You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA.
Ja, jeg gør det. 
ASTA.
Yes, I am. 
ASTA
Igen, de ez természetes is. 
艾斯达
喜欢他。 
ALLMERS.
Men alligevel så kan du ikke beslutte dig til –? 
ALLMERS.
And yet you cannot make up your mind to--? 
ALMERS
S még sem tudod magadat elszánni? 
沃尔茂
可是你还不能拿定主意跟他---? 
ASTA
(afbrydende).
Å, snille Alfred, tal ikke om det! 
ASTA.
[Interrupting.]
Oh, my dear Alfred, don’t talk of that! 
ASTA
(félbeszakítja)
Kérlek, hagyjuk ezt! 
艾斯达
(截断他的话)
啊,亲爱的艾尔富吕,别提这件事! 
ALLMERS.
Jo, jo, – sig mig bare, hvorfor du ikke kan –? 
ALLMERS.
Yes, yes; tell me why you cannot? 
ALMERS
Mégis — mondd csak, miért nem akarsz — 
沃尔茂
要提。告诉我,你为什么拿不定主意。 
ASTA.
Å nej da! Jeg be’r dig så bønlig. Du må endelig ikke spørge mig. For det er så pinligt for mig, ser du. – Se så. Nu er hatten færdig. 
ASTA.
Oh, no! Please! You really must not ask me. You see, it’s so painful for me.--There now! The hat is done. 
ASTA
Ne — könyörgöm, ne kérdezz. Látod, milyen kínosan hat rám. Így, a kalap készen van. 
艾斯达
喔,算了! 别再追问了。你要知道,提起来我心里好难受。得了! 帽子缝好了。 
ALLMERS.
Tak. 
ALLMERS.
Thank you. 
ALMERS
Köszönöm. 
沃尔茂
谢谢。 
ASTA.
Men så var det den venstre armen. 
ASTA.
And now for the left arm. 
ASTA
S most kérem a balkarodat. 
艾斯达
现在该缝左胳臂了。 
ALLMERS.
Skal den også ha’ flor? 
ALLMERS.
Am I to have crape on it too? 
ALMERS
Arra is kell fátyol? 
沃尔茂
我左胳臂也得戴黑纱? 
ASTA.
Ja, det hører jo til. 
ASTA.
Yes, that is the custom. 
ASTA
Igen, ugy szokás. 
艾斯达
要戴,这是规矩。 
ALLMERS.
Nå, – gør som du vil da.
(hun flytter sig nærmere og begynder at sy.) 
ALLMERS.
Well--as you please.
[She moves close up to him and begins to sew.] 
ALMERS
Legyen a te akaratod szerint. 
沃尔茂
好吧,由着你。
(她凑到他身旁,动手缝黑纱。) 
ASTA.
Hold så armen stille. Så jeg ikke stikker dig. 
ASTA.
Keep your arm still--then I won’t prick you. 
ASTA
(közelebb ül és varr)
Nyugton légy, mert megszurhatnálak. 
艾斯达
你胳臂别动--- 不动,针就扎不着你了。 
ALLMERS
(med et halvt smil).
Dette her er ligesom i gamle dage. 
ALLMERS.
[With a half-smile.]
This is like the old days. 
ALMERS
(halvány mosollyal)
Éppen ugy, mint régebben. 
沃尔茂
(微笑)
这倒像咱们小时候的情形。 
ASTA.
Ja, synes du ikke det? 
ASTA.
Yes, don’t you think so? 
ASTA
Ugy-e? Ugy? 
艾斯达
是吗? 
ALLMERS.
Dengang du var en liden pige sad du også sådan og stelled med mit tøj. 
ALLMERS.
When you were a little girl you used to sit just like this, mending my clothes. 
ALMERS
Már mint kicsiny leányka, rendbe hoztad mindenemet. 
沃尔茂
你小时候常是这么坐着,给我补衣服。 
ASTA.
Så godt jeg kunde, ja. 
 
ASTA
Igen, ahogy tudtam. 
 
ALLMERS.
