You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(En kratbevokset højde i haven hos Allmers. Brat styrtning med rækværk mod baggrunden og en nedgangstrappe på venstre side. Vid udsigt over fjorden, som ligger dybt nede. En flagstang med snorer men uden flag står ved rækværket. I forgrunden til højre et lysthus, dækket af slyngvækster og vild vin. En bænk udenfor. Det er sen sommeraften med klar himmel. Tiltagende halvmørke.)
(Asta sidder på bænken med hænderne i skødet. Hun er iført overtøj og hat, har sin parasol ved siden af sig og en liden rejsetaske i en rem over skuldren.)
(Borghejm kommer op fra baggrunden til venstre. Også han har en rejsetaske over skuldren. På armen bærer han et sammenrullet flag.)  
ACT THIRD
[An elevation, overgrown with shrubs, in ALLMERS’S garden. At the back a sheer cliff, with a railing along its edge, and with steps on the left leading downwards. An extensive view over the fiord, which lies deep below. A flagstaff with lines, but no flag, stands by the railing. In front, on the right, a summer-house, covered with creepers and wild vines. Outside it, a bench. It is a late summer evening, with clear sky. Deepening twilight.]
[ASTA is sitting on the bench, with her hands in her lap. She is wearing her outdoor dress and a hat, has her parasol at her side, and a little travelling-bag on a strap over her shoulder.]
[BORGHEIM comes up from the back on the left. He, too, has a travelling-bag over his shoulder. He is carrying a rolled-up flag.] 
HARMADIK FELVONÁS
(Cserjékkel benőtt domb, Almers kertjében. A háttérben meredek lejtő karfával, balról följárat. Kilátás az öbölre. A karfán zászlótartó felhuzóval, zászló nélkül. Előtérben lugas folyondárral és vadszőlővel befuttatva. A lugas előtt pad. Késő nyári est, derült ég, fokozódó alkonnyal)
(Asta a padon ül ölbe tett kézzel, kabát és kalappal a fején, napernyője mellette, szijjon útitáska a vállán.
(Borgheim balról megjelenik, útitáska a vállán, kezében összegöngyölt zászló)  
第 三 幕
(沃尔茂家花园里一片高地,长满了矮树。后面有一座峭壁,边上围着一道栏杆,左边一溜台阶通到下面。抬头远望是一片海景,海峡正在脚底下。栏杆旁边竖着一根绳索齐全的旗杆,可是没有旗子。前面右首有座凉亭,爬满了藤蔓和野葡萄。凉亭外面有条长椅。正是晚夏黄昏,天气晴朗。暮色渐深。)
(艾斯达坐在长椅上,双手搭在腿上。她穿着出门衣服,戴着帽子,阳伞靠在身旁,一个小旅行袋用皮带搭在肩膀上。)
(博杰姆从后面左首走上来,肩膀上也搭着个旅行袋,手里拿着一幅卷紧的旗子。) 
BORGHEJM
(får øje på Asta).
Å, heroppe holder De altså til? 
BORGHEIM.
[Catching sight of ASTA.]
Oh, so you are up here! 
BORGHEIM
(észreveszi Astát)
Tehát itt fönt tartózkodik? 
博杰姆
(一眼看见艾斯达)
哦,原来你在上头! 
ASTA.
Jeg sidder og ser udover for sidste gang. 
ASTA.
Yes, I am taking my last look out over the fiord. 
ASTA
Itt ülök s utoljára nézem a tájat. 
艾斯达
是的,我在最后看一眼海峡景致。 
BORGHEJM.
Så var det jo godt, at jeg kikked her op også. 
BORGHEIM.
Then I am glad I happened to come up. 
BORGHEIM
Akkor helyes volt, hogy én is feljöttem ide. 
博杰姆
这么说,我来得倒凑巧。 
ASTA.
Har De gåt og ledt efter mig? 
ASTA.
Have you been searching for me? 
ASTA
Engem keresett? 
艾斯达
你是不是来找我? 
BORGHEJM.
Ja, jeg har. Jeg vilde gerne sige Dem farvel – for denne gang. Ikke for den sidste, håber jeg. 
BORGHEIM.
Yes, I have. I wanted to say good-bye to you for the present. Not for good and all, I hope. 
BORGHEIM
Igen — búcsúzni akartam egyelőre. Remélem nem örökre, nem örökre. 
博杰姆
是,我找你为的是向你告别--- 暂时的,我希望不是永久的。 
ASTA
(smiler svagt).
De er ihærdig, De. 
ASTA.
[With a faint smile.]
You are persevering. 
ASTA
(halvány mosollyal)
Hallja — ön aztán kitartó! 
艾斯达
(淡淡一笑)
你真有耐性。 
BORGHEJM.
Det må en vejbryder være. 
BORGHEIM.
A road-maker has got to be. 
BORGHEIM
Az úttörőnek ez a hivatása. 
博杰姆
修路的人不能没有耐性。 
ASTA.
Så De noget til Alfred? Eller Rita? 
ASTA.
Have you seen anything of Alfred? Or of Rita? 
ASTA
Látta Alfrédot? Vagy Ritát? 
艾斯达
你看见艾尔富吕没有? 看见吕达没有? 
BORGHEJM.
Ja, jeg så dem begge to. 
BORGHEIM.
Yes, I saw them both. 
BORGHEIM
Mind a kettőt. 
博杰姆
他们俩我都看见了。 
ASTA.
Sammen? 
ASTA.
Together? 
ASTA
Együtt? 
艾斯达
是不是在一块儿? 
BORGHEJM.
Nej. De er hver på sin kant. 
BORGHEIM.
No--apart. 
BORGHEIM
Nem — külön. 
博杰姆
不在一块儿。 
ASTA.
Hvad skal De gøre med det flaget? 
ASTA.
What are you going to do with that flag? 
ASTA
Mit akar a zászlóval? 
艾斯达
你打算把这幅旗子怎么样? 
BORGHEJM.
Fru Rita bad mig gå op og hejse det. 
BORGHEIM.
Mrs. Allmers asked me to come up and hoist it. 
BORGHEIM
Rita asszony kért, hogy húzzam föl. 
博杰姆
沃尔茂太太叫我上来把旗子挂起来。 
ASTA.
Hejse flag nu? 
ASTA.
Hoist a flag just now? 
ASTA
Most? Fölhúzni? 
艾斯达
这时候挂旗子? 
BORGHEJM.
På halv stang. Det skal vaje både nætter og dage, sa’ hun. 
BORGHEIM.
Half-mast high. She wants it to fly both night and day, she says. 
BORGHEIM
Csak félárbocra. Éjjel-nappal lobogjon. 
博杰姆
挂半旗。她说,白天黑夜旗子都得挂着。 
ASTA
(sukker).
Stakkers Rita. Og stakkers Alfred. 
ASTA.
[Sighing.]
Poor Rita! And poor Alfred! 
ASTA
Szegény Rita! És a szegény Alfréd! 
艾斯达
(叹气)
可怜的吕达! 可怜的艾尔富吕! 
BORGHEJM
(heskæftiget med flaget).
Har De hjerte til at rejse fra dem? Ja, jeg spør’. For jeg ser, De er rejseklædt. 
BORGHEIM.
[Busied with the flag.]
Have you the heart to leave them? I ask, because I see you are in travelling-dress. 
BORGHEIM
(a zászlóval foglalkozva)
S ön itt tudja hagyni őket? Látom, már utrakész — ezért bátorkodom ezt a kérdést föltenni. 
博杰姆
(忙着弄旗子)
你忍心把他们撇下吗? 我问这句话是因为我看你身上穿着出门衣服。 
ASTA
(med lav stemme).
Jeg må rejse. 
ASTA.
[In a low voice.]
I must go. 
ASTA
Mennem kell. 
艾斯达
(低声)
我非走不可。 
BORGHEJM.
Ja, når De må, så – 
BORGHEIM.
Well, if you must, then-- 
BORGHEIM
Az más — ha kell — 
博杰姆
要是你非走不可,那么--- 
ASTA.
Og De rejser jo også inat. 
ASTA.
And you are going, too, to-night? 
ASTA
Ön is utazik az éjjel? 
艾斯达
你不是今晚也走吗? 
BORGHEJM.
Jeg må også. Jeg går med toget. Gør De også det? 
BORGHEIM.
I must, too. I am going by the train. Are you going that way? 
BORGHEIM
Igen, okvetlenül. A vonattal utazom. Ön is? 
博杰姆
我也非走不可。我坐火车,你是不是也走那条路? 
ASTA.
Nej. Jeg ta’r ind med dampskibet. 
ASTA.
No. I shall take the steamer. 
ASTA
Én a hajóval. 
艾斯达
不,我坐轮船。 
BORGHEJM
(skotter hen til hende).
Hver sin vej altså. 
BORGHEIM.
[Glancing at her.]
We each take our own way, then? 
BORGHEIM
(titkon nézi)
Tehát mindegyikünk a maga utján? 
博杰姆
(用眼睛瞟她)
这么说,咱们俩各走各的路了? 
ASTA.
Ja.
(hun sidder og ser til, medens han hejser flaget halvt på stangen. Når han er færdig, går han hen til hende.) 
ASTA.
Yes.
[She sits and looks on while he hoists the flag half-mast high. When he has done he goes up to her.] 
ASTA
Igen.
(Asta nézi, mig a zászlót kitűzi Borgheim, ki, amikor készen van, Astához lép)  
艾斯达
对。
(她坐着瞧他挂半旗。挂完之后他走近艾斯达。) 
BORGHEJM.
Frøken Asta, – De kan ikke tænke Dem, hvor jeg sørger over lille Eyolf. 
BORGHEIM.
Miss Asta--you can’t think how grieved I am about little Eyolf. 
BORGHEIM
Asta nagysád — ön nem hiszi, menynyire bánkódom, és gyászolok kis Eyolf miatt. 
博杰姆
艾斯达小姐--- 你不知道我为了小艾友夫的事心里多难过。 
ASTA
(ser op til ham).
Ja, det er jeg viss på, at De gør. 
ASTA.
[Looks up at him.]
Yes, I am sure you feel it deeply. 
ASTA
Meg vagyok győződve róla. 
艾斯达
(抬头瞧他)
我知道你心里不好受。 
BORGHEJM.
Og det kendes så pinefuldt. For i grunden ligger det sletikke for mig, det, at sørge. 
BORGHEIM.
And the feeling tortures me. For the fact is, grief is not much in my way. 
BORGHEIM
S ez olyan nyomasztó érzés! A gyász alapjában véve nem egyezik természetemmel. 
博杰姆
不好受所以痛苦,我这人不大过得惯伤心日子。 
ASTA
(retter øjnene mod flaget).
Med tiden driver det over, – altsammen. Alle sorgerne. 
ASTA.
[Raising her eyes to the flag.]
It will pass over in time--all of it. All our sorrow. 
ASTA
Majd elmúlik idővel — mint minden fájdalom — 
艾斯达
(抬起眼皮瞧那旗子)
日子长了就没事了--- 什么事都会忘记。咱们的伤心事全都会忘记。 
BORGHEJM.
Alle? Tror De det? 
BORGHEIM.
All? Do you believe that? 
BORGHEIM
Minden — azt hiszi? 
博杰姆
全都会忘记? 这是你的真心话吗? 
ASTA.
Ligesom et bygevejr. Når De bare kommer langt bort, så – 
ASTA.
Like a squall at sea. When once you have got far away from here, then-- 
ASTA
Mint a zivatar. Ha majd messze távol lesz, akkor — 
艾斯达
像海上一阵暴风似的,吹过之后就完了。等你一离开这儿,往远处一走--- 
BORGHEJM.
Det måtte være bra’ langt bort, det. 
BORGHEIM.
It will have to be very far away indeed. 
BORGHEIM
Annak már mérhetetlen távolságnak kellene lenni. 
博杰姆
那必须走得老远老远的。 
ASTA.
Og så har De jo det store, nye vejarbejdet også. 
ASTA.
And then you have this great new road-work, too. 
ASTA
És ott uj ut építésével van elfoglalva. 
艾斯达
再说,你还有修新路的伟大事业呢。 
BORGHEJM.
Men ingen til at hjælpe mig i1 det. 
BORGHEIM.
But no one to help me in it. 
BORGHEIM
De nincsen senkim, aki segítene. 
博杰姆
可是没有人帮我的忙。 
ASTA.
Å jo visst har De da så. 
ASTA.
Oh yes, surely you have. 
ASTA
Majd akad az is. 
艾斯达
喔,你当然有人帮忙。 
BORGHEJM
(ryster på hodet).
Ingen. Ingen til at dele glæden med. For det er mest glæden, det gælder. 
BORGHEIM.
[Shaking his head.]
No one. No one to share the gladness with. For it is gladness that most needs sharing. 
BORGHEIM
Senkim — senkim, akivel örömömet megoszthatnám. Mert többnyire csak örömről lenne szó. 
博杰姆
(摇头)
没有。没有人跟我同享欢乐,欢乐最需要有人共同享受。 
ASTA.
Ikke møjen og besværet? 
ASTA.
Not the labour and trouble? 
ASTA
Nem fáradságról és küzködésről? 
艾斯达
难道艰难困苦就不需要跟别人分担吗? 
BORGHEJM
Pyt, – sligt noget kan en sagtens altid komme ud over alene. 
BORGHEIM.
Pooh--that sort of thing one can always get through alone. 
BORGHEIM
Azt magam is elbírom. 
博杰姆
哧! 那些事我一个人自有办法。 
ASTA.
Men glæden, – den må deles med nogen, mener De? 
ASTA.
But the gladness--that must be shared with some one, you think? 
ASTA
De az örömöt már meg kell osztani — gondolja ön? 
艾斯达
然而你却觉得欢乐必须跟别人共同享受? 
BORGHEJM.
Ja, hvad lykke var der ellers i det at være glad? 
BORGHEIM.
Yes; for if not, where would be the pleasure in being glad? 
BORGHEIM
Hogyan lenne másképpen az öröm, boldogság is? 
博杰姆
一点不错。不然的话,欢乐又有什么趣味呢? 
ASTA.
Å nej, – der kan være noget i det. 
ASTA.
Ah yes--perhaps there is something in that. 
ASTA
Lehet, hogy igaza van. 
艾斯达
嗯,不错--- 这话也许有点道理。 
BORGHEJM.
Nå, naturligvis kan en jo gå sådan til en tid og være glad indeni sig selv. Men det forslår ikke i længden. Nej, glæden, den må man være to om. 
BORGHEIM.
Oh, of course, for a certain time you can go on feeling glad in your own heart. But it won’t do in the long run. No, it takes two to be glad. 
BORGHEIM
Hiszen egy ideig csak magában hordhatja az ember a csendes örömeit — de végre lehetetlenné válik. Nem, az örömhöz ketten kellenek. 
博杰姆
当然有道理,在一个短时期里你可以一个人独自欢乐,日子长了可就不行了。要欢乐必须有两个人。 
ASTA.
Altid bare to? Aldrig flere? Aldrig mange? 
ASTA.
Always two? Never more? Never many? 
ASTA
Mindig csak ketten — soha sem többen, nagyobb társaságban? 
