You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MONSEN.
Tak! Men for at komme til noget andet, – hvorledes går det nu med Deres mange processer? 
MONSEN.
Thanks! But, to change the subject -- how are all your law-suits getting on? 
孟 森:
谢谢!咱们换个题目谈谈吧。你的官司打得怎么样了? 
DANIEL HEJRE.
De er fremdeles under forberedelse; jeg kan ikke sige Dem mere for øjeblikket. Ja, hvilke chikaner er jeg ikke udsat for i den anledning! I næste uge blir jeg desværre nødt til at indkalde hele formandskabet for forligelseskommissionen. 
HEIRE.
They are still pending; I can say no more for the present. What endless annoyance they do give me! Next week I shall have to summon the whole Town Council before the Arbitration Commission.1  
海 瑞:
还没了呢。这会儿我还不能多谈。这些事儿真把人烦死了!下星期我得要求市政当局出席仲裁委员会。 
BASTIAN.
Er det sandt, som folk siger, at De engang har indkaldt Dem selv for forligelseskommissionen? 
BASTIAN.
Is it true that you once summoned yourself before the Arbitration Commission? 
巴斯丁:
听说有一回你自己也参加过仲裁委员会? 
DANIEL HEJRE.
Mig selv? Ja; men jeg mødte ikke. 
HEIRE.
Myself? Yes; but I didn’t put in an appearance. 
海 瑞:
我自己?不错,可是我没到场。 
MONSEN.
Ha-ha! Ikke det, nå? 
MONSEN.
Ha, ha! You didn’t, eh? 
孟 森:
哈哈!你没到场? 
DANIEL HEJRE.
Havde lovligt forfald; skulde over Grønsund, og så var det uheldigvis det år, Bastian havde bygget broen; – plump; De véd, det gik ad undas – 
HEIRE.
I had a sufficient excuse: had to cross the river, and it was unfortunately the very year of Bastian’s bridgeplump! down it went, you know -- 
海 瑞:
我有充分的理由:那年事情不凑巧,正是巴斯丁修了桥—— 我正要过河,扑通一下子,桥塌了—— 
BASTIAN.
Nå, så skulde da fanden –. 
BASTIAN.
Why, confound it all -- ! 
巴斯丁:
他妈的! 
DANIEL HEJRE.
Besindighed, unge mand! Her er så mange, som spænder buen til den brister; brobuen, mener jeg; alting er jo arveligt –; noksagt! 
HEIRE.
Take it coolly, young man! You are not the first that has bent the bow till it breaks. Everything runs in families, you know -- I say no more. 
海 瑞:
年轻朋友,别生气!不能埋怨你一个人。从前的工程师都得负责任。你知道,咱们这儿什么都是世袭—— 我不多说了。 
MONSEN.
Hå-hå-hå! Noksagt, ja! Drik nu De, noksagt! (til Stensgård.) De hører, herr Hejre har fribrev på at yttre sig, som han lyster. 
MONSEN.
Ho ho ho! You say no more, eh? Well, drink, then, and say no more! [To STENSGARD.] You see, Mr. Heire’s tongue is licensed to wag as it pleases. 
孟 森:
哈哈!你不多说了?好,喝酒,别再说了。(向史丹斯戈)你看,海瑞先生的嘴是百无禁忌的,想说什么就说什么。 
DANIEL HEJRE.
Ja, yttringsfriheden er også den eneste statsborgerlige rettighed, jeg sætter pris på. 
HEIRE.
Yes, freedom of speech is the only civic right I really value. 
海 瑞:
不错,只有言论自由才是真有价值的公民权。 
STENSGÅRD.
Kun skade, at den rettighed er begrænset af lovene. 
STENSGARD.
What a pity the law should restrict it. 
史丹斯戈:
可惜法律要限制它。 
DANIEL HEJRE.
He-he! Herr overretssagførerens tænder løber kanske i vand efter en injurieproces? Hvad? Læg endelig ikke hånden imellem, højstærede! Jeg er en gammel praktikus, jeg! 
HEIRE.
Hee-hee! Our legal friend’s mouth is watering for a nice action for slander, eh? Make your mind easy, my dear sir! I’m an old hand, let me tell you! 
海 瑞:
嘻嘻!我们这位律师朋友一心想抓一件遭严重伤害的案子过过瘾,对不对?先生,你不必白操心!不瞒你说,我是行家! 
STENSGÅRD.
Med hensyn til injurier? 
STENSGARD.
Especially at slander? 
史丹斯戈:
说坏话糟蹋人的行家? 
