You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ALLMERS.
En flugt – fra mig! 
ALLMERS.
Flight--from me! 
ALMERS
Menekülés — előlem! 
沃尔茂
你想躲避我! 
ASTA
(hviskende).
En flugt fra dig – og fra mig selv. 
ASTA.
[Whispering.]
From you--and from myself. 
ASTA
(súgva)
Menekülés előled — s magam elől. 
艾斯达
(低声)
躲避你--- 也想躲避我自己。 
ALLMERS
(viger tilbage).
Ah –!
(Asta iler nedover i baggrunden. Borghejm svinger hatten og følger hende.)
(Rita læner sig mod indgangen til lysthuset. Allmers går i stærkt indre oprør hen til rækværket og står der og stirrer nedover. Ophold.)  
ALLMERS.
[Shrinking back.]
Ah--!
[ASTA rushes down the steps at the back. BORGHEIM waves his hat and follows her. RITA leans against the entrance to the summer-house. ALLMERS goes, in strong inward emotion, up to the railing, and stands there gazing downwards. A pause.] 
ALMERS
(visszahökken)
Ah —!
(Asta elsiet a háttérben le a lejtőn. Borgheim kalapjával int bucsut s követi.)
(Rita a lugashoz támaszkodik. Almers nagy izgatottsággal jár fel s alá a korláthoz megy s kibámul. Szünet.)  
沃尔茂
(吃惊后退)
哦!
(艾斯达从后面台阶上飞奔下去。博杰姆把帽子在空中一挥,跟着她下去。吕达在凉亭入口处靠着。沃尔茂走上去站在栏杆旁,望着下面出神,心里十分激动。片刻沉寂。) 
ALLMERS
(vender sig og siger med tilkæmpet fatning).
Nu kommer dampskibet. Se der, Rita. 
ALLMERS.
[Turns, and says with hard-won composure.]
There comes the steamer. Look, Rita. 
ALMERS
(küzködve) Itt a hajó nézd Rita. 
沃尔茂
(转过身来,勉强定神说话)
轮船来了。快瞧,吕达。 
RITA.
Jeg tør ikke se på det. 
RITA.
I dare not look at it. 
RITA
Nem merek oda nézni. 
吕 达
我不敢瞧轮船。 
ALLMERS.
Tør du ikke? 
ALLMERS.
You dare not? 
ALMERS
Nem mersz? 
沃尔茂
你不敢瞧? 
RITA.
Nej. For det har et rødt øje. Og et grønt et også. Store gloende øjne. 
RITA.
No. For it has a red eye--and a green one, too. Great, glowing eyes. 
RITA
Nem, mert szeme van, egy vörös és egy zöld. Nagy fénylő szeme. 
吕 达
不敢。船上有一只红眼睛,还有一只绿眼睛。两只发亮的大眼睛。 
ALLMERS.
Å, det er jo bare lygterne, véd du. 
ALLMERS.
Oh, those are only the lights, you know. 
ALMERS
De azok a lámpásai. 
沃尔茂
喔,那红的绿的是灯光,不是眼睛。 
RITA.
Herefter er det øjne. For mig. De stirrer og stirrer ud fra mørket. – Og ind i mørket også. 
RITA.
Henceforth they are eyes--for me. They stare and stare out of the darkness--and into the darkness. 
RITA
Ezentúl én szemnek fogom látni. Ki bámulnak a sötétségből — be a sötétségbe. 
吕 达
从今以后,在我看来,它们是两只眼睛。它们的光从黑暗中闪出来--- 又向黑暗中闪进去。 
ALLMERS.
Nu lægger det til land. 
ALLMERS.
Now she is putting in to shore. 
ALMERS
Most kiköt a hajó. 
沃尔茂
现在轮船靠岸了。 
RITA.
Hvorhenne lægger det til iaften da? 
RITA.
Where are they mooring her this evening, then? 
RITA
Hol kött ki, ma? 
吕 达
今晚它们把轮船停在什么地方? 
ALLMERS
(nærmere).
Ved bryggen, som det plejer, kære – 
ALLMERS.
[Coming forward.]
At the pier, as usual-- 
ALMERS
Mint rendesen a hidnál. 
沃尔茂
(走上前来)
跟平常一样,停在码头上。 
RITA
(retter sig op).
Hvor kan det da lægge til der! 
RITA.
[Drawing herself up.]
How can they moor her there! 
RITA
(fölemelkedik) Hogyan köthet ott ki? 
吕 达
(把身子一挺)
他们怎么能把船停在码头上! 
