You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Det har været en nat i rædsel for dig, Alfred. Men nu bagefter vil du ikke vedstå det for dig selv. 
RITA.
It must have been a night of terror for you, Alfred. But now that it is over, you will not admit it to yourself. 
RITA
Ez rémes éjszaka lehetett, Alfréd, csak nem akarod megvallani. 
吕 达
艾尔富吕,不用说,那一夜功夫你一定受惊了。现在事情过去了,你自己不愿意承认。 
ALLMERS.
Den nat løfted mig til beslutning. Og så var det, at jeg vendte om og gik lige hjemover. Til Eyolf. 
ALLMERS.
That night sealed my resolution. And it was then that I turned about and came straight homewards. To Eyolf. 
ALMERS
Ezen az éjszakán határoztam el, hogy visszajövök, haza Eyolfhoz. 
沃尔茂
那一夜功夫我才打定了主意。我马上转过身来,径自回家--- 回来看艾友夫。 
RITA
(sagte).
For sent. 
RITA.
[Softly.]
Too late. 
RITA
(halkan)
Későn. 
吕 达
(低声)
太迟了。 
ALLMERS.
Ja. Og da så – kammeraten kom og tog ham –. Så stod der gru af ham. Af det hele. Af alt det, – som vi ikke tør gå ifra alligevel. Så jordbundne er vi begge to, Rita. 
ALLMERS.
Yes. And then when--my fellow-traveller came and took him--then I felt the horror of it; of it all; of all that, in spite of everything, we dare not tear ourselves away from. So earthbound are we, both of us, Rita. 
ALMERS
Ugy van. S midőn útitársam is megérkezett — s elvitte magával — borzadály fogott el. Borzadtam attól, amitől megválni még sem merünk. Olyan röghöz kötöttek vagyunk, Rita — te éppen ugy, mint én! 
沃尔茂
不错,太迟了。后来我的旅伴来把艾友夫带走的时候,我才觉得人生的惨痛。可是尽管如此,咱们还是舍不得离开这个世界。吕达,咱们俩都是尘缘很深重的人。 
RITA
(med et skær af glæde).
Ja, ikke sandt! Du også! (nærmere.) Å, lad os bare leve livet sammen så længe som muligt! 
RITA.
[With a gleam of joy.]
Yes, you are, too, are you not! [Coming close to him.] Oh, let us live our life together as long as we can! 
RITA
(csekély örömmel)
Ugy-e! Te is! Éljük tehát együtt az életet, amig lehet! 
吕 达
(流露出一丝快乐)
是啊,你也跟我一样,是不是!(挨近他)咱们俩在一块儿过日子吧,多过一天是一天! 
ALLMERS
(trækker på skuldren).
Leve livet, ja! Og ikke ha’ noget at fylde livet med. Øde og tomhed altsammen. Hvor hen jeg så ser. 
ALLMERS.
[Shrugging his shoulders.]
Live our life, yes! And have nothing to fill life with. An empty void on all sides--wherever I look. 
ALMERS
Éljünk — jól van! Anélkül hogy lenne valami ami kitöltené életünket. Minden üres, vigasztalan ahová csak nézek. 
沃尔茂
(耸耸肩膀)
对,在一块儿过日子! 日子可是空空洞洞的。 
RITA
(angst).
Å, sent eller tidlig går du fra mig, Alfred! Jeg føler det! Og jeg kan se det på dig også! Du går fra mig! 
RITA.
[In fear.]
Oh, sooner or later you will go away from me, Alfred! I feel it! I can see it in your face! You will go away from me. 
RITA
(félve)
Előbb vagy utóbb elhagysz engem, érzem Alfréd — s látom is rajtad. Te elhagysz engem. 
吕 达
(害怕)
喔,艾尔富吕,我看你迟早会离开我,我心里有数! 我从你脸上看得出,将来你会离开我! 
ALLMERS.
Med rejsekammeraten, mener du? 
ALLMERS.
With my fellow-traveller, do you mean? 
ALMERS
Az útitárssal, gondolod? 
沃尔茂
你是不是说我会去找我的旅伴? 
RITA.
