remember nothing! I will not remember! 
ALMERS
(hátrál, borzadállyal)
Nem is akarom tudni — nem, nem akarom! 
沃尔茂
(倒退,好像害怕的样子)
我什么都不记得! 我也不想记得! 
RITA
(følger efter ham).
Det var i den stund, – da din anden lille Eyolf blev krøbling! 
RITA.
[Following him.]
It was in that hour--when your other little Eyolf was crippled for life! 
RITA
(utána megy)
Ez volt az az óra — amelyben a másik kis Eyolfod nyomorékká lett. 
吕 达
(跟上去)
就在那个时刻,你的另外那个小艾友夫变成了终身残废! 
ALLMERS
(dumpt, støtter sig til bordet).
Gengældelsen. 
ALLMERS.
[In a hollow voice, supporting himself against the table.]
Retribution! 
ALMERS
(megtörten)
A bünhődés! 
沃尔茂
(扶着桌子,有气无力的声音)
那是报应! 
RITA
(truende).
Ja, gengældelsen!
(Asta og Borghejm kommer tilbage ved bådskuret. Hun bærer nogle vandliljer i hånden.) 
RITA.
[Menacingly.]
Yes, retribution!
[ASTA and BORGHEIM return by way of the boat-shed. She is carrying some water-lilies in her hand.] 
RITA
(fenyegetőn)
Ugy van a bünhődés!
(Asta és Borgheim jönnek. Asta kezében vízililiomok)  
吕 达
(威胁他)
对,报应!
(艾斯达和博杰姆从船坞后绕回来。她手里捧着几朵睡莲。) 
RITA
(behersket).
Nå, Asta, – har så du og herr Borghejm fåt tale rigtig ud sammen? 
RITA.
[With self-control.]
Well, Asta, have you and Mr. Borgheim talked things thoroughly over? 
RITA
(uralkodva magán)
Nos Asta, kibeszélgettétek magatokat? 
吕 达
(控制着自己)
艾斯达,你跟博杰姆先生对那件事情细谈过没有? 
ASTA.
Å ja, – så nogenlunde.
(hun sætter paraplyen fra sig og lægger blomsterne på en stol.) 
ASTA.
Oh, yes--pretty well.
[She puts down her umbrella and lays the flowers upon a chair.] 
ASTA
Igen — teljesen.
(Leteszi ernyőjét s a virágokat egy székre)  
艾斯达
嗯,谈得差不多了。
(她把伞放下,把睡莲搁在一把椅子上。) 
BORGHEJM.
Frøken Allmers har været svært ordknap på turen. 
BORGHEIM.
Miss Allmers has been very silent during our walk. 
BORGHEIM
Asta kisasszony eléggé szótlan volt az úton. 
博杰姆
我们散步的时候沃尔茂小姐不大说话。 
RITA.
Nej, har hun det? Ja, da har Alfred og jeg fåt tale ud sammen så det forslår – 
RITA.
Indeed, has she? Well, Alfred and I have talked things out thoroughly enough-- 
RITA
Úgy igazán? Annál kihatóbban tárgyaltunk mi, én és Alfréd, hogy kihat — 
吕 达
她不大说话? 艾尔富吕跟我倒谈得很透彻。 
ASTA
(ser spændt på dem begge).
Hvad er det for noget –? 
ASTA.
[Looking eagerly at both of them.]
What is this--? 
ASTA
Mit jelentsen ez? 
艾斯达
(仔细瞧他们夫妻俩)
这是怎么---? 
RITA.
– så det forslår for hele livet, siger jeg. (afbrydende.) Men kom så og lad os gå op, alle fire. Vi må ha’ selskab om os herefter. Alfred og jeg klarer det ikke alene. 
RITA.
Enough to last all our lifetime, I say. [Breaking off.] Come now, let us go up to the house, all four of us. We must have company about us in future. It will never do for Alfred and me to be alone. 
RITA
— Hogy kihat egy egész életre, most jöjjetek föl mind a négyen. Embereket kell magunk köré gyűjteni, mi ketten Alfréddal, nem birkózunk meg vele. 
吕 达
一辈子都不愁没办法了。(截住话头)来吧,咱们四个人都进屋去吧。往后我们俩必须经常有客人。艾尔富吕跟我不能单独在一块儿。 
ALLMERS.
Ja, gå bare foran, I andre. (vender sig.) Men dig må jeg først tale et ord med, Asta. 
