You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(sagte).
Nu straks? 
RITA.
[Softly.]
Now, at once? 
RITA
Most mindjárt? 
吕 达
(低声)
是不是马上就做? 
ALLMERS.
Ja; nu idag. I denne time. Svar mig på det. Vilde du? 
ALLMERS.
Yes; to-day. This very hour. Answer me--would you? 
ALMERS
Igen még ma. Most e — pillanatban. Felelj, megtennéd? 
沃尔茂
对,今天就做。立刻就做。说呀,你肯不肯? 
RITA
(nølende).
Å, jeg véd ikke, Alfred. – Nej; jeg tror, jeg først vilde bli’ nogen tid her hos dig. 
RITA.
[Hesitating.]
Oh, I don’t know, Alfred. No! I think I should have to stay here with you, a little while. 
RITA
Nem tudom, Alfréd. — Azt hiszem nem. Még egy ideig itt nálad maradnék. — 
吕 达
(踌躇)
艾尔富吕,我不知道。我不肯。我觉得应该在这儿陪你会儿。 
ALLMERS.
For min skyld? 
ALLMERS.
For my sake? 
ALMERS
Az én kedvemért? 
沃尔茂
你为的是我吗? 
RITA.
Ja, bare for din skyld. 
RITA.
Yes. Only for your sake. 
RITA
Igen, a te kedvedért. 
吕 达
对,我只是为你。 
ALLMERS.
Men så bagefter da? Vilde du så –? Svar! 
ALLMERS.
And afterwards? Would you then--? Answer! 
ALMERS
De később? Akkor igen — ? Felelj! 
沃尔茂
那么往后怎么办? 往后你肯不肯---? 快说! 
RITA.
Å, hvad skal jeg svare på sligt? Jeg kunde jo ikke gå ifra dig. Aldrig! Aldrig! 
RITA.
Oh, what can I answer? I could not go away from you. Never! Never! 
RITA
Mit feleljek erre? Én sohasem tudnálak elhagyni — soha — soha! 
吕 达
喔,叫我有什么可说的? 我不能离开你。不能! 不能! 
ALLMERS.
Men om nu jeg gik til Eyolf? Og du havde den fuldeste forvisning om, at du skulde træffe både ham og mig der. Vilde du så komme over til os? 
ALLMERS.
But suppose now I went to Eyolf? And you had the fullest assurance that you would meet both him and me there. Then would you come over to us? 
ALMERS
S ha én mennék Eyolf után? S ha teljes biztossággal tudnád, hogy minket ott együtt találsz, utánunk jönnél? 
沃尔茂
要是现在去找艾友夫呢? 假如有人给你十成担保,担保你跟我和他都能在那儿见面,你肯不肯来找我们? 
RITA.
Jeg vilde nok. Å, så gerne! Så gerne! Men – 
RITA.
I should want to--so much! so much! But-- 
RITA
Igen, örömest! Olyan örömest. De. — 
吕 达
我心里倒愿意--- 非常愿意! 可是--- 
ALLMERS.
Nå? 
ALLMERS.
Well? I I? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
可是怎么样? 
RITA
(stønner sagte).
Jeg kunde det ikke, – det føler jeg. Nej, nej; jeg kunde det sletikke! Ikke for al himlens herlighed! 
RITA.
[Moaning softly.]
I could not--I feel it. No, no, I never could! Not for all the glory of heaven! 
RITA
Nem tudnám megtenni — ezt érezem. Nem, nem. Nem tudnám a menyország összes gyönyörűségéért sem. 
吕 达
(低声哀诉)
可是我办不到,我自己知道。不行,不行,我办不到! 即使应许我上天堂也办不到! 
ALLMERS.
Ikke jeg heller. 
ALLMERS.
Nor I. 
ALMERS
Én sem. 
沃尔茂
我也办不到。 
RITA.
Nej, ikke sandt, Alfred! Du kunde det ikke, du, heller! 
RITA.
No, you feel it so, too, don’t you, Alfred! You could not either, could you? 
RITA
Ugy-e Alfréd, te sem? 
吕 达
你也觉得办不到,艾尔富吕,是不是? 
ALLMERS.
Nej. For her, i jordlivet, hører vi levende hjemme. 
ALLMERS.
No. For it is here, in the life of earth, that we living beings are at home. 
ALMERS
Nem. A mi helyünk, élőké a föld. 