Nej, jeg mener det, som værre er. Frivillig går du fra mig. For du synes, det er bare her, hos mig, at du ikke har noget at leve for. Svar mig! Er det ikke så du tænker? 
RITA.
No, I mean worse than that. Of your own free will--you will leave me--for you think it’s only here, with me, that you have nothing to live for. Is not that what is in your thoughts? 
RITA
Nem, rosszabbat sejtek. Szabad akarattal hagysz majd el. Mert csak itt — e házban nem találod meg azt, amiért élni tudnál. Ugy-e, igy gondolkozol? 
吕 达
不是,我的意思是指比那更坏的事情。你会自愿离开我--- 因为我知道你觉得只有跟我在一块儿,日子才是空空洞洞的。你心里是不是这么想? 
ALLMERS
(ser fast på hende).
Og om jeg nu tænkte så –?
(Larm og skrål som af vrede, hidsige stemmer høres fjernt nedenunder Allmers går til rækværket.) 
ALLMERS.
[Looking steadfastly at her.]
What if it were--?
[A disturbance, and the noise of angry, quarrelling voices is heard from down below, in the distance. ALLMERS goes to the railing.] 
ALMERS
(mereven nézi) br />S ha igy gondolkoznék?
(A partról mérges hangok zaja hallik. Almers a korláthoz megy)  
沃尔茂
(眼睛盯着她)
假如我真是这么想又怎么样?
(下面远处传来一片叫骂吵闹的声音。沃尔茂走到栏杆旁边。) 
RITA.
Hvad er det for noget. (udbrydende.) Å, du skal se, de har fundet ham! 
RITA.
What is that? [With an outburst.] Oh, you’ll see, they have found him! 
RITA
Mi az? (Izgatottan) Meglátod — megtalálták. 
吕 达
什么事?(一阵激动)喔,你听,他们把艾友夫找回来了! 
ALLMERS.
Han findes aldrig. 
ALLMERS.
He will never be found. 
ALMERS
Többé soha sem fogják megtalálni. 
沃尔茂
他再也找不回来了。 
RITA.
Men hvad er det da? 
RITA.
But what is it then? 
RITA
Hát mi lehet az? 
吕 达
那么,他们在底下嚷什么? 
ALLMERS
(går fremover).
Bare slagsmål, – som vanligt. 
ALLMERS.
[Coming forward.]
Only fighting--as usual. 
ALMERS
Dulakodás mint rendesen. 
沃尔茂
(走上前来)
还不是在打架--- 跟平常一样。 
RITA.
Nede på stranden? 
RITA.
Down on the beach? 
RITA
A parton? 
吕 达
在海滩上打架? 
ALLMERS.
Ja. Hele strandstedet burde ryddes. Nu er mændene kommet hjem. Drukne, som de plejer. Prygler børnene. Hør, hvor gutterne skriger! Kvinderne hyler om hjælp for dem – 
ALLMERS.
Yes. The whole village down there ought to be swept away. Now the men have come home--drunk, as they always are. They are beating the children--do you hear the boys crying! The women are shrieking for help for them-- 
ALMERS
Ugy van. Az egész falut le kellene bontani s eltörülni a föld színéről. A férfiak jöttek haza — részegen, mint rendesen. Verik a gyermekeket. Hallod, hogyan ordítanak a fiuk? Az asszonyok segitségkiáltásait is hallhatod. 
沃尔茂
可不是吗。底下那村子应该整个儿拆干净。现在那些男人回家了--- 老是那么喝得醉醺醺的。他们正在打孩子--- 你听见那些男孩子哭没有? 女人正在替孩子们喊救命。 
RITA.
Ja, skulde vi ikke få nogen ned og hjælpe dem? 
RITA.
Should we not get some one to go down and help them? 
RITA
Ne küldjünk senkit a segítségükre? 
吕 达
咱们要不要打发人下去救救孩子们? 
ALLMERS
(hård og vred).
Hjælpe dem, som ikke hjalp Eyolf! Nej, lad dem bare forgå, – ligesom de lod Eyolf forgå! 
ALLMERS.
[Harshly and angrily.]
Help them, who did not help Eyolf! Let them go--as they let Eyolf go. 
