You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(17de Maj. Aften. Folkefest. En lund ved hovedgården. Musik og dans i baggrunden; brogede lamper på træerne. I midten, noget tilbage, en talerstol; til højre indgang til et stort beværtningstelt; foran samme et bord med bænke. Over på den anden side i forgrunden et andet bord, pyntet med blomster og omgivet af lænestole.)
(Stor folkemasse. Gårdbruger Lundestad, med komitesløjfe i knaphullet, står på talerstolen. Værksforvalter Ringdal ligeledes med komitesløjfe, ved bordet til venstre.) 
ACT FIRST
[The Seventeenth of May.1 A Popular fete in the Chamberlain’s grounds. Music and dancing in the background. Coloured lights among the trees. In the middle, somewhat towards the back, a rostrum. To the right, the entrance to a large refreshment-tent; before it, a table with benches. In the foreground on the left, another table, decorated with flowers and surrounded with lounging-chairs.]
[A Crowd of People. LUNDESTAD, with a committee-badge at his button-hole, stands on the rostrum. RINGDAL, also with a committee-badge, at the table on the left.] 
第一幕
(五月十七日,挪威独立纪念日。宫廷侍从官家院子里正在开群众庆祝会。院子后方有人跳舞奏乐。树林里挂着五颜六色的灯火。中间靠后有一座演说台。右边是供应茶点的帐篷入口,帐篷前面摆着一张桌子和几条长凳。前方左首还有一张桌子,桌子摆着鲜花,四面放着躺椅。)

(一大群人。伦德斯达胸前钮孔上挂着委员会徽章,站在演说台上。凌达尔也戴着委员会徽章,站在桌子左边。) 
LUNDESTAD.
– – Og derfor, ærede sognefolk, – en skål for vor frihed! Således, som vi har taget den i arv fra vore fædre, således vil vi bevare den for os selv og for vore sønner! Hurra for dagen! Hurra for 17de Maj! 
LUNDESTAD.
. . . Therefore, friends and fellow citizens,I drink to our freedom! As we have inherited it from our fathers, so will we preserve it for ourselves and for our children! Three cheers for the day! Three cheers for the Seventeenth of May! 
伦德斯达:
—— 所以,诸位朋友,诸位同胞,我祝贺咱们的自由。咱们的自由是从祖宗手里传下来的,咱们要为自己和子孙把它好好地保持住。纪念节万岁!五月十七日独立节万岁! 
TILHØRERNE.
Hurra, hurra, hurra! 
THE CROWD.
Hurrah! hurrah! hurrah! 
群 众:
万岁!万岁!万岁! 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(idet Lundestad stiger ned).
Og nu et hurra for gamle Lundestad! 
RINGDAL
[as LUNDESTAD descends from the rostrum.]
And one cheer more for old Lundestad! 
凌达尔:
(伦德斯达正从演说台上走下来)
还有伦德斯达老先生万岁! 
ENKELTE STEMMER.
Hys! Hys! 
SOME OF THE CROWD
[hissing.]
Ss! Ss! 
群众中几个人:
(不满意的声音)
嘘!嘘! 
MANGE STEMMER
(overdøvende).
Hurra for Lundestad! Gamle Lundestad leve! Hurra!
(Tilhørerne spreder sig. Proprietær Monsen, hans søn Bastian, sagfører Stensgård og bogtrykker Aslaksen trænger sig frem gennem sværmen.) 
MANY VOICES
[drowning the others.]
Hurrah for Lundestad! Long live old Lundestad! Hurrah!
[The CROWD gradually disperses. MONSEN, his son BASTIAN, STENSGARD, and ASLAKSEN make their way forward, through the throng. ] 
许多人的声音:
(盖过了别人的声音)
伦德斯达万岁!伦德斯达老先生万岁!万岁!
(群众逐渐散开。孟森和他的儿子巴斯丁以及史丹斯戈、阿斯拉克森从人堆里挤到前面来。) 
MONSEN.