ALLMERS.
Yes, do you go ahead, you two. [Turning.] I must speak a word to you before we go, Asta. 
ALMERS
Menjetek csak előre (hátra fordul) De veled még beszélnem kell Asta. 
沃尔茂
你们俩先走。(转过身来)艾斯达,我先跟你说句话,然后咱们俩再走。 
RITA
(ser på ham).
Så? – Nå ja, kom De med mig da, herr Borghejm.
(Rita og Borghejm går opover skogstien.) 
RITA.
[Looking at him.]
Indeed? Well then, you come with me, Mr. Borgheim.
[RITA and BORGHEIM go up the wood-path.] 
RITA
Ugy? Jól van, kisérjen vissza, Borgheim.
(Rita és Borgheim fölmennek az ösvényen)  
吕 达
(瞧着他)
唔? 好,博杰姆,那么你跟我走。
(吕达和博杰姆沿着小路走上去。) 
ASTA
(i angst).
Alfred, hvad er der på færde! 
ASTA.
[Anxiously.]
Alfred, what is the matter? 
ASTA
Alfréd, mi történik itt? 
艾斯达
(担心)
艾尔富吕,什么事? 
ALLMERS
(mørk).
Der er det, at jeg holder det ikke længer ud her. 
ALLMERS.
[Darkly.]
Only that I cannot endure to be here any more. 
ALMERS
(sötéten)
Nem birom ki itt tovább — semmi más. 
沃尔茂
(含糊其辞)
没什么,就是我在这儿再也呆不下去了。 
ASTA.
Her! Sammen med Rita, mener du? 
ASTA.
Here! With Rita, do you mean? 
ASTA
Itt? Ugy gondolod, hogy Ritával? 
艾斯达
在这儿? 你是不是说跟吕达待不下去了? 
ALLMERS.
Ja. Rita og jeg kan ikke bli’ ved at leve sammen. 
ALLMERS.
Yes. Rita and I cannot go on living together. 
ALMERS
Igen. Rita és én nem élhetünk együtt tovább. 
沃尔茂
对了。吕达跟我不能再在一块儿过日子了。 
ASTA
(ryster ham i armen).
Men, Alfred, – sig da ikke noget så forfærdeligt! 
ASTA.
[Seizes his arm and shakes it.]
Oh, Alfred--don’t say anything so terrible! 
ASTA
(megrázza Almers karját)
De Alfréd, ne beszélj ilyen borzasztót! 
艾斯达
(抓住他胳臂,使劲摇晃)
艾尔富吕,别说这种吓人的话! 
ALLMERS.
Det er sandt, som jeg siger. Vi går her og gør hinanden onde og stygge. 
ALLMERS.
It is the truth. I am telling you. We are making each other wicked and hateful. 
ALMERS
Ugy van, ahogyan mondom. Mi csak haragot és rut érzéseket keltünk egymásban. 
沃尔茂
我跟你说的是实话。我们夫妻把彼此都逼成了狠心的人。 
ASTA
(smærtelig bevæget).
Å, aldrig, – aldrig havde jeg da anet noget sligt! 
ASTA.
[With painful emotion.]
I had never--never dreamt of anything like this! 
ASTA
(fájdalmasan)
Soha — sohasem hittem volna ezt. 
艾斯达
(心里痛苦)
我再也想不到会有这种事! 
ALLMERS.
Det er heller ikke gåt op for mig før idag. 
ALLMERS.
I did not realise it either, till to-day. 
ALMERS
Én is csak ma jöttem reá. 
沃尔茂
我也是今天才明白。 
ASTA.
Og nu vil du –! Ja, hvad vil du da egentlig, Alfred? 
ASTA.
And now you want to--! What is it you really want, Alfred? 
ASTA
És most, mi a szándékod, Alfréd? 
艾斯达
现在你想---! 你究竟打算怎么样,艾尔富吕? 
ALLMERS.
Jeg vil rejse fra det hele her. Langt bort fra det altsammen. 
ALLMERS.
I want to get away from everything here--far, far away from it all. 
ALMERS
El innen! Ki ebből a türhetlen állapotból! 
沃尔茂
我想把这儿的事全都撇开--- 走得越远越好。 
ASTA.
Og stå så ganske alene i verden? 
ASTA.
And to stand quite alone in the world? 
ASTA
S egyedül állni a világon! 