ALLMERS.
Det må det jo. 
ALLMERS.
They must. 
ALMERS
Ott kell kikötnie. 
沃尔茂
不停在码头上不行。 
RITA.
Men det var jo der, at Eyolf –! Hvor kan så de folk lægge til der? 
RITA.
But it was there that Eyolf--! How can they moor her there! 
RITA
De hiszen Eyolf van ott — hogy köthetnek ott ki? 
吕 达
艾友夫就是在码头上---! 他们怎么能把轮船停在那儿? 
ALLMERS.
Ja. livet er ubarmhjertigt, Rita. 
ALLMERS.
Yes, life is pitiless, Rita. 
ALMERS
Az élet irgalmatlan, Rita. 
沃尔茂
是啊,吕达,人生是无情的。 
RITA.
Menneskene er hjerteløse. De ta’r ingen hensyn. Hverken til de levende eller til de døde. 
RITA.
Men are heartless. They take no thought--whether for the living or for the dead. 
RITA
S az emberek szívtelenek — nem néznek semmire — sem az élőkre, sem a holtakra. 
吕 达
人是没有心肝的。他们既不照顾活人,也不照顾死人。 
ALLMERS.
Det har du ret i. Livet, det går sin gang, det. Akkurat som om ingen verdens ting var hændt. 
ALLMERS.
There you are right. Life goes its own way--just as if nothing in the world had happened. 
ALMERS
Ugy van. Az élet tovább zajlik a maga utján mintha mi sem történt volna! 
沃尔茂
这话你说对了。生活照常进行,好像什么事都没发生。 
RITA
(ser hen for sig).
Der er jo heller ingen ting hændt. Ikke for de andre. Bare for os to. 
RITA.
[Gazing straight before her.]
And nothing has happened, either. Not to others. Only to us two. 
RITA
Hiszen nem is történt semmi — másoknak. Csak kettőnket sújtott. 
吕 达
(瞪着眼睛瞧前面)
别人本来没出什么事,只是咱们俩出了事。 
ALLMERS
(i vågnende smærte).
Ja, Rita, – så unyttigt var det, at du fødte ham i ve og vånde. For nu er han borte igen – uden spor efter sig. 
ALLMERS.
[The pain re-awakening.]
Yes, Rita--so it was to no purpose that you bore him in sorrow and anguish. For now he is gone again--and has left no trace behind him. 
ALMERS
(megújuló fájdalommal)
Igen, Rita — minek szülted őt fájdalommal és kínokban, ha eltűnt közülünk nyomtalanul? 
沃尔茂
(重新感觉痛苦)
是啊,吕达,所以,你为了艾友夫伤心烦恼一点用处都没有。现在他已经死了,什么东西都没留下来。 
RITA.
Bare krykken blev berget. 
RITA.
Only the crutch was saved. 
RITA
Csak a mankóját halászták ki. 
吕 达
只留下了他的拐架。 
ALLMERS
(heftig).
Ti da! Lad mig ikke høre det ord! 
ALLMERS.
[Angrily.]
Be silent! Do not let me hear that word! 
ALMERS
(indulattal)
Hallgass! Ne halljam már többé ezt a szót! 
沃尔茂
(生气)
少说话! 别再跟我提这个。 
RITA
(klagende).
Å, jeg kan ikke bære den tanke, at vi ikke har ham mere. 
RITA.
[Plaintively.]
Oh, I cannot bear the thought that he is gone from us. 
RITA
(panaszol)
Nem tudom elviselni azt a gondolatot, hogy elvesztettük őt. 
吕 达
(声调凄惨)
我想起艾友夫死了,心里不好过。 
ALLMERS
(koldt og bittert).
Du kunde så godt undvære ham, mens du havde ham. Hele halve dage så du ham ikke for dine øjne. 
ALLMERS.
[Coldly and bitterly.]
You could very well do without him while he was with us. Half the day would often pass without your setting eyes on him. 
ALMERS
(hidegen, keserűn)
Nagyon jól érezted magadat félnapokon át, amíg élt — rá sem néztél. 
沃尔茂
(冷淡尖刻)
艾友夫活着的时候,没有他,你的日子挺好过,常是整个儿半天你都不瞧他一眼。 
RITA .
Nej, for da vidste jeg jo, at jeg kunde fa se ham, hvad tid jeg bare vilde. 
RITA.
Yes, for I knew that I could see him whenever I wanted to. 
RITA
Mert tudtam, hogy láthatom amikor kívánom. 
吕 达
那是因为我知道什么时候想看就可以看他。 
ALLMERS.
