You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJELDBO.
Ja, vel; Stensgård, skal kanske vi to –? 
FIELDBO.
Certainly; come, Stensgard, shall we -- ? 
费尔博:
是,是。喂,史丹斯戈,咱们——? 
KAMMERHERREN.
Å nej, kære, – derude går min gamle ven, Hejre – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, no, no -- there’s my old friend Heire out there -- 
侍从官:
不,不,我的老朋友海瑞在外头—— 
FJELDBO.
Ja, han regner sig også for hjemme her. 
FIELDBO.
He thinks himself at home here, too. 
费尔博:
海瑞也觉得在这儿像在自己家里一样,不是做客。 
KAMMERHERREN.
Ha, ha, ha! Han gør så, ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Ha, ha, ha! So he does. 
侍从官:
哈哈哈!不错。 
FJELDBO.
Nå, vi to skal slå os sammen og prøve vort bedste.
(går ud i haven.) 
FIELDBO.
Well, we two will join forces, and do our best.
[Goes into the garden. ] 
费尔博:
我们俩一定同心协力给你办事。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Herr kammerherren nævnte Daniel Hejre. Jeg må sige, jeg blev forundret over at se ham her. 
STENSGARD.
You were speaking of Daniel Heire, Chamberlain. I must say I was rather surprised to see him here. 
史丹斯戈:
侍从官,刚才你们谈到丹尼尔•海瑞。不瞒你说,我没想到他会在这儿。 
KAMMERHERREN.
Gjorde De det? Herr Hejre og jeg er skolekammerater og ungdomsvenner. Vi har desuden stødt sammen i såmange livsforholde – 
THE CHAMBERLAIN.
Were you? Mr. Heire and I are old school and college friends. Besides, we have had a good deal to do with each other in many ways since -- 
侍从官:
是吗?海瑞先生和我是中学大学的老同学,再说,从前我们彼此有过好些来往。 
STENSGÅRD.
Ja, om de sammenstød gav herr Hejre adskilligt tilbedste igåraftes. 
STENSGARD.
Yes, Mr. Heire was good enough to give his own account of some of these transactions, yesterday evening. 
史丹斯戈:
不错,昨天晚上海瑞先生在我面前谈了一些。 
KAMMERHERREN.
Hm! 
THE CHAMBERLAIN.
H’m! 
侍从官:
嗯。 
STENSGÅRD.
Havde han ikke været, så skulde jeg visselig ikke således i min stemning kogt over, som jeg gjorde. Men han har en måde at omtale personer og begivenheder på, som –; idetheletaget, der sidder en slem mund på ham. 
STENSGARD.
Had it not been for him, I certainly should not have let myself boil over as I did. But he has a way of speaking of people and things, that -- in short, he has a vile tongue in his head. 
史丹斯戈:
要不是听了他那些话,昨天我不会那么激烈,他喜欢说长道短,乱批评人。总而言之,他的嘴不安分。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login