艾斯达
一个人孤零零地过日子? 
ALLMERS
(nikker).
Ligesom før, ja. 
ALLMERS.
[Nods.]
As I used to, before, yes. 
ALMERS
(bólint)
Mint azelőtt — igen. 
沃尔茂
(点头)
对了,像我从前一样。 
ASTA.
Men du er ikke skikket til at stå alene! 
ASTA.
But you are not fitted for living alone! 
ASTA
De te nem vagy arra teremtve! 
艾斯达
可是你不适合一个人过日子! 
ALLMERS.
Å jo. Før var jeg det da ialfald. 
ALLMERS.
Oh, yes. I was so in the old days, at any rate. 
ALMERS
Miért nem — nem voltam egyedül azelőtt? 
沃尔茂
适宜。我从前就是那么过的。 
ASTA.
Ja før, ja. Dengang havde du jo mig hos dig. 
ASTA.
In the old days, yes; for then you had me with you. 
ASTA
Azelőtt — igen akkor veled voltam én is. 
艾斯达
不错,从前是那么过的,那时候你有我给你做伴儿。 
ALLMERS
(vil tage hendes hånd).
Ja. Og det er dig, Asta, som jeg nu tyer hjem til igen. 
ALLMERS.
[Trying to take her hand.]
Yes. And it is to you, Asta, that I now want to come home again. 
ALMERS
(meg akarja kezét ragadni)
Ugy van. Most is hozzád térek vissza, Asta. 
沃尔茂
(想拉她的手)
对。现在我还想跟你过日子。 
ASTA
(undviger ham).
Til mig! Nej, nej, Alfred! Det er så rent umuligt. 
ASTA.
[Eluding him.]
To me! No, no, Alfred! That is quite impossible. 
ASTA
(kikerüli)
Hozzám? Nem, nem Alfréd — az lehetetlen! 
艾斯达
(躲避他)
跟我! 艾尔富吕,不行,不行! 这事绝对办不到。 
ALLMERS
(ser tungt på hende).
Borghejm står altså ivejen alligevel? 
ALLMERS.
[Looks sadly at her.]
Then Borgheim stands in the way after all? 
ALMERS
(szomorún)
Hát Borgheim mégis utamban áll? 
沃尔茂
(伤心地瞧着她)
这么说,归根到底,挡路的人还是博杰姆? 
ASTA
(ivrig).
Nej, nej; det gør han ikke! Du ta’r fejl i det! 
ASTA.
[Earnestly.]
No, no; he does not! That is quite a mistake! 
ASTA
Ó nem, — te tévedsz. 
艾斯达
(急忙回答)
不是,不是,他没挡住咱们的路! 这完全是个误会! 
ALLMERS.
Godt. Så kommer jeg til dig, – du kære, kære søster. Jeg må til dig igen. Hjem til dig for at renses og forædles fra samlivet med – 
ALLMERS.
Good. Then I will come to you--my dear, dear sister. I must come to you again--home to you, to be purified and ennobled after my life with-- 
ALMERS
Jól van — akkor hozzád jövök — Kedves jó testvér. Hozzád kell visszatérnem, haza, ahol megtisztul, megnemesedik lelkem, ezután a közösség után. 
沃尔茂
好。既然如此,我愿意跟着你--- 我的好妹妹。我一定还得挨着你过日子--- 让你把我培养得纯洁高尚些,因为我自从结婚之后--- 
ASTA
(oprørt).
Alfred, – du forsynder dig imod Rita! 
ASTA.
[Shocked.]
Alfred,--you are doing Rita a great wrong! 
ASTA
(ingerülten)
Alfréd — te igazságtalan vagy Ritához! 
艾斯达
(大吃一惊)
艾尔富吕,你说这话太对不起吕达了! 
ALLMERS.
Jeg har forsyndet mig imod hende. Men ikke i dette. A, tænk dig dog om, Asta! Hvorledes var ikke samlivet mellem dig og mig? Var det ikke som en eneste høj helligdag fra først til sidst? 
ALLMERS.
I have done her a great wrong. But not in this. Oh, think of it, Asta--think of our life together, yours and mine. Was it not like one long holy-day from first to last? 
ALMERS
Vétkeztem ellene — de nem ezzel. Gondolj vissza Asta az együtt átélt időre — nem volt az, az első pillanattól fogva az utolsó óráig magasztosán ünnepi? 
