You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(afværgende).
Alfred, – du skal ikke kaste det over på mig! 
RITA.
[With a gesture of repulsion.]
Alfred--you shall not throw the blame upon me! 
RITA
Alfréd, — ezzel ne vádolj engem. 
吕 达
(做手势反驳)
艾尔富吕--- 不准你把罪名推在我身上! 
ALLMERS
(mere og mere ude af sig selv).
Jo, jo, jeg gør det! Det var dig, som lod det spæde barn ligge og skøtte sig selv på bordet. 
ALLMERS.
[More and more beside himself.]
Yes, yes, I do! It was you that left the helpless child unwatched upon the table. 
ALMERS
De igen, vádollak! Nem te hagytad őt mint csecsemőt fölügyelet nélkül az asztalon? 
沃尔茂
(越来越不能控制自己)
我偏要! 我偏要! 是你把那需要照管的孩子搁在桌上不照管。 
RITA.
Han lå så blødt i puderne. Og sov så tryggelig. Og du havde lovet at passe barnet. 
RITA.
He was lying so comfortably among the cushions, and sleeping so soundly. And you had promised to look after him. 
RITA
Hiszen oly édesen pihent vánkosán — s olyan mélyen aludt! És nem ígérted, hogy vigyázol reá. 
吕 达
他在靠垫里卧得那么舒服,睡得那么香。你还答应照管他的。 
ALLMERS.
Ja, det havde jeg. (sænker stemmen.) Men så kom du, du, du, – og lokked mig ind til dig. 
ALLMERS.
Yes, I had. [Lowering his voice.] But then you came--you, you, you--and lured me to you. 
ALMERS
Ez igy volt — (halkabban) De ki csalt magához akkor te, te, te csaltál, csábítva, a szobádba. 
沃尔茂
不错,我答应照管他。(压低声音)后来你来了--- 你,你,你把我勾引过去了。 
RITA
(ser trodsig på ham).
Å, sig heller, at du glemte både barnet og alt andet. 
RITA.
[Looking defiantly at him.]
Oh, better own at once that you forgot the child and everything else. 
RITA
(dacosan)
Valld meg inkább, hogy mindent elfeledtél kívülem — mindent — a gyermeket is! 
吕 达
(挑战的姿态)
你还不如老实承认,当时你把孩子和一切别的事情都忘干净了。 
ALLMERS
(i undertrykt raseri).
Ja, det er sandt. (sagtere.) Jeg glemte barnet – i dine arme! 
ALLMERS.
[In suppressed desperation.]
Yes, that is true. [Lower.] I forgot the child--in your arms! 
ALMERS
(dühvei)
Igen elfeledtem a gyermeket is, mindent — a karjaid között. 
沃尔茂
(想泼出胆子,却又忍耐着)
对,这话不假。(放低声音)你搂着我--- 我就把孩子忘了! 
RITA
(oprørt).
Alfred! Alfred, – det er afskyeligt af dig! 
RITA.
[Exasperated.]
Alfred! Alfred--this is intolerable of you! 
RITA
(magánkivül)
Alfréd, Alfréd — ez kíméletlenség, ez aljasság tőled! 
吕 达
(大怒)
艾尔富吕,艾尔富吕--- 你说这话叫人受不了! 
ALLMERS
(sagte, knytter hænderne imod hende).
I den stund dødsdømte du lille Eyolf. 
ALLMERS.
[In a low voice, clenching his fists before her face.]
In that hour you condemned little Eyolf to death. 
ALMERS
(halkan, ökölbe szorított kézzel)
Igen abban az órában ítélted halálra kis Eyolfot! 
沃尔茂
(低声,捏着拳头在她眼前晃)
在那当口,你给小艾友夫判下了死刑。 
RITA
(vildt).
Du også! Du også, – hvis så er! 
RITA.
[Wildly.]
You, too! You, too--if it is as you say! 
RITA
(magánkivül)
Te is, de te is, ha már igy kell lenni! 
吕 达
(发狂)
你也有份儿! 要是照你的说法--- 你也有份儿! 
ALLMERS.
Å ja, – kræv du mig også til regnskab, – om du så vil. Vi har forbrudt os, begge to. – Og derfor var der gengældelse i Eyolfs død alligevel. 
ALLMERS.
Oh yes--call me to account, too--if you will. We have sinned, both of us. And so, after all, there was retribution in Eyolf’s death. 
ALMERS
Nem bánom — vonj engem is felelőségre — ha akarod. Vétkeztünk mindketten azért Eyolf halála mégis bünhődés? 
沃尔茂
对,要是你愿意的话,也可以跟我算账。咱们俩都有罪孽。归根到底,艾友夫淹死,其中有报应。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login