沃尔茂
对,因为咱们活人只有在这个世界上才过得惯。 
RITA.
Ja, her er den slags lykke, som vi forstår. 
RITA.
Yes, here lies the kind of happiness that we can understand. 
RITA
Igen, itt a boldogság — a hogy mi értjük. 
吕 达
对,在这世界上有咱们可以了解的幸福。 
ALLMERS
(mørkt).
Å, lykken, – lykken, du – 
ALLMERS.
[Darkly.]
Oh, happiness--happiness-- 
ALMERS
A boldogság — a boldogság. — 
沃尔茂
(闪烁其词)
喔,幸福--- 幸福--- 
RITA.
Du mener vel, at lykken – den finder vi aldrig mere. (ser spørgende på ham.) Men ifald –? (heftig.) Nej, nej; jeg tør ikke sige det! Ikke tænke det engang. 
RITA.
You mean that happiness--that we can never find it again? [Looks inquiringly at him.] But if--? [Vehemently.] No, no; I dare not say it! Nor even think it! 
RITA
Azt hiszed, mi nem találjuk már meg többet? De tegyük föl —? (Indulattal) Nem, — nem mondhatom ki, még gondolni sem merem! 
吕 达
你的意思是不是说幸福再也不会到咱们手里来了?(眼睛盯着他)然而假如---?(使劲)不,不,我不敢说! 连想都不敢想! 
ALLMERS.
Jo, sig det. Sig det bare, Rita. 
ALLMERS.
Yes, say it--say it, Rita. 
ALMERS
De mondd csak ki, Rita! 
沃尔茂
快说,快说,吕达。 
RITA
(nølende).
Kunde vi ikke prøve på –? Skulde det ikke være gørligt, at vi kunde glemme ham? 
RITA.
[Hesitatingly.]
Could we not try to--? Would it not be possible to forget him? 
RITA
(vonakodva)
Nem kísérelhetnénk meg? El tudnánk felejteni kis Eyolfot? 
吕 达
(踌躇)
咱们能不能试一试---? 咱们能不能把他忘了? 
ALLMERS.
Glemme Eyolf. 
ALLMERS.
Forget Eyolf? 
ALMERS
Eyolfot elfeledni. — 
沃尔茂
把艾友夫忘了? 
RITA.
Glemme angeren og naget, mener jeg. 
RITA.
Forget the anguish and remorse, I mean. 
RITA
A bünbánást és a haragot felejteni, gondolom. 
吕 达
我的意思是,忘掉这份痛苦和悔恨。 
ALLMERS.
Kunde du ønske det? 
ALLMERS.
Can you wish it? 
ALMERS
S ezt óhajtanád? 
沃尔茂
你愿意忘掉吗? 
RITA.
Ja. Ifald det var gørligt. (i udbrud.) For dette her, – det bærer jeg ikke i længden! Å, kan vi da ikke finde på noget, som der er glemsel i! 
RITA.
Yes,--if it were possible. [With an outburst.] For this--I cannot bear this for ever! Oh, can we not think of something that will bring its forgetfulness! 
RITA
Ha lehetséges — igen. (Izgatottan) Mert ezt a helyzetet tovább tűrni nem birom. Nincs semmi, ami feledtetni tudna? 
吕 达
愿意--- 假使做得到的话。(一阵难受)老这样下去,我实在受不了! 咱们难道不能想个法子把过去的事忘掉吗? 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Hvad skulde vel det være? 
ALLMERS.
[Shakes his head.]
What could that be? 
ALMERS
Mi lehetne az? 
沃尔茂
(摇头)
哪儿有这种法子? 
RITA.
Kunde vi ikke prøve med at rejse langt bort? 
RITA.
Could we not see what travelling would do--far away from here? 
RITA
Menjünk utazni — messzire, idegenek közé. 
吕 达
咱们离开本乡,出趟远门,行不行? 
ALLMERS.
Fra hjemmet? Du, som ikke trives noget andet sted end just netop her. 
ALLMERS.
From home? When you know you are never really well anywhere but here. 
ALMERS
Utazni? — Hiszen legjobban az otthonodban érzed magad! 
沃尔茂
离开本乡? 你明知自己是个除了本乡哪儿都住不惯的人。 
RITA.
Nå, så se mange mennesker hos os da? Føre stort hus. Kaste os ind i noget, som kunde døve og dulme. 
RITA.