DANIEL HEJRE.
Deres tilgivelse, unge mand! Den harme, De føler, den gør isandhed Deres hjerte ære. Jeg beder Dem glemme, at en olding har siddet her og talt frimodigt om Deres fraværende venner. 
HEIRE.
Your pardon, young man! That outburst of indignation does honour to your heart. I beg you to forget an old man’s untimely frankness about your absent friends. 
海 瑞:
对不起,年轻朋友!你生气足见你这人有情义。我这老头子不识时务,在你朋友背后说实话,请你别见怪。 
STENSGÅRD.
Fraværende venner? 
STENSGARD.
Absent friends? 
史丹斯戈:
在我的朋友背后? 
DANIEL HEJRE.
Sønnen er visst al ære værd; noksagt! Datteren ligeså. Og når jeg i forbigående kom til at kaste et stænk på kammerherrens karakter – 
HEIRE.
I have nothing to say against the son, of course -- nor against the daughter. And if I happened to cast a passing slur upon the Chamberlain’s character -- 
海 瑞:
当然我不讨厌他儿子—— 也不讨厌他女儿。要是我无意中说话糟蹋了侍从官的名誉—— 
STENSGÅRD.
Kammerherrens? Er det kammerherrens, De kalder mine venner? 
STENSGARD.
The Chamberlain’s? Is it the Chamberlain’s family you call my friends? 
史丹斯戈:
侍从官的名誉?你把侍从官一家子当做我的朋友? 
DANIEL HEJRE.
Ja, man gør da ikke visiter hos sine uvenner, véd jeg? 
HEIRE.
Well, you don’t pay visits to your enemies, I presume? 
海 瑞:
我想你不会去拜望仇人吧? 
BASTIAN.
Visiter? 
BASTIAN.
Visits? 
巴斯丁:
拜望? 
MONSEN.
Hvad for noget? 
MONSEN.
What? 
孟 森:
什么? 
DANIEL HEJRE.
Au, au, au! Her har jeg visst røbet noget, som –! 
HEIRE.
Ow, ow, ow! Here am I letting cats out of bags! 
海 瑞:
噢,噢!我说话不留神,走漏了消息! 
MONSEN.
Har De gjort visiter hos kammerherrens! 
MONSEN.
Have you been paying visits at the Chamberlain’s? 
孟 森:
你上侍从官家里去过吗? 
STENSGÅRD.
Sniksnak! Forvanskninger! 
STENSGARD.
Nonsense! A misunderstanding -- 
史丹斯戈:
胡说!这是误会。 
DANIEL HEJRE.
Sandelig, højst fatalt! Men hvor kunde jeg også tænke, at det var en hemmelighed? (til Monsen.) Forresten må De ikke tage mine ord altfor bogstaveligt. Når jeg siger visit, så mener jeg kun sådant et formelt besøg; – rigtignok i livkjole og gule handsker; men hvad –! 
HEIRE.
A most unhappy slip on my part. But how was I to know it was a secret? [To MONSEN.] Besides, you mustn’t take my expressions too literally. When I say a visit, I mean only a sort of formal call; a frock-coat and yellow gloves affair -- 
海 瑞:
只怪我太粗心。可是我怎么知道这是瞒人的事儿?(向孟森)再说,你也别把我的话看得太认真。我说的拜望只是应酬拜访,穿着大礼服,戴着黄手套—— 
STENSGÅRD.
Og jeg siger Dem, jeg har ikke talt et levende ord med den familje! 
STENSGARD.
I tell you I haven’t exchanged a single word with any of that family! 
史丹斯戈:
我告诉你,我没跟他家的人说过一句话。 
DANIEL HEJRE.
Er det muligt? Blev De ikke modtagen andengang heller? Ja, for førstegang nægted man sig hjemme, det véd jeg nok. 
HEIRE.
Is it possible? Were you not received the second time either? I know they were “not at home” the first time. 
海 瑞:
真的吗?第二次上门,他们也不见你?我知道你第一次去的时候,他们说“不在家”。 
STENSGÅRD
(til Monsen).
Jeg havde noget skriftligt at overbringe fra tredjemand i Kristiania; det er det hele. 
STENSGARD
[to MONSEN.]
I had a letter to deliver from a friend in Christiania -- that was all. 
史丹斯戈:
(向孟森)
克拉斯替阿尼遏有个朋友托我转交一封信—— 就为这么点事。 
DANIEL HEJRE
(rejser sig).