艾斯达
必须有两个人? 多了不行吗? 许多人也不行吗? 
BORGHEJM.
Nå, se, – det er nu på en anden måde, det. – Frøken Asta, – kan De altså virkelig ikke beslutte Dem til at dele lykke og glæde og – og møje og besvær med én, – med én eneste en alene? 
BORGHEIM.
Well, you see--then it becomes a quite different matter. Miss Asta--are you sure you can never make up your mind to share gladness and success and--and labour and trouble, with one--with one alone in all the world? 
BORGHEIM
Látja, az már nem az igazi, Asta — nem tudja magát rászánni, hogy az élet örömeit, küzködését valakivel megosztaná, — de csak eggyel, egyedül? 
博杰姆
不行,你想,人多了就是另一回事了。艾斯达小姐,是不是你一定不愿意跟一个人--- 只跟一个人--- 共同享受欢乐和成绩--- 共同担当艰难和困苦? 
ASTA.
Jeg har prøvet det – engang. 
ASTA.
I have tried it--once. 
ASTA
Már megkíséreltem — egyszer, ezelőtt. 
艾斯达
从前我尝试过一次。 
BORGHEJM.
Har De? 
BORGHEIM.
Have you? 
BORGHEIM
Ön? 
博杰姆
真的吗? 
ASTA.
Ja, i al den tid, da min bror, – da Alfred og jeg bode sammen. 
ASTA.
Yes, all the time that my brother--that Alfred and I lived together. 
ASTA
Igen, amikor én és testvérem, Alfréd, együtt voltunk. 
艾斯达
真的,那时候我哥哥--- 那时候艾尔富吕跟我在一块儿过日子。 
BORGHEJM.
Nå, med Deres bror, ja. Det er jo noget ganske andet. Det synes jeg må være mere at kalde for fred end for lykke, det. 
BORGHEIM.
Oh, with your brother, yes. But that is altogether different. That ought rather to be called peace than happiness, I should say. 
BORGHEIM
Ah, testvérével, az egészen más! Ez az élet csak nyugalmat adhat — de boldogságot soha. 
博杰姆
哦,跟你哥哥,当然喽。然而那是完全另外一回事。我觉得那种日子以其说是快乐,不如说是安静。 
ASTA.
Dejligt var det alligevel. 
ASTA.
It was delightful, all the same. 
ASTA
Dicső, szép idő volt mégis. 
艾斯达
还是挺痛快的。 
BORGHEJM.
Ja se, – allerede bare det synes De var dejligt. Men tænk så, – hvis han nu ikke havde været Deres bror! 
BORGHEIM.
There now--you see even that seemed to you delightful. But just think now--if he had not been your brother! 
BORGHEIM
No lássa — már azt is dicsőnek mondja. Milyen lett volna, ha nem a testvére lenne! 
博杰姆
你看如何! 跟哥哥在一块儿你都觉得挺痛快。现在你再想想--- 假如他不是你哥哥呢? 
ASTA
(vil rejse sig men bliver siddende).
Så havde vi jo aldrig levet sammen, For jeg var barn dengang. Og han næsten også. 
ASTA.
[Makes a movement to rise, but remains sitting.]
Then we should never have been together. For I was a child then--and he wasn’t much more. 
ASTA
Akkor nem lettünk volna együtt. Én akkor még gyermek voltam — s ő is. 
艾斯达
(想站起来,可是终于坐着不动)
那我们就不会在一块儿过日子了。那时候我还是个小孩子--- 他比我也大不了多少。 
BORGHEJM
(lidt efter).
Var den så dejlig, den tiden? 
BORGHEIM.
[After a pause.]
Was it so delightful--that time? 
BORGHEIM
(kis szünet múlva)
S igazán olyan szép volt ez az idő? 
博杰姆
(沉默片刻)
那段日子--- 你真是挺痛快吗? 
ASTA.
Ja, det kan De tro, den var. 
ASTA.
Oh yes, indeed it was. 
ASTA
Az volt — valóban az. 
艾斯达
喔,真是痛快。 
BORGHEJM.
Opleved De da noget rigtig lyst og lykkeligt dengang? 
BORGHEIM.
Was there much that was really bright and happy in your life then? 
BORGHEIM
S volt igazán az életében akkor öröm és boldogság? 
博杰姆
那时候你们过日子是不是真有许多快乐事儿? 
ASTA.
Å ja, så meget. Så utrolig meget. 
ASTA.
Oh yes, so much. You cannot think how much. 
ASTA
Ó de mennyi, milyen tömérdek! 
艾斯达
有,多得很。你没法子想象有多少。 
BORGHEJM.
Fortæl mig lidt om det, frøken Asta. 
BORGHEIM.
Tell me a little about it, Miss Asta. 
BORGHEIM
Beszéljen róla, Asta. 
博杰姆
艾斯达小姐,告诉我一点儿,好不好。 
ASTA.
Bare småting i grunden. 
ASTA.
Oh, there are only trifles to tell. 
ASTA
Tulajdonképpen csak apró örömök. 
艾斯达
都是些小事。 
BORGHEJM.
Således som –? Nå? 
BORGHEIM.
Such as--? Well? 
BORGHEIM
Például — nos? 
博杰姆
譬如像---? 唔? 
ASTA.
Således som den gang, da Alfred havde fåt sin examen. Og havde ståt sig så godt. Og når han så lidt efter lidt fik en post ved en eller anden skole. Eller når han sad og skrev på en afhandling. Og læste den op for mig. Og så siden fik den trykt i et tidsskrift. 
ASTA.
Such as the time when Alfred had passed his examination--and had distinguished himself. And then, from time, to time, when he got a post in some school or other. Or when he would sit at home working at an article--and would read it aloud to me. And then when it would appear in some magazine. 
ASTA
Például, amikor levizsgázott, vagy első állását foglalta el. Vagy amikor kész munkáját olvasta föl s amely aztán egy folyóiratban megjelent. 
艾斯达
譬如像在艾尔富吕考试及格、有了名声的时候,或是在他当了教员的时候,或是在他写出一篇文章、高声念给我听的时候,还有后来那篇文章在杂志上发表的时候。 
BORGHEJM.
Ja, jeg skønner nok, at det må ha’ været et dejligt, fredeligt liv. To søskende, som deler glæden. (ryster på hodet.) Ikke begriber jeg, at Deres bror kunde gi’ slip på Dem, Asta! 
BORGHEIM.
Yes, I can quite see that it must have been a peaceful, delightful life--a brother and sister sharing all their joys. [Shaking his head.] What I cannot understand is that your brother could ever give you up, Asta. 
BORGHEIM
Nos, el tudom képzelni, milyen nyugodt, megelégedett, élet lehetett: Testvérek, akik megosztják örömeiket. De nem értem, hogyan tudott fivére megválni öntől, Asta! 
博杰姆
不错,我很明白,那种日子一定很安静很快乐--- 哥哥妹妹共同享受一切快乐。(摇头)艾斯达,我不明白的是,你哥哥后来怎么会把你撇下了。 
ASTA
(i undertrykt bevægelse).
Alfred gifted sig jo. 
ASTA.
[With suppressed emotion.]
Alfred married, you know. 
ASTA
(izgatottan)
Alfréd megnősült. 
艾斯达
(心里难受,勉强隐忍)
你要知道,后来艾尔富吕结婚了。 
BORGHEJM.
Var det ikke svært for Dem. 
BORGHEIM.
Was not that very hard for you? 
BORGHEIM
Ez keserves lehetett önnek, ugy-e bár? 
博杰姆
他结婚,你是不是很难受? 
ASTA.
Jo; i førstningen. Jeg syntes, at jeg rent havde mistet ham med det samme. 
ASTA.
Yes, at first. It seemed as though I had utterly lost him all at once. 
ASTA
Eleinte igen, mintha egy csapásra elvesztettem volna. 
艾斯达
最初很难受,好像他一下子把我撇开了似的。 
BORGHEJM.
Nå, heldigvis, det havde De da ikke. 
BORGHEIM.
Well, luckily it was not so bad as that. 
BORGHEIM
Nos, szerencsére nem következett be. 
博杰姆
幸亏事情还没坏到那步田地。 
ASTA.
Nej. 
ASTA.
No. 
ASTA
Nem. 
艾斯达
对了。 
BORGHEJM.
Men alligevel. At han kunde det. Gifte sig, mener jeg. Når han kunde fåt beholde Dem hos sig alene! 
BORGHEIM.
But, all the same--how could he! Go and marry, I mean--when he could have kept you with him, alone! 
BORGHEIM
Mégis, hogy ezt megtudta tenni! Megnősülni akkor, amikor kegyed volt az oldala mellett. 
博杰姆
然而他还是不应该! 我意思是说,他不应该结婚--- 他本可以把你留下! 
ASTA
(ser hen for sig).
Han var vel under forvandlingens lov, kan jeg tænke. 
ASTA.
[Looking straight in front of her.]
He was subject to the law of change, I suppose. 
ASTA
(maga elé néz)
Ö a változás törvénye alatt áll, gondolom. 
艾斯达
(眼睛向前瞪着)
也许他逃不过变化规律。 
BORGHEJM.
Forvandlingens lov? 
BORGHEIM.
The law of change? 
BORGHEIM
A változás törvénye? 
博杰姆
什么叫变化规律? 
ASTA.
Alfred kalder det så. 
ASTA.
So Alfred calls it. 
ASTA
Alfréd nevezi igy. 
艾斯达
这是艾尔富吕说的。 
BORGHEJM.
Pyt, – slig en dum lov, som det må være! Den loven tror jeg ikke et gran på. 
BORGHEIM.
Pooh--what a stupid law that must be! I don’t believe a bit in that law. 
BORGHEIM
Az ostoba törvény lehet! Abban a törvényben nem hiszek — abszolút nem! 
博杰姆
呸! 一定是一条讲不通的规律! 我一点儿都不信。 
ASTA
(rejser sig).
De kan nok med tiden komme til at tro på den. 
ASTA.
[Rising.]
You may come to believe in it, in time. 
ASTA
(felkel)
Idővel ön is oda jut s hisz még benne. 
艾斯达
(站起来)
将来有一天你会信。 
BORGHEJM.
Aldrig i verden! (indtrængende.) Men hør nu her, frøken Asta! Vær nu fornuftig – for én gangs skyld. I dette stykke, mener jeg – 
BORGHEIM.
Never in all my life! [Insistently.] But listen now, Miss Asta! Do be reasonable for once in a way--in this matter, I mean-- 
BORGHEIM
Soha életemben! De hallgasson meg, Ásta — legyen okos az egyszer, ebben az egy dologban. 
博杰姆
我一辈子都不信!(不放松)艾斯达小姐,你听我说! 别固执--- 就是这一回了--- 我是说这件事--- 
ASTA
(afbrydende).
Å nej, nej – lad os bare ikke komme ind på det igen! 
ASTA.
[Interrupting him.]
Oh, no, no--don’t let us begin upon that again! 
ASTA
Nem, nem, hagyja már abba. 
艾斯达
(打断他的话)
喔,算了,算了,咱们别再提这件旧事了! 
BORGHEJM
(vedbliver som før).
Jo, Asta, – jeg kan umulig slippe Dem så let. Nu har jo Deres bror fåt det altsammen, som han helst vilde ha’ det. Lever sit liv nokså tilfreds uden Dem. Savner Dem sletikke. – Og så det til – det, som med et eneste slag forandrer Deres hele stilling herude – 
BORGHEIM.
[Continuing as before.]
Yes, Asta--I can’t possibly give you up so easily. Now your brother has everything as he wishes it. He can live his life quite contentedly without you. He doesn’t require you at all. Then this--this--that at one blow has changed your whole position here-- 
BORGHEIM
Mégis, Asta — lehetetlen olyan könynyen lemondanom önről. A fivérének minden megvan most, amit kivan. Megelégedetten él ön nélkül is. Ön nem hiányzik neki s egy esemény úgyis megváltoztatta az ön helyzetét ebben a házban. 
博杰姆
(继续说下去)
不行,艾斯达,我不能把你这么轻易放过去。现在你哥哥已经事事如意,没有你,他也可以过心满意足的日子。他一点儿都不需要你了。并且,这件--- 这件--- 这件事一下子改变了你在这儿的地位--- 
ASTA
(farer sammen).
Hvad mener De med det? 
ASTA.
[With a start.]
What do you mean by that? 
ASTA
(összerezzen)
Hogy érti ezt? 
艾斯达
(吃惊)
你说的是什么事? 
BORGHEJM.
Barnet, som er revet bort. Hvad ellers? 
BORGHEIM.
The loss of the child. What else should I mean? 
BORGHEIM
A gyermek halálát — mi mást értenék? 
博杰姆
我说的是孩子淹死的事,难道还有别的事不成? 
ASTA
(fatter sig).
Lille Eyolf er borte, ja. 
ASTA.
[Recovering her self-control.]
Little Eyolf is gone, yes. 
ASTA
(önuralommal) Kis Eyolf nincs többé — ez igaz. 
艾斯达
(重新把神定下来)
不错,小艾友夫死了。 
BORGHEJM.
Og hvad har De så egentlig mere at gøre her? De har ikke længer den stakkers lille gutten at ta’ Dem af. Ingen pligter, – ingen opgaver her i nogen retning – 
BORGHEIM.
And what more does that leave you to do here? You have not the poor little boy to take care of now. You have no duties--no claims upon you of any sort. 
BORGHEIM
Mi dolga van önnek még itt? Szegény gyermekről már nem gondoskodhatik. Nincsenek kötelességei, céljai, semmilyen irányban sem. 
博杰姆
他死了,你在这儿还有什么事? 那个苦命孩子不用你照管了。你没有义务了--- 别人对你也没有要求了。 
ASTA.
Å, jeg be’r Dem, kære Borghejm, – træng da ikke så hårdt ind på mig! 
ASTA.
Oh, please, Mr. Borgheim--don’t make it so hard for me. 
ASTA
Kérem Borgheim — ne erőszakolja ugy a dolgot! 
艾斯达
喔,博杰姆先生,对不起,别逼得我这么紧。 
BORGHEJM.
Jo; jeg måtte jo være gal, om jeg ikke forsøgte det yderste. En af dagene rejser jeg væk fra byen. Får kanske ikke træffe Dem der inde. Får kanske ikke se Dem igen på lange, lange tider. Og hvem véd, hvad der kan ske i mellemtiden? 
BORGHEIM.
I must; I should be mad if I did not try my uttermost. I shall be leaving town before very long, rind perhaps I shall have no opportunity of meeting you there. Perhaps I shall not see you again for a long, long time. And who knows what may happen in the meanwhile? 
BORGHEIM
De igen. Nem volna helyén az eszem, ha nem követnék el minden lehetőt. Néhány nap múlva elhagyom a várost s ott nem is találkozhatunk már talán. Talán hosszú ideig nem fogom látni, s ki tudja, mi történik addig? 
博杰姆
我不能放松。我丝毫都不能放松,除非我是个疯子。我不久就要走,也许在城里我见不着你了。也许我会好久见不着你的面。谁知道咱们分手之后会有什么变化呢? 
ASTA
(smiler alvorlig).
