You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Og som du fortied for Asta og mig? 
RITA.
And that you never told Asta and me? 
 
吕 达
那件事你从来没告诉过我和艾斯达? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
 
沃尔茂
没有。 
RITA.
Å, du går så stille med alting. Det skulde du ikke. 
RITA.
Oh, you are so silent about everything. You ought not to be. 
RITA
Miért vagy mindig ilyen zárkózott? 
吕 达
喔,什么事你都瞒着人,你不应该这样。 
ALLMERS.
Sæt dig der. Så skal jeg fortælle dig det. 
ALLMERS.
Sit down there--and I will tell you about it. 
ALMERS
Ülj ide, hadd beszéljem el. 
沃尔茂
坐下--- 我讲给你听。 
RITA.
Ja, ja, – lad mig høre!
(hun sætter sig på bænken ved lysthuset.) 
RITA.
Yes, yes--tell me!
[She sits on the bench beside the summer-house.] 
RITA
Igen — kezd el.
(Leül a padra)  
吕 达
好,好,快告诉我。
(在凉亭旁长椅上坐下) 
ALLMERS.
Jeg var alene deroppe. Midt inde i højfjeldene. Så kom jeg til et stort, øde fjeldvand. Og det vandet måtte jeg over. Men det kunde jeg ikke. For der var hverken båd eller mennesker. 
ALLMERS.
I was alone up there, in the heart of the great mountains. I came to a wide, dreary mountain lake; and that lake I had to cross. But I could not--for there was neither a boat nor any one there. 
ALMERS
Egyedül voltam odafönn. A magas hegyek között egy elhagyatott tóhoz értem, amelyen át kellett volna jutnom. Sehol egy ember, egy csónak, igy lehetetlen volt az átkelés. 
沃尔茂
那时候,我一个人在深山里,走到一处地方,前面横着一片荒凉宽阔的湖水。我非过湖不可,可是没法子过去,那儿没有船,也见不着一个人。 
RITA.
Nå? Og så? 
RITA.
Well? And then? 
RITA
És — tovább? 
吕 达
那你怎么办呢? 
ALLMERS.
Så gik jeg på egen hånd ind i en sidedal. For der mente jeg, at jeg skulde komme frem over højderne og mellem tinderne. Og ned igen til den anden side af vandet. 
ALLMERS.
Then I went without any guidance into a side valley. I thought that by that way I could push on over the heights and between the peaks--and then down again on the other side of the lake. 
ALMERS
Ekkor találomra egy mellékvölgyön át igyekeztem megkerülni a tavat — hogy utat találjak a hegytetőre, igy keresztül-kasul a tó másik oldaláig. 
沃尔茂
于是我就自己摸索着走进了湖边的一条山沟。我心里想,沿着那条路,我可以爬上山顶,翻过山头,再走下去绕到湖对岸。 
RITA.
Å, så gik du dig visst vild, Alfred! 
RITA.
Oh, and you lost yourself, Alfred! 
RITA
S bizonyára eltévedtél. 
吕 达
喔,艾尔富吕,那么一走,你就迷了路了。 
ALLMERS.
Ja; jeg tog fejl af retningen. For vej eller sti var der ikke. Og jeg gik hele dagen. Og hele den næste nat også. Og til slut trode jeg aldrig, jeg skulde komme frem til mennesker mere. 
ALLMERS.
Yes; I mistook the direction--for there was no path or track. And all day I went on--and all the next night. And at last I thought I should never see the face of man again. 
ALMERS
Igen. Irányt veszítve, mert járt ösvényt nem találtam — egész nap bolyongtam s egész éjszaka — mig végre már kételkedni kezdtem, hogy valaha még emberek közé juthatok. 
沃尔茂
对,我认错了方向,那儿根本没有路,我走了一整天--- 接着又走了一整夜。走到后来,我心里想,恐怕我今生今世在见不着世界上的人了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login