You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA.
Jo, Alfred, – lille Eyolf var bag det altsammen. 
ASTA.
Yes, Alfred--little Eyolf was behind it all. 
ASTA
Tévedsz, Alfréd. Kis Eyolf ott volt minden gondolatod mögött. 
艾斯达
有,艾尔富吕,里头有小艾友夫的份儿。 
ALLMERS.
Han var det ikke. Han gled ud af mit sind. Ud af mine tanker. Jeg så ham ikke for mig et øjeblik, mens vi sad og talte sammen. Glemte ham rent den lange stund. 
ALLMERS.
No, he was not. He slipped out of my memory--out of my thoughts. I did not see him for a moment as we sat here talking. I utterly forgot him all that time. 
ALMERS
Nem, nem, eltűnt a képzeletemből, gondolataimból. Egész beszélgetésünk idején, egyszer sem láttam őt magam előtt. Eltűnt — szétfoszlott szemem előtt az egész idő alatt. 
沃尔茂
没有他的份儿。我把他忘了--- 心里想不起来了。咱们坐着说话的时候,我一眼都没有看见他。在刚才那一段时间里我把他忘得影子都没有了。 
ASTA.
Å, men du må da også hvile lidt ud i sorgen. 
ASTA.
But surely you must take some rest in your sorrow. 
ASTA
De nézd, neked pihenned kell — pihenned fájdalmadban. 
艾斯达
就是伤心,你也该养养神。 
ALLMERS.
Nej, nej, nej, – det er just det, jeg ikke må! Det har jeg ikke lov til. Ikke ret til. – Og ikke hjerte til heller. (går i oprør hen imod højre.) Jeg har bare at dvæle der ude, hvor han ligger og driver nede på dybet! 
ALLMERS.
No, no, no; that is just what I will not do! I must not--I have no right--and no heart for it, either. [Going in great excitement towards the right.] All my thoughts must be out there, where he lies drifting in the depths! 
ALMERS
Nem, nem, éppen ezt nem szabad — nem tehetem, nincs jogom hozzá — szivem nem engedi. (Felugrik) Nála van a helyem, ott van nála, ahová a mélység sodorta — ott messze kint. 
沃尔茂
不行,不行,就是这件事办不到! 我不应该养神--- 我不配养神--- 我也没心思养神。(非常兴奋地向右走)我的心思应该全部用在他尸首漂流的海水里! 
ASTA
(efter ham, holder ham fast).
Alfred, – Alfred! Kom ikke til fjorden! 
ASTA.
[Following him and holding him back.]
Alfred--Alfred! Don’t go to the fiord. 
ASTA
Alfréd, Alfréd, hagyd a tengert, ne menj közel! 
艾斯达
(跟过去拉住他)
艾尔富吕! 艾尔富吕! 别上海峡里去。 
ALLMERS.
Jeg må ud til ham! Slip mig, Asta! Jeg vil ha’ fat i båden. 
ALLMERS.
I must go out to him! Let me go, Asta! I will take the boat. 
ALMERS
Mennem kell, eressz Asta — engedj csónakba szállnom! 
沃尔茂
我一定得去找他! 艾斯达,撒手! 我坐船去。 
ASTA
(i skræk).
Kom ikke til fjorden, siger jeg! 
ASTA.
[In terror.]
Don’t go to the fiord, I say! 
ASTA
(irtózva)
Ne menj a vizre, — kérlek, maradj! 
艾斯达
(害怕)
别上海峡里去,听见没有! 
ALLMERS
(eftergivende).
Nej, nej, – jeg skal ikke. Lad mig bare være. 
ALLMERS.
[Yielding.]
No, no--I will not. Only let me alone. 
ALMERS
(engedve)
Nem, nem, nem teszem, nyugodj meg! 
沃尔茂
(让步)
好,好,我不去。只要你撒手。 
ASTA
(fører ham hen til bordet).
Du må hvile tankerne, Alfred. Kom her og sæt dig. 
ASTA.
[Leading him back to the table.]
You must rest from your thoughts, Alfred. Come here and sit down. 
ASTA
Hagyd a gondokat, Alfréd. Jer, ülj ide. 