Der er, Gud døde mig, noget oprørende i sligt! Der kommer den unge, tillidsfulde, uerfarne på livets bane; opsøger den prøvede verdensmand i hans hus; tyr til ham, der har sit på det tørre, for at begære, – noksagt! Verdensmanden slår døren i; man er ikke hjemme; – nej, man er aldrig hjemme, når det gælder, – noksagt! (udbrydende.) Men det er jo den skammeligste grovhed ovenikøbet! 
HEIRE
[rising.]
I’ll be hanged if it isn’t positively revolting! Here is a young man at the outset of his career; full of simple-minded confidence, he seeks out the experienced man-of-the-world and knocks at his door; turns to him, who has brought his ship to port, to beg for -- I say no more! The man-of-the-world shuts the door in his face; is not at home; never is at home when it’s his duty to be -- I say no more! [With indignation.] Was there ever such shameful insolence! 
海 瑞:
(站起来)
他妈的,真叫人生气!一个刚冒头儿的小伙子一心一意想靠近一个久经世故、在江湖上闯荡过的老前辈,他上门去求教--。我不多说了。那老家伙关紧大门不睬他,每次都挡驾,总说不在家--。我不多说了。(生气)真是,长了耳朵没听见过这么欺负人的事! 
STENSGÅRD.
Å, lad nu den kedelige sag fare. 
STENSGARD.
Oh, never mind that stupid business. 
史丹斯戈:
唉,别提那没意思的事儿了! 
DANIEL HEJRE.
Ikke hjemme! Han, som går der og siger: jeg er altid hjemme for skikkelige mennesker! 
HEIRE.
Not at home! He, who goes about professing that he is always at home to reputable people! 
海 瑞:
不见客!那老家伙逢人便说:只要是品行端正的人上门找他,他从来不挡驾。 
STENSGÅRD.
Siger han det? 
STENSGARD.
Does he say that? 
史丹斯戈:
他真说过这话吗? 
DANIEL HEJRE.
Sådant et mundheld. Herr Monsen blir heller aldrig modtaget. Men jeg begriber ikke, hvorfor han har lagt Dem for had. Ja, jeg siger had; for véd De, hvad jeg hørte igår? 
HEIRE.
A mere empty phrase. He’s not at home to Mr. Monsen either. But I can’t think what has made him hate you so much. Yes, hate you, I say; for what do you think I heard yesterday? 
海 瑞:
其实也是句空话。孟森先生去找他,他也照样挡驾。可是我不明白他为什么那么恨你。他把你恨透了。你知道我昨天听见了什么话? 
STENSGÅRD.
Jeg vil ikke vide, hvad De hørte igår. 
STENSGARD.
I don’t want to know what you heard yesterday. 
史丹斯戈:
我不想知道你昨天听见了什么话。 
DANIEL HEJRE.
Punktum altså. Yttringen var mig forresten ikke påfaldende; – i kammerherre Bratsbergs mund da! Jeg kan blot ikke forstå, hvorfor han skulde lægge „rodhugger“ til. 
HEIRE.
Then I say no more. Besides, the expressions didn’t surprise me -- coming from the Chamberlain, I mean. Only I can’t understand why he should have added “demagogue.” 
海 瑞:
好,那我就不多说了。再说,那些话从侍从官嘴里说出来也不算稀奇。我就是不明白,他为什么还要加上个“捣乱分子”的称呼。 
STENSGÅRD.
Rodhugger? 
STENSGARD.
Demagogue! 
史丹斯戈:
捣乱分子! 
DANIEL HEJRE.
Når De absolut tvinger mig, så må jeg indrømme, at kammerherren har kaldt Dem en rodhugger og en lykkejæger. 
HEIRE.
Well, since you insist upon it, I must confess that the Chamberlain called you an adventurer and demagogue. 
海 瑞:
既然你一定要问,我只好说实话。侍从官说你是投机分子和捣乱分子。 
STENSGÅRD
(springer op).
Hvad for noget? 
STENSGARD
[jumps up.]
What! 
史丹斯戈:
(跳起来)
什么! 
DANIEL HEJRE.
Rodhugger og lykkejæger, – eller lykkejæger og rodhugger, jeg tør ikke indestå for hvorledes ordene faldt. 
HEIRE.
Adventurer and demagogue -- or demagogue and adventurer; I won’t answer for the order. 
海 瑞:
投机分子和捣乱分子—— 再不就是捣乱分子和投机分子,次序我记不清了。 
STENSGÅRD.
Og det har De hørt på? 
STENSGARD.
And you heard that? 
史丹斯戈:
你亲耳听见的? 
DANIEL HEJRE.