Det første, du sy’de for mig, – det var også sort flor. 
The first thing you ever sewed for me--that was black crape, too. 
ALMERS
Az első dolog, amit nekem varrtál, szintén gyászfátyol volt. 
沃尔茂
你头一回给我缝的东西也是块黑纱。 
ASTA.
Så? 
ASTA.
Was it? 
ASTA
Igen? 
艾斯达
是吗? 
ALLMERS.
Om studenterhuen. Dengang far døde fra os. 
ALLMERS.
Round my student’s cap--at the time of father’s death. 
ALMERS
A diáksipkára, amikor atyánk meghalt. 
沃尔茂
你在我的学生帽上缝了个黑纱圈儿--- 那时候父亲刚去世。 
ASTA.
Sy’de jeg da? – Tænk, det husker jeg ikke. 
ASTA.
Could I sew then? Fancy, I have forgotten it. 
ASTA
Ugy? Azt már nem is tudom. 
艾斯达
那时候我会缝东西吗? 真怪,我自己都不记得了。 
ALLMERS.
Å nej; du var jo så liden dengang. 
ALLMERS.
Oh, you were such a little thing then. 
ALMERS
Természetesen, hiszen még oly kicsiny voltál! 
沃尔茂
那时候你才一点儿大。 
ASTA.
Ja, da var jeg liden. 
ASTA.
Yes, I was little then. 
ASTA
Igen, akkor még kicsiny voltam. 
艾斯达
对了,那时候我才一点儿大。 
ALLMERS.
Og så to år bagefter, – da vi misted din mor, – da sy’de du et stort armflor til mig også. 
ALLMERS.
And then, two years afterwards--when we lost your mother--then again you sewed a big crape band on my sleeve. 
ALMERS
S két évre rá — amikor anyádat vesztettük el, karomra varrtál egy nagy darab fátyolt. 
沃尔茂
过了两年,你母亲去世了,你又在我袖子上缝了一大圈黑纱。 
ASTA.
Jeg syntes, det skulde så være, jeg. 
ASTA.
I thought it was the right thing to do. 
ASTA
Azt hittem, ugy való! 
艾斯达
当时我觉得应该这么办。 
ALLMERS
(klapper hende på hånden).
Ja, ja, det skulde jo også så være, Asta. – Og da vi så var ble’t alene i verden, vi to –. Er du alt færdig? 
ALLMERS.
[Patting her hand.]
Yes, yes, it was the right thing to do, Asta. And then when we were left alone in the world, we two--. Are you done already? 
ALMERS
(kezét simogatva)
Ugy is volt való, Ásta. S akkor magunk maradtunk, mi ketten, egyedül a világon. Készen van már? 
沃尔茂
(轻轻地拍拍她的手)
对,对,艾斯达,应该这么办。后来咱们都做了无依无靠的孤儿,咱们俩---。你已经缝好了? 
ASTA.
Ja. (lægger sysagerne sammen.) Det blev dog en dejlig tid for os igrunden, Alfred. Vi to alene. 
ASTA.
Yes. [Putting together her sewing-materials.] It was really a beautiful time for us, Alfred. We two alone. 
ASTA
S mégis szép idő volt, Alfréd, amikor egyedül voltunk. 
艾斯达
缝好了。(把针线归齐在一块儿)艾尔富吕,那时候咱们的日子过得真有意思。只有咱们俩。 
ALLMERS.
Ja, det blev det. Så hårdt vi end sled. 
ALLMERS.
Yes, it was--though we had to toil so hard. 
ALMERS
Szép idő volt, bár kemény munkával s fáradozással telt el. 
沃尔茂
对,真有意思--- 虽然咱们得苦干。 
ASTA.
Du sled. 
ASTA.
You toiled. 
ASTA
Te fáradtál. 
艾斯达
苦干的是你。 
ALLMERS
(livfuldere).
Å, du sled såmæn på din vis, du også, – (smiler.) du, min kære, trofaste – Eyolf. 
ALLMERS.
[With more life.]
Oh, you toiled too, in your way, I can assure you--[smiling]--my dear, faithful--Eyolf. 
