You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Au, au, au! Her har jeg visst røbet noget, som –! 
HEIRE.
Ow, ow, ow! Here am I letting cats out of bags! 
海 瑞:
噢,噢!我说话不留神,走漏了消息! 
MONSEN.
Har De gjort visiter hos kammerherrens! 
MONSEN.
Have you been paying visits at the Chamberlain’s? 
孟 森:
你上侍从官家里去过吗? 
STENSGÅRD.
Sniksnak! Forvanskninger! 
STENSGARD.
Nonsense! A misunderstanding -- 
史丹斯戈:
胡说!这是误会。 
DANIEL HEJRE.
Sandelig, højst fatalt! Men hvor kunde jeg også tænke, at det var en hemmelighed? (til Monsen.) Forresten må De ikke tage mine ord altfor bogstaveligt. Når jeg siger visit, så mener jeg kun sådant et formelt besøg; – rigtignok i livkjole og gule handsker; men hvad –! 
HEIRE.
A most unhappy slip on my part. But how was I to know it was a secret? [To MONSEN.] Besides, you mustn’t take my expressions too literally. When I say a visit, I mean only a sort of formal call; a frock-coat and yellow gloves affair -- 
海 瑞:
只怪我太粗心。可是我怎么知道这是瞒人的事儿?(向孟森)再说,你也别把我的话看得太认真。我说的拜望只是应酬拜访,穿着大礼服,戴着黄手套—— 
STENSGÅRD.
Og jeg siger Dem, jeg har ikke talt et levende ord med den familje! 
STENSGARD.
I tell you I haven’t exchanged a single word with any of that family! 
史丹斯戈:
我告诉你,我没跟他家的人说过一句话。 
DANIEL HEJRE.
Er det muligt? Blev De ikke modtagen andengang heller? Ja, for førstegang nægted man sig hjemme, det véd jeg nok. 
HEIRE.
Is it possible? Were you not received the second time either? I know they were “not at home” the first time. 
海 瑞:
真的吗?第二次上门,他们也不见你?我知道你第一次去的时候,他们说“不在家”。 
STENSGÅRD
(til Monsen).
Jeg havde noget skriftligt at overbringe fra tredjemand i Kristiania; det er det hele. 
STENSGARD
[to MONSEN.]
I had a letter to deliver from a friend in Christiania -- that was all. 
史丹斯戈:
(向孟森)
克拉斯替阿尼遏有个朋友托我转交一封信—— 就为这么点事。 
DANIEL HEJRE
(rejser sig).
Der er, Gud døde mig, noget oprørende i sligt! Der kommer den unge, tillidsfulde, uerfarne på livets bane; opsøger den prøvede verdensmand i hans hus; tyr til ham, der har sit på det tørre, for at begære, – noksagt! Verdensmanden slår døren i; man er ikke hjemme; – nej, man er aldrig hjemme, når det gælder, – noksagt! (udbrydende.) Men det er jo den skammeligste grovhed ovenikøbet! 
HEIRE
[rising.]
I’ll be hanged if it isn’t positively revolting! Here is a young man at the outset of his career; full of simple-minded confidence, he seeks out the experienced man-of-the-world and knocks at his door; turns to him, who has brought his ship to port, to beg for -- I say no more! The man-of-the-world shuts the door in his face; is not at home; never is at home when it’s his duty to be -- I say no more! [With indignation.] Was there ever such shameful insolence! 
海 瑞:
(站起来)
他妈的,真叫人生气!一个刚冒头儿的小伙子一心一意想靠近一个久经世故、在江湖上闯荡过的老前辈,他上门去求教--。我不多说了。那老家伙关紧大门不睬他,每次都挡驾,总说不在家--。我不多说了。(生气)真是,长了耳朵没听见过这么欺负人的事! 
STENSGÅRD.
Å, lad nu den kedelige sag fare. 
STENSGARD.
Oh, never mind that stupid business. 
史丹斯戈:
唉,别提那没意思的事儿了! 
DANIEL HEJRE.
Ikke hjemme! Han, som går der og siger: jeg er altid hjemme for skikkelige mennesker! 
HEIRE.
Not at home! He, who goes about professing that he is always at home to reputable people! 
海 瑞:
不见客!那老家伙逢人便说:只要是品行端正的人上门找他,他从来不挡驾。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login