Jeg? Havde jeg været tilstede, herr sagfører Stensgård, så skulde De visselig ikke savnet det forsvar, som De fortjener. 
HEIRE.
I? If I had been present, Mr. Stensgard, you may be sure I should have stood up for you as you deserve. 
海 瑞:
我?要是我在场的话,史丹斯戈先生,我准会给你打抱不平。 
MONSEN.
Der ser De, hvad der kommer ud af at – 
MONSEN.
There, you see what comes of -- 
孟 森:
你看,这就是—— 
STENSGÅRD.
Hvor tør den uforskammede person understå sig –? 
STENSGARD.
How dare the old scoundrel -- ? 
史丹斯戈:
那个老混蛋竟敢—— 
DANIEL HEJRE.
Nå, nå, nå! Ikke så ivrig! Det har været figurligt ment, det gier jeg min hals på. Kanske blot en spøgefuld vending. Imorgen kan De jo bede om en forklaring. Ja, for De skal da vel i den store middag? Hvad? 
HEIRE.
Come, come, come! Keep your temper. Very likely it was a mere figure of speech -- a harmless little joke, I have no doubt. You can demand an explanation tomorrow; for I suppose you are going to the great dinner- party, eh? 
海 瑞:
算了,算了!别生气。也许他是打个比方,随便开个小玩笑。明天你可以当面质问他,他明天大请客,你不是也要去赴宴会吗? 
STENSGÅRD.
Jeg skal ikke i nogen middag. 
STENSGARD.
I am not going to any dinner-party. 
史丹斯戈:
我不赴什么宴会。 
DANIEL HEJRE.
To visiter og endda ingen indbydelse –! 
HEIRE.
Two calls and no invitation -- ! 
海 瑞:
拜访了两次,连张请帖都没弄到手! 
STENSGÅRD.
Rodhugger og lykkejæger! Hvad skulde det sigte til? 
STENSGARD.
Demagogue and adventurer! What can he be thinking of? 
史丹斯戈:
 
MONSEN.
Se derborte! Når man taler om fanden, så er han nærmest. Kom, Bastian!
(Monsen og Bastian bort.) 
MONSEN.
Look there! Talk of the devil -- ! Come, Bastian.
[Goes off with BASTIAN. ] 
孟 森:
怎来了!说起魔鬼——!巴斯丁,咱们走吧。
(父子一同下场) 
STENSGÅRD.
Hvad skulde det betyde, herr Hejre? 
STENSGARD.
What did he mean by it, Mr. Heire? 
史丹斯戈:
海瑞先生,侍从官说那句话是什么意思? 
DANIEL HEJRE.
Kan virkelig ikke tjene Dem med noget svar. – De lider? Deres hånd, unge mand! Tilgiv, om jeg ved min frimodighed har såret Dem. Tro mig, De har endnu mange bittre erfaringer at gøre på livets bane. De er ung; De er tillidsfuld og godtroende. Det er smukt; det er rørende sågar; men, men, – godtroenhed er sølv; verdenserfaring er guld; – det er et ordsprog af min egen opfindelse, faer! Gud være med Dem!
(Daniel Hejre går.)
(Kammerherre Bratsberg, hans datter og doktor Fjeldbo kommer fra venstre.) 
HEIRE.
Haven’t the ghost of an idea. -- It pains you? Your hand, young man! Pardon me if my frankness has wounded you. Believe me, you have yet many bitter lessons to learn in this life. You are young; you are confiding; you are trustful. It is beautiful; it is even touching; but -- but -- trustfulness is silver, experience is gold: that’s a proverb of my own invention, sir! God bless you!
[Goes. CHAMBERLAIN BRATSBERG, his daughter THORA, and DOCTOR FIELDBO enter from the left. ] 
海 瑞:
一点儿都猜不出来。你听了心里难受,是不是?对不起,年轻朋友,恕我心直口快冒犯了你。老实说,往后你难受的事儿还多着呢。你年纪轻,心眼儿老实,容易相信人。这是长处,还叫人看着怪感动的。可是—— 可是心眼儿老实是银子,经验阅历是金子:这是我发明的一句格言,先生!上帝保佑你!
(走开。布拉茨柏侍从官、他的女儿托拉和费尔博医生从左边进来。) 
ANDERS LUNDESTAD
(ved talerstolen, slår til lyd).
Herr værksforvalter Ringdal har ordet. 
LUNDESTAD
[strikes the bell on the rostrum.]
Silence for Mr. Ringdal’s speech! 
伦德斯达:
(敲敲演说台上的铃)
诸位请听凌达尔先生讲话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login