ALMERS
(élénken)
Ments Isten! Te is — a magad módja szerint — te kedves, hü — — Eyolfom. 
沃尔茂
(活泼一点了)
啊,你也苦干过,虽然方式跟我不一样---(含笑)我的亲爱、忠实的--- 艾友夫。 
ASTA.
Uf, – du skal ikke minde mig om det dumme vås med navnet. 
ASTA.
Oh--you mustn’t remind me of that stupid nonsense about the name. 
ASTA
Menj — ne emlékeztess ezekre a gyerekeskedésekre, ezzel a névvel! 
艾斯达
喔,别再提当年起名字的那段傻事了。 
ALLMERS.
Nå, hvis du havde været en gut, så skulde du jo ha’ hedt Eyolf. 
ALLMERS.
Well, if you had been a boy, you would have been called Eyolf. 
ALMERS
Ha fiu lettél volna — ez lett volna úgyis a neved. 
沃尔茂
假使你是个男孩子,你的名字会叫艾友夫。 
ASTA.
Ja, hvis, ja. Men da du så var ble’t student –. (smiler uvilkårlig.) Tænk, at du kunde være så barnagtig alligevel. 
ASTA.
Yes, if! But when you began to go to college--. [Smiling involuntarily.] I wonder how you could be so childish. 
ASTA
Igen, ha — mikor, azután diák lettél. (Önkéntelenül mosolyog) hogy is lehettél oly gyerekes? 
艾斯达
不错,假使! 后来你进了大学---。(说到这儿禁不住笑起来)想不到你会那么孩子气。 
ALLMERS.
Var det mig, som var barnagtig! 
ALLMERS.
Was it I that was childish? 
ALMERS
Gyerekes? Gyerekes voltam? 
沃尔茂
是我孩子气吗? 
ASTA.
Ja, det synes jeg da rigtignok nu, når jeg husker på det. For du skammed dig over, at du ikke havde nogen bror. Bare en søster. 
ASTA.
Yes, indeed, I think it was, as I look back upon it all. You were ashamed of having no brother--only a sister. 
ASTA
Ugy van! Legalább most ugy gondolom. Hiszen szégyelted, hogy nincs fivéred, csak egy leánytestvéred. 
艾斯达
是你,现在我回想当年那段事,的确是你孩子气。你觉得没有弟兄。只有一个妹妹,怪不体面的。 
ALLMERS.
Nej, det var såmæn dig, du. Du skammed dig. 
ALLMERS.
No, no, it was you, dear--you were ashamed. 
ALMERS
Nem én, te szégyelted magad. 
沃尔茂
不是我,不是我,是你觉得不体面。 
ASTA.
Å ja, lidt, jeg også, kanske. Og så syntes jeg ligesom synd i dig – 
ASTA.
Oh yes, I too, perhaps--a little. And somehow or other I was sorry for you-- 
ASTA
Talán igen — egy kicsit én is. És aztán ugy szántalak! 
艾斯达
不错,也许我也有一点儿。反正我是有点儿替你难受。 
ALLMERS.
Ja, du gjorde nok det. Og så fandt du mine gamle gutteklæder frem – 
ALLMERS.
Yes, I believe you were. And then you hunted up some of my old boy’s clothes-- 
ALMERS
Azt képzelem! S akkor előszedted ruháimat — 
沃尔茂
对,你是替我难受。后来你就找出了几件我小时候穿的旧衣服。 
ASTA.
De pene søndagsklæderne, ja. Kan du huske den blå blusen og knæbukserne? 
ASTA.
Your fine Sunday clothes--yes. Do you remember the blue blouse and knickerbockers? 
ASTA
Igen, félretett gyermekkori ünneplődet, emlékszel még? A térdnadrágot a kék blúzzal. 
艾斯达
是你的讲究的衣服。你还记得不记得那件上衣和那条灯笼裤? 
ALLMERS
(dvæler med øjnene på hende).
Hvor godt jeg husker dig, når du trak dem på dig og gik med dem. 
ALLMERS.
