You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA
(ser på ham).
I hvad for noget? 
ASTA.
[Looks at him.]
Of what? 
ASTA
(reánéz)
Megértem — mit? 
艾斯达
(瞧着他)
什么事情的道理? 
ALLMERS.
I dette her, som er gjort imod mig og Rita. 
ALLMERS.
Of this that has been done to Rita and me. 
ALMERS
Mi okból történt ez Ritával s velem? 
沃尔茂
这件落在吕达和我头上的事情的道理。 
ASTA.
Meningen i det? 
ASTA.
The meaning of it? 
ASTA
Az okát? 
艾斯达
这件事的道理? 
ALLMERS
(utålmodig).
Ja, meningen, siger jeg. For en mening må der da vel være i det. Livet, tilværelsen, – tilskikkelsen kan da vel ikke være så rent meningsløs heller. 
ALLMERS.
[Impatiently.]
Yes, the meaning, I say. For, after all, there must be a meaning in it. Life, existence--destiny, cannot be so utterly meaningless. 
ALMERS
Igen, mert okának kell lenni. Az élet, a lét, a sors nem lehet oktalan. 
沃尔茂
(不耐烦)
是啊,我说的是其中的道理。归根到底。其中必有个道理。生命,生存,命运--- 这些东西都不会是毫无道理的。 
ASTA.
Å, hvem kan sige noget sikkert og visst om de ting, kære Alfred? 
ASTA.
Oh, who can say anything with certainty about these things, my dear Alfred? 
ASTA
Ki mondhat erről biztosat, Alfréd? 
艾斯达
啊,艾尔富吕,在这些事上头,谁敢说有什么有把握的话? 
ALLMERS
(ler bittert).
Nej-nej; du kan såmæn ha’ ret i det. Kanske det går sådan på måfå, altsammen, du. Skøtter sig selv, som et drivende skibsvrag uden ror. Kan såmæn gerne være, det. – Det synes næsten så idetmindste. 
ALLMERS.
[Laughs bitterly.]
No, no; I believe you are right there. Perhaps the whole thing goes simply by hap-hazard--taking its own course, like a drifting wreck without a rudder. I daresay that is how it is. At least, it seems very like it. 
ALMERS
Ugy van! Igazad lehet, tán végre is, minden csak találomra megy, véletlenül, önmagára hagyva, mint egy kormánynélküli hajóroncs a hullámokon. Meglehet — a látszat mellette szól. 
沃尔茂
(大声冷笑)
对,对,你这话也许说对了。这一切事也许都是偶然发生的,盲目自流,像一条没有舵的破船在水里随意飘荡。大概就是如此。至少,看起来很像。 
ASTA
(tankefuld).
Om det nu bare syntes –? 
ASTA.
[Thoughtfully.]
What if it only seems--? 
ASTA
(gondolkodva)
Mégis — hátha csupán a látszat szólna igy? 
艾斯达
(若有所思)
假如只是看起来像的话---? 
ALLMERS
(heftig).
Så? Kan du kanske greje det ud for mig? For jeg kan det ikke. (blødere.) Her går Eyolf og skal netop træde ind i åndsbevidst liv. Bærer på så uendelig mange muligheder. Rige muligheder kanske. Skulde fylde min tilværelse med glæde og stolthed. Og så behøves det bare, at her kommer et forrykt, gammelt kvindemenneske – og viser frem en hund i en pose – 
ALLMERS.
[Vehemently.]
Ah? Perhaps you can unravel the mystery for me? I certainly cannot. [More gently.] Here is Eyolf, just entering upon conscious life: full of such infinite possibilities--splendid possibilities perhaps: he would have filled my life with pride and gladness. And then a crazy old woman has only to come this way--and show a cur in a bag-- 
ALMERS
(hevesen)
Akkor talán megviilágosithatod ezt a homályt, én nem tudom. (Gyöngédebben) Nézd, Eyolf most lépett volna az élet öntudatára. Mennyi sejtelem szunnyadhatott lelkében — gazdag lehetőség, sejtése talán. Hivatva lehetett rá, hogg életembe örömöt, büszkeséget öntsön, s nem kellett más, csak egy őrült vén asszony — aki zacskójában egy torz ebet mutat — 
沃尔茂
(激昂)
啊? 是不是你能给我打开这个闷葫芦儿? 我自己简直想不通。(态度柔和了些)你想,艾友夫刚懂人事,前途摆着无穷的希望--- 也许是光明灿烂的希望,他的成就就可能使我一辈子骄傲、一辈子快乐。可是平白无故来了个疯婆子,随随便便地说了两句话,把口袋里一只狗让大家看了一眼--- 
ASTA.
Men vi véd jo sletikke, hvorledes det egentlig er gået til. 
ASTA.
But we don’t in the least know how it really happened. 
ASTA
De hiszen nem is tudjuk, hogyan történhetett! 
艾斯达
咱们并不知道这件事究竟是怎么发生的。 
ALLMERS.
Jo, vi véd. Gutterne så hende jo ro ud over fjorden. De så Eyolf stå alene yderst ude på bryggen. Så ham stirre efter hende – og ligesom svimle. (bævende.) Og så var det, han styrted udfor – og blev borte. 
ALLMERS.
Yes, we do. The boys saw her row out over the fiord. They saw Eyolf standing alone at the very end of the pier. They saw him gazing after her--and then he seemed to turn giddy. [Quivering.] And that was how he fell over--and disappeared. 
ALMERS
Dehogy nem tudjuk, hiszen a fiuk látták kievezni az öbölre. Látták Eyolfot a kikötőhid szélén, látták mereven bámulni utána, látták szédülni — s lezuhanni a mélységbe, ahol eltűnt örökre. 
沃尔茂
咱们知道。那些孩子看见疯婆子划着船过海峡。他们看见艾友夫一个人在码头梢儿上站着。他们看见艾友夫用眼睛盯着疯婆子--- 猛然间他好像一阵子头晕。(发抖)他就这么一下子掉在海里--- 无影无踪了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login