You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Fordi du gik her og fortærtes af mistro til dig selv. Fordi du var begyndt at tvile på, at du havde noget stort kald at leve for i verden. 
RITA.
Because you were consumed with mistrust of yourself. Because you had begun to doubt whether you had any great vocation to live for in the world. 
RITA
Mert sorvasztott a bizalmatlanság, amelyet magaddal szemben éreztél. Mert kételkedtél benne, hogy hivatott vagy-e, ilyen nagy munkára. 
吕 达
因为你心虚,信不过自己。因为你后来怀疑自己在这世界上能不能真正干大事业。 
ALLMERS
(forskende).
Har du kunnet mærke noget sådant på mig? 
ALLMERS.
[Observing her closely.]
Could you see that in me? 
ALMERS
Észre lehetett ezt venni rajtam? 
沃尔茂
(仔细打量她)
你能看透我的心事吗? 
RITA.
Å ja, – lidt efter lidt. Og så trængte du til noget nyt, som kunde fylde dig. – Jeg var dig vel sagtens ikke nok længer. 
RITA.
Oh, yes--little by little. And then you needed something new to fill up your life.--It seems I was not enough for you any longer. 
RITA
Ó igen — idővel. S akkor valami ujat kerestél ami betöltse a lényedet — mert én erre már nem voltam elég. 
吕 达
能,是一点儿一点儿看透的。后来你需要一件新东西填补你生活里的空白。你好像觉得我这人的用处不够了。 
ALLMERS.
Det er forvandlingens lov, Rita. 
ALLMERS.
That is the law of change, Rita. 
ALMERS
Ez a változás törvénye, Rita! 
沃尔茂
吕达,这是变化的规律。 
RITA.
Derfor var det, du vilde gøre et vidunderbarn af stakkers lille Eyolf. 
RITA.
And that was why you wanted to make a prodigy of poor little Eyolf. 
RITA
Azért akartad Eyolfot csodagyermekké tenni! 
吕 达
所以你打算把小艾友夫培养成一个异乎寻常的人物。 
ALLMERS.
Det vilde jeg ikke. Jeg vilde gøre et lykkeligt væsen af ham. Det alene vilde jeg. 
ALLMERS.
That was not what I wanted. I wanted to make a happy human being of him.--That, and nothing more. 
ALMERS
Nem — nem igaz! Boldog embert akartam belőle nevelni, semmi mást! 
沃尔茂
我并没那么打算。我只打算让他做一个幸福的人。就是这一件,没别的。 
RITA.
Men ikke af kærlighed til ham. Gå i dig selv! (med skyhed i udtrykket.) Og gransk alt det, som ligger under – og bagved. 
RITA.
But not out of love for him. Look into yourself! [With a certain shyness of expression.] Search out all that lies under--and behind your action. 
RITA
De nem szeretetből, tekints szivedbe — s itélj. 
吕 达
然而你并不是为他打算。你摸摸自己的良心!(脸上有点不好意思)把你心窝里的东西都掏出来,看看你的动机是什么。 
ALLMERS
(undgår hendes øjne).
Der er noget, du vil forbi. 
ALLMERS.
[Avoiding her eyes.]
There is something you shrink from saying. 
ALMERS
Te kerülgetsz valamit. 
沃尔茂
(眼睛看着别处)
你心里有句不敢出口的话。 
RITA.
Du også. 
RITA.
And you too. 
RITA
Te is. 
吕 达
你也跟我一样。 
ALLMERS
(ser tankefuld på hende).
Hvis det er, som du tænker, så har vi to i grunden aldrig ejet vort eget barn. 
ALLMERS.
[Looks thoughtfully at her.]
If it is as you say, then we two have never really possessed our own child. 
ALMERS
(gondolkodva)
Ha igy volna — akkor a mi gyermekünk sohasem volt a mienk. 
沃尔茂
(若有所思,眼睛盯着她)
照你的说法,岂不是我们俩从来没真心做过孩子的父母。 
RITA.
Nej. Ikke fuldt ud i kærlighed. 
RITA.
No. Not in perfect love. 
RITA
Soha — csak részben birta szeretetünket. 