ALMERS
(keményen)
Segítséget? Azoknak? Akik Eyolfon nem segítettek? Csak hadd pusztuljanak, ahogyan veszni hagyták Eyolfot. 
沃尔茂
(粗声气愤地)
凭什么救他们,当初他们不救艾友夫! 当初他们不管艾友夫,现在咱们也不管他们。 
RITA.
Å1 , du må ikke tale så, Alfred! Ikke tænke så! 
1. fu: A 
RITA.
Oh, you must not talk like that, Alfred! Nor think like that! 
RITA
Ne beszélj igy Alfréd! S ne gondolkodj igy! 
吕 达
喔,艾尔富吕,你千万别这么说! 也别这么想! 
ALLMERS.
Jeg kan ikke tænke anderledes. Alle de gamle rønnerne bør rives ned. 
ALLMERS.
I cannot think otherwise. All the old hovels ought to be torn down. 
ALMERS
Nem tudok másképpen. Az egész odut le kellene rombolni. 
沃尔茂
我不能不这么想,那一片破茅草房都应该拆掉。 
RITA.
Og hvad skal der så bli’ af de mange fattige mennesker? 
RITA.
And then what is to become of all the poor people? 
RITA
S mi lenne ebből a sok szegényből? 
吕 达
拆了破房子,那些穷人怎么办呢? 
ALLMERS.
De får ty andetsteds hen. 
ALLMERS.
They must go somewhere else. 
ALMERS
Keressenek más menedékhelyet. 
沃尔茂
他们应该搬到别处去。 
RITA.
Og børnene da? 
RITA.
And the children, too? 
RITA
S a gyermekek? 
吕 达
孩子们也跟着走? 
ALLMERS.
Kan det ikke være så omtrent det samme, hvor de går til grunde? 
ALLMERS.
Does it make much difference where they go to the dogs? 
ALMERS
Egyre megy — hogy hol pusztulnak el. 
沃尔茂
那群该死的东西到哪儿还不是一样? 
RITA
(stille, bebrejdende).
Du tvinger dig selv til slig en hårdhed, Alfred. 
RITA.
[Quietly and reproachfully.]
You are forcing yourself into this harshness, Alfred. 
RITA
(szemrehányón)
Ez a keménység csak erőszakolt nálad. 
吕 达
(轻轻地埋怨他)
艾尔富吕,你何苦硬要在自己身上挤出这么一副狠心肠。 
ALLMERS
(heftig).
Det er min ret at være hård herefter! Min pligt også! 
ALLMERS.
[Vehemently.]
I have a right to be harsh now! It is my duty. 
ALMERS
(hevesen)
Jogosan leszek ezentul kemény, sőt kötelességem hogy az legyek. 
沃尔茂
(气愤愤地)
现在我应该狠心! 这是我的责任。 
RITA.
Din pligt? 
RITA.
Your duty? 
RITA
Kötelességed? 
吕 达
你的责任? 
ALLMERS.
Min pligt imod Eyolf. Han må ikke ligge uhævnet. Kort og godt, Rita! Som jeg siger dig! Tænk over den sag. Få hele stedet dernede jævnet med jorden, – når jeg er borte. 
ALLMERS.
My duty to Eyolf. He must not lie unavenged. Once for all, Rita--it is as I tell you! Think it over! Have the whole place down there razed to the ground--when I am gone. 
ALMERS
Eyolf iránt való kötelességem — igen! Ne maradjon megboszulatianul. Szóval, Rita — bontass le minden kunyhót odalenn — ha én már elmentem. 
沃尔茂
只是我对艾友夫的责任。我不能让他白死,不能不替他报仇。吕达,干脆一句话,照着我的话办事。仔细想想! 我走之后,你必须把那整个儿村子拆成平地。 
RITA
(ser dybt på ham).
Når du er borte? 
RITA.
[Looks intently at him.]
When you are gone? 
RITA
Ha már elmentél? 
吕 达
(凝神地瞧他)
你走之后? 
ALLMERS.
Ja, for så har du da i alt fald noget at fylde livet ud med. Og det må du ha’. 
ALLMERS.