Ja minsæl blir han aflægs nu! 
MONSEN.
’Pon my soul, it’s time he was laid on the shelf! 
孟 森:
这老家伙是个过时货! 
ASLAKSEN.
Det var vore lokale forholde han snakked for! Ho-ho! 
ASLAKSEN.
It was the local situation2 he was talking about! Ho-ho! 
阿斯拉克森:
他讲的是本地老一套的情况!嘿嘿! 
MONSEN.
Den tale har han nu holdt i alle de år, jeg kan mindes. Kom så her –! 
MONSEN.
He has made the same speech year after year as long as I can remember. Come over here. 
孟 森:
我记得他年年说来说去老是这一套!上这边来吧。 
STENSGÅRD.
Nej-nej-nej! Ikke den vej, herr Monsen! Nu kommer vi jo rent bort fra Deres datter. 
STENSGARD.
No, no, not that way, Mr. Monsen. We are quite deserting your daughter. 
史丹斯戈:
不,不,孟森先生,你走错了。咱们把你小姐撂在后头了。 
MONSEN.
Å, Ragna finder os nok igen. 
MONSEN.
Oh, Ragna will find us again. 
孟 森:
啊,没关系,瑞娜会找到咱们的。 
BASTIAN.
Hun har ingen nød; kandidat Helle er med hende. 
BASTIAN.
She’s all right; young Helle is with her. 
巴斯丁:
没问题,有赫黎陪着她。 
STENSGÅRD.
Helle? 
STENSGARD.
Helle? 
史丹斯戈:
赫黎? 
MONSEN.
Ja, Helle. (puffer ham venskabeligt.) Men jeg er med Dem, ser De. Og det er vi da allesammen. Kom så! Her sidder vi i ly for kreti og pleti; her kan vi snakke lidt nærmere om det, som –
(har imidlertid sat sig ved bordet til venstre.) 
MONSEN.
Yes, Helle. But [nudging STENSGARD familiarly] you have me here, you see, and the rest of us. Come on! Here we shall be out of the crowd, and can discuss more fully what --
[Has meanwhile taken a seat beside the table on the left.] 
孟 森:
对,赫黎。
(很亲热地用胳臂肘推推史丹斯戈)你怕什么。这儿有我,还有别人。快走!这儿人少了,咱们可以细谈一谈 (说话时在左面的桌子旁边坐下。) 
RINGDAL
(træder til).
Undskyld, herr Monsen, – det bord er forbeholdt – 
RINGDAL
[approaching.]
Excuse me, Mr. Monsen -- that table is reserved -- 
凌达尔:
(走过来)
对不起,孟森先生—— 这张桌子有人定下了。 
STENSGÅRD.
Forbeholdt? For hvem? 
STENSGARD.
Reserved? For whom? 
史丹斯戈:
定下了?谁定的? 
RINGDAL.
For kammerherrens. 
RINGDAL
For the Chamberlain’s party. 
凌达尔:
侍从官他们定的。 
STENSGÅRD.
Å hvad, kammerherrens! Her er jo ingen af dem tilstede. 
STENSGARD.
Oh, confound the Chamberlain’s party! There’s none of them here. 
史丹斯戈:
什么侍从官不侍从官的!他们一个都没来! 
RINGDAL.
Nej, men vi kan vente dem hvert øjeblik. 
RINGDAL
No, but we expect them every minute. 
凌达尔:
不错,可是他们一会儿就来。 
STENSGÅRD.
Så lad dem sætte sig et andet steds.
(tager en stol.) 
STENSGARD.
Then let them sit somewhere else.
[Takes a chair.] 
史丹斯戈:
回头让他们另找地方。
(坐下) 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(lægger hånden på stolen).
Nej, bordet får nu stå, som sagt er. 
LUNDESTAD
[laying his hand on the chair.]
No, the table is reserved, and there’s an end of it. 