Ja, slig har vi gåt her og sløset væk det korte samvær med lille Eyolf. 
ALLMERS.
Yes, that is how we have gone and squandered the short time we had with Little Eyolf. 
ALMERS
Így fecséreltük el a rövid időt, amíg kis Eyolf a mienk volt. 
沃尔茂
不错,咱们跟小艾友夫在一块儿过的那小段时间正是那么白糟蹋的。 
RITA
(lytter, i angst).
Hører du, Alfred! Nu ringer det igen! 
RITA.
[Listening, in dread.]
Do you hear, Alfred! Now it is ringing again! 
RITA
Hallod, Alfréd, megint harangoznak. 
吕 达
(听,害怕起来)
艾尔富吕,你听见没有? 又响起来了! 
ALLMERS
(ser udover).
Det er dampskibet, som ringer. Det skal til at gå. 
ALLMERS.
[Looking over the fiord.]
It is the steamer’s bell that is ringing. She is just starting. 
ALMERS
Csak a hajó — mindjárt indul. 
沃尔茂
(望着海峡)
这是船上打钟的声音。轮船开动了。 
RITA.
Å, det er ikke den klokken, jeg mener. Hele dagen har jeg hørt det ringe for ørerne. – Nu ringer det igen! 
RITA.
Oh, it’s not that bell I mean. All day I have heard it ringing in my ears.--Now it is ringing again! 
RITA
Nem azt a harangszót értem én. Egész nap zug a fülemben — most megint megkondult. 
吕 达
喔,我不是说船上的钟声。我说的那种声音一天到晚在我耳朵里响。现在又响起来了! 
ALLMERS
(hen til hende).
Du ta’r fejl, Rita, 
ALLMERS.
[Going up to her.]
You are mistaken, Rita. 
ALMERS
(hozzálép)
Tévedsz, Rita. 
沃尔茂
(走到她面前)
吕达,你听错了。 
RITA.
Nej, jeg hører det så tydeligt. Det lyder som ligklokker. Langsomt. Langsomt. Og altid de samme ord. 
RITA.
No, I hear it so plainly. It sounds like a knell. Slow. Slow. And always the same words. 
RITA
Nem. — Hallom határozottan. Ugy hangzik, mint a lélek harang. Lassan-lassan mindig azt a szót mondja... 
吕 达
没听错,我听得清清楚楚。好像是报丧的钟声。调子悠悠缓缓的,并且老是那几个字音。 
ALLMERS.
Ord? Hvilke ord? 
ALLMERS.
Words? What words? 
ALMERS
Milyen szót? 
沃尔茂
字音? 什么字音? 
RITA
(nikker takten).
„Kryk–ken fly–der“. „Kryk–ken fly–der“. Å, jeg synes da, du også må kunne høre det. 
RITA.
[Nodding her head in the rhythm.]
“The crútch is--flóating. The crútch is--flóating.” Oh, surely you must hear it, too! 
RITA
(fejével taktust üt)
"Itt úszik a — man-kó, itt u-szik-a man-kó." Ó ezt neked is kell hallanod? 
吕 达
(按着拍子点头)
“拐架还在--- 水上漂。拐架还在--- 水上漂。”你一定也听得见! 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Jeg hører ingenting. Og det er ingenting heller. 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
I hear nothing. And there is nothing to hear. 
ALMERS
Én nem hallok semmit — nincs is mit hallani! 
沃尔茂
(missing)
我没听见什么,也没什么可听的。 
RITA.
Ja, ja, sig hvad du vil, du. Jeg hører det så tydeligt. 
RITA.
Oh, you may say what you will--I hear it so plainly. 
RITA
Bármit mondasz — ugy van. Tisztán hallom a hangokat. 
吕 达
你爱怎么说就怎么说--- 反正我听得清清楚楚。 
ALLMERS
(ser ud over rækværket).
Nu er de ombord, Rita. For nu går skibet indover til byen. 
ALLMERS.
[Looking out over the railing.]
Now they are on board, Rita. Now the steamer is on her way to the town. 
ALMERS
Most vannak a fedélzeten. A hajó a város felé indul. 
沃尔茂
(从栏杆上面远望)
吕达,他们上船了。现在轮船朝着进城的方向开走了。 
RITA.
Nej, at du ikke hører det! „Kryk–ken fly–der“. „Kryk–ken – –“ 
RITA.