Er De ræd for forvandlingens lov alligevel? 
ASTA.
[With a grave smile.]
So you are afraid of the law of change, after all? 
ASTA
Mégis fél tehát a változás törvényétől? 
艾斯达
(庄重地一笑)
原来你也怕变化规律啊? 
BORGHEJM.
Nej, det er jeg sletikke. (ler bittert.) Og der er jo ikke noget at forvandle heller. Ikke hos Dem, mener jeg. For De bry’r Dem nok ikke stort om mig, kan jeg skønne. 
BORGHEIM.
No, not in the least. [Laughing bitterly.] And there is nothing to be changed, either--not in you. I mean. For I can see you don’t care much about me. 
BORGHEIM
Legkevésbbé sem. (Keserűen nevet) S mi is változhatna önnél? Én teljesen közönyös vagyok önnek, ugy látom. 
博杰姆
我一点儿都不怕。(苦笑)再说,也没有什么可以变化的--- 我这话是指你说,因为我知道你并不怎么喜欢我。 
ASTA.
Det véd De godt, at jeg gør. 
ASTA.
You know very well that I do. 
ASTA
Tudja jól, hogy nem ugy van. 
艾斯达
你明知道我喜欢你。 
BORGHEJM.
Ja, men ikke på langt nær nok. Ikke slig, som jeg vil ha’ det. (heftigere.) Herregud, Asta, – frøken Asta, – dette her er da så galt af Dem, som vel tænkes kan! Lidt bortenfor idag og imorgen ligger kanske hele livslykken og venter på os. Og så la’r vi den ligge! Kommer vi ikke til at angre på det, Asta? 
BORGHEIM.
Perhaps, but not nearly enough. Not as I want you to. [More forcibly.] By Heaven, Asta--Miss Asta--I cannot tell you how strongly I feel that you are wrong in this! A little onward, perhaps, from to-day and to-morrow, all life’s happiness may be awaiting us. And we must needs pass it by! Do you think we will not come to repent of it, Asta? 
BORGHEIM
Legalább közönyösebb, mint szeretném. Szent Isten, Asta — fordított világban élünk. Talán a ma és holnap mögött leselkedik egész életboldogságunk, s vár reánk. S mi elmegyünk mellette. Nem bánjuk még meg ezt, Asta? 
博杰姆
也许,可是分量还不够大,还赶不上我对你要求的分量。(用力说)嗳,艾斯达--- 艾斯达小姐--- 我没法告诉你,我心里感觉这件事你做的怎么不对头! 也许从今天起,也许从明天起,一生的幸福在前面等咱们。可是咱们偏偏不睬它! 艾斯达,你说咱们将来会不会后悔? 
ASTA
(stille).
Véd ikke. Men vi får la’ alle lyse muligheder ligge alligevel. 
ASTA.
[Quietly.]
I don’t know. I only know that they are not for us--all these bright possibilities. 
ASTA
Azt nem tudom. S mégis le kell mondanunk minden szép kilátásról. 
艾斯达
(静静地)
我不知道。我只知道,那些光明美景不是给咱们预备的。 
BORGHEJM
(ser behersket på hende).
Altså skal jeg bygge mine veje alene? 
BORGHEIM.
[Looks at her with self-control.]
Then I must make my roads alone? 
BORGHEIM
Tehát magam épithetem utaimat? 
博杰姆
(耐着性子瞧她)
这么说,我只好一个人去修路了? 
ASTA
(varmt).
Å, om jeg så sandt kunde få være med Dem om det! Hjælpe Dem i møjen. Dele glæden med Dem – 
ASTA.
[Warmly.]
Oh, how I wish I could stand by you in it all! Help you in the labour--share the gladness with you-- 
ASTA
0 csak mehetnék önnel! Fáradságát megkönnyíteni, örömeiben osztozkodni — 
艾斯达
(热情地)
喔,我恨不能做你的帮手! 帮你工作--- 分享你的快乐。 
BORGHEJM.
Vilde De det, – ifald De kunde? 
BORGHEIM.
Would you--if you could? 
BORGHEIM
Ha tehetné — kész volna rá? 
博杰姆
假如你做得到的话,你愿意不愿意? 
ASTA.
Ja. Da vilde jeg det. 
ASTA.
Yes, that I would. 
ASTA
Akkor igen. 
艾斯达
我愿意。 
BORGHEJM.
Men De kan ikke? 
BORGHEIM.
But you cannot? 
BORGHEIM
S nem teheti? 
博杰姆
可是你做不到? 
ASTA
(ser ned for sig).
Vilde De nøjes med at ha’ mig halvt? 
ASTA.
[Looking down.]
Would you be content to have only half of me? 
ASTA
Megelégednék, ha félig bírhatna? 
艾斯达
(眼睛瞧着他)
要是我只把自己给你一半,你会不会满意? 
BORGHEJM.
Nej. Helt og holdent må jeg ha’ Dem. 
BORGHEIM.
No. You must be utterly and entirely mine. 
BORGHEIM
Nem. Azt kívánom, legyen egészen az enyém! 
博杰姆
不满意。你一定得整个儿给我。 
ASTA
(ser på ham og siger stille).
Så kan jeg ikke. 
ASTA.
[Looks at him, and says quietly.]
Then I cannot. 
ASTA
Akkor nem tehetem. 
艾斯达
(瞧着他,静静地说)
那我做不到。 
BORGHEJM.
Farvel da, frøken Asta.
(han vil gå. Allmers kommer op på højden fra venstre i baggrunden. Borghejm standser.) 
BORGHEIM.
Good-bye then, Miss Asta.
[He is on the point of going. ALLMERS comes up from the left at the back. BORGHEIM stops.] 
BORGHEIM
Tehát Isten önnel, Asta kisasszony. (Borgheim menni akar, Almers megjelenik. Borgheim marad)  
博杰姆
那么,再见吧,艾斯达小姐。
(博杰姆正要走的时候,沃尔茂从后面左边走上来。博杰姆停住脚步。) 
ALLMERS
(endnu ved opgangen, dæmpet, peger hen).
Sidder Rita derinde i lysthuset? 
ALLMERS.
[The moment he has reached the top of the steps, points, and says in a low voice.]
Is Rita in there--in the summer-house? 
ALMERS
Rita a lugasban van? 
沃尔茂
(一步走到台阶尽头,就用手指着,低声问)
吕达是不是在凉亭里? 
BORGHEJM.
Nej; her er ingen andre end frøken Asta.
(Allmers kommer nærmere.) 
BORGHEIM.
No; there is no one here but Miss Asta.
[ALLMERS comes forward.] 
BORGHEIM
Nem, Asta kisasszony van benn egyedül. (Almers közelebb jő)  
博杰姆
不在。这儿除了艾斯达小姐没有别人。
(沃尔茂走上前来。) 
ASTA
(imod ham).
Skal jeg gå ned og se efter hende? Få hende herop kanske? 
ASTA.
[Going towards him.]
Shall I go down and look for her? Shall I get her to come up here? 
ASTA
(eléje megy)
Érte menjek, keressem? Mondjam neki, hogy jöjjön ide? 
艾斯达
(迎上去)
要不要我下去找她? 要不要我下去叫她上来? 
ALLMERS
(afværgende).
Nej, nej, nej, – lad bare være. (til Borghejm.) Er det Dem, som har hejst flaget der? 
ALLMERS.
[With a negative gesture.]
No, no, no--let it alone. [To BORGHEIM.] Is it you that have hoisted the flag? 
ALMERS
Nem, nem, — hagyd csak. (Borgheimhez) Ön tűzte ki a lobogót? 
沃尔茂
(阻拦的手势)
不要,不要,不要--- 别管她。(向博杰姆)旗子是你挂的吗? 
BORGHEJM.
Ja. Fru Rita bad mig om det. Det var derfor jeg gik herop. 
BORGHEIM.
Yes. Mrs. Allmers asked me to. That was what brought me up here. 
BORGHEIM
Rita asszony parancsára, azért jöttem ide föl. 
博杰姆
是。沃尔茂太太叫我挂的。我上来就是为挂旗。 
ALLMERS.
Og inat rejser De jo? 
ALLMERS.
And you are going to start to-night? 
ALMERS
S ma éjjel utazik ön? 
沃尔茂
你是不是今天晚上就动身? 
BORGHEJM.
Ja. Inat rejser jeg for alvor. 
BORGHEIM.
Yes. To-night I go away in good earnest. 
BORGHEIM
Igen, ma komolyan hozzálátok. 
博杰姆
是,今天晚上我可真要走了。 
ALLMERS
(med et blik mod Asta).
Og har sikret Dem godt rejsefølge, kan jeg forstå. 
ALLMERS.
[With a glance at ASTA.]
And you have made sure of pleasant company, I daresay. 
ALMERS
Útitársról, azt gondolom, gondoskodott. (Astára néz)  
沃尔茂
(向艾斯达看一眼)
当你一定找着好伴儿了吧? 
BORGHEJM
(ryster på hodet).
Jeg rejser alene. 
BORGHEIM.
[Shaking his head.]
I am going alone. 
BORGHEIM
Egyedül utazom. 
博杰姆
(摇头)
我一个人走。 
ALLMERS
(studser).
Alene! 
ALLMERS.
[With surprise.]
Alone! 
ALMERS
(meghökken)
Egyedül? 
沃尔茂
(惊讶)
一个人走! 
BORGHEJM.
Så rent alene. 
BORGHEIM.
Utterly alone. 
BORGHEIM
Egészen egyedül. 
博杰姆
单身一个人。 
ALLMERS
(tankespredt).
Ja så? 
ALLMERS.
[Absently.]
Indeed? 
ALMERS
Ugy — ugy? 
沃尔茂
(出神)
真的吗? 
BORGHEJM.
Og blir alene også. 
BORGHEIM.
And I shall have to remain alone, too. 
BORGHEIM
S egyedül is maradok. 
博杰姆
并且将来永远得一个人过日子。 
ALLMERS.
Der er noget grufuldt i det at være alene. Det ligesom isner igennem mig – 
ALLMERS.
There is something horrible in being alone. The thought of it runs like ice through my blood-- 
ALMERS
Irtózatos az egyedüllét — borzadok tőle. 
沃尔茂
一个人过日子可不好受啊。我一想起那种滋味,心里就凉了。 
ASTA.
Å men, Alfred, du er da ikke alene, du! 
ASTA.
Oh, but, Alfred, you are not alone. 
ASTA
De Alfréd — te nem vagy egyedül. 
艾斯达
喔,艾尔富吕,你并不是一个人过日子。 
ALLMERS.
Der kan være noget grufuldt i det også, Asta. 
ALLMERS.
There may be something horrible in that too, Asta. 
ALMERS
Abban is lehet borzasztó, Asta. 
沃尔茂
艾斯达,我这种日子也不好受。 
ASTA
(beklemt).
Å, tal da ikke så! Tænk da ikke så! 
ASTA.
[Oppressed.]
Oh, don’t talk like that! Don’t think like that! 
ASTA
Ne beszélj így — üzd el az ilyen gondolatokat. 
艾斯达
(苦闷)
嗳,别这么说! 别这么想! 
ALLMERS
(uden at høre på hende).
Men når du altså ikke rejser med –? Når der ingenting er, som binder dig? Hvorfor vil du så ikke bli’ herude hos mig – og hos Rita? 
ALLMERS.
[Not listening to her.]
But since you are not going with him--? Since there is nothing to bind you--? Why will you not remain out here with me--and with Rita? 
ALMERS
(nem hallgat rá)
Tehát, ha nem utazol vele —? Ha nem köt semmi sem? Miért nem maradsz nálam — és Ritánál? 
沃尔茂
(不理会她的话)
既然你不跟他一块儿走--- 既然你没有拘束了--- 为什么你不在乡下陪着我--- 陪着吕达呢? 
ASTA
(urolig).
Nej, for det kan jeg ikke. Jeg må så nødvendig ind til byen nu. 
ASTA.
[Uneasily.]
No, no, I cannot. I must go back to town now. 
ASTA
Nem tudok. Be kell mennem a városba. 
艾斯达
(心神不定)
不行,不行,我不能在这儿待着。现在我就得进城。 
ALLMERS.
Men bare ind til byen, Asta. Hører du det! 
ALLMERS.
But only in to town, Asta. Do you hear! 
ALMERS
De csak a városba, Asta! Hallod? 
沃尔茂
艾斯达,你只是进城,别走远。听见没有? 
ASTA.
Ja. 
ASTA.
Yes. 
ASTA
Igen. 
艾斯达
听见了。 
ALLMERS.
Og så lover du mig, at du kommer snart herud igen. 
ALLMERS.
And you must promise me that you will soon come out again. 
ALMERS
S ígéred, hogy visszajössz? 
沃尔茂
你还得应许我,不久就回到乡下来。 
ASTA
(hurtig).
Nej, nej, det tør jeg ikke love dig for det første. 
ASTA.
[Quickly.]
No, no, I dare not promise you that, for the present. 
ASTA
Azt nem ígérhetem — egyelőre nem ígérhetem. 
艾斯达
(missing)
不行,目前我还不敢应许你这句话。 
ALLMERS.
Godt. Som du vil. Så træffes vi altså der inde da. 
ALLMERS.
Well as you will. We shall soon meet in town, then. 
ALMERS
Jól van — amint akarod. Tehát a városban látjuk egymást. 
沃尔茂
好,随你便。那么,咱们不久就在城里见吧。 
ASTA
(bedende).
Men, Alfred, du må da bli’ hjemme hos Riia nu! 
ASTA.
[Imploringly.]
But, Alfred, you must stay at home here with Rita now. 
ASTA
(kérve)
De édes Alfréd, neked most Ritánál a helyed, itthon! 
艾斯达
(央告)
艾尔富吕,你一定得在乡下陪着吕达。 
ALLMERS
(uden at svare, vender sig til Borghejm).
Det turde være bedst for Dem, det, at De ikke har noget rejsefølge endnu. 
ALLMERS.
[Without answering, turns to BORGHEIM.]
You may find it a good thing, after all, that you have to take your journey alone. 
ALMERS
(Borgheimhez)
Talán jobb is, ha még nincs önnek útitársa. 
沃尔茂
(不答复她的话,转身向博杰姆)
归根到底,也许你会觉得一个人旅行倒好些。 
BORGHEJM
(uvillig).
Å, hvor kan De da sige sligt noget! 
BORGHEIM.
[Annoyed.]
Oh, how can you say such a thing? 
BORGHEIM
(kellemetlenül érintve)
Hogy mondhat ilyet? 
博杰姆
(不耐烦)
喔,你怎么说这话? 
ALLMERS.
Jo, for De kan aldrig vide, hvem De kanske kunde komme til at møde bagefter. Undervejs. 
ALLMERS.
You see, you can never tell whom you might happen to meet afterwards--on the way. 
ALMERS
Nem tudhatja, kit hoz a sors elébe — később — az utón — 
沃尔茂
你要知道,你料不定路上会碰见什么人。 
ASTA
(uvilkårligt).
Alfred! 
ASTA.
[Involuntarily.]
Alfred! 
ASTA
(önkéntelenül)
De Alfréd! 