Yes. For that will at least give you something to fill your life with--and something you must have. 
ALMERS
Legalább lesz foglalkozásod, amivel napjaidat eltöltőd. Erre ugy is szükséged lesz. 
沃尔茂
对了,那么着,你至少有点事可做了--- 并且你也必须做点事。 
RITA
(fast og bestemt).
Det har du ret i. Det må jeg. Men kan du gætte, hvad jeg vil ta’ mig til, – når du er borte? 
RITA.
[Firmly and decidedly.]
There you are right---I must. But can you guess what I will set about--when you are gone? 
RITA
Ugy van, foglalkoznom kell valamivel — de találd el, mit teszek majd, ha már nem leszel itt? 
吕 达
(态度坚决)
你这话说对了--- 我必须做点事。可是你猜猜,你走之后我打算做什么事? 
ALLMERS.
Nå, hvad er det da? 
ALLMERS.
Well, what? 
ALMERS
Nos mit? 
沃尔茂
什么事? 
RITA
(langsomt, besluttet).
Så snart du er rejst fra mig, går jeg ned til stranden og får alle de fattige, forkomne børn med mig her op til vort. Alle de uskikkelige gutterne – 
RITA.
[Slowly and with resolution.]
As soon as you are gone from me, I will go down to the beach, and bring all the poor neglected children home with me. All the mischievous boys-- 
RITA
(lassú elszántsággal)
Ha már nem leszel itt — lemegyek a faluba — összegyűjteni a szegény, elzülött gyermekeket mind s magamhoz veszem őket. — A neveletlen suhancokat mind. 
吕 达
(态度坚决,慢慢地)
等你一走,我就到海滩上把那群没人管的苦孩子都带回家来。所有那些淘气孩子--- 
ALLMERS.
Hvad vil du gøre med dem her? 
ALLMERS.
What will you do with them here? 
ALMERS
S mit csinálsz velök? 
沃尔茂
带到家里你把他们怎么办呢? 
RITA.
Jeg vil ta’ dem til mig. 
RITA.
I will take them to my heart. 
RITA
Magamévá fogadom őket. 
吕 达
我要把他们贴在我心上。 
ALLMERS.
Vil du? 
ALLMERS.
You! 
ALMERS
Te? 
沃尔茂
你! 
RITA.
Ja, det vil jeg. Fra den dag, da du er rejst, skal de være her, allesammen, – som om de var mine egne. 
RITA.
Yes, I will. From the day you leave me, they shall all be here, all of them, as if they were mine. 
RITA
Igen én! Attól a naptól fogva, amelyen elhagysz, éljenek itt egytől-egyig, mintha gyermekeim lennének. 
吕 达
嗯,我要那么做。从你离开我的那天起,我要把那些孩子都带到家里,当做我亲生儿女看待。 
ALLMERS
(oprørt).
I vor lille Eyolfs sted! 
ALLMERS.
[Shocked.]
In our little Eyolf’s place! 
ALMERS
Kis Eyolf helyett? 
沃尔茂
(吃惊)
补咱们小艾友夫的缺! 
RITA.
Ja, i vor lille Eyolfs sted. De skal få bo i Eyolfs stuer. De skal få læse i hans bøger. Få lege med hans småsager. De skal skiftes til at sidde på hans stol ved bordet. 
RITA.
Yes, in our little Eyolf’s place. They shall live in Eyolf’s rooms. They shall read his books. They shall play with his toys. They shall take it in turns to sit in his chair at table. 
RITA
Igen, kis Eyolf helyett. Lakjanak a szobájában — tanuljanak könyveiből — fölváltva foglalják el helyét az asztalnál. 
吕 达
不错,补咱们小艾友夫的缺。我要叫他们住在艾友夫的屋子里。我要叫他们看艾友夫的书。我要叫他们玩艾友夫的玩具。我要叫他们轮流坐在艾友夫吃饭的椅子里。 
ALLMERS.
Dette her er jo det rene vanvid at høre på! Jeg véd ikke det menneske i verden, som er mindre skikket til sligt noget, end du. 
ALLMERS.
But this is sheer madness in you! I do not know a creature in the world that is less fitted than you for anything of that sort. 