吕 达
没有。没真心爱过他。 
ALLMERS.
Og alligevel så går vi nu her og sørger så bitterlig over ham. 
ALLMERS.
And yet we are sorrowing so bitterly for him. 
ALMERS
S most siratjuk s gyászoljuk a vesztét. 
沃尔茂
可是现在他死了,咱们却这么伤心。 
RITA
(bittert).
Ja, er det ikke underligt at tænke sig? Gå her og sørge slig over en liden fremmed gut. 
RITA.
[With sarcasm.]
Yes, isn’t it curious that we should grieve like this over a little stranger boy? 
RITA
(keserűn)
Siratni, gyászolni egy idegen gyermeket nem csodálatos? 
吕 达
(讽刺的口气)
是啊,你说怪不怪,为了一个不相干的孩子咱们居然会这么伤心? 
ALLMERS
(i udbrud).
Å, kald ham da ikke fremmed! 
ALLMERS.
[With an outburst.]
Oh, don’t call him a stranger! 
ALMERS
Ne mondd idegennek! 
沃尔茂
(忍不住了)
喔,别说他是不相干的人。 
RITA
(ryster tungt på hodet).
Vi vandt aldrig gutten, Alfred. Ikke jeg. Ikke du heller. 
RITA.
[Sadly shaking her head.]
We never won the boy, Alfred. Not I--nor you either. 
RITA
A mienk úgysem volt soha — sem a tied, sem az enyém, Alfréd. 
吕 达
(伤心地摇头)
艾尔富吕,咱们没抓住这孩子的心。我没抓住--- 你也没抓住。 
ALLMERS
(vrider hænderne).
Og nu er det for sent! For sent! 
ALLMERS.
[Wringing his hands.]
And now it is too late! Too late! 
ALMERS
(kezét tördelve)
Most már késő. — 
沃尔茂
(双手捏紧)
现在来不及了! 来不及了! 
RITA.
Og så rent trøstesløst – altsammen. 
RITA.
And no consolation anywhere--in anything. 
RITA
S olyan vigasztalan körülöttünk minden! 
吕 达
并且什么地方都没有安慰--- 什么事都没有安慰。 
ALLMERS
(pludselig opfarende).
Du er den skyldige her! 
ALLMERS.
[With sudden passion.]
You are the guilty one in this! 
ALMERS
(hirtelen)
Mindennek csak te vagy az oka, csak te egyedül. 
沃尔茂
(勃然大怒)
你是这件事的罪魁祸首! 
RITA
(rejser sig).
Jeg! 
RITA.
[Rising.]
I! 
RITA
Én? 
吕 达
(站起来)
我! 
ALLMERS.
Ja, du! Du er skyld i, at han blev, – som han blev! Det er din skyld, at han ikke kunde berge sig op af vandet. 
ALLMERS.
Yes, you! It was your fault that he became--what he was! It was your fault that he could not save himself when he fell into the water. 
ALMERS
Igen te! Te okoztad a baját s tetted azzá ami volt. — A te bűnöd, hogy nem menekülhetett ki a vizből. 
沃尔茂
不错,是你! 他变成后来那样子,你得负责任! 他掉在水里不能救自己,你得负责任! 
RITA
(afværgende).
Alfred, – du skal ikke kaste det over på mig! 
RITA.
[With a gesture of repulsion.]
Alfred--you shall not throw the blame upon me! 
RITA
Alfréd, — ezzel ne vádolj engem. 
吕 达
(做手势反驳)
艾尔富吕--- 不准你把罪名推在我身上! 
ALLMERS
(mere og mere ude af sig selv).
Jo, jo, jeg gør det! Det var dig, som lod det spæde barn ligge og skøtte sig selv på bordet. 
ALLMERS.
[More and more beside himself.]
Yes, yes, I do! It was you that left the helpless child unwatched upon the table. 
ALMERS
De igen, vádollak! Nem te hagytad őt mint csecsemőt fölügyelet nélkül az asztalon? 
沃尔茂
(越来越不能控制自己)
我偏要! 我偏要! 是你把那需要照管的孩子搁在桌上不照管。 
RITA.