[His eyes dwelling upon her.]
I remember so well how you looked when you used to wear them. 
ALMERS
Mennyire emlékszem — szinte magam előtt látlak, milyen büszkén sétáltál benne, amikor felöltötted. 
沃尔茂
(眼睛盯着她)
你穿了那套衣服是什么样子,我记得清清楚楚。 
ASTA.
Ja, men det gjorde jeg da bare, når vi var hjemme alene. 
ASTA.
Only when we were at home, alone, though. 
ASTA
De csak ha egyedül voltunk odahaza. 
艾斯达
只是在家里而且没有别人的时候我才穿。 
ALLMERS.
Og så alvorlige og så vigtige, som vi da var, du. Og jeg kaldte dig bestandig Eyolf. 
ALLMERS.
And how serious we were, dear, and how mightily pleased with ourselves. I always called you Eyolf. 
ALMERS
S milyen komolyan vettük a dolgot — emlékszel még — én csak Eyolfnak hívtalak. 
沃尔茂
咱么做得挺认真,自己觉得挺高兴。我老叫你艾友夫。 
ASTA.
Men, Alfred, dette her har du da vel aldrig fortalt til Rita? 
ASTA.
Oh, Alfred, I hope you have never told Rita this? 
ASTA
Csak nem beszélted el Ritának? 
艾斯达
艾尔富吕,这件事你没跟吕达提过吧? 
ALLMERS.
Jo, jeg tror jeg har fortalt hende det en gang. 
ALLMERS.
Yes, I believe I did once tell her. 
ALMERS
De azt hiszem, igen. Egy alkalommal elbeszéltem. 
沃尔茂
我记得跟她提过一回。 
ASTA.
Nej men, Alfred, hvor kunde du da gøre det! 
ASTA.
Oh, Alfred, how could you do that? 
ASTA
Alfréd, hogyan tehetted azt? 
艾斯达
艾尔富吕,这种事你怎么能告诉她? 
ALLMERS.
Å, ser du, – man fortæller jo sin hustru alting – sågodtsom. 
ALLMERS.
Well, you see--one tells one’s wife everything--very nearly. 
ALMERS
Látod, a feleségnek mégis elmondunk mindent — legalább majdnem mindent. 
沃尔茂
嗯,你知道,男人在老婆面前什么话都说--- 几乎什么话都说。 
ASTA.
Ja, man gør vel det, kan jeg tænke. 
ASTA.
Yes, I suppose one does. 
ASTA
Meglehet. 
艾斯达
也许是吧。 
ALLMERS
(ligesom vågnende, griber sig til panden og springer op).
Ah, – at jeg kan sidde her og – 
ALLMERS.
[As if awakening, clutches at his forehead and starts up.]
Oh, how can I sit here and-- 
ALMERS
(mintha fölébredne)
Ó — és én itt ülök és — 
沃尔茂
(好像大梦初醒,抓抓前额,跳起身来)
哦,我怎么能像没事人似的坐在这儿--- 
ASTA
(rejser sig, ser bekymret på ham).
Hvad er det med dig? 
ASTA.
[Rising, looks sorrowfully at him.]
What is the matter? 
ASTA
Mi bajod? 
艾斯达
(站起来,怪难受地瞧着他)
什么事? 
ALLMERS.
Han kom næsten bort fra mig. Rent bort kom han. 
ALLMERS.
He had almost passed away from me. He had passed quite away. 
ALMERS
Egészen elvesztettem — 
沃尔茂
我心里几乎没有他了。我把他忘干净了。 
ASTA.
Eyolf! 
ASTA.
Eyolf! 
ASTA
Eyolfot? 
艾斯达
你说的是艾友夫! 
ALLMERS.
Her sad jeg og leved i minderne. Og han var ikke med. 
ALLMERS.
Here I sat, living in these recollections--and he had no part in them. 
ALMERS
Itt ülök, a múlt emlékein merengek, s ő nem volt, nincs közöttük. 
沃尔茂
刚才我坐着温习那些过去的事--- 里头没有他的份儿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login