艾斯达
(不由自主)
艾尔富吕! 
ALLMERS.
Den rigtige rejsekammerat. Når det er for sent. For sent. 
ALLMERS.
The right fellow-traveller--when it is too late--too late. 
ALMERS
Az igazi útitársat — amikor már késő — késő! 
沃尔茂
你也许会碰见一个适合的旅伴--- 就是恐怕时间太晚了。 
ASTA
(sagte, bævende).
Alfred! Alfred! 
ASTA.
[Softly, quivering.]
Alfred! Alfred! 
ASTA
Alfréd, Alfréd! 
艾斯达
(身子打颤,低声)
艾尔富吕! 艾尔富吕! 
BORGHEJM
(ser vekselvis på dem).
Hvad betyder det? Jeg forstår ikke –
(Rita kommer op fra venstre i baggrunden.) 
BORGHEIM.
[Looking front one to the other.]
What is the meaning of this? I don’t understand--
[RITA comes up from the left at the back.] 
BORGHEIM
(figyeli mindkettőt)
Mit jelent ez? Nem értem. (Rita megjelenik a háttérben)  
博杰姆
(瞧瞧这个,瞧瞧那个)
这是怎么回事? 我不明白---
(吕达从后面左边走上来。) 
RITA
(klagende).
Å, gå da ikke fra mig allesammen! 
RITA.
[Plaintively.]
Oh, don’t go away from me, all of you! 
RITA
(panaszosan)
Miért hagytak egészen magamra? 
吕 达
(声调凄惨)
喔,你们都别离开我! 
ASTA
(møder hende).
Du vilde jo helst være alene, sa’ du – 
ASTA.
[Going towards her.]
You said you preferred to be alone. 
ASTA
(eléje megy)
Hiszen te kívántad, magad akartál maradni. 
艾斯达
(迎上去)
你不是说过宁愿一个人待着吗? 
RITA.
Ja, men jeg tør ikke. Det ta’r til at mørkne så stygt. Jeg synes, der er store, åbne øjne, som ser på mig! 
RITA.
Yes, but I dare not. It is getting so horribly dark. I seem to see great, open eyes fixed upon me! 
RITA
Igen, de sötétedik — s most már nem merek. Ugy rémlik, mintha panaszos, nagy, nyílt gyermekszemek néznének rám. 
吕 达
我说过,可是我不敢一个人待着。天色越来越黑了,我好像看见两只眼睛睁的又大又圆地盯着我。 
ASTA
(blødt, deltagende).
Om nu så var, Rita? De øjnene skulde du ikke være ræd for. 
ASTA.
[Tenderly and sympathetically.]
What if it were so, Rita? You ought not to be afraid of those eyes. 
ASTA
(részvéttel)
S ha ugy volna, Rita? Azoktól a szemektől nem kell félned. 
艾斯达
(语调温柔,表示同情)
要是真有这事,又有什么关系? 你不应该怕那两只眼睛。 
RITA.
Tænk, at du kan sige det! Ikke ræd! 
RITA.
How can you say so! Not afraid! 
RITA
Hogy beszélhetsz igy: nem félni? 
吕 达
你怎么能说这话! 我怎么能不怕! 
ALLMERS
(indtrængende).
Asta, jeg be’r dig, – for alt i verden, – bliv her – hos Rita! 
ALLMERS.
[Insistently.]
Asta, I beg you--for Heaven’s sake--remain here with Rita! 
ALMERS
Asta, könyörgöm, mindenre kérlek, maradj itt Ritánál! 
沃尔茂
(坚持)
艾斯达,我求你别走,你务必在这儿陪着吕达! 
RITA.
Ja! Og hos Alfred også! Gør det! Gør det, Asta! 
RITA.
Yes! And with Alfred, too. Do! Do, Asta! 
RITA
Igen és Alfrédnál is — maradj — maradj itt, Ásta! 
吕 达
对! 也陪着艾尔富吕! 别走! 艾斯达,千万别走! 
ASTA
(kæmpende).
Å, jeg vilde så usigelig gerne – 
ASTA.
[Struggling with herself.]
Oh, I want to so much-- 
ASTA
(küzdve)
Olyan szívesen maradnék — 
艾斯达
(自己跟自己斗争)
喔,我心里倒很愿意--- 
RITA.
Nå, så gør det da! For Alfred og jeg kan ikke gå alene gennem sorgen og savnet. 
RITA.
Well, then, do it! For Alfred and I cannot go alone through the sorrow and heartache. 
RITA
Hát maradj. Mert Alfréd és én nem tudjuk a veszteséget, a gyászt egyedül elviselni. 
吕 达
既然如此,就在这儿待下去吧! 艾尔富吕和我要是没人做伴,过不了这种凄凉伤心的日子。 
ALLMERS
(mørkt).
Sig heller – gennem naget og kvalen. 
ALLMERS.
[Darkly.]
Say, rather--through the ranklings of remorse. 
ALMERS
(sötéten)
Mondd inkább a kint, a megbánást. 
沃尔茂
(含糊其词)
还不如说,受不了良心的痛苦。 
RITA.
Ja, hvad du end vil kalde det, – så bærer vi det ikke alene, vi to. Å, Asta, jeg be’r dig så bønligt! Bliv her og hjælp os! Vær os i Eyolfs sted – 
RITA.
Oh, whatever you like to call it--we cannot bear it alone, we two. Oh, Asta, I beg and implore you! Stay here and help us! Take Eyolf’s place for us-- 
RITA
Nevezd akárhogyan, mi nem bírjuk el ketten. Édes Astám, könyörgöm, maradj itt, segíts rajtunk! Légy Eyolf helyett — 
吕 达
喔,不管你怎么说,单是咱们俩在一块儿,这日子过不下去。艾斯达,我央求你别走! 你在这儿住下帮我们填补艾友夫的空儿。 
ASTA
(viger).
Eyolfs –! 
ASTA.
[Shrinking.]
Eyolf’s-- 
ASTA
Eyolf helyett? 
艾斯达
(吃惊)
填补艾友夫的空儿! 
RITA.
Ja, må hun ikke gerne det, Alfred? 
RITA.
Yes, would you not have it so, Alfred? 
RITA
Nemde, szabad Alfréd? 
吕 达
对。艾尔富吕,你不是也愿意吗? 
ALLMERS.
Hvis hun vil og kan. 
ALLMERS.
If she can and will. 
ALMERS
Ha akar és tud — 
沃尔茂
如果她做得到并且也愿意的话。 
RITA.
Du kaldte hende jo din lille Eyolf før. (griber hendes hånd.) Herefter skal du være vor Eyolf, Asta! Eyolf, ligesom du før var. 
RITA.
You used to call her your little Eyolf. [Seizes her hand.] Henceforth you shall be our Eyolf, Asta! Eyolf, as you were before. 
RITA
Te őt azelőtt kis Eyolfodnak nevezted. (Megfogja Asta kezét) Légy te ezentúl a mi Eyolfunk, Asta, — Eyolf, mint azelőtt. 
吕 达
从前你常叫她小艾友夫。(抓住她的手)艾斯达,从今以后,你要做我们的艾友夫! 还像从前一样,做我们的艾友夫。 
ALLMERS
(i dulgt bevægelse).
Bliv – og del livet med os, Asta. Med Rita. Med mig. Med mig, – din bror! 
ALLMERS.
[With concealed emotion.]
Remain--and share our life with us, Asta. With Rita. With me. With me--your brother! 
ALMERS
Maradj — oszd meg az életet velünk, Asta. Ritával és velem. Velem — testvéreddel. 
沃尔茂
(含糊其词)
艾斯达,别走,跟我们在一块儿过日子。跟着吕达,跟着我,跟着你哥哥! 
ASTA
(besluttet, rykker hånden til sig).
Nej. Jeg kan ikke. (vender sig.) Borghejm, – hvad tid går dampbåden? 
ASTA.
[With decision, snatches her hand away.]
No. I cannot. [Turning.] Mr. Borgheim--what time does the steamer start? 
ASTA
(határozottan elhúzza kezét)
Nem, nem tehetem. Borgheim, mikor indul a hajó? 
艾斯达
(打定主意,把手甩开)
不行,做不到。(转身)博杰姆先生,轮船什么时候开? 
BORGHEJM.
Nu snart. 
BORGHEIM.
Now--at once. 
BORGHEIM
Azonnal. 
博杰姆
现在就开,马上就开。 
ASTA.
Så må jeg ombord. Vil De være med mig? 
ASTA.
Then I must go on board. Will you go with me? 
ASTA
Akkor gyorsan, a fedélzetre — el akar kisérni? 
艾斯达
那么,我要上船了。你愿意不愿意跟我一块儿走? 
BORGHEJM
(i dæmpet glædesudbrud).
Om jeg vil! Ja, ja, ja! 
BORGHEIM.
[With a suppressed outburst of joy.]
Will I? Yes, yes! 
BORGHEIM
(örömmel)
Hogy akarom-e? Igen, ezer örömmel. 
博杰姆
(憋着一肚子高兴)
我愿意不愿意? 愿意! 愿意! 
ASTA.
Så kom da. 
ASTA.
Then come! 
ASTA
Tehát jöjjön velem. 
艾斯达
那么,走吧! 
RITA
(langsomt).
Ah, således. Ja, da kan du jo ikke bli’ hos os. 
RITA.
[Slowly.]
Ah! That is how it is. Well, then, you cannot stay with us. 
RITA
(vontatottan)
Ah, ugy. Akkor már nem maradhatsz velünk, belátom. 
吕 达
(慢慢地)
哦! 原来是这么回事。既然如此,你不能跟我们待在一块儿了。 
ASTA
(kaster sig om hendes hals).
Tak for alt, Rita! (går hen og griber Allmers’s hånd.) Alfred, – farvel! Tusend, tusend gange farvel! 
ASTA.
[Throwing her arms round her neck.]
Thanks for everything, Rita! (Goes up to ALLMERS and grasps his hand.) Alfred-good-bye! A thousand times, good-bye! 
ASTA
Rita, köszönöm minden jóságodat! (Almershez) Isten veled — élj boldogul — Isten veled! 
艾斯达
(双手搂住吕达的脖子)
吕达,大小百事向你一总道谢!(走到沃尔茂面前,抓住他的手)艾尔富吕,再见! 千遍万遍,再见再见! 
ALLMERS
(sagte, i spænding).
Hvad er dette her. Asta? Det ser jo ud som en flugt. 
ALLMERS.
[Softly and eagerly.]
What is this, Asta? It seems as though you were taking flight. 
ALMERS
(halkan, feszülten)
Mi ez Asta? Ez olyan, mintha menekülés lenne! 
沃尔茂
(低声,恳切地)
艾斯达,这是怎么回事? 你好像要逃走的样子。 
ASTA
(i stille angst).
Ja, Alfred, – det er også en flugt. 
ASTA.
[In subdued anguish.]
Yes, Alfred--I am taking flight. 
ASTA
(csendes félelemmel)
Igen Alfréd — ez menekülés. 
艾斯达
(忍着痛苦)
艾尔富吕,我是要逃走。 
ALLMERS.
En flugt – fra mig! 
ALLMERS.
Flight--from me! 
ALMERS
Menekülés — előlem! 
沃尔茂
你想躲避我! 
ASTA
(hviskende).
En flugt fra dig – og fra mig selv. 
ASTA.
[Whispering.]
From you--and from myself. 
ASTA
(súgva)
Menekülés előled — s magam elől. 
艾斯达
(低声)
躲避你--- 也想躲避我自己。 
ALLMERS
(viger tilbage).
Ah –!
(Asta iler nedover i baggrunden. Borghejm svinger hatten og følger hende.)
(Rita læner sig mod indgangen til lysthuset. Allmers går i stærkt indre oprør hen til rækværket og står der og stirrer nedover. Ophold.)  
ALLMERS.
[Shrinking back.]
Ah--!
[ASTA rushes down the steps at the back. BORGHEIM waves his hat and follows her. RITA leans against the entrance to the summer-house. ALLMERS goes, in strong inward emotion, up to the railing, and stands there gazing downwards. A pause.] 
ALMERS
(visszahökken)
Ah —!
(Asta elsiet a háttérben le a lejtőn. Borgheim kalapjával int bucsut s követi.)
(Rita a lugashoz támaszkodik. Almers nagy izgatottsággal jár fel s alá a korláthoz megy s kibámul. Szünet.)  
沃尔茂
(吃惊后退)
哦!
(艾斯达从后面台阶上飞奔下去。博杰姆把帽子在空中一挥,跟着她下去。吕达在凉亭入口处靠着。沃尔茂走上去站在栏杆旁,望着下面出神,心里十分激动。片刻沉寂。) 
ALLMERS
(vender sig og siger med tilkæmpet fatning).
Nu kommer dampskibet. Se der, Rita. 
ALLMERS.
[Turns, and says with hard-won composure.]
There comes the steamer. Look, Rita. 
ALMERS
(küzködve) Itt a hajó nézd Rita. 
沃尔茂
(转过身来,勉强定神说话)
轮船来了。快瞧,吕达。 
RITA.
Jeg tør ikke se på det. 
RITA.
I dare not look at it. 
RITA
Nem merek oda nézni. 
吕 达
我不敢瞧轮船。 
ALLMERS.
Tør du ikke? 
ALLMERS.
You dare not? 
ALMERS
Nem mersz? 
沃尔茂
你不敢瞧? 
RITA.
Nej. For det har et rødt øje. Og et grønt et også. Store gloende øjne. 
RITA.
No. For it has a red eye--and a green one, too. Great, glowing eyes. 
RITA
Nem, mert szeme van, egy vörös és egy zöld. Nagy fénylő szeme. 
吕 达
不敢。船上有一只红眼睛,还有一只绿眼睛。两只发亮的大眼睛。 
ALLMERS.
Å, det er jo bare lygterne, véd du. 
ALLMERS.
Oh, those are only the lights, you know. 
ALMERS
De azok a lámpásai. 
沃尔茂
喔,那红的绿的是灯光,不是眼睛。 
RITA.
Herefter er det øjne. For mig. De stirrer og stirrer ud fra mørket. – Og ind i mørket også. 
RITA.
Henceforth they are eyes--for me. They stare and stare out of the darkness--and into the darkness. 
RITA
Ezentúl én szemnek fogom látni. Ki bámulnak a sötétségből — be a sötétségbe. 
吕 达
从今以后,在我看来,它们是两只眼睛。它们的光从黑暗中闪出来--- 又向黑暗中闪进去。 
ALLMERS.
Nu lægger det til land. 
ALLMERS.
Now she is putting in to shore. 
ALMERS
Most kiköt a hajó. 
沃尔茂
现在轮船靠岸了。 
RITA.
Hvorhenne lægger det til iaften da? 
RITA.
Where are they mooring her this evening, then? 
RITA
Hol kött ki, ma? 
吕 达
今晚它们把轮船停在什么地方? 
ALLMERS
(nærmere).
Ved bryggen, som det plejer, kære – 
ALLMERS.
[Coming forward.]
At the pier, as usual-- 
ALMERS
Mint rendesen a hidnál. 
