You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Ikke hjem til os? Å, da véd jeg visst, at dine tanker gik hid. 
RITA.
Not come home to us? Oh, then, I am sure your thoughts were with us here. 
RITA
Hozzánk sem többé — haza? Ugy-e gondolataid hozzánk siettek Alfréd? 
吕 达
是不是再不能回家看见我们了? 喔,我知道,那时候你心里一定在想我们。 
ALLMERS.
Nej, – de gjorde ikke det. 
ALLMERS.
No--they were not. 
ALMERS
Nem — azt nem mondhatom. 
沃尔茂
不,我心里没想你们。 
RITA.
Ikke? 
RITA.
Not? 
RITA
Nem-e? 
吕 达
没想我们? 
ALLMERS.
Nej. Det var så besynderligt. Både du og Eyolf var kommet så langt, langt bort fra mig, syntes jeg. Og det var Asta også. 
ALLMERS.
No. It was so strange. Both you and Eyolf seemed to have drifted far, far away from me--and Asta, too. 
ALMERS
Nem. — Csodálatos módon, ugy éreztem, hogy messze tüntetek előlem el, te — Eyolf és — Asta is. 
沃尔茂
没想。说起来真怪,那时候你和艾友夫好像都离得我老远老远的--- 还有艾斯达也是如此。 
RITA.
Men hvad tænkte du da på? 
RITA.
Then what did you think of? 
RITA
S mire gondoltál mégis? 
吕 达
那么,你心里想的是什么呢? 
ALLMERS.
Jeg tænkte ikke. Jeg gik der og slæbte mig frem langs styrtningerne, – og nød dødsfornemmelsens fred og velbehag. 
ALLMERS.
I did not think. I dragged myself along among the precipices--and revelled in the peace and luxury of death. 
ALMERS
Nem gondoltam semmire. Tovább vánszorogtam előre a hegyszakadékok között s megizleltem a halál nyugalmát és édességét. 
沃尔茂
我什么都没想。我只是拖着脚步在悬崖峭壁中间走过去--- 仔细欣赏死后的恬静、舒服的滋味。 
RITA
(springer op).
Å, brug da ikke slige ord om det grufulde! 
RITA.
[Springing up.]
Oh, don’t speak in that way of that horror! 
RITA
Hagyd ezeket a kifejezéseket ilyen rémitő dolgoknál. 
吕 达
(跳起来)
喔,别把那件可怕的事说得那么轻松! 
ALLMERS.
Jeg kendte det så. Slet ingen angst. Jeg syntes, at der gik jeg og døden som to gode rejsekammerater. Det var så rimeligt, – så ligetil, altsammen, syntes jeg dengang. I min slægt plejer jo ikke folk at bli’ gamle – 
ALLMERS.
I did not feel it so. I had no fear. Here went death and I, it seemed to me, like two good fellow-travellers. It all seemed so natural--so simple, I thought. In my family, we don’t live to be old-- 
ALMERS
Én igy éreztem, a félelemnek semmi nyoma sem volt bennem. Ugy éreztem, hogy a halál mellettem halad, mint hü útitárs. S oly természetes, egyszerű volt nekem mindez. Családom tagjai nem érnek el sohasem magas életkort. — 
沃尔茂
那时候我不觉得死是可怕的事,我心里不害怕,我只觉得“死”和我好像是两个亲爱旅伴。我觉得“死”是很自然、很平常的事,我家的人都活不到老。 
RITA.
Å, ti da bare stille med sligt, Alfred! For du kom jo altså godt fra det alligevel. 
RITA.
Oh, don’t say such things, Alfred! You see you came safely out of it, after all. 
RITA
Egy szót se többet Alfréd. Végre mégis csak megmenekedtél! 
吕 达
喔,艾尔富吕,别说这些话! 你看,到末了,你还不是平安无事回来了吗? 
ALLMERS.
Ja; så med én gang var jeg fremme. På den anden side af vandet. 
ALLMERS.
Yes; all of a sudden, I found myself where I wanted to be--on the other side of the lake. 
ALMERS
Igen egyszerre a tó másik partján voltam a célnál. 
沃尔茂
是的。忽然间,我到了我要去的地方--- 走到了湖的对岸。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login