艾斯达
(把他带回桌子旁边)
艾尔富吕,你的脑子应该休息休息。过来坐下。 
ALLMERS
(vil sætte sig på bænken).
Ja, ja, – som du vil da. 
ALLMERS.
[Making as if to seat himself on the bench.]
Well, well--as you please. 
ALMERS
(a padra akar ülni)
Jól van, legyen, amint kívánod. 
沃尔茂
(好像要在长登上坐下的样子)
嗯,嗯,就依你。 
ASTA.
Nej, du skal ikke sætte dig der. 
ASTA.
No, I won’t let you sit there. 
ASTA
Ne oda — oda ne ülj! 
艾斯达
我不让你坐在长登上。 
ALLMERS.
Jo, lad mig. 
ALLMERS.
Yes, let me. 
ALMERS
Hadd el, Asta, engedj ide ülni — 
沃尔茂
让我坐吧。 
ASTA.
Nej; gør ikke det! For så sidder du bare og ser udover – (nøder ham ned på en stol med ryggen mod højre.) Se så. Nu sidder du godt. (sætter sig selv på bænken.) Og så skal vi snakke lidt sammen igen. 
ASTA.
No, don’t. For then you will only sit looking out--[Forces him down upon a chair, with his back to the right.] There now. Now that’s right. [Seats herself upon the bench.] And now we can talk a little again. 
ASTA
Akkor mindig a vizre tekintesz, ki — messze. Ide ülj s most csevegjünk egy kicsit. 
艾斯达
不行,不行。让你坐在那儿,你只会瞪眼望着海峡---(把他硬按在一把椅子里,背朝右)对了。这么坐着好。(自己在长凳上坐下)现在咱们又可以说说话。 
ALLMERS
(ånder hørligt).
Det gjorde godt at få dulme savnet og sorgen et øjeblik. 
ALLMERS.
[Drawing a deep breath audibly.]
It was good to deaden the sorrow and heartache for a moment. 
ALMERS
(hallhatóan lélekzik)
Milyen jól esik a bánatot, a csapást pillanatokra is elfeledni. 
沃尔茂
(出声地深深吸了一口气)
把心里的悲哀、苦闷暂时压一压也好。 
ASTA.
Du må det, Alfred. 
ASTA.
You insist do so, Alfred. 
ASTA
Feledned kell, Alfréd. 
艾斯达
艾尔富吕,你必须这么办。 
ALLMERS.
Men synes du ikke, at jeg er forfærdelig slap og sløv, – at jeg kan det? 
ALLMERS.
But don’t you think it is terribly weak and unfeeling of me--to be able to do so? 
ALMERS
Mondd, nem tartasz érte végtelenül fölületesnek, közönyösnek? Hogy ezt meg tudom tenni. 
沃尔茂
要是这么办,我是不是太软弱、太狠心? 
ASTA.
Å nej da. For det er visst umuligt at kredse bestandig om et og det samme. 
ASTA.
Oh, no--I am sure it is impossible to keep circling for ever round one fixed thought. 
ASTA
Ó nem. Lehetetlen, képtelenség mindig egy s ugyanazon gondolaton évődni. 
艾斯达
没有的话。人的心思不能老盯着一件事打转。 
ALLMERS.
Ja, for mig er det umuligt. Før du kom ned til mig, sad jeg her og vånded mig så usigelig i denne jagende og nagende sorg – 
ALLMERS.
Yes, for me it is impossible. Before you came to me, here I sat, torturing myself unspeakably with this crushing, gnawing sorrow-- 
ALMERS
Nekem ugy látszik, lehetetlen. Most dúlt bennem a legiszonyúbb fájdalom s e kinok közepett és — 
沃尔茂
对,我就办不到。刚才你没来的时候,我一个人坐在这儿,让这桩钻心刺骨的惨事折磨我的精神。 
ASTA.
Ja? 
ASTA.
Yes? 
ASTA
És — 
艾斯达
后来怎么样? 
ALLMERS.
Og vil du så tro det, Asta –? Hm – 
ALLMERS.