Is it possible you do not hear it? “The crútch is--flóating. The crútch is ------” 
RITA
Hogy te nem hallod! Itt u-szik-a-man-kó, itt u-szik-a — 
吕 达
难道你会听不见? “拐架还在--- 水上漂。拐架还在---。” 
ALLMERS
(går fremover).
Du skal ikke stå og lytte efter noget, som ingenting er. Jeg siger, at nu er Asta og Borghejm ombord. Undervejs allerede. – Asta er borte. 
ALLMERS.
[Coming forward.]
You shall not stand there listening to a sound that does not exist. I tell You, Asta and Borgheim are on board. They have started already. Asta is gone. 
ALMERS
(hozzá közeledik) Ne hallgass mindig arra, ami nem is hallatszik! Asta és Borgheim a fedélzeten vannak azt mondtam — már uton — Asta már nincsen itt. 
沃尔茂
(走上前来)
你不准再站在那儿听那其实没有的声音。我告诉你,艾斯达和博杰姆已经上船走了,艾斯达走了。 
RITA
(ser sky på ham).
Så er vel du også snart borte da, Alfred? 
RITA.
[Looks timidly at him.]
Then I suppose you will soon be gone, too, Alfred? 
RITA
(félve néz rá)
Ugy-e, akkor te sem teszel már sokáig itt? 
吕 达
(战战兢兢地瞧着他)
这么说,艾尔富吕,大概你也快走了。 
ALLMERS
(hurtig).
Hvad mener du med det? 
ALLMERS.
[Quickly.]
What do you mean by that? 
ALMERS
(gyorsan)
Mit akarsz ezzel, mondani? 
沃尔茂
(赶紧追问)
你这话什么意思? 
RITA.
At du følger efter din søster. 
RITA.
That you will follow your sister. 
RITA
Hogy követed a nővéredet. 
吕 达
我意思是说,你想跟着你妹妹走。 
ALLMERS.
Har Asta sagt noget? 
ALLMERS.
Has Asta told you anything? 
ALMERS
Szólt valamit, Asta? 
沃尔茂
艾斯达跟你说过什么没有? 
RITA.
Nej. Men du sa’ selv, at det var for Astas skyld, at – at vi to kom sammen. 
RITA.
No. But you said yourself it was for Asta’s sake that--that we came together. 
RITA
Nem magad montad, hogy csak Astáért való gondoskodás hozott össze bennünket. 
吕 达
没有。可是你自己说过,为了艾斯达,当初咱们才能到一块儿。 
ALLMERS.
Ja, men du, du selv bandt mig. Ved samlivet. 
ALLMERS.
Yes, but you, you yourself, have bound me to you--by our life together. 
ALMERS
Igen. De te meghódítottál együttlétünk idején. 
沃尔茂
不错,可是后来咱们做了夫妻,你就把我抓紧了。 
RITA.
Å, for dit sind er jeg ikke – ikke sådan – fortærende dejlig længer. 
RITA.
Oh, in your eyes I am not--I am not--entrancingly beautiful any more. 
RITA
Ó már nem vagyok a szemedben, olyan elragadóan szép! 
吕 达
喔,在你眼里,我已经不是--- 不是一个绝色女子了。 
ALLMERS.
Forvandlingens lov kunde kanske holde os sammen alligevel 
ALLMERS.
The law of change may perhaps keep us together, none the less. 
ALMERS
A változás törvénye talán mégis együtt tart bennünket. 
沃尔茂
变化规律的作用也许还能使咱们在一块儿过日子。 
RITA
(nikker langsomt).
Der er forvandling i mig nu. Det føler jeg så pinefuldt. 
RITA.
[Nodding slowly.]
There is a change in me now--I feel the anguish of it. 
RITA
Ó valami változás megy bennem végbe. Érzem nagy fájdalommal. 
吕 达
(慢慢点头)
现在我也有了变化了--- 我已经感觉到变化的痛苦。 
ALLMERS.
Pinefuldt? 
ALLMERS.
Anguish? 
ALMERS
Fájdalommal? 
沃尔茂
痛苦? 
RITA.
Ja, for der er som en slags fødsel i det også. 
RITA.
Yes, for change, too, is a sort of birth. 
RITA
Ez is újjászületés. 
吕 达
正是痛苦,因为变化也是一种新生。 
ALLMERS.
Det er det. Eller en opstandelse. Overgang til højere liv. 
ALLMERS.
It is--or a resurrection. Transition to a higher life. 
ALMERS
Ugy van. Vagy föltámadás. Ámenet egy magasabb lét körébe. 
沃尔茂
不错,或者可以说是再生。它是走向高级生命的过度。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login