沃尔茂
(走上前来)
跟平常一样,停在码头上。 
RITA
(retter sig op).
Hvor kan det da lægge til der! 
RITA.
[Drawing herself up.]
How can they moor her there! 
RITA
(fölemelkedik) Hogyan köthet ott ki? 
吕 达
(把身子一挺)
他们怎么能把船停在码头上! 
ALLMERS.
Det må det jo. 
ALLMERS.
They must. 
ALMERS
Ott kell kikötnie. 
沃尔茂
不停在码头上不行。 
RITA.
Men det var jo der, at Eyolf –! Hvor kan så de folk lægge til der? 
RITA.
But it was there that Eyolf--! How can they moor her there! 
RITA
De hiszen Eyolf van ott — hogy köthetnek ott ki? 
吕 达
艾友夫就是在码头上---! 他们怎么能把轮船停在那儿? 
ALLMERS.
Ja. livet er ubarmhjertigt, Rita. 
ALLMERS.
Yes, life is pitiless, Rita. 
ALMERS
Az élet irgalmatlan, Rita. 
沃尔茂
是啊,吕达,人生是无情的。 
RITA.
Menneskene er hjerteløse. De ta’r ingen hensyn. Hverken til de levende eller til de døde. 
RITA.
Men are heartless. They take no thought--whether for the living or for the dead. 
RITA
S az emberek szívtelenek — nem néznek semmire — sem az élőkre, sem a holtakra. 
吕 达
人是没有心肝的。他们既不照顾活人,也不照顾死人。 
ALLMERS.
Det har du ret i. Livet, det går sin gang, det. Akkurat som om ingen verdens ting var hændt. 
ALLMERS.
There you are right. Life goes its own way--just as if nothing in the world had happened. 
ALMERS
Ugy van. Az élet tovább zajlik a maga utján mintha mi sem történt volna! 
沃尔茂
这话你说对了。生活照常进行,好像什么事都没发生。 
RITA
(ser hen for sig).
Der er jo heller ingen ting hændt. Ikke for de andre. Bare for os to. 
RITA.
[Gazing straight before her.]
And nothing has happened, either. Not to others. Only to us two. 
RITA
Hiszen nem is történt semmi — másoknak. Csak kettőnket sújtott. 
吕 达
(瞪着眼睛瞧前面)
别人本来没出什么事,只是咱们俩出了事。 
ALLMERS
(i vågnende smærte).
Ja, Rita, – så unyttigt var det, at du fødte ham i ve og vånde. For nu er han borte igen – uden spor efter sig. 
ALLMERS.
[The pain re-awakening.]
Yes, Rita--so it was to no purpose that you bore him in sorrow and anguish. For now he is gone again--and has left no trace behind him. 
ALMERS
(megújuló fájdalommal)
Igen, Rita — minek szülted őt fájdalommal és kínokban, ha eltűnt közülünk nyomtalanul? 
沃尔茂
(重新感觉痛苦)
是啊,吕达,所以,你为了艾友夫伤心烦恼一点用处都没有。现在他已经死了,什么东西都没留下来。 
RITA.
Bare krykken blev berget. 
RITA.
Only the crutch was saved. 
RITA
Csak a mankóját halászták ki. 
吕 达
只留下了他的拐架。 
ALLMERS
(heftig).
Ti da! Lad mig ikke høre det ord! 
ALLMERS.
[Angrily.]
Be silent! Do not let me hear that word! 
ALMERS
(indulattal)
Hallgass! Ne halljam már többé ezt a szót! 
沃尔茂
(生气)
少说话! 别再跟我提这个。 
RITA
(klagende).
Å, jeg kan ikke bære den tanke, at vi ikke har ham mere. 
RITA.
[Plaintively.]
Oh, I cannot bear the thought that he is gone from us. 
RITA
(panaszol)
Nem tudom elviselni azt a gondolatot, hogy elvesztettük őt. 
吕 达
(声调凄惨)
我想起艾友夫死了,心里不好过。 
ALLMERS
(koldt og bittert).
Du kunde så godt undvære ham, mens du havde ham. Hele halve dage så du ham ikke for dine øjne. 
ALLMERS.
[Coldly and bitterly.]
You could very well do without him while he was with us. Half the day would often pass without your setting eyes on him. 
ALMERS
(hidegen, keserűn)
Nagyon jól érezted magadat félnapokon át, amíg élt — rá sem néztél. 
沃尔茂
(冷淡尖刻)
艾友夫活着的时候,没有他,你的日子挺好过,常是整个儿半天你都不瞧他一眼。 
RITA .
Nej, for da vidste jeg jo, at jeg kunde fa se ham, hvad tid jeg bare vilde. 
RITA.
Yes, for I knew that I could see him whenever I wanted to. 
RITA
Mert tudtam, hogy láthatom amikor kívánom. 
吕 达
那是因为我知道什么时候想看就可以看他。 
ALLMERS.
Ja, slig har vi gåt her og sløset væk det korte samvær med lille Eyolf. 
ALLMERS.
Yes, that is how we have gone and squandered the short time we had with Little Eyolf. 
ALMERS
Így fecséreltük el a rövid időt, amíg kis Eyolf a mienk volt. 
沃尔茂
不错,咱们跟小艾友夫在一块儿过的那小段时间正是那么白糟蹋的。 
RITA
(lytter, i angst).
Hører du, Alfred! Nu ringer det igen! 
RITA.
[Listening, in dread.]
Do you hear, Alfred! Now it is ringing again! 
RITA
Hallod, Alfréd, megint harangoznak. 
吕 达
(听,害怕起来)
艾尔富吕,你听见没有? 又响起来了! 
ALLMERS
(ser udover).
Det er dampskibet, som ringer. Det skal til at gå. 
ALLMERS.
[Looking over the fiord.]
It is the steamer’s bell that is ringing. She is just starting. 
ALMERS
Csak a hajó — mindjárt indul. 
沃尔茂
(望着海峡)
这是船上打钟的声音。轮船开动了。 
RITA.
Å, det er ikke den klokken, jeg mener. Hele dagen har jeg hørt det ringe for ørerne. – Nu ringer det igen! 
RITA.
Oh, it’s not that bell I mean. All day I have heard it ringing in my ears.--Now it is ringing again! 
RITA
Nem azt a harangszót értem én. Egész nap zug a fülemben — most megint megkondult. 
吕 达
喔,我不是说船上的钟声。我说的那种声音一天到晚在我耳朵里响。现在又响起来了! 
ALLMERS
(hen til hende).
Du ta’r fejl, Rita, 
ALLMERS.
[Going up to her.]
You are mistaken, Rita. 
ALMERS
(hozzálép)
Tévedsz, Rita. 
沃尔茂
(走到她面前)
吕达,你听错了。 
RITA.
Nej, jeg hører det så tydeligt. Det lyder som ligklokker. Langsomt. Langsomt. Og altid de samme ord. 
RITA.
No, I hear it so plainly. It sounds like a knell. Slow. Slow. And always the same words. 
RITA
Nem. — Hallom határozottan. Ugy hangzik, mint a lélek harang. Lassan-lassan mindig azt a szót mondja... 
吕 达
没听错,我听得清清楚楚。好像是报丧的钟声。调子悠悠缓缓的,并且老是那几个字音。 
ALLMERS.
Ord? Hvilke ord? 
ALLMERS.
Words? What words? 
ALMERS
Milyen szót? 
沃尔茂
字音? 什么字音? 
RITA
(nikker takten).
„Kryk–ken fly–der“. „Kryk–ken fly–der“. Å, jeg synes da, du også må kunne høre det. 
RITA.
[Nodding her head in the rhythm.]
“The crútch is--flóating. The crútch is--flóating.” Oh, surely you must hear it, too! 
RITA
(fejével taktust üt)
"Itt úszik a — man-kó, itt u-szik-a man-kó." Ó ezt neked is kell hallanod? 
吕 达
(按着拍子点头)
“拐架还在--- 水上漂。拐架还在--- 水上漂。”你一定也听得见! 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Jeg hører ingenting. Og det er ingenting heller. 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
I hear nothing. And there is nothing to hear. 
ALMERS
Én nem hallok semmit — nincs is mit hallani! 
沃尔茂
(missing)
我没听见什么,也没什么可听的。 
RITA.
Ja, ja, sig hvad du vil, du. Jeg hører det så tydeligt. 
RITA.
Oh, you may say what you will--I hear it so plainly. 
RITA
Bármit mondasz — ugy van. Tisztán hallom a hangokat. 
吕 达
你爱怎么说就怎么说--- 反正我听得清清楚楚。 
ALLMERS
(ser ud over rækværket).
Nu er de ombord, Rita. For nu går skibet indover til byen. 
ALLMERS.
[Looking out over the railing.]
Now they are on board, Rita. Now the steamer is on her way to the town. 
ALMERS
Most vannak a fedélzeten. A hajó a város felé indul. 
沃尔茂
(从栏杆上面远望)
吕达,他们上船了。现在轮船朝着进城的方向开走了。 
RITA.
Nej, at du ikke hører det! „Kryk–ken fly–der“. „Kryk–ken – –“ 
RITA.
Is it possible you do not hear it? “The crútch is--flóating. The crútch is ------” 
RITA
Hogy te nem hallod! Itt u-szik-a-man-kó, itt u-szik-a — 
吕 达
难道你会听不见? “拐架还在--- 水上漂。拐架还在---。” 
ALLMERS
(går fremover).
Du skal ikke stå og lytte efter noget, som ingenting er. Jeg siger, at nu er Asta og Borghejm ombord. Undervejs allerede. – Asta er borte. 
ALLMERS.
[Coming forward.]
You shall not stand there listening to a sound that does not exist. I tell You, Asta and Borgheim are on board. They have started already. Asta is gone. 
ALMERS
(hozzá közeledik) Ne hallgass mindig arra, ami nem is hallatszik! Asta és Borgheim a fedélzeten vannak azt mondtam — már uton — Asta már nincsen itt. 
沃尔茂
(走上前来)
你不准再站在那儿听那其实没有的声音。我告诉你,艾斯达和博杰姆已经上船走了,艾斯达走了。 
RITA
(ser sky på ham).
Så er vel du også snart borte da, Alfred? 
RITA.
[Looks timidly at him.]
Then I suppose you will soon be gone, too, Alfred? 
RITA
(félve néz rá)
Ugy-e, akkor te sem teszel már sokáig itt? 
吕 达
(战战兢兢地瞧着他)
这么说,艾尔富吕,大概你也快走了。 
ALLMERS
(hurtig).
Hvad mener du med det? 
ALLMERS.
[Quickly.]
What do you mean by that? 
ALMERS
(gyorsan)
Mit akarsz ezzel, mondani? 
沃尔茂
(赶紧追问)
你这话什么意思? 
RITA.
At du følger efter din søster. 
RITA.
That you will follow your sister. 
RITA
Hogy követed a nővéredet. 
吕 达
我意思是说,你想跟着你妹妹走。 
ALLMERS.
Har Asta sagt noget? 
ALLMERS.
Has Asta told you anything? 
ALMERS
Szólt valamit, Asta? 
沃尔茂
艾斯达跟你说过什么没有? 
RITA.
Nej. Men du sa’ selv, at det var for Astas skyld, at – at vi to kom sammen. 
RITA.
No. But you said yourself it was for Asta’s sake that--that we came together. 
RITA
Nem magad montad, hogy csak Astáért való gondoskodás hozott össze bennünket. 
吕 达
没有。可是你自己说过,为了艾斯达,当初咱们才能到一块儿。 
ALLMERS.
Ja, men du, du selv bandt mig. Ved samlivet. 
ALLMERS.
Yes, but you, you yourself, have bound me to you--by our life together. 
ALMERS
Igen. De te meghódítottál együttlétünk idején. 
沃尔茂
不错,可是后来咱们做了夫妻,你就把我抓紧了。 
RITA.
Å, for dit sind er jeg ikke – ikke sådan – fortærende dejlig længer. 
RITA.
Oh, in your eyes I am not--I am not--entrancingly beautiful any more. 
RITA
Ó már nem vagyok a szemedben, olyan elragadóan szép! 
吕 达
喔,在你眼里,我已经不是--- 不是一个绝色女子了。 
ALLMERS.
Forvandlingens lov kunde kanske holde os sammen alligevel 
ALLMERS.
The law of change may perhaps keep us together, none the less. 
ALMERS
A változás törvénye talán mégis együtt tart bennünket. 
沃尔茂
变化规律的作用也许还能使咱们在一块儿过日子。 
RITA
(nikker langsomt).
Der er forvandling i mig nu. Det føler jeg så pinefuldt. 
RITA.
[Nodding slowly.]
There is a change in me now--I feel the anguish of it. 
RITA
Ó valami változás megy bennem végbe. Érzem nagy fájdalommal. 
吕 达
(慢慢点头)
现在我也有了变化了--- 我已经感觉到变化的痛苦。 
ALLMERS.
Pinefuldt? 
ALLMERS.
Anguish? 
ALMERS
Fájdalommal? 
沃尔茂
痛苦? 
RITA.
Ja, for der er som en slags fødsel i det også. 
RITA.
Yes, for change, too, is a sort of birth. 
RITA
Ez is újjászületés. 
吕 达
正是痛苦,因为变化也是一种新生。 
ALLMERS.
Det er det. Eller en opstandelse. Overgang til højere liv. 
ALLMERS.
It is--or a resurrection. Transition to a higher life. 
ALMERS
Ugy van. Vagy föltámadás. Ámenet egy magasabb lét körébe. 
沃尔茂
不错,或者可以说是再生。它是走向高级生命的过度。 
RITA
(ser forsagt hen for sig).
Ja, – med forlis af hele, hele livets lykke. 
RITA.
[Gazing sadly before her.]
Yes--with the loss of all, all life’s happiness. 
RITA
Igen — de az életboldogság árán. 
吕 达
(伤心地向前呆望)
对了--- 把一生幸福全部赔垫出去。 
ALLMERS.
Det forlis, det er just vindingen, det. 
ALLMERS.
That loss is just the gain. 
ALMERS
A vesztesség ott — nyereségnek mondható. 
沃尔茂
那种赔垫正是获利。 
RITA
(heftig).
Å, talemåder! Herregud, vi er da jordmennesker alligevel. 
RITA.
[Vehemently.]
Oh, phrases! Good God, we are creatures of earth after all. 
RITA
(hevesen)
Szó beszéd! Szent Isten hiszen csak emberek vagyunk. 
吕 达
(气愤愤地)
喔,骗人的话! 归根到底,咱们究竟是凡身肉胎。 
ALLMERS.
Vi er lidt i slægt med hav og himmel også, Rita 
ALLMERS.
But something akin to the sea and the heavens too, Rita. 
ALMERS
De egy kevéssé a tengerrel és az éggel rokon. 
沃尔茂
然而跟海洋天空也有关系,吕达。 
RITA.
Du kanske. Ikke jeg. 
RITA.
You perhaps. Not I. 
RITA
Te talán igen — én nem! 
吕 达
也许你有。我可没有。 
ALLMERS.
Å jo. Du mere, end du selv véd af. 
ALLMERS.
Oh, yes--you too, more than you yourself suspect. 