沃尔茂
我是对不起她。然而不是在这件事上头。艾斯达,你想想咱们俩从前在一块儿过的日子,是不是快活得天天像过节日? 
ASTA.
Jo, det var det, Alfred. Men sligt kan ikke leves om igen. 
ASTA.
Yes, it was, Alfred. But we can never live it over again. 
ASTA
Az volt. De a múlt nem éledhet föl újra. 
艾斯达
不错,很像。可是咱们休想再过那种日子了。 
ALLMERS
(bittert).
Mener du, at ægteskabet har så ubodelig fordærvet mig? 
ALLMERS.
[Bitterly.]
Do you mean that marriage has so irreparably ruined me? 
ALMERS
Azt hiszed, hogy a házasság megrontott teljesen? 
沃尔茂
(怨恨)
你的意思是不是说,我结了婚就没有希望了? 
ASTA
(rolig).
Nej, det mener jeg ikke. 
ASTA.
[Quietly.]
No, that is not what I mean. 
ASTA
(nyugodtan)
Azt nem gondolom. 
艾斯达
(静静地)
不,我不是这意思。 
ALLMERS.
Ja, så vil vi to leve vort fordums liv om igen. 
ALLMERS.
Well, then we two will live our old life over again. 
ALMERS
Nos tehát, folytatjuk régi életünket. 
沃尔茂
既然不是,咱们俩还可以再过从前那种日子。 
ASTA
(bestemt).
Det kan vi ikke, Alfred. 
ASTA.
[With decision.]
We cannot, Alfred. 
ASTA
(határozottan)
Azt nem tehetjük, Alfréd. 
艾斯达
(斩钉截铁)
做不到了,艾尔富吕。 
ALLMERS.
Jo, vi kan. For en brors og en søsters kærlighed – 
ALLMERS.
Yes, we can. For the love of a brother and sister-- 
ALMERS
De igen, mert a testvéri szeretet — 
沃尔茂
做得到。兄妹的爱情--- 
ASTA
(spændt).
Hvad den? 
ASTA.
[Eagerly.]
What of it? 
ASTA
Nos, mi van vele? 
艾斯达
(急忙追问)
兄妹的爱情怎么样? 
ALLMERS.
Det forhold er det eneste, som ikke står under forvandlingens lov. 
ALLMERS.
That is the only relation in life that is not subject to the law of change. 
ALMERS
Az egyetlen viszony, amely változásnak nincsen alávetve. 
沃尔茂
世界上只有兄妹关系不受变化规律的支配。 
ASTA
(sagte, bævende).
Men hvis nu det forhold ikke – 
ASTA.
[Softly and tremblingly.]
But if that relation were not-- 
ASTA
(megremeg)
S ha ez a viszony nem — 
艾斯达
(低声,发颤)
万一咱们的关系不是---? 
ALLMERS.
Ikke –? 
ALLMERS.
Not--? 
ALMERS
Nem? 
沃尔茂
不是什么? 
ASTA.
– ikke er vort forhold? 
ASTA.--not our relation? 
ASTA
Nem a mi kölcsönös viszonyunk egymáshoz? 
艾斯达
不是兄妹呢? 
ALLMERS
(stirrer forbauset på hende).
Ikke vort? Kære, hvad mener du med det? 
ALLMERS.
[Stares at her in astonishment.]
Not ours? Why, what can you mean by that? 
ALMERS
(reá bámul)
Nem a miénk? Hogyan érted ezt? 
沃尔茂
(诧异,瞪眼瞧她)
不是兄妹? 咦,你这话什么意思? 
ASTA.
Det er bedst, at jeg siger dig det straks, Alfred. 
ASTA.
It is best I should tell you at once, Alfred. 
ASTA
Inkább felvilágositalak mindjárt. 
艾斯达
艾尔富吕,最好我还是马上告诉你吧。 
ALLMERS.
Ja, ja, sig det bare! 
ALLMERS.
Yes, yes; tell me! 
ALMERS
Kérlek szépen. 
沃尔茂
对,对,快告诉我! 
ASTA.
Brevene til mor –. De, som ligger i mappen – 
ASTA.
The letters to mother--. Those in my portfolio-- 
ASTA
Anyám levelei — ott a táskában — 
艾斯达
写给母亲的那些信---。我公文包里的那些信--- 
ALLMERS.
Ja vel? 
ALLMERS.