And would you believe it, Asta--? H’m-- 
ALMERS
S el tudod hinni, Asta, hogy — 
沃尔茂
艾斯达,说了你也未必信。唔--- 
ASTA.
Nå? 
ASTA.
Well? 
ASTA
Mit? 
艾斯达
往下说呀。 
ALLMERS.
Midt i vånden så greb jeg mig i at gætte på, hvad vi skulde ha’ til middag idag. 
ALLMERS.
In the midst of all the agony, I found myself speculating what we should have for dinner to-day. 
ALMERS
S e fájdalom közepett rajtakaptam magamat, hogy azon gondolkodom — mi lesz ma az ebéd. 
沃尔茂
正在十分伤心的时候,我忽然觉得自己在盘算今天吃饭咱们该吃什么。 
ASTA
(beroligende).
Ja, ja, bare der er hvile i det, så – 
ASTA.
[Soothingly.]
Well, well, if only it rests you to-- 
ASTA
(nyugtatón)
Ha megnyugtat ez a gondolat, akkor — 
艾斯达
(安慰他)
只要你心里能安静就好。 
ALLMERS.
Ja tænk, du, – jeg syntes, der var ligesom hvile i det. (rækker hende hånden over bordet.) Hvor godt det er, at jeg har dig, Asta. Det er jeg så glad for. Glad, glad – midt i sorgen. 
ALLMERS.
Yes, just fancy, dear--it seemed as if it did give me rest. [Holds out, his hand to her across the table.] How good it is, Asta, that I have you with me. I am so glad of that. Glad, glad--even in my sorrow. 
ALMERS
Igen s elhiheted, ez a gondolat nyugvópont volt felizgatott idegeimnek. (Kezét nyújtja az asztalon át) Milyen jól esik, hogy itt vagy, Asta. ügy örülök, örülök még bánatomban is! 
沃尔茂
是啊,说也奇怪,我心里好像真是安静了。(隔着桌子把手伸给她)艾斯达,我有你做伴儿多么好。真让我高兴。就是伤心的时候,我也很高兴。 
ASTA
(ser alvorligt på ham).
Du skal først og fremst være glad for, at du har Rita. 
ASTA.
[Looking earnestly at him.]
You ought most of all to be glad that you have Rita. 
ASTA
(komoly tekintettel)
Mindenekelőtt örülj, hogy Ritát tudod magad mellett. 
艾斯达
(认真地瞧着他)
你最应该高兴的是有吕达给你做伴儿。 
ALLMERS.
Ja, det forstår sig jo af sig selv. Men Rita er jeg ikke i slægt med. Det er ’ikke som at ha’ en søster. 
ALLMERS.
Yes, of course I should. But Rita is no kin to me--it isn’t like having a sister. 
ALMERS
Az természetes. De Rita nem vérrokonom. Egy testvér, az egészen más. 
沃尔茂
当然,这不用说。然而吕达不是我的亲骨肉--- 这跟有个亲姐妹不一样。 
ASTA
(spændt).
Siger du det, Alfred? 
ASTA.
[Eagerly.]
Do you say that, Alfred? 
ASTA
(feszülten)
Igazán hiszed, Alfréd? 
艾斯达
(认真地)
是吗,艾尔富吕? 
ALLMERS.
Ja, vor slægt er noget for sig selv. (halvt spøgende.) Altid så har vi havt lyse forbogstaver i navnene. Kan du huske, hvor tidt vi snakked om det før? Og alle slægtningerne, – alle er de lige fattige. Og alle har vi samme slags øjne. 
ALLMERS.
Yes, our family is a thing apart. [Half jestingly.] We have always had vowels for our initials. Don’t you remember how often we used to speak of that? And all our relations--all equally poor. And we have all the same colour of eyes. 
ALMERS
Igenis, a mi családunk egészen különös. (Tréfásan) A mi nevünk mindig nyilt betűvel kezdődik. Emlékszel még, hányszor beszéltünk erről? S a rokonok, mind egytől-egyig szegények, de ugyanaz a szem és tekintet mindannyinál. 