Han lå så blødt i puderne. Og sov så tryggelig. Og du havde lovet at passe barnet. 
RITA.
He was lying so comfortably among the cushions, and sleeping so soundly. And you had promised to look after him. 
RITA
Hiszen oly édesen pihent vánkosán — s olyan mélyen aludt! És nem ígérted, hogy vigyázol reá. 
吕 达
他在靠垫里卧得那么舒服,睡得那么香。你还答应照管他的。 
ALLMERS.
Ja, det havde jeg. (sænker stemmen.) Men så kom du, du, du, – og lokked mig ind til dig. 
ALLMERS.
Yes, I had. [Lowering his voice.] But then you came--you, you, you--and lured me to you. 
ALMERS
Ez igy volt — (halkabban) De ki csalt magához akkor te, te, te csaltál, csábítva, a szobádba. 
沃尔茂
不错,我答应照管他。(压低声音)后来你来了--- 你,你,你把我勾引过去了。 
RITA
(ser trodsig på ham).
Å, sig heller, at du glemte både barnet og alt andet. 
RITA.
[Looking defiantly at him.]
Oh, better own at once that you forgot the child and everything else. 
RITA
(dacosan)
Valld meg inkább, hogy mindent elfeledtél kívülem — mindent — a gyermeket is! 
吕 达
(挑战的姿态)
你还不如老实承认,当时你把孩子和一切别的事情都忘干净了。 
ALLMERS
(i undertrykt raseri).
Ja, det er sandt. (sagtere.) Jeg glemte barnet – i dine arme! 
ALLMERS.
[In suppressed desperation.]
Yes, that is true. [Lower.] I forgot the child--in your arms! 
ALMERS
(dühvei)
Igen elfeledtem a gyermeket is, mindent — a karjaid között. 
沃尔茂
(想泼出胆子,却又忍耐着)
对,这话不假。(放低声音)你搂着我--- 我就把孩子忘了! 
RITA
(oprørt).
Alfred! Alfred, – det er afskyeligt af dig! 
RITA.
[Exasperated.]
Alfred! Alfred--this is intolerable of you! 
RITA
(magánkivül)
Alfréd, Alfréd — ez kíméletlenség, ez aljasság tőled! 
吕 达
(大怒)
艾尔富吕,艾尔富吕--- 你说这话叫人受不了! 
ALLMERS
(sagte, knytter hænderne imod hende).
I den stund dødsdømte du lille Eyolf. 
ALLMERS.
[In a low voice, clenching his fists before her face.]
In that hour you condemned little Eyolf to death. 
ALMERS
(halkan, ökölbe szorított kézzel)
Igen abban az órában ítélted halálra kis Eyolfot! 
沃尔茂
(低声,捏着拳头在她眼前晃)
在那当口,你给小艾友夫判下了死刑。 
RITA
(vildt).
Du også! Du også, – hvis så er! 
RITA.
[Wildly.]
You, too! You, too--if it is as you say! 
RITA
(magánkivül)
Te is, de te is, ha már igy kell lenni! 
吕 达
(发狂)
你也有份儿! 要是照你的说法--- 你也有份儿! 
ALLMERS.
Å ja, – kræv du mig også til regnskab, – om du så vil. Vi har forbrudt os, begge to. – Og derfor var der gengældelse i Eyolfs død alligevel. 
ALLMERS.
Oh yes--call me to account, too--if you will. We have sinned, both of us. And so, after all, there was retribution in Eyolf’s death. 
ALMERS
Nem bánom — vonj engem is felelőségre — ha akarod. Vétkeztünk mindketten azért Eyolf halála mégis bünhődés? 
沃尔茂
对,要是你愿意的话,也可以跟我算账。咱们俩都有罪孽。归根到底,艾友夫淹死,其中有报应。 
RITA.
Gengældelse? 
RITA.
Retribution? 
RITA
Bünhődés? 
吕 达
报应? 
ALLMERS
(mere behersket).
Ja. Dom over dig og mig. Nu går vi her, som vi har forskyldt. I lønlig, fejg anger lod vi os skræmme fra ham, mens han leved. Tålte ikke at se den, – den, han måtte slæbe på – 
ALLMERS.