ALMERS
De mégis — talán inkább mint sejted. 
沃尔茂
你也有,只是你自己不觉得罢了。 
RITA
(et skridt nærmere).
Hør, Alfred, – kunde du ikke tænke på at ta’ dit arbejde op igen. 
RITA.
[Advancing a pace towards him.]
Tell me, Alfred--could you think of taking up your work again? 
RITA
Mondd, Alfréd — lehetetlen volna a müvedet tovább folytatnod? 
吕 达
(走近他一步)
艾尔富吕,告诉我,你愿意不愿意再写你那部书。 
ALLMERS.
Det arbejde, som du har hadet? 
ALLMERS.
The work that you have hated so? 
ALMERS
Munkámat amelyet mindig gyűlöltél? 
沃尔茂
就是你恨透的那部书? 
RITA.
Jeg er ble’t nøjsom nu. Jeg er villig til at dele dig med bogen. 
RITA.
I am easier to please now. I am willing to share you with the book. 
RITA
Nagyon szerény lettem. Kész vagyok rá, hogy szeretetedet megosszam a könyveddel. 
吕 达
现在我不像从前那么难对付了,我愿意把你分一半给那部书。 
ALLMERS.
Hvorfor? 
ALLMERS.
Why? 
ALMERS
Miért? 
沃尔茂
为什么? 
RITA.
Bare for at få beholde dig her hos mig. Sådan i nærheden. 
RITA.
Only to keep you here with me--to have you near me. 
RITA
Csakhogy a közelemben, mellettem maradj. 
吕 达
无非是要你在家里待着--- 要是你不离开我。 
ALLMERS.
Å, jeg kan så lidet hjælpe dig, Rita. 
ALLMERS.
Oh, it is so little I can do to help you, Rita. 
ALMERS
Én olyan keveset segíthetek neked, Rita! 
沃尔茂
喔,吕达,我帮不了你什么忙。 
RITA.
Men kanske jeg kunde hjælpe dig. 
RITA.
But perhaps I could help you. 
RITA
De talán én segíthetek neked? 
吕 达
可是也许我能帮你一点忙。 
ALLMERS.
Med arbejdet, mener du? 
ALLMERS.
With my book, do you mean? 
ALMERS
A munkában? 
沃尔茂
帮我写那部书,是不是? 
RITA.
Nej. Med at leve livet. 
RITA.
No; but to live your life. 
RITA
Nem — az életben. 
吕 达
不是帮你写书,是帮你过日子。 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Jeg synes ikke, jeg har noget liv at leve. 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
I seem to have no life to live. 
ALMERS
Ugy sejtem, az élet már nem áll előttem. 
沃尔茂
(摇头)
我好像没有可过的日子了。 
RITA.
Nå, så med at bære livet da. 
RITA.
Well then, to endure your life. 
RITA
De legalább elviselni a létet, amelynek élet a neve. 
吕 达
那么,我帮你挨日子。 
ALLMERS
(mørkt, hen for sig).
Jeg tror det var bedst for os begge, om vi skiltes. 
ALLMERS.
[Darkly, looking away from her.]
I think it would be best for both of us that we should part. 
ALMERS
Mindkettőnkre nézve jobb volna — ha elválnánk. 
沃尔茂
(含糊其词,转过头去不看她)
我想咱们俩最好还是分开手,彼此都有益处。 
RITA
(ser forskende på ham).
Hvor vilde du så ty hen? Kanske til Asta alligevel? 
RITA.
[Looking curiously at him.]
Then where would you go? Perhaps to Asta, after all? 
RITA
(kutatóan nézi) Hol találnál akkor menedéket? Talán mégis Asta mellett! 
吕 达
(追问)
那么,你上哪儿去? 莫非还是去找艾斯达? 
ALLMERS.
Nej. Aldrig til Asta herefter. 
ALLMERS.
No--never again to Asta. 
ALMERS
Astánál soha. 
沃尔茂
不,我绝不再找艾斯达。 
RITA.
Hvor hen da? 
RITA.
Where then? 
RITA
Tehát mégis, hol? 
吕 达
那么,你上哪儿去? 
ALLMERS.
Op i ensomheden. 
ALLMERS.
Up into the solitudes. 
ALMERS
Odafönt a magányban. 
沃尔茂
我要上高远僻静的地方去。 
RITA.
Op mellem fjeldene? Er det det, du mener. 
RITA.
Up among the mountains? Is that what you mean? 
RITA
A hegyek között, gondolod? 
吕 达
走到山里去? 你是不是这意思? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
ALMERS
Igen. 
沃尔茂
是。 
RITA.
Men dette her er jo bare drømmerier, Alfred! Der oppe kunde du jo ikke leve. 
RITA.
But all that is mere dreaming, Alfred! You could not live up there. 
RITA
Ezek ábrándok csupán. Ott fönn nem tudnál élni Alfréd. 
吕 达
艾尔富吕,这都是空想! 你没法子在山上过日子。 
ALLMERS.
Did op drages jeg alligevel nu. 
ALLMERS.
And yet I feel myself drawn to them. 
ALMERS
Mégis: Ugy vonzódom oda! 
沃尔茂
可是我觉得高山在吸引我。 
RITA.
Hvorfor? Sig mig det! 
RITA.
Why? Tell me! 
RITA
Mondd miért? 
吕 达
为什么? 快说! 
ALLMERS.
Sæt dig. Så skal jeg fortælle dig noget. 
ALLMERS.
Sit down--and I will tell you something. 
ALMERS
Ülj ide — s hallgasd, amit mondok. 
沃尔茂
坐下--- 我告诉你一件事。 
RITA.
Noget, som er hændt dig deroppe? 
RITA.
Something that happened to you up there? 
RITA
Történt veled valami odafönn? 
吕 达
是不是你在山上碰见的事? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
ALMERS
Igen. 
沃尔茂
正是。 
RITA.
Og som du fortied for Asta og mig? 
RITA.
And that you never told Asta and me? 
 
吕 达
那件事你从来没告诉过我和艾斯达? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
 
沃尔茂
没有。 
RITA.
Å, du går så stille med alting. Det skulde du ikke. 
RITA.
Oh, you are so silent about everything. You ought not to be. 
RITA
Miért vagy mindig ilyen zárkózott? 
吕 达
喔,什么事你都瞒着人,你不应该这样。 
ALLMERS.
Sæt dig der. Så skal jeg fortælle dig det. 
ALLMERS.
Sit down there--and I will tell you about it. 
ALMERS
Ülj ide, hadd beszéljem el. 
沃尔茂
坐下--- 我讲给你听。 
RITA.
Ja, ja, – lad mig høre!
(hun sætter sig på bænken ved lysthuset.) 
RITA.
Yes, yes--tell me!
[She sits on the bench beside the summer-house.] 
RITA
Igen — kezd el.
(Leül a padra)  
吕 达
好,好,快告诉我。
(在凉亭旁长椅上坐下) 
ALLMERS.
Jeg var alene deroppe. Midt inde i højfjeldene. Så kom jeg til et stort, øde fjeldvand. Og det vandet måtte jeg over. Men det kunde jeg ikke. For der var hverken båd eller mennesker. 
ALLMERS.
I was alone up there, in the heart of the great mountains. I came to a wide, dreary mountain lake; and that lake I had to cross. But I could not--for there was neither a boat nor any one there. 
ALMERS
Egyedül voltam odafönn. A magas hegyek között egy elhagyatott tóhoz értem, amelyen át kellett volna jutnom. Sehol egy ember, egy csónak, igy lehetetlen volt az átkelés. 
沃尔茂
那时候,我一个人在深山里,走到一处地方,前面横着一片荒凉宽阔的湖水。我非过湖不可,可是没法子过去,那儿没有船,也见不着一个人。 
RITA.
Nå? Og så? 
RITA.
Well? And then? 
RITA
És — tovább? 
吕 达
那你怎么办呢? 
ALLMERS.
Så gik jeg på egen hånd ind i en sidedal. For der mente jeg, at jeg skulde komme frem over højderne og mellem tinderne. Og ned igen til den anden side af vandet. 
ALLMERS.
Then I went without any guidance into a side valley. I thought that by that way I could push on over the heights and between the peaks--and then down again on the other side of the lake. 
ALMERS
Ekkor találomra egy mellékvölgyön át igyekeztem megkerülni a tavat — hogy utat találjak a hegytetőre, igy keresztül-kasul a tó másik oldaláig. 
沃尔茂
于是我就自己摸索着走进了湖边的一条山沟。我心里想,沿着那条路,我可以爬上山顶,翻过山头,再走下去绕到湖对岸。 
RITA.
Å, så gik du dig visst vild, Alfred! 
RITA.
Oh, and you lost yourself, Alfred! 
RITA
S bizonyára eltévedtél. 
吕 达
喔,艾尔富吕,那么一走,你就迷了路了。 
ALLMERS.
Ja; jeg tog fejl af retningen. For vej eller sti var der ikke. Og jeg gik hele dagen. Og hele den næste nat også. Og til slut trode jeg aldrig, jeg skulde komme frem til mennesker mere. 
ALLMERS.
Yes; I mistook the direction--for there was no path or track. And all day I went on--and all the next night. And at last I thought I should never see the face of man again. 
ALMERS
Igen. Irányt veszítve, mert járt ösvényt nem találtam — egész nap bolyongtam s egész éjszaka — mig végre már kételkedni kezdtem, hogy valaha még emberek közé juthatok. 
沃尔茂
对,我认错了方向,那儿根本没有路,我走了一整天--- 接着又走了一整夜。走到后来,我心里想,恐怕我今生今世在见不着世界上的人了。 
RITA.
Ikke hjem til os? Å, da véd jeg visst, at dine tanker gik hid. 
RITA.
Not come home to us? Oh, then, I am sure your thoughts were with us here. 
RITA
Hozzánk sem többé — haza? Ugy-e gondolataid hozzánk siettek Alfréd? 
吕 达
是不是再不能回家看见我们了? 喔,我知道,那时候你心里一定在想我们。 
ALLMERS.
Nej, – de gjorde ikke det. 
ALLMERS.
No--they were not. 
ALMERS
Nem — azt nem mondhatom. 
沃尔茂
不,我心里没想你们。 
RITA.
Ikke? 
RITA.
Not? 
RITA
Nem-e? 
吕 达
没想我们? 
ALLMERS.
Nej. Det var så besynderligt. Både du og Eyolf var kommet så langt, langt bort fra mig, syntes jeg. Og det var Asta også. 
ALLMERS.
No. It was so strange. Both you and Eyolf seemed to have drifted far, far away from me--and Asta, too. 
ALMERS
Nem. — Csodálatos módon, ugy éreztem, hogy messze tüntetek előlem el, te — Eyolf és — Asta is. 
沃尔茂
没想。说起来真怪,那时候你和艾友夫好像都离得我老远老远的--- 还有艾斯达也是如此。 
RITA.
Men hvad tænkte du da på? 
RITA.
Then what did you think of? 
RITA
S mire gondoltál mégis? 
吕 达
那么,你心里想的是什么呢? 
ALLMERS.
Jeg tænkte ikke. Jeg gik der og slæbte mig frem langs styrtningerne, – og nød dødsfornemmelsens fred og velbehag. 
ALLMERS.
I did not think. I dragged myself along among the precipices--and revelled in the peace and luxury of death. 
ALMERS
Nem gondoltam semmire. Tovább vánszorogtam előre a hegyszakadékok között s megizleltem a halál nyugalmát és édességét. 
沃尔茂
我什么都没想。我只是拖着脚步在悬崖峭壁中间走过去--- 仔细欣赏死后的恬静、舒服的滋味。 
RITA
(springer op).
Å, brug da ikke slige ord om det grufulde! 
RITA.
[Springing up.]
Oh, don’t speak in that way of that horror! 
RITA
Hagyd ezeket a kifejezéseket ilyen rémitő dolgoknál. 
吕 达
(跳起来)
喔,别把那件可怕的事说得那么轻松! 
ALLMERS.
Jeg kendte det så. Slet ingen angst. Jeg syntes, at der gik jeg og døden som to gode rejsekammerater. Det var så rimeligt, – så ligetil, altsammen, syntes jeg dengang. I min slægt plejer jo ikke folk at bli’ gamle – 
ALLMERS.
I did not feel it so. I had no fear. Here went death and I, it seemed to me, like two good fellow-travellers. It all seemed so natural--so simple, I thought. In my family, we don’t live to be old-- 
ALMERS
Én igy éreztem, a félelemnek semmi nyoma sem volt bennem. Ugy éreztem, hogy a halál mellettem halad, mint hü útitárs. S oly természetes, egyszerű volt nekem mindez. Családom tagjai nem érnek el sohasem magas életkort. — 
沃尔茂
那时候我不觉得死是可怕的事,我心里不害怕,我只觉得“死”和我好像是两个亲爱旅伴。我觉得“死”是很自然、很平常的事,我家的人都活不到老。 
RITA.
Å, ti da bare stille med sligt, Alfred! For du kom jo altså godt fra det alligevel. 
RITA.
Oh, don’t say such things, Alfred! You see you came safely out of it, after all. 
RITA
Egy szót se többet Alfréd. Végre mégis csak megmenekedtél! 
吕 达
喔,艾尔富吕,别说这些话! 你看,到末了,你还不是平安无事回来了吗? 
ALLMERS.
Ja; så med én gang var jeg fremme. På den anden side af vandet. 
ALLMERS.
Yes; all of a sudden, I found myself where I wanted to be--on the other side of the lake. 
ALMERS
Igen egyszerre a tó másik partján voltam a célnál. 
沃尔茂
是的。忽然间,我到了我要去的地方--- 走到了湖的对岸。 
RITA.
Det har været en nat i rædsel for dig, Alfred. Men nu bagefter vil du ikke vedstå det for dig selv. 
RITA.
It must have been a night of terror for you, Alfred. But now that it is over, you will not admit it to yourself. 
RITA
Ez rémes éjszaka lehetett, Alfréd, csak nem akarod megvallani. 
吕 达
艾尔富吕,不用说,那一夜功夫你一定受惊了。现在事情过去了,你自己不愿意承认。 
ALLMERS.
Den nat løfted mig til beslutning. Og så var det, at jeg vendte om og gik lige hjemover. Til Eyolf. 
ALLMERS.
That night sealed my resolution. And it was then that I turned about and came straight homewards. To Eyolf. 
ALMERS
Ezen az éjszakán határoztam el, hogy visszajövök, haza Eyolfhoz. 
沃尔茂
那一夜功夫我才打定了主意。我马上转过身来,径自回家--- 回来看艾友夫。 
RITA
(sagte).
For sent. 
RITA.
[Softly.]
Too late. 
RITA
(halkan)
Későn. 
吕 达
(低声)
太迟了。 
ALLMERS.
Ja. Og da så – kammeraten kom og tog ham –. Så stod der gru af ham. Af det hele. Af alt det, – som vi ikke tør gå ifra alligevel. Så jordbundne er vi begge to, Rita. 
ALLMERS.
Yes. And then when--my fellow-traveller came and took him--then I felt the horror of it; of it all; of all that, in spite of everything, we dare not tear ourselves away from. So earthbound are we, both of us, Rita. 