伦德斯达:
(用手按着椅子)
不行,这张桌子定下了,说什么都不行。 
MONSEN
(rejser sig).
Kom, herr Stensgård; der er ligeså god plads derborte. (går over til højre.) Opvarter! Hm, ingen opvarter heller. Det skulde nu festkomiteen sørget for itide. Å, Aslaksen, gå ind og hent os fire flasker Champagne. Forlang af den dyreste. Sig, Monsen betaler!
(Aslaksen går ind i teltet; de tre øvrige sætter sig.) 
MONSEN
[rising.]
Come, Mr. Stensgard; there are just as good seats over there. [Crosses to the right.] Waiter! Ha, no waiters either. The Committee should have seen to that in time. Oh, Aslaksen, just go in and get us four bottles of champagne. Order the dearest; tell them to put it down to Monsen!
[ASLAKSEN goes into the tent; the three others seat themselves. ] 
孟 森:
(站起来)
走吧,史丹斯戈先生,那儿也有好座位。
(向右走)茶房!哼,连个茶房都没有。委员会办事真马虎。喂,阿斯拉克森,你进去给我们拿四瓶香槟酒。要顶好的。告诉他们记孟森的帐!(阿斯拉克森走进帐篷,其余三人各自坐下。) 
LUNDESTAD
(går stilfærdigt over til dem og vender sig til Stensgård).
De får nu endelig ikke ta’e det fortrydeligt op – 
LUNDESTAD
[goes quietly over to them and addresses STENSGARD.]
I hope you won’t take it ill -- 
伦德斯达:
(悄悄走过来,向史丹斯戈)
你别生气。 
MONSEN.
Nej, fortrydeligt –! Gudbevares! Langtfra det! 
MONSEN.
Take it ill! Good gracious, no! Not in the least. 
孟 森:
生气!哪儿的话!没有的事! 
LUNDESTAD
(fremdeles til Stensgård).
For det er jo sletikke mig personligt; det er festkomiteen, som har besluttet – 
LUNDESTAD
[Still to STENSGARD.]
It’s not my doing; it’s the Committee that decided -- 
伦德斯达:
(还是向史丹斯戈)
这不是我的主意,是委员会决定下来的。 
MONSEN.
Forstår sig. Festkomiteen har at befale og vi skal lystre – 
MONSEN.
Of course. The Committee orders, and we must obey. 
孟 森:
那还用说,委员会怎么吩咐,咱们就该怎么办。 
LUNDESTAD
(som før).
Vi er jo her på kammerherrens grund. Han har velvilligt overladt os både lunden og haven for ikveld; og så mente vi – 
LUNDESTAD
[as before.]
You see, we are on the Chamberlain’s own ground here. He has been so kind as to throw open his park and garden for this evening; so we thought -- 
伦德斯达:
(还是那样)
你想,这是在侍从官自己园子里。今天晚上他好意把园子借给咱们开庆祝会,咱们不能不—— 
STENSGÅRD.
Vi sidder fortræffeligt her, herr Lundestad, – når vi blot får sidde i ro, – jeg mener, for folkesværmen. 
STENSGARD.
We’re extremely comfortable here, Mr. Lundestad -- if only people would leave us in peace -- the crowd, I mean. 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,我们在这儿很舒服—— 只要没人搅我们—— 我是指群众说的。 
LUNDESTAD
(venligt).
Ja, ja; så er det jo godt og vel altsammen.
(går mod baggrunden.) 
LUNDESTAD
[unruffled.]
Very well; then it’s all right.
[Goes towards the back. ] 
伦德斯达:
(不动声色)
好,那就没事了。
(走向后方) 
ASLAKSEN
(fra teltet).
Nu kommer opvarteren strax med vinen.
(sætter sig.) 
ASLAKSEN
[entering from the tent.]
The waiter is just coming with the wine.