沃尔茂
可不是吗,咱们一家子跟别人不一样。(带几分玩笑)咱们的名字都是韵母开头的。你记得不记得咱们从前常提这件事? 还有,咱们家的人--- 都一样穷。还有,咱们的眼珠子都是一个颜色。 
ASTA.
Synes du, jeg også har –? 
ASTA.
Do you think I have--? 
ASTA
Nálam is, ugy találod? 
艾斯达
你说我也---? 
ALLMERS.
Nej, du slægter jo så aldeles på din mor, du. Ligner sletikke os andre. Ikke far engang. Men alligevel – 
ALLMERS.
No, you take entirely after your mother. You are not in the least like the rest of us--not even like father. But all the same-- 
ALMERS
Nem, te anyádhoz hasonlítasz. Más vagy egészen, mint a többiek, még atyánkra sem ütöttél s mégis — 
沃尔茂
不,你长得完全像你母亲。你一点儿都不像咱们家这些人--- 你连父亲都不像。可是---? 
ASTA.
Alligevel –? 
ASTA.
All the same--? 
ASTA
Azt mondod, mégis — 
艾斯达
可是---? 
ALLMERS.
Ja, jeg tror, at samlivet alligevel har præget os begge to efter hinandens billede. I sindet, mener jeg. 
ALLMERS.
Well, I believe that living together has, as it were, stamped us in each other’s image--mentally, I mean. 
ALMERS
Nos, én azt vélem, az együttlét, együttérzés átalakította egyiket a másik hasonmására — legalább szellemileg. 
沃尔茂
可是老在一块儿住着就好像我身上印了你的模子,你身上印了我的模子--- 我是指精神方面说。 
ASTA
(varmt bevæget).
Å, det må du aldrig sige, Alfred. Det er mig alene, som har taget mit præg efter dig. Og det er dig, som jeg skylder alt, – alt godt i verden. 
ASTA.
[With warm emotion.]
Oh, you must never say that, Alfred. It is only I that have taken my stamp from you; and it is to you that I owe everything--every good thing in the world. 
ASTA
Ne mondd ezt, Alfréd, én karakteremet tőled kaptam — neked köszönhetek mindent, — minden jót a világon! 
艾斯达
(带热情)
艾尔富吕,你别这么说,只是我身上印了你的模子。我一身得到的好处,都是你给我的。 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Du skylder mig ingenting, Asta. Tvert imod – 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
You owe me nothing, Asta. On the contrary-- 
ALMERS
Nekem nem köszönhetsz semmit, Asta, ellenkezőleg: én — 
沃尔茂
(摇头)
你没得到过我什么好处。反倒是我--- 
ASTA.
Alt skylder jeg dig! Det må du da kunne sige dig selv. Intet offer har været dig for tungt – 
ASTA.
I owe you everything! You must never doubt that. No sacrifice has been too great for you-- 
ASTA
Mindent neked köszönhetek, jól tudod, nem rettentél vissza semmi áldozattól sem! 
艾斯达
我有今天这日子,都得感谢你! 这你不必怀疑。为了我,你什么都愿意牺牲--- 
ALLMERS
(afbrydende).
Å hvad – offer! Kom ikke med sligt noget. – Jeg har bare holdt af dig, Asta. Lige fra du var et lidet barn. (efter et kort ophold.) Og så syntes jeg altid, at jeg havde så megen uret at gøre god igen også. 
ALLMERS.
[Interrupting.]
Oh, nonsense--sacrifice! Don’t talk of such a thing.--I have only loved you, Asta, ever since you were a little child. [After a short pause.] And then it always seemed to me that I had so much injustice to make up to you for. 
ALMERS
(közbeszól)
Mit, áldozat — ne beszélj így, én csak szerettelek, Asta, gyermekkorod óta. S ugy éreztem, hogy egy igazságtalanságot kell jóvátennem. 
沃尔茂
(截住她的话)
喔,胡说--- 什么叫牺牲! 别说这种话。艾斯达,不过是从你小时候起我一直都爱你。(停顿了一下)我又好像老觉得对不起你,应该偿还欠你的一笔债。 
ASTA
(forundret).
Uret! Du? 
ASTA.
[Astonished.]
Injustice? You? 
ASTA
Igazságtalanságot? Te Alfréd? 