[With more self-control.]
Yes. Judgment upon you and me. Now, as we stand here, we have our deserts. While he lived, we let ourselves shrink away from him in secret, abject remorse. We could not bear to see it--the thing he had to drag with him-- 
ALMERS
Igen. Itélkezés fölötted és fölöttem. Titkos, gyáva megbánással féltünk tőle amnig élt — s nem tudtuk látni azt, amit magával cipel. — 
沃尔茂
(性子捺住了些)
是报应。是你我两个人的报应。现在咱们受罪是活该,不能埋怨别人。他活着的时候,咱们对他躲躲闪闪,只是暗地里难受。咱们不忍心瞧他成天拄着不离身的那件东西--- 
RITA
(sagte).
Krykken. 
RITA.
[Whispers.]
The crutch. 
RITA
A mankót! 
吕 达
(低声)
那只拐架。 
ALLMERS.
Ja, just den. – Og det, som vi nu går her og kalder for sorg og savn, – det er samvittighedsnag, Rita. Ikke noget andet. 
ALLMERS.
Yes, that. And now, what we now call sorrow and heartache--is really the gnawing of conscience, Rita. Nothing else. 
ALMERS
(gyengébb hangon)
Ugy van — s amit most bánatnak és gyásznak nevezünk, nem más, mint lelkifurdalás — Rita — Rita — semmi más. 
沃尔茂
对,正是那个。吕达,现在咱们所说的悲哀苦闷其实只是良心的刺痛,不是别的。 
RITA
(stirrer rådløs på ham).
Jeg synes, dette her må bære ind i fortvilelse, – lige ind i vanvid for os begge to. For vi kan jo aldrig, – aldrig få gøre det godt igen. 
RITA.
[Gazing helplessly at him.]
I feel as if all this must end in despair--in madness for both of us. For we can never--never make it good again. 
RITA
S ez minket, ugy érzem a kétségbeesésbe, az őrületbe hajt, mert jóvá tenni nem tudjuk soha! 
吕 达
(毫无办法地瞧着他)
我觉得好像这事终究不会有办法--- 要把咱们俩逼疯了才算完事。因为这件事再也不能--- 永远不能挽回了。 
ALLMERS
(greben af stillere stemning).
Jeg drømte om Eyolf inat. Jeg syntes, jeg så ham komme op fra bryggen. Han kunde springe, ligesom andre gutter. Der var altså ingenting hændt ham. Hverken det ene eller det andet. Den kvælende virkelighed var altså bare en drøm, tænkte jeg. Å, hvor jeg takked og velsigned – (holder inde.) hm – 
ALLMERS.
[Passing into a calmer mood.]
I dreamed about Eyolf last night. I thought I saw him coming up from the pier. He could run like other boys. So nothing had happened to him--neither the one thing nor the other. And the torturing reality was nothing but a dream, I thought. Oh, how I thanked and blessed--[Checking himself.] H’m! 
ALMERS
(gyengébb hangon)
Ma éjjel Eyolfról álmodtam, mintha a hidon jött volna föl, ugy szaladt mint más gyermek, nem történt hát semmi baja sem. Egyáltalán nem volt semmi baja. A kegyetlen való — álom volt csupán — gondoltam én. S hogyan áldottam és dicsértem érte. — 
沃尔茂
(精神安定了些)
昨晚我梦见艾友夫。我仿佛看见他从码头上走上来。他也能像别的孩子那样跑,好像什么事都没发生--- 他也没残废,也没淹死。我仿佛觉得这件伤心的真事只是一场梦。我真感谢---(把话咽住)唔! 
RITA
(ser på ham).
Hvem? 
RITA.
[Looking at him.]
Whom? 
 
吕 达
(瞧着他)
感谢谁? 
ALLMERS
(undvigende).
Hvem –? 
ALLMERS.
[Evasively.]
Whom--? 
 
沃尔茂
(闪烁其词)
感谢---? 
RITA.
Ja; hvem takked og velsigned du? 
RITA.
Yes; whom did you thank and bless? 
RITA
Kit áldottál és dicsértél? 
吕 达
对,你感谢谁? 
ALLMERS
(afvisende).