Well? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
怎么样? 
ASTA.
Dem skal du ta’ og læse – når jeg er rejst. 
ASTA.
You must read them--when I am gone. 
ASTA
Olvasd el őket — ha eltávoztam. 
艾斯达
等我走了之后--- 你必须把它们看一遍。 
ALLMERS.
Hvorfor skal jeg det? 
ALLMERS.
Why must I? 
ALMERS
Minek? 
沃尔茂
为什么我必须看一遍? 
ASTA
(kæmpende med sig selv).
Jo, for så vil du se, at – 
ASTA.
[Struggling with herself.]
For then you will see that-- 
ASTA
(küzdve)
Mert abból megtudod, hogy — 
艾斯达
(自己跟自己挣扎)
因为你看了信就会知道--- 
ALLMERS.
Nå! 
ALLMERS.
Well? 
ALMERS
Mit? 
沃尔茂
知道什么? 
ASTA.
– at jeg ikke har ret til at bære – din fars navn. 
ASTA.--that I have no right to bear your father’s name. 
ASTA
Hogy jogtalanul viselem — atyád nevét. 
艾斯达
知道我不该姓你父亲的姓。 
ALLMERS
(tumler tilbage).
Asta! Hvad er det for noget, du siger! 
ALLMERS.
[Staggering backwards.]
Asta! What is this you say! 
ALMERS
(visszahökken)
Asta! Mit mondasz? 
沃尔茂
(身子摇晃倒退)
艾斯达! 你说什么! 
ASTA.
Læs brevene. Så vil du se det. Og forstå det. – Og kanske ha’ tilgivelse – for mor, også. 
ASTA.
Read the letters. Then you will see--and understand. And perhaps have some forgiveness--for mother, too. 
ASTA
Olvasd a leveleket. Akkor megtudod. S tán megérted s megbocsátasz — anyámnak. 
艾斯达
你看信吧! 看了信你就会知道--- 就会明白。而且也许对我母亲你也会有几分原谅。 
ALLMERS
(griber sig til hodet).
Jeg kan ikke fatte dette her. Ikke holde tanken fast. Du, Asta, – du skulde altså ikke være – 
ALLMERS.
[Clutching at his forehead.]
I cannot grasp this--I cannot realise the thought. You, Asta--you are not-- 
ALMERS
(homlokához kap)
Nem tudom fölfogni ésszel, nem tudom megérteni! Asta, tehát te nem vagy a — 
沃尔茂
(用手抓紧前额)
我不能了解这件事--- 我没法想象。艾斯达,难道你不是--- 
ASTA.
Du er ikke min bror, Alfred. 
ASTA.
You are not my brother, Alfred. 
ASTA
Nem vagy a testvérem, Alfréd. 
艾斯达
艾尔富吕,你不是我哥哥。 
ALLMERS
(raskt, halvt trodsig, ser på hende).
Nå, men hvad ændrer det så egentlig i forholdet mellem os? Ingenting i grunden. 
ALLMERS.
[Quickly, half defiantly, looking at her.]
Well, but what difference does that really make in our relation? Practically none at all. 
ALMERS
(daccal)
Tehát legyen — de mit változtat az a mi helyzetünkön? Alapjában véve semmit. 
沃尔茂
(赶紧答话,带几分反驳的口气,眼睛瞧着她)
咱们的关系还不是一样,实际上有什么区别? 一点区别都没有。 
ASTA
(ryster på hodet).
At ændrer det, Alfred. Vort forhold er ikke brors og søsters. 
ASTA.
[Shaking her head.]
It makes all the difference, Alfred. Our relation is not that of brother and sister. 
ASTA
(fejét rázza)
Mindent megváltoztat, Alfréd. Egymáshoz való viszonyunk nem testvéri. 
艾斯达
(missing)
艾尔富吕,区别太大了。咱们的关系不是哥哥和妹妹。 
ALLMERS.
Nej-nej. Men lige helligt for det. Vil altid bli’ lige helligt. 
ALLMERS.
No, no. But it is none the less sacred for that--it will always be equally sacred. 
ALMERS
Lehet. De éppen olyan szent, mint eddig. S szent marad örökre. 
沃尔茂
尽管不是哥哥和妹妹,咱们的关系还是神圣纯洁的--- 会永远那么神圣纯洁。 
ASTA.
Glem ikke, – at det er under forvandlingens lov, – som du sa’ nu nylig. 