Well, then, let us have crowds of people about us! Keep open house! Plunge into something that can deaden and dull our thoughts! 
RITA
Nos — ha nyilt házat vezetnénk — vendégeket fogadnánk s keresnénk mindent ami feledtet és kábit? 
吕 达
那么,让好些人上咱们家里来? 谁来咱们都招待! 咱们埋头干一件可以麻木脑子的事情。 
ALLMERS.
Sligt liv ligger ikke for mig. – Nej, – så fik jeg heller prøve på at ta’ mit arbejde op igen. 
ALLMERS.
Such it life would be impossible for me.--No,--rather than that, I would try to take up my work again. 
ALMERS
Ilyen élet az én ízlésemnek nem felel meg. Nem, akkor inkább a munkához fordulok. 
沃尔茂
那种日子我可受不了。不行,与其那么着,我还不如再写那部书呢。 
RITA
(hvast).
Dit arbejde? Det, som så tidt har ’ståt som væg og mur imellem os? 
RITA.
[Bitingly.]
Your work--the work that has always stood like a dead wall between us! 
RITA
(kedvetlenül)
Munkához, amely eddig is válaszfal volt közöttünk? 
吕 达
(missing)
你那部著作--- 那部一直像一道厚墙似的把咱们隔开的著作! 
ALLMERS
(langsomt, ser stivt på hende).
Der må altid være væg og mur imellem os to herefter. 
ALLMERS.
[Slowly, looking fixedly at her.]
There must always be a dead wall between us two, from this time forth. 
ALMERS
(lassan reá tekintve)
Közöttünk ezután mindig kell válaszfalnak lenni. 
沃尔茂
(仔细瞧她,慢吞吞地)
从今以后,咱们俩中间一定有一道厚墙。 
RITA.
Hvorfor må det –? 
RITA.
Why must there--? 
RITA
Ugyan miért? 
吕 达
为什么一定有? 
ALLMERS.
Hvem véd, om ikke store, åbne barneøjne ser på os nat og dag. 
ALLMERS.
Who knows but that a child’s great, open eyes are watching us day and night. 
ALMERS
Ki tudja, nem néz-e ránk folyton éjjelnappal két tágra nyilt gyermekszem merő tekintete? 
沃尔茂
谁敢说孩子的一双大眼睛不是日日夜夜地瞪着咱们。 
RITA
(sagte, gysende).
Alfred, – dette er forfærdeligt at tænke sig! 
RITA.
[Softly, shuddering.]
Alfred--how terrible to think of! 
RITA
(borzadva)
Alfréd, milyen iszonyú gondolat! 
吕 达
(低声,发抖)
艾尔富吕,想起来真可怕! 
ALLMERS.
Vor kærlighed har været som en fortærende brand. Nu må den være sluknet – 
ALLMERS.
Our love has been like a consuming fire. Now it must be quenched-- 
ALMERS
Mint emésztő tüz égett szerelmünk — most ki kell aludnia. 
沃尔茂
从前咱们的爱情好像一股销金砾石的烈火。现在咱们一定得把它们扑灭。 
RITA
(imod ham).
Sluknet! 
RITA.
[With a movement towards him.]
Quenched! 
RITA
Kialudnia? 
吕 达
(逼近他一步)
扑灭! 
ALLMERS
(hårdt).
Den er sluknet, – i én af os. 
ALLMERS.
[Hardly.]
It is quenched--in one of us. 
ALMERS
(keményen)
Egyikünkben már ki is aludt. 
沃尔茂
(硬板板地)
在咱们之中的一个人心里,它已经被扑灭了。 
RITA
(som forstenet).
Og det tør du sige mig! 
RITA.
[As if petrified.]
And you dare say that to me! 
RITA
S ezt szemembe mered mondani? 
吕 达
(身子好像僵住了)
你敢对我说这句话! 
ALLMERS
(mildere).
Den er død, Rita. Men i det, som jeg nu, i medskyldighed og bodstrang, føler for dig, – i det skimter jeg ligesom en opstandelse – 
ALLMERS.
[More gently.]
It is dead, Rita. But in what I now feel for you--in our common guilt and need of atonement--I seem to foresee a sort of resurrection-- 
ALMERS
(gyengédebben)
Meghalt, Rita. De azokban az érzelmekben, amelyek a bünbánásból és bünrészességből fakadnak, sejtem a föltámadását. 