艾斯达
(吃惊)
什么! 你对不起我? 
ALLMERS.
Ikke just for egen regning. Men – 
ALLMERS.
Not precisely on my own account. But-- 
ALMERS
Nem a saját számlámon ugyan... 
沃尔茂
不一定是我对不起你。可是--- 
ASTA
(spændt).
Men –? 
ASTA.
[Eagerly.]
But--? 
ASTA
(csudálkozva)
Hanem? 
艾斯达
(急于追问)
可是什么? 
ALLMERS.
For fars. 
ALLMERS.
On father’s. 
ALMERS
Atyám számláján. 
沃尔茂
是父亲对不起你。 
ASTA
(farer halvt op fra bænken).
For – fars! (sætter sig igen.) Hvad mener du med det, Alfred? 
ASTA.
[Half rising from the bench.]
On--father’s! [Sitting down again.] What do you mean by that, Alfred? 
ASTA
(felugrik)
Atyánknak igazságtalanságát? Hogy érted ezt? 
艾斯达
(欠起半身)
父亲--- 对不起我!(重新坐下)艾尔富吕,你这话什么意思? 
ALLMERS.
Far var aldrig rigtig snil imod dig. 
ALLMERS.
Father was never really kind to you. 
ALMERS
Ö nem volt jó hozzád, Asta. 
沃尔茂
父亲从来没真心疼过你。 
ASTA
(heftig).
Å, sig da ikke det! 
ASTA.
[Vehemently.]
Oh, don’t say that! 
ASTA
Ne mondd ezt! 
艾斯达
(使劲地)
喔,别说这话! 
ALLMERS.
Jo, for det er sandt. Han holdt ikke af dig. Ikke sådan, som han skulde. 
ALLMERS.
Yes, it is true. He did not love you--not as he ought to have. 
ALMERS
S mégis ugy van, ő nem szeretett — legalább nem ugy, mint kellett volna. 
沃尔茂
我不是说假话。照道理说,他应该很爱你--- 可是他并不怎么爱你。 
ASTA
(undvigende).
Nej, kanske ikke sådan, som han holdt af dig. Det var da rimeligt. 
ASTA.
[Evasively.]
No, perhaps not as he loved you. That was only natural. 
ASTA
(kitérőleg)
Nem ugy, mint téged — s ez természetes volt. 
艾斯达
(闪烁其词)
对,也许他没像爱你那么爱我。这也是人之常情。 
ALLMERS
(vedbliver).
Og hård var han ofte imod din mor også. I alt fald i de sidste årene. 
ALLMERS.
[Continuing.]
And he was often hard to your mother, too--at least in the last years. 
ALMERS
S anyádhoz is rideg volt — legalább az utolsó években. 
沃尔茂
(接着往下说)
他也时常待你母亲很不好--- 至少最后那几年很不好。 
ASTA
(sagte).
Mor var jo så meget, meget yngre end han. Husk på det. 
ASTA.
[Softly.]
Mother was so much, much younger than he--remember that. 
ASTA
Anyám sokkal fiatalabb volt nála, ezt ne feledd. 
艾斯达
(低声)
你别忘了,母亲的年纪比他小得多。 
ALLMERS.
Tror du ikke, at de passed rigtig sammen? 
ALLMERS.
Do you think they were not quite suited to each other? 
ALMERS
Azt hiszed, nem illettek össze? 
沃尔茂
你看他们俩是不是不大合得到一块儿? 
ASTA.
Kanske de ikke gjorde det. 
ASTA.
Perhaps not. 
ASTA
Talán nem. 
艾斯达
也许是吧。 
ALLMERS.
Ja, men alligevel –. Far, som ellers var så blød og varmhjertet –. Så venlig imod alle mennesker – 
ALLMERS.
Yes, but still--. Father, who in other ways was so gentle and warm-hearted--so kindly towards every one-- 
ALMERS
Lehet, de atyám — aki olyan jó, olyan vajszivü volt mindenkihez — 
沃尔茂
对,可是究竟---。在别的事情上头,父亲的脾气那么好,心肠那么热--- 待谁都那么和气--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login