ASTA.
Do not forget--that it is subject to the law of change, as you said just now. 
ASTA
Elfelejted, — hogy a változás törvényének van alávetve — mint előbb mondtad? 
艾斯达
别忘了,这种关系要受变化规律的支配,这是你刚才说过的。 
ALLMERS
(ser forskende på hende).
Mener du dermed, at –? 
ALLMERS.
[Looks inquiringly at her.]
Do you mean that-- 
ALMERS
(kutatón nézi)
Alzt hiszed, hogy? 
沃尔茂
(盘问她)
你是不是说---? 
ASTA
(stille, varmt bevæget).
Ikke et ord mere, – du kære, kære Alfred. – (tager blomsterne fra stolen.) Ser du disse vandliljerne her? 
ASTA.
[Quietly, but with rearm emotion.]
Not a word more--my dear, dear Alfred. [Takes up the flowers from the chair.] Do you see these water-lilies? 
ASTA
(halkan)
Egy szót se többet — édes, édes Alfréd! (Felveszi a székről a liliomokat) Látod ezeket a vízililiomokat? 
艾斯达
(静静地,可是有热情)
别再说了,亲爱的艾尔富吕。(从椅子上把睡莲拿起来)你看见那些睡莲没有? 
ALLMERS
(nikker langsomt).
Det er af den slags, som skyder op, – dybt nede fra bunden. 
ALLMERS.
[Nodding slowly.]
They are the sort that shoot up--from the very depth. 
ALMERS
(bólint)
A mélységből nőttek föl a viz szinére. 
沃尔茂
(慢慢点头)
它们是从水底长出来的。 
ASTA.
Jeg plukked dem i tjernet. Der, hvor det flyder ud i fjorden. (rækker dem frem.) Vil du ha’ dem, Alfred? 
ASTA.
I pulled them in the tarn--where it flows out into the fiord. [Holds them out to him.] Will you take them, Alfred? 
ASTA
Hol a tó folyása az öböllel egyesül, ott szedtem őket, Alfréd. Elfogadod? 
艾斯达
这些花儿我从山上水潭里拔出来的,潭水就从那儿流入海峡。(把花递给他)艾尔富吕,你要这些花儿不要? 
ALLMERS
(tager dem).
Tak. 
ALLMERS.
[Taking them.]
Thanks. 
ALMERS
(átveszi)
Köszönöm. 
沃尔茂
(把花接过来)
谢谢。 
ASTA
(med tårefyldte øjne).
De er som en sidste hilsen til dig fra – fra lille Eyolf. 
ASTA.
[With tears in her eyes.]
They are a last greeting to you, from--from little Eyolf. 
ASTA
(könnyezve)
Olyan, mint egy utolsó Isten hozzád, kis Eyolftól. 
艾斯达
(噙着眼泪)
这些花儿是--- 是小艾友夫送给你的最后一件礼物。 
ALLMERS
(ser på hende).
Fra Eyolf derude? Eller fra dig? 
ALLMERS.
[Looking at her.]
From Eyolf out yonder? Or from you? 
ALMERS
Eyolftól a mélységből, vagy tőled? 
沃尔茂
(瞧着她)
是海里的艾友夫送的? 还是你送的? 
ASTA
(sagte).
Fra os begge. (tager paraplyen.) Kom så med op til Rita.
(hun går opad skogstien.) 
ASTA.
[Softly.]
From both of us. [Taking up her umbrella.] Now come with me to Rita.
[She goes up the wood-path.] 
ASTA
(halkan)
Mindkettőnktől. (Veszi esernyőjét) Most jöjj Ritához.
(El az ösvényen)  
艾斯达
是我们俩合送的。(拿起伞来)你现在跟我去找吕达吧。
(她走上小路。) 
ALLMERS
(henter sin hat fra bordet og hvisker tungt).
Asta. Eyolf. Lille Eyolf –!
(han følger opover stien.)



 
ALLMERS.
[Takes up his hat from the table, and whispers sadly.]
Asta. Eyolf. Little Eyolf--!
[He follows her up the path.]



 
ALMERS
(veszi kalapját)
Asta — Eyolf — kis Eyolf!
(Utána el)  
沃尔茂
(从桌上拿起帽子,伤心低唤)
艾斯达! 艾斯达! 小艾友夫!
(他跟她走上小路。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login