[Sits. ] 
阿斯拉克森:
(从帐篷里出来)
茶房马上就拿酒来。 
MONSEN.
Eget bord; – under særligt tilsyn af festkomiteen. Og det på selve frihedsdagen! Der har De en prøve på det hele stel. 
MONSEN.
A table apart, under special care of the Committee! And on our Independence Day of all others! There you have a specimen of the way things go. 
孟 森:
委员会给他们特别留下一张桌子,不许人坐!别的日子还不说,偏偏在咱们的独立纪念日!只要瞧瞧这件事,就知道咱们这儿是什么局面了。 
STENSGÅRD.
Men herregud, I gode skikkelige mennesker, – hvorfor finder I jer i sligt? 
STENSGARD.
But why on earth do you put up with all this, you good people? 
史丹斯戈:
你们这班好好先生为什么连气儿都不吭? 
MONSEN.
Gammel nedarvet slendrian, ser De. 
MONSEN.
The habit of generations, you see. 
孟 森:
这是好几代的老脾气了。 
ASLAKSEN.
De er ny her i egnen, herr sagfører Stensgård. Men kendte De bare en liden smule til vore lokale forholde, så – 
ASLAKSEN.
You’re new to the district, Mr. Stensgard. If only you knew a little of the local situation -- 
阿斯拉克森:
史丹斯戈先生,本地老一套的情况你不熟悉,要是你知道一点儿—— 
OPVARTEREN
(bringer Champagne).
Det var jo her, der blev bestilt –? 
A WAITER
[brings champagne.]
Was it you that ordered -- ? 
茶 房:
(拿着香槟酒上)
是您这儿要酒吗? 
ASLAKSEN.
Ja visst. Se så; skænk i! 
ASLAKSEN.
Yes, certainly; open the bottle. 
阿斯拉克森:
不错,是这儿。把瓶子打开。 
OPVARTEREN
(skænker i).
Ja, det var jo for Deres regning, herr Monsen? 
THE WAITER
[pouring out the wine.]
It goes to your account, Mr. Monsen? 
茶 房:
(斟酒)
孟森先生,是不是记您的帐? 
MONSEN.
Altsammen; vær ganske rolig.
(Opvarteren går.) 
MONSEN.
The whole thing; don’t be afraid.
[The WAITER goes. ] 
孟 森:
都记我的帐,放心,漂不了。
(茶房下) 
MONSEN
(klinker med Stensgård).
Nå, velkommen iblandt os, herr overretssagfører! Det glæder mig særdeles at ha’e gjort Deres bekendtskab; og jeg må sige, det er en ære for distriktet, at slig en mand, som De, slår Dem ned her. Vi har læst så meget om Dem i aviserne, både fra sangermøder og andre møder. Herr sagfører Stensgård, De har store talegaver og De har hjerte for det almindelige vel. Gid De nu rigtig med liv og lyst måtte gribe ind i, – hm, gribe ind i – 
MONSEN
[clinks glasses with STENSGARD.]
Here’s welcome among us, Mr. Stensgard! It gives me great pleasure to have made your acquaintance; I cannot but call it an honour to the district that such a man should settle here. The newspapers have made us familiar with your name, on all sorts of public occasions. You have great gifts of oratory, Mr. Stensgard, and a warm heart for the public weal. I trust you will enter with life and vigour into the -- h’m, into the -- 
孟 森:
(跟史丹斯戈碰杯)
史丹斯戈先生,我们欢迎你!能跟你交朋友,我心里真痛快。我觉得像你这么个人能在我们这儿住下,真是地方上的光荣。你的大名,我们在报纸上早看熟了。史丹斯戈先生,你生就一副好口才,并且热心公益。我想你会用全副精神为—— 嗯—— 为—— 
ASLAKSEN.
I de lokale forholde. 
ASLAKSEN.
The local situation. 
阿斯拉克森:
为改善本地情况而努力。 
MONSEN.
Å ja; i de lokale forholde. Skål for det!