沃尔茂
(柔和了些)
吕达,火是灭了。可是在我现在对你的感觉里--- 从前咱们共同造孽,今后必须共同忏悔--- 在这些事里,我好像看见了一种死灰复燃的希望。 
RITA
(voldsom).
Å1 , jeg bry’r mig ikke om nogen opstandelse! 
1. fu: A 
RITA.
[Vehemently.]
I don’t care a bit about any resurrection! 
RITA
(hevesen)
Föltámadásról nem akarok tudni! 
吕 达
(使劲)
什么死灰复燃不复燃,我满不在乎! 
ALLMERS.
Rita! 
ALLMERS.
Rita! 
ALMERS
Rita! 
沃尔茂
吕达! 
RITA.
Jeg er et varmblodigt menneskebarn, jeg! Går ikke omkring og døser, – med fiskeblod i årerne. (vrider sine hænder.) Og så være stængt inde på livstid – i anger og nag! Stængt inde med en, som ikke længer er min, min, min! 
RITA.
I am a warm-blooded being! I don’t go drowsing about--with fishes’ blood in my veins. [Wringing her hands.] And now to be imprisoned for life--in anguish and remorse! Imprisoned with one who is no longer mine, mine, mine! 
RITA
Én már hevesvérü érző lény vagyok — s nem álmatag — ereimben nincs hideg csigavér! (Kezét tördelve.) S rab vagyok, bilincsbe verve egy egész életen át bünbánat és kinok között! Oda láncolva ahhoz, aki már nem az enyém — enyém! 
吕 达
我是个有热血的人! 我不是浑身凉血、昏昏沉沉混日子的人。(双手捏紧)现在你要把我拘束起来--- 使我一辈子痛苦懊恼! 逼我守着一个已经不属于我的人过日子! 
ALLMERS.
Det måtte så ende engang, Rita. 
ALLMERS.
It must have ended so, sometime, Rita. 
ALMERS
Így kellett ennek végződni, Rita. — 
沃尔茂
吕达,早晚必是这么个结局。 
RITA.
Måtte det så ende! Det, som begyndte mellem os i slig en mødende kærlighed! 
RITA.
Must have ended so! The love that in the beginning rushed forth so eagerly to meet with love! 
RITA
Így végződni — s milyen heves, vággyal telt szerelem volt a kezdete! 
吕 达
必是这么个结局! 开头的时候,双方的爱那么热烈,你跑来找我,我跑来找你。 
ALLMERS.
Min kærlighed var ikke mødende fra først af. 
ALLMERS.
My love did not rush forth to you in the beginning. 
ALMERS
Az én szerelmem nem volt vágyakkal telt — kezdetben sem. 
沃尔茂
开头的时候我没找你。 
RITA.
Hvad følte du da allerførst for mig? 
RITA.
What did you feel for me, first of all? 
RITA
Mit ereztél eleinte irántam, mondd? 
吕 达
最初你对我什么感觉? 
ALLMERS.
Skræk. 
ALLMERS.
Dread. 
ALMERS
Megdöbbenést. 
沃尔茂
害怕。 
RITA.
Det kan jeg forstå. Men hvorledes vandt jeg dig da alligevel? 
RITA.
That I can understand. How was it, then, that I won you after all? 
RITA
Ezt megértem. S mi kötött mégis hozzám? 
吕 达
这话我不懂。后来你怎么又爱上我了呢? 
ALLMERS
(dæmpet).
Du var så fortærende dejlig, Rita. 
ALLMERS.
[In a low voice.]
You were so entrancingly beautiful, Rita. 
ALMERS
Te oly elragadóan szép voltál, Rita! 
沃尔茂
(低声)
吕达,因为你是个勾魂摄魄的美人儿。 
RITA
(ser prøvende på ham).
Det alene var det altså? Sig det, Alfred! Det alene? 
RITA.
[Looks searchingly at him.]
Then that was the only reason? Say it, Alfred! The only reason? 
RITA
Csak ez — és semmi más? 
吕 达
(眼睛盯着他)
如此说来,只为这一个原因? 快说,艾尔富吕!是不是只为这一个原因? 
ALLMERS
(med overvindelse).
Nej; der var noget ved siden af også. 
ALLMERS.
[Conquering himself.]
No, there was another as well. 
ALMERS
(vonakodva)
Nem — ezenkívül volt más is. 
沃尔茂
(咬牙使劲)
不,还有一个原因。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login