ALMERS
Hiszen ez őrület! Hiszen a világon senki sem alkalmatlanabb az ilyen föladatra mint te! 
沃尔茂
你这样做简直是发疯! 据我看,你是个最不适宜做那种事的人。 
RITA.
Så får jeg opdrage mig til det. Oplære mig. Opøve mig. 
RITA.
Then I shall have to educate myself for it; to train myself; to discipline myself. 
RITA
Megtanulok alkalmazkodni — önmagamat nevelni — és gyakorolni. 
吕 达
那么,我要在这件事上教育自己,培养自己,锻炼自己。 
ALLMERS.
Hvis det er dit ramme alvor, – alt det, du der siger, så må der være foregåt en forvandling med dig. 
ALLMERS.
If you are really in earnest about this--about all you say--then there must indeed be a change in you. 
ALMERS
Ha komolyan mondod ezt, akkor veled változás történt? 
沃尔茂
要是你说的都是真心话,那么,你这人一定发生了变化。 
RITA.
Det er der også, Alfred. Det har du sørget for. Du har skabt en tom plads indeni mig. Og den må jeg prøve på at fylde ud med noget. Noget, som kunde ligne en slags kærlighed. 
RITA.
Yes, there is, Alfred--and for that I have you to thank. You have made an empty place within me; and I must try to fill it up with something--with something that is a little like love. 
RITA
Történt Alfréd. S ez a te müved. Te üres pusztaságot teremtettél a lelkemben — én megkísértem azt betölteni. Olyan valamivel, ami szeretettel rokon. 
吕 达
不错,艾尔富吕,我这人确实发生了变化--- 这是你的功劳。你在我心里挖空了一块地方,我得想法子找点东西,找点性质有点像“爱”的东西把它填补起来。 
ALLMERS
(står en stund tankefuld; ser på hende).
I grunden har vi ikke gjort meget for de fattige folk dernede. 
ALLMERS.
[Stands for a moment lost in thought; then looks at her.]
The truth is, we have not done much for the poor people down there. 
ALMERS
(egy ideig gondolkodva áll. Reá néz)
Alapjában véve eddig nem sokat tettünk azokért a szegényekért. 
沃尔茂
(站着出了会儿神,抬眼瞧她)
说老实话,在海滩上那些穷人身上咱们没出过多少力。 
RITA.
Vi har ingenting gjort for dem. 
RITA.
We have done nothing for them. 
RITA
Nem tettünk értük semmit. 
吕 达
咱们根本没给他们出过力。 
ALLMERS.
Knapt nok tænkt på dem engang. 
ALLMERS.
Scarcely even thought of them. 
ALMERS
Nem is gondoltunk rájok. 
沃尔茂
几乎连想都没想过他们。 
RITA.
Aldrig tænkt på dem i medfølelse. 
RITA.
Never thought of them in sympathy. 
RITA
Soha sem éreztünk szánalmat irántuk. 
吕 达
从来没关心过他们。 
ALLMERS.
Vi, som havde „guldet og de grønne skoge“ – 
ALLMERS.
We, who had “the gold, and the green forests”-- 
ALMERS
Pedig az "arany hegyek" birtokában voltunk. 
沃尔茂
咱们是有“黄金和绿树林”的人--- 
RITA.
Vi havde lukkede hænder for dem. Og lukkede hjerter også. 
RITA.
Our hands were closed to them. And our hearts too. 
RITA
Kezeink csukva voltak előttük — éppen ugy, mint szivünk. 
吕 达
在他们面前,咱们的手从来不松开,咱们的心也从来不敞开。 
ALLMERS
(nikker).
Så det er jo kanske nokså rimeligt alligevel, at de ikke satte livet på spil for at redde lille Eyolf. 
ALLMERS.
[Nods.]
Then it was perhaps natural enough, after all, that they should not risk their lives to save little Eyolf. 
ALMERS
(bólint)
Így érthető — hogy nem kockáztatták életőket Eyolf megmentésére. 
沃尔茂
(点头)
这么说,也许难怪他们不愿意拼着自己的性命去救小艾友夫了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login