ALMERS
Ugy van. S midőn útitársam is megérkezett — s elvitte magával — borzadály fogott el. Borzadtam attól, amitől megválni még sem merünk. Olyan röghöz kötöttek vagyunk, Rita — te éppen ugy, mint én! 
沃尔茂
不错,太迟了。后来我的旅伴来把艾友夫带走的时候,我才觉得人生的惨痛。可是尽管如此,咱们还是舍不得离开这个世界。吕达,咱们俩都是尘缘很深重的人。 
RITA
(med et skær af glæde).
Ja, ikke sandt! Du også! (nærmere.) Å, lad os bare leve livet sammen så længe som muligt! 
RITA.
[With a gleam of joy.]
Yes, you are, too, are you not! [Coming close to him.] Oh, let us live our life together as long as we can! 
RITA
(csekély örömmel)
Ugy-e! Te is! Éljük tehát együtt az életet, amig lehet! 
吕 达
(流露出一丝快乐)
是啊,你也跟我一样,是不是!(挨近他)咱们俩在一块儿过日子吧,多过一天是一天! 
ALLMERS
(trækker på skuldren).
Leve livet, ja! Og ikke ha’ noget at fylde livet med. Øde og tomhed altsammen. Hvor hen jeg så ser. 
ALLMERS.
[Shrugging his shoulders.]
Live our life, yes! And have nothing to fill life with. An empty void on all sides--wherever I look. 
ALMERS
Éljünk — jól van! Anélkül hogy lenne valami ami kitöltené életünket. Minden üres, vigasztalan ahová csak nézek. 
沃尔茂
(耸耸肩膀)
对,在一块儿过日子! 日子可是空空洞洞的。 
RITA
(angst).
Å, sent eller tidlig går du fra mig, Alfred! Jeg føler det! Og jeg kan se det på dig også! Du går fra mig! 
RITA.
[In fear.]
Oh, sooner or later you will go away from me, Alfred! I feel it! I can see it in your face! You will go away from me. 
RITA
(félve)
Előbb vagy utóbb elhagysz engem, érzem Alfréd — s látom is rajtad. Te elhagysz engem. 
吕 达
(害怕)
喔,艾尔富吕,我看你迟早会离开我,我心里有数! 我从你脸上看得出,将来你会离开我! 
ALLMERS.
Med rejsekammeraten, mener du? 
ALLMERS.
With my fellow-traveller, do you mean? 
ALMERS
Az útitárssal, gondolod? 
沃尔茂
你是不是说我会去找我的旅伴? 
RITA.
Nej, jeg mener det, som værre er. Frivillig går du fra mig. For du synes, det er bare her, hos mig, at du ikke har noget at leve for. Svar mig! Er det ikke så du tænker? 
RITA.
No, I mean worse than that. Of your own free will--you will leave me--for you think it’s only here, with me, that you have nothing to live for. Is not that what is in your thoughts? 
RITA
Nem, rosszabbat sejtek. Szabad akarattal hagysz majd el. Mert csak itt — e házban nem találod meg azt, amiért élni tudnál. Ugy-e, igy gondolkozol? 
吕 达
不是,我的意思是指比那更坏的事情。你会自愿离开我--- 因为我知道你觉得只有跟我在一块儿,日子才是空空洞洞的。你心里是不是这么想? 
ALLMERS
(ser fast på hende).
Og om jeg nu tænkte så –?
(Larm og skrål som af vrede, hidsige stemmer høres fjernt nedenunder Allmers går til rækværket.) 
ALLMERS.
[Looking steadfastly at her.]
What if it were--?
[A disturbance, and the noise of angry, quarrelling voices is heard from down below, in the distance. ALLMERS goes to the railing.] 
ALMERS
(mereven nézi) br />S ha igy gondolkoznék?
(A partról mérges hangok zaja hallik. Almers a korláthoz megy)  
沃尔茂
(眼睛盯着她)
假如我真是这么想又怎么样?
(下面远处传来一片叫骂吵闹的声音。沃尔茂走到栏杆旁边。) 
RITA.
Hvad er det for noget. (udbrydende.) Å, du skal se, de har fundet ham! 
RITA.
What is that? [With an outburst.] Oh, you’ll see, they have found him! 
RITA
Mi az? (Izgatottan) Meglátod — megtalálták. 
吕 达
什么事?(一阵激动)喔,你听,他们把艾友夫找回来了! 
ALLMERS.
Han findes aldrig. 
ALLMERS.
He will never be found. 
ALMERS
Többé soha sem fogják megtalálni. 
沃尔茂
他再也找不回来了。 
RITA.
Men hvad er det da? 
RITA.
But what is it then? 
RITA
Hát mi lehet az? 
吕 达
那么,他们在底下嚷什么? 
ALLMERS
(går fremover).
Bare slagsmål, – som vanligt. 
ALLMERS.
[Coming forward.]
Only fighting--as usual. 
ALMERS
Dulakodás mint rendesen. 
沃尔茂
(走上前来)
还不是在打架--- 跟平常一样。 
RITA.
Nede på stranden? 
RITA.
Down on the beach? 
RITA
A parton? 
吕 达
在海滩上打架? 
ALLMERS.
Ja. Hele strandstedet burde ryddes. Nu er mændene kommet hjem. Drukne, som de plejer. Prygler børnene. Hør, hvor gutterne skriger! Kvinderne hyler om hjælp for dem – 
ALLMERS.
Yes. The whole village down there ought to be swept away. Now the men have come home--drunk, as they always are. They are beating the children--do you hear the boys crying! The women are shrieking for help for them-- 
ALMERS
Ugy van. Az egész falut le kellene bontani s eltörülni a föld színéről. A férfiak jöttek haza — részegen, mint rendesen. Verik a gyermekeket. Hallod, hogyan ordítanak a fiuk? Az asszonyok segitségkiáltásait is hallhatod. 
沃尔茂
可不是吗。底下那村子应该整个儿拆干净。现在那些男人回家了--- 老是那么喝得醉醺醺的。他们正在打孩子--- 你听见那些男孩子哭没有? 女人正在替孩子们喊救命。 
RITA.
Ja, skulde vi ikke få nogen ned og hjælpe dem? 
RITA.
Should we not get some one to go down and help them? 
RITA
Ne küldjünk senkit a segítségükre? 
吕 达
咱们要不要打发人下去救救孩子们? 
ALLMERS
(hård og vred).
Hjælpe dem, som ikke hjalp Eyolf! Nej, lad dem bare forgå, – ligesom de lod Eyolf forgå! 
ALLMERS.
[Harshly and angrily.]
Help them, who did not help Eyolf! Let them go--as they let Eyolf go. 
ALMERS
(keményen)
Segítséget? Azoknak? Akik Eyolfon nem segítettek? Csak hadd pusztuljanak, ahogyan veszni hagyták Eyolfot. 
沃尔茂
(粗声气愤地)
凭什么救他们,当初他们不救艾友夫! 当初他们不管艾友夫,现在咱们也不管他们。 
RITA.
Å2 , du må ikke tale så, Alfred! Ikke tænke så! 
2. fu: A 
RITA.
Oh, you must not talk like that, Alfred! Nor think like that! 
RITA
Ne beszélj igy Alfréd! S ne gondolkodj igy! 
吕 达
喔,艾尔富吕,你千万别这么说! 也别这么想! 
ALLMERS.
Jeg kan ikke tænke anderledes. Alle de gamle rønnerne bør rives ned. 
ALLMERS.
I cannot think otherwise. All the old hovels ought to be torn down. 
ALMERS
Nem tudok másképpen. Az egész odut le kellene rombolni. 
沃尔茂
我不能不这么想,那一片破茅草房都应该拆掉。 
RITA.
Og hvad skal der så bli’ af de mange fattige mennesker? 
RITA.
And then what is to become of all the poor people? 
RITA
S mi lenne ebből a sok szegényből? 
吕 达
拆了破房子,那些穷人怎么办呢? 
ALLMERS.
De får ty andetsteds hen. 
ALLMERS.
They must go somewhere else. 
ALMERS
Keressenek más menedékhelyet. 
沃尔茂
他们应该搬到别处去。 
RITA.
Og børnene da? 
RITA.
And the children, too? 
RITA
S a gyermekek? 
吕 达
孩子们也跟着走? 
ALLMERS.
Kan det ikke være så omtrent det samme, hvor de går til grunde? 
ALLMERS.
Does it make much difference where they go to the dogs? 
ALMERS
Egyre megy — hogy hol pusztulnak el. 
沃尔茂
那群该死的东西到哪儿还不是一样? 
RITA
(stille, bebrejdende).
Du tvinger dig selv til slig en hårdhed, Alfred. 
RITA.
[Quietly and reproachfully.]
You are forcing yourself into this harshness, Alfred. 
RITA
(szemrehányón)
Ez a keménység csak erőszakolt nálad. 
吕 达
(轻轻地埋怨他)
艾尔富吕,你何苦硬要在自己身上挤出这么一副狠心肠。 
ALLMERS
(heftig).
Det er min ret at være hård herefter! Min pligt også! 
ALLMERS.
[Vehemently.]
I have a right to be harsh now! It is my duty. 
ALMERS
(hevesen)
Jogosan leszek ezentul kemény, sőt kötelességem hogy az legyek. 
沃尔茂
(气愤愤地)
现在我应该狠心! 这是我的责任。 
RITA.
Din pligt? 
RITA.
Your duty? 
RITA
Kötelességed? 
吕 达
你的责任? 
ALLMERS.
Min pligt imod Eyolf. Han må ikke ligge uhævnet. Kort og godt, Rita! Som jeg siger dig! Tænk over den sag. Få hele stedet dernede jævnet med jorden, – når jeg er borte. 
ALLMERS.
My duty to Eyolf. He must not lie unavenged. Once for all, Rita--it is as I tell you! Think it over! Have the whole place down there razed to the ground--when I am gone. 
ALMERS
Eyolf iránt való kötelességem — igen! Ne maradjon megboszulatianul. Szóval, Rita — bontass le minden kunyhót odalenn — ha én már elmentem. 
沃尔茂
只是我对艾友夫的责任。我不能让他白死,不能不替他报仇。吕达,干脆一句话,照着我的话办事。仔细想想! 我走之后,你必须把那整个儿村子拆成平地。 
RITA
(ser dybt på ham).
Når du er borte? 
RITA.
[Looks intently at him.]
When you are gone? 
RITA
Ha már elmentél? 
吕 达
(凝神地瞧他)
你走之后? 
ALLMERS.
Ja, for så har du da i alt fald noget at fylde livet ud med. Og det må du ha’. 
ALLMERS.
Yes. For that will at least give you something to fill your life with--and something you must have. 
ALMERS
Legalább lesz foglalkozásod, amivel napjaidat eltöltőd. Erre ugy is szükséged lesz. 
沃尔茂
对了,那么着,你至少有点事可做了--- 并且你也必须做点事。 
RITA
(fast og bestemt).
Det har du ret i. Det må jeg. Men kan du gætte, hvad jeg vil ta’ mig til, – når du er borte? 
RITA.
[Firmly and decidedly.]
There you are right---I must. But can you guess what I will set about--when you are gone? 
RITA
Ugy van, foglalkoznom kell valamivel — de találd el, mit teszek majd, ha már nem leszel itt? 
吕 达
(态度坚决)
你这话说对了--- 我必须做点事。可是你猜猜,你走之后我打算做什么事? 
ALLMERS.
Nå, hvad er det da? 
ALLMERS.
Well, what? 
ALMERS
Nos mit? 
沃尔茂
什么事? 
RITA
(langsomt, besluttet).
Så snart du er rejst fra mig, går jeg ned til stranden og får alle de fattige, forkomne børn med mig her op til vort. Alle de uskikkelige gutterne – 
RITA.
[Slowly and with resolution.]
As soon as you are gone from me, I will go down to the beach, and bring all the poor neglected children home with me. All the mischievous boys-- 
RITA
(lassú elszántsággal)
Ha már nem leszel itt — lemegyek a faluba — összegyűjteni a szegény, elzülött gyermekeket mind s magamhoz veszem őket. — A neveletlen suhancokat mind. 
吕 达
(态度坚决,慢慢地)
等你一走,我就到海滩上把那群没人管的苦孩子都带回家来。所有那些淘气孩子--- 
ALLMERS.
Hvad vil du gøre med dem her? 
ALLMERS.
What will you do with them here? 
ALMERS
S mit csinálsz velök? 
沃尔茂
带到家里你把他们怎么办呢? 
RITA.
Jeg vil ta’ dem til mig. 
RITA.
I will take them to my heart. 
RITA
Magamévá fogadom őket. 
吕 达
我要把他们贴在我心上。 
ALLMERS.
Vil du? 
ALLMERS.
You! 
ALMERS
Te? 
沃尔茂
你! 
RITA.
Ja, det vil jeg. Fra den dag, da du er rejst, skal de være her, allesammen, – som om de var mine egne. 
RITA.
Yes, I will. From the day you leave me, they shall all be here, all of them, as if they were mine. 
RITA
Igen én! Attól a naptól fogva, amelyen elhagysz, éljenek itt egytől-egyig, mintha gyermekeim lennének. 
吕 达
嗯,我要那么做。从你离开我的那天起,我要把那些孩子都带到家里,当做我亲生儿女看待。 
ALLMERS
(oprørt).
I vor lille Eyolfs sted! 
ALLMERS.
[Shocked.]
In our little Eyolf’s place! 
ALMERS
Kis Eyolf helyett? 
沃尔茂
(吃惊)
补咱们小艾友夫的缺! 
RITA.
Ja, i vor lille Eyolfs sted. De skal få bo i Eyolfs stuer. De skal få læse i hans bøger. Få lege med hans småsager. De skal skiftes til at sidde på hans stol ved bordet. 
RITA.
Yes, in our little Eyolf’s place. They shall live in Eyolf’s rooms. They shall read his books. They shall play with his toys. They shall take it in turns to sit in his chair at table. 
RITA
Igen, kis Eyolf helyett. Lakjanak a szobájában — tanuljanak könyveiből — fölváltva foglalják el helyét az asztalnál. 
吕 达
不错,补咱们小艾友夫的缺。我要叫他们住在艾友夫的屋子里。我要叫他们看艾友夫的书。我要叫他们玩艾友夫的玩具。我要叫他们轮流坐在艾友夫吃饭的椅子里。 
ALLMERS.
Dette her er jo det rene vanvid at høre på! Jeg véd ikke det menneske i verden, som er mindre skikket til sligt noget, end du. 
ALLMERS.
But this is sheer madness in you! I do not know a creature in the world that is less fitted than you for anything of that sort. 
ALMERS
Hiszen ez őrület! Hiszen a világon senki sem alkalmatlanabb az ilyen föladatra mint te! 
沃尔茂
你这样做简直是发疯! 据我看,你是个最不适宜做那种事的人。 
RITA.
Så får jeg opdrage mig til det. Oplære mig. Opøve mig. 
RITA.
Then I shall have to educate myself for it; to train myself; to discipline myself. 
RITA
Megtanulok alkalmazkodni — önmagamat nevelni — és gyakorolni. 