(de drikker.) 
MONSEN.
Oh yes, the local situation. I drink to that.
[They drink. ] 
孟 森:
嗯,对,为改善本地情况而努力。我敬你一杯。
(大家喝酒) 
STENSGÅRD.
Liv og lyst skal det ikke skorte på! 
STENSGARD.
Whatever I do, I shall certainly put life and vigour into it. 
史丹斯戈:
不论我干什么,我一定把全副精神拿出来。 
MONSEN.
Bravo! Hør! Et glas til for det løfte! 
MONSEN.
Bravo! Hear, hear! Another glass in honour of that promise. 
孟 森:
好!好!为这句话再干一杯。 
STENSGÅRD.
Nej, stop; jeg har allerede i forvejen – 
STENSGARD.
No, stop; I’ve already -- 
史丹斯戈:
不行了,我已经—— 
MONSEN.
Å snak! Et glas til, siger jeg; – det er et løftets bæger!
(de klinker og drikker igen; under det følgende vedbliver Bastian flittigt at fylde glassene.) 
MONSEN.
Oh, nonsense! Another glass, I say -- to seal the bond! They clink glasses and drink. During what follows BASTIAN keeps on filling the glasses as soon as they are empty. 
孟 森:
喔,哪儿的话!再干一杯,咱们一言为定,咱们一言为定。
(大家碰杯豪饮,继续谈话,巴斯丁不断给大家斟酒。) 
MONSEN.
Forresten, – siden vi nu engang er kommet ind på slige ting –, så må jeg sige, at det ikke egentlig er kammerherren, som holder alting under åget. Nej, den, som står bagved og styrer slæden, det er gamle Lundestad, De! 
MONSEN.
However -- since we have got upon the subject -- I must tell you that it’s not the Chamberlain himself that keeps everything under his thumb. No, sir -- old Lundestad is the man that stands behind and drives the sledge. 
孟 森:
现在既然谈起这件事,我老实告诉你,作威作福、大权独揽的人不是侍从官本人。躲在后头出主意捣鬼的是伦德斯达那老家伙。 
STENSGÅRD.
Ja, det har jeg hørt fra flere kanter. Jeg begriber ikke, at sådan en frihedsmand – 
STENSGARD.
So I am told in many quarters. I can’t understand how a Liberal like him -- 
史丹斯戈:
我听见好些人都这么说。我不明白像他那么个自由党—— 
MONSEN.
Lundestad? Kalder De Anders Lundestad frihedsmand? Ja, han gav sig rigtignok ord for det, i sine unge dage, da det gjaldt at svinge sig op. Derfor tog han også storthingshvervet i arv efter faderen. Gudbevars; alting går nu i arv her! 
MONSEN.
Lundestad? Do you call Anders Lundestad a Liberal? To be sure, he professed Liberalism in his young days, when he was still at the foot of the ladder. And then he inherited his seat in Parliament from his father. Good Lord! everything runs in families here. 
孟 森:
你说的是伦德斯达?你说安德•伦德斯达是个自由党?不错,他年轻没爬上梯子的时候参加过自由党。后来他继承了他父亲的国会议员席。天啊!我们这儿什么都是世袭的。 
STENSGÅRD.
Men alt dette uvæsen måtte der da kunne gøres en ende på. 
STENSGARD.
But there must be some means of putting a stop to all these abuses. 
史丹斯戈:
这些坏事总得想法子清除才行。 
ASLAKSEN.
Ja, død og pine, herr sagfører, – bare gør ende på! 
ASLAKSEN.
Yes, damn it all, Mr. Stensgard -- see if you can’t put a stop to them! 
阿斯拉克森:
对,真他妈的,史丹斯戈先生,看你有办法没有! 
STENSGÅRD.
Jeg siger jo ikke at jeg – 
STENSGARD.
I don’t say that I -- 
史丹斯戈:
我不是说我有—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login