Jeg lå jo og drømte, hører du – 
ALLMERS.
[Putting aside the question.]
I was only dreaming, you know-- 
ALMERS
Hiszen mondom, csak álmodtam. 
沃尔茂
(避不作答)
你知道,我不过是做梦罢了。 
RITA.
Nogen, som du ikke selv tror på? 
RITA.
One whom you yourself do not believe in? 
RITA
Azt akiben magad sem hiszel? 
吕 达
你是不是感谢一个你自己都不信的人? 
ALLMERS.
Det kom nu sådan over mig alligevel. Jeg var jo i søvne – 
ALLMERS.
That was how I felt, all the same. Of course, I was sleeping-- 
ALMERS
Önkéntelenül jött rám álomban. 
沃尔茂
不管信不信,那是我当时的感觉。不用说,这都是梦中之事。 
RITA
(bebrejdende).
Du skulde ikke gjort mig tvilende, Alfred. 
RITA.
[Reproachfully.]
You should not have taught me to doubt, Alfred. 
RITA
Ó Alfréd — miért tettél kételkedővé! 
吕 达
(责备的口气)
艾尔富吕,你不应该叫我怀疑。 
ALLMERS.
Vilde det været ret af mig, om jeg havde lad’t dig gå gennem livet med tomme forestillinger? 
ALLMERS.
Would it leave been right of me to let you go through life with your mind full of empty fictions? 
ALMERS
Helyesebben tettem volna, ha engedem, hogy üres képzetekkel töltsd el az életedet? 
沃尔茂
如果我由着你脑子里一辈子装着虚无缥缈的东西,那算不算我做得对? 
RITA.
Det havde været bedre for mig. For så havde jeg da havt noget at fortrøste mig til. Nu går jeg her og véd hverken ud eller ind. 
RITA.
It would have been better for me; for then I should have had something to take refuge in. Now I am utterly at sea. 
RITA
Rám nézve jobb lett volna. Most lenne támaszom, amelyben bizhatnék, amelyre építhetnék. Így nem tudom, mibe kapaszkodjam. 
吕 达
那么办,也许对我还好些,因为我还可以有个藏身的地方。现在我简直走投无路了。 
ALLMERS
(ser skarpt på hende).
Om du nu havde valget –. Om du kunde følge Eyolf did hen, hvor han nu er –? 
ALLMERS.
[Observing her closely.]
If you had the choice now--. If you could follow Eyolf to where he is--? 
ALMERS
(élesen nézi)
S ha választhatnál — s követhetnéd Eyolfot oda, ahol most van? 
沃尔茂
(仔细打量她)
假如现在你能自由选择---。假如你能追随艾友夫,到他现在待着的地方---? 
RITA.
Ja? Hvad så? 
RITA.
Yes? What then? 
RITA
Nos, és? 
吕 达
说下去? 怎么样? 
ALLMERS.
Om du havde fuld forvisning om, at du vilde finde ham igen, – kende ham, – forstå ham –? 
ALLMERS.
If you were fully assured that you would find him again--know him--understand him--? 
ALMERS
Ha tudnád biztosan, hogy ott viszontlátod — megismered — és megérted? 
沃尔茂
假如有人给你担保,你可以重新把他找着--- 认识他--- 了解他---? 
RITA.
Ja, ja; hvad så? 
RITA.
Yes, yes; what then? 
RITA
Nos akkor... 
吕 达
嗯,嗯,底下怎么样? 
ALLMERS.
Vilde du så frivillig gøre springet over til ham? Frivillig gå bort fra alt dette her? Gi’ afkald på hele jordlivet? Vilde du det, Rita? 
ALLMERS.
Would you, of your own free will, take the leap over to him? Of your own free will leave everything behind you? Renounce your whole earthly life? Would you, Rita? 
ALMERS
Mernéd-e az ugrást elkövetni hozzá át? Szabad akarattal lemondani itt mindenről? Bucsut mondani a földi létnek — megtennéd, ezt, Rita? 
沃尔茂
你会不会甘心情愿地跳下海去找他? 甘心情愿地把什么都撇开? 抛弃这个浊世生活? 吕达,你肯不肯那么办? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login