吕 达
那么,我要在这件事上教育自己,培养自己,锻炼自己。 
ALLMERS.
Hvis det er dit ramme alvor, – alt det, du der siger, så må der være foregåt en forvandling med dig. 
ALLMERS.
If you are really in earnest about this--about all you say--then there must indeed be a change in you. 
ALMERS
Ha komolyan mondod ezt, akkor veled változás történt? 
沃尔茂
要是你说的都是真心话,那么,你这人一定发生了变化。 
RITA.
Det er der også, Alfred. Det har du sørget for. Du har skabt en tom plads indeni mig. Og den må jeg prøve på at fylde ud med noget. Noget, som kunde ligne en slags kærlighed. 
RITA.
Yes, there is, Alfred--and for that I have you to thank. You have made an empty place within me; and I must try to fill it up with something--with something that is a little like love. 
RITA
Történt Alfréd. S ez a te müved. Te üres pusztaságot teremtettél a lelkemben — én megkísértem azt betölteni. Olyan valamivel, ami szeretettel rokon. 
吕 达
不错,艾尔富吕,我这人确实发生了变化--- 这是你的功劳。你在我心里挖空了一块地方,我得想法子找点东西,找点性质有点像“爱”的东西把它填补起来。 
ALLMERS
(står en stund tankefuld; ser på hende).
I grunden har vi ikke gjort meget for de fattige folk dernede. 
ALLMERS.
[Stands for a moment lost in thought; then looks at her.]
The truth is, we have not done much for the poor people down there. 
ALMERS
(egy ideig gondolkodva áll. Reá néz)
Alapjában véve eddig nem sokat tettünk azokért a szegényekért. 
沃尔茂
(站着出了会儿神,抬眼瞧她)
说老实话,在海滩上那些穷人身上咱们没出过多少力。 
RITA.
Vi har ingenting gjort for dem. 
RITA.
We have done nothing for them. 
RITA
Nem tettünk értük semmit. 
吕 达
咱们根本没给他们出过力。 
ALLMERS.
Knapt nok tænkt på dem engang. 
ALLMERS.
Scarcely even thought of them. 
ALMERS
Nem is gondoltunk rájok. 
沃尔茂
几乎连想都没想过他们。 
RITA.
Aldrig tænkt på dem i medfølelse. 
RITA.
Never thought of them in sympathy. 
RITA
Soha sem éreztünk szánalmat irántuk. 
吕 达
从来没关心过他们。 
ALLMERS.
Vi, som havde „guldet og de grønne skoge“ – 
ALLMERS.
We, who had “the gold, and the green forests”-- 
ALMERS
Pedig az "arany hegyek" birtokában voltunk. 
沃尔茂
咱们是有“黄金和绿树林”的人--- 
RITA.
Vi havde lukkede hænder for dem. Og lukkede hjerter også. 
RITA.
Our hands were closed to them. And our hearts too. 
RITA
Kezeink csukva voltak előttük — éppen ugy, mint szivünk. 
吕 达
在他们面前,咱们的手从来不松开,咱们的心也从来不敞开。 
ALLMERS
(nikker).
Så det er jo kanske nokså rimeligt alligevel, at de ikke satte livet på spil for at redde lille Eyolf. 
ALLMERS.
[Nods.]
Then it was perhaps natural enough, after all, that they should not risk their lives to save little Eyolf. 
ALMERS
(bólint)
Így érthető — hogy nem kockáztatták életőket Eyolf megmentésére. 
沃尔茂
(点头)
这么说,也许难怪他们不愿意拼着自己的性命去救小艾友夫了。 
RITA
(sagte).
Tænk dig om, Alfred. Er du så sikker på, at – at vi selv havde vovet det? 
RITA.
[Softly.]
Think, Alfred! Are you so certain that--that we would have risked ours? 
RITA
(halkan)
Mondd Alfréd — bizonyos vagy benne, hogy mi megtettük volna? 
吕 达
(低声)
艾尔富吕,你仔细想想! 难道你拿得稳咱们愿意拼着自己的性命去救别人吗? 
ALLMERS
(uroligt afvisende).
Men tvil da aldrig på det, Rita! 
ALLMERS.
[With an uneasy gesture of repulsion.]
You must never doubt that. 
ALMERS
(nyugtalanul) Ebben ne kételkedj, Rita. 
沃尔茂
(神色不安,不同意的姿态)
这个你千万别怀疑。 
RITA.
Å, vi er jordmennesker, du. 
RITA.
Oh, we are children of earth. 
RITA
Te — mi is csak gyarló emberek vagyunk. 
吕 达
喔,咱们都是尘世俗人。 
ALLMERS.
Hvad tænker du egentlig, at du vil gøre for alle de forkomne børnene? 
ALLMERS.
What do you really think you can do with all these neglected children? 
ALMERS
Mit akarsz tenni tulajdonképpen a gyermekekért? 
沃尔茂
你究竟想把那群没人管的孩子怎么样? 
RITA.
Jeg får vel nærmest prøve på, om jeg kunde mildne – og forædle deres livsskæbne. 
RITA.
I suppose I must try if I cannot lighten and--and ennoble their lot in life. 
RITA
Először megkísérlem, hogy enyhítsem és emberibbé tegyem a helyzetűket. 
吕 达
我想试试,能不能使他们日子过得轻松些--- 并且改善他们的命运。 
ALLMERS.
Kan du det gøre, så har ikke Eyolf været født forgæves. 
ALLMERS.
If you can do that--then Eyolf was not born in vain. 
ALMERS
Ha az sikerül neked — akkor kis Eyolf nem született hiába. 
沃尔茂
如果你做得到这件事,那么,艾友夫总算没白活。 
RITA.
Og er ikke taget fra os forgæves heller. 
RITA.
Nor taken from us in vain, either. 
RITA
És nem hiába vesztettük el. 
吕 达
他也总算没白死。 
ALLMERS
(ser fast på hende).
Vær klar over én ting, Rita. Det er ikke kærlighed, som driver dig til dette her. 
ALLMERS.
[Looking steadfastly at her.]
Be quite clear about one thing, Rita--it is not love that is driving you to this. 
ALMERS
(erősen rá néz)
De azzal légy tisztában, cselekedeted rugója nem a szeretet. 
沃尔茂
(眼睛盯着她)
吕达,有一句话必须说清楚:在这件事上头,推动你的力量不是“爱”。 
RITA.
Nej, det er det ikke. I alle fald ikke endnu. 
RITA.
No, it is not--at any rate, not yet. 
RITA
Eltaláltad. Legalább most még nem az. 
吕 达
不是爱,至少目前还不是。 
ALLMERS.
Nå, hvad er det så egentlig? 
ALLMERS.
Well, then what is it? 
ALMERS
Mi tehát az ok? 
沃尔茂
那么,是什么? 
RITA
(halvt undvigende).
Du har jo så ofte talt med Asta om det menneskelige ansvar – 
RITA.
[Half-evasively.]
You have so often talked to Asta of human responsibility-- 
RITA
(kitérőleg)
Annyiszor hallottalak Astával az emberi kötelességekről beszélni. — 
吕 达
(吞吞吐吐)
你不是常跟艾斯达谈论《人的责任》吗? 
ALLMERS.
Om bogen, som du haded. 
ALLMERS.
Of the book that you hated. 
ALMERS
Arról a gyűlölt könyvről. 
沃尔茂
不错,我时常谈起你狠的那部书。 
RITA.
Jeg hader den bogen endnu. Men jeg sad og hørte på, når du fortalte. Og nu vil jeg prøve mig videre frem selv. På min måde. 
RITA.
I hate that book still. But I used to sit and listen to what you told her. And now I will try to continue it--in my own way. 
RITA
Még most is gyűlölöm. De figyelmesen hallgattam fejtegetéseidet — s most magam teszek kísérletet a magam módja szerint. 
吕 达
现在我还恨那部书。可是从前我常听你跟她谈那件事,现在我要照我自己的意思继续做下去。 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Det er ikke for den ufærdige bogens skyld – 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
It is not for the sake of that unfinished book-- 
ALMERS
(fejét rázza)
Ez a befejezetlen könyv miatt? 
沃尔茂
(摇头)
你并不是为了那部没写完的书--- 
RITA.
Nej, jeg har en grund til. 
RITA.
No, I have another reason as well. 
RITA
Még más okom is van ezenkívül. 
吕 达
不是,我另外还有理由。 
ALLMERS.
Hvilken da? 
ALLMERS.
What is that? 
ALMERS
Mi az? 
沃尔茂
什么理由? 
RITA
(sagte, tungsindigt smilende).
Jeg vil smigre mig ind hos de store, åbne øjnene, ser du. 
RITA.
[Softly, with a melancholy smile.]
I want to make my peace with the great, open eyes, you see. 
RITA
(bus mosollyal)
Kedveskedni akarok, a nagy nyitott, gyermekszemeknek. 
吕 达
(惨笑,低声)
我想跟那只睁大的大眼睛讲和,你知道不知道。 
ALLMERS
(slået, fæster blikket på hende).
Kanske jeg kunde få være med? Og hjælpe dig, Rita? 
ALLMERS.
[Struck, fixing his eyes upon her.]
Perhaps, I could join you in that? And help you, Rita? 
ALMERS
Ebben talán én is segíthetnék neked, Rita? 
沃尔茂
(打中心坎,眼睛盯着她)
吕达,也许我可以跟你合作这件事,帮你一把忙,你看怎么样? 
RITA.
Vilde du det? 
RITA.
Would you? 
RITA
Ha akarnád? 
吕 达
你愿意吗? 
ALLMERS.
Ja, – hvis jeg bare vidste, at jeg kunde. 
ALLMERS.
Yes--if I were only sure I could. 
ALMERS
Igen — ha erőm lesz hozzá. 
沃尔茂
我愿意,只要我确实知道我做得到。 
RITA
(nølende).
Men så måtte du jo bli’ her da. 
RITA.
[Hesitatingly.]
But then you would have to remain here. 
RITA
De hiszen akkor itt kell maradnod, Alfréd. 
吕 达
(踌躇)
要是那么着的话,你就非在这儿待着不可了。 
ALLMERS
(sagte).
Lad os forsøge, om ikke det kunde gå. 
ALLMERS.
[Softly.]
Let us try if it could not be so. 
ALMERS
Kíséreljük meg — sikerül-e? 
沃尔茂
(低声)
咱们姑且试试,究竟做得到做不到。 
RITA
(neppe hørligt).
Lad os det, Alfred.
(Begge tier. Derpå går Allmers hen til stangen og hejser flaget helt op. Rita står ved lysthuset og ser stille på ham.) 
RITA.
[Almost inaudibly.]
Yes, let us, Alfred.
[Both are silent. Then ALLMERS goes up to the flagstaff and hoists the flag to the top. RITA stands beside the summer-house and looks at him in silence.] 
RITA
(alig hallhatóan)
Kíséreljük meg. (Mindketten hallgatnak, Almers a zászlótartóhoz megy, magasra húzza a zászlót, Rita csendesen nézi)  
吕 达
(声音低得几乎听不见)
好,艾尔富吕,咱们试试吧。
(两人默然相对。过了会儿,沃尔茂走到旗杆底下,把旗子升到杆顶。吕达站在凉亭旁,一言不发地瞧他。) 
ALLMERS
(kommer fremover igen).
Det vil bli’ en tung arbejdsdag foran os, Rita. 
ALLMERS.
[Coming forward again.]
We have a heavy day of work before us, Rita. 
ALMERS
(közeledik)
Kemény munkanapok várnak ránk, Rita. 
沃尔茂
(又走回来)
吕达,咱们将来还有繁重的工作呢。 
RITA.
Du skal se, – der vil falde søndagsstilhed over os en gang imellem. 
RITA.
You will see--that now and then a Sabbath peace will descend on us. 
RITA
Meglásd, néha-néha ünnepi kedv váltja majd fel a küzdést. — 
吕 达
你瞧着吧--- 宁静安息的日子有时候也会落到咱们头上来。 
ALLMERS
(stille, bevæget).
Da fornemmer vi åndernes besøg, kanske. 
ALLMERS.
[Quietly, with emotion.]
Then, perhaps, we shall know that the spirits are with us. 
ALMERS
Talán érezzük körülöttünk a szellemek látogatását. — 
沃尔茂
(感动,静静地)
到那时候我们也许会知道,那些灵魂并没离开咱们。 
RITA
(hviskende).
Åndernes? 
RITA.
[Whispering.]
The spirits? 
RITA
A szellemekét? 
吕 达
(低声)
灵魂? 
ALLMERS
(som før).
Ja. Da er de kanske om os, – de, som vi har mistet. 
ALLMERS.
[As before.]
Yes, they will perhaps be around us--those whom we have lost. 
ALMERS
Igen — tán körülöttünk lesznek azok akiket elvesztettünk. 
沃尔茂
(还是那样子)
是的,跟咱们生离死别的那些人,将来也许还会在咱们周围。 
RITA
(nikker langsomt).
Vor lille Eyolf. Og din store Eyolf også. 
RITA.
[Nods slowly.]
Our little Eyolf. And your big Eyolf, too. 
RITA
A mi kis Eyolfunk — s a te nagy Eyolfod. 
吕 达
(慢慢点头)
对,咱们的小艾友夫。还有你的大艾友夫。 
ALLMERS
(stirrer frem for sig).
Kan hænde, vi endnu engang imellem, – på livsvejen – får se ligesom et glimt af dem. 
ALLMERS.
[Gazing straight before him.]
Now and then, perhaps, we may still--on the way through life--have a little, passing glimpse of them. 
ALMERS
Lehet — tán az élet utjain — egy-egy fénysugár tőlük hozzánk hatol. 
沃尔茂
(瞪着眼向前看)
将来咱们过日子的时候,也许还能偶然看他们一两眼。 
RITA.
Hvor hen skal vi se, Alfred –? 
RITA.
When, shall we look for them, Alfred? 
RITA
S hová tekintsünk Alfréd? 
吕 达
艾尔富吕,咱们上哪儿找他们? 
ALLMERS
(fæster øjnene på hende).
Opad. 
ALLMERS.
[Fixing his eyes upon her.]
Upwards. 
ALMERS
Föl a magasba. 
沃尔茂
(眼睛盯着她)
咱们往上走。 
RITA
(nikker bifaldende).
Ja, ja, – opad. 
RITA.
[Nods in approval.]
Yes, yes--upwards. 
RITA
Igen, a magasba. 
吕 达
(点头同意)
对,对,往上走。 
ALLMERS.
Opad, – imod tinderne. Mod stjernerne. Og imod den store stilhed. 
ALLMERS.
Upwards--towards the peaks. Towards the stars. And towards the great silence. 
ALMERS
A magasba — föl a csillagokhoz — a nagy csöndesség felé! 
沃尔茂
往上走--- 朝着山顶走,朝着星球走,朝着伟大肃静的地方走。 
RITA
(rækker ham hånden).
Tak!



 
RITA.
[Giving him her hand.]
Thanks!



 
RITA
Köszönöm! (Kezét nyújtja.)



 
吕 达
(把手递给他)
谢谢!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login