You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Å; nu spaser du! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you’re joking! 
侍从官:
哦,你别开玩笑! 
DANIEL HEJRE.
Beer om forladelse, højstærede; har det fra hans egen mund. Gårdbruger Lundestad agter på grund af svækket helbredstilstand at træde tilbage i privatlivet; og så kan man jo slutte sig til resten. 
HEIRE.
I beg your pardon, my dear sir; I have it from his own lips. Mr. Lundestad intends, on account of failing health, to retire from political life; you can draw your own conclusions from that. 
海 瑞:
对不起,我不是开玩笑。这是他亲口告诉我的。伦德斯达先生说,因为身体不好,想要退出政界。这句话是什么意思,你自己去想吧。 
STENSGÅRD.
Og det har De fra hans egen mund? 
STENSGARD.
He told you so himself? 
史丹斯戈:
这话是他亲口告诉你的吗? 
DANIEL HEJRE.
Ja såmæn; han forkyndte den vigtige begivenhed midt i en lyttende klynge dernede; he-he! 
HEIRE.
Of course he did. He made the momentous announcement to an awe-struck circle down in the garden; hee-hee! 
海 瑞:
那还用说。他在花园里郑重其事地宣布这件事,大家听了都愣住了。嘻嘻! 
KAMMERHERREN.
Men, min gode Ringdal, hvorledes kan dette hænge sammen? 
THE CHAMBERLAIN.
Why, my dear Ringdal, what can be the meaning of this? 
侍从官:
凌达尔,这里头有什么文章? 
DANIEL HEJRE.
Å, det er da ikke vanskeligt at gætte. 
HEIRE.
Oh, it’s not difficult to guess. 
海 瑞:
喔,并不难猜。 
KAMMERHERREN.
Jo, tilforladelig. Men dette er jo en stor sag for distriktet. Kom med, Ringdal; vi må sandelig tale med manden.
(han og Ringdal går ned i haven.) 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed it is, though. This is a most important affair for the district. Come along, Ringdal; we must find the man himself.
[He and RINGDAL go down the garden. ] 
侍从官:
不容易猜。这是本地一件大事。凌达尔,走,咱们一定得找他本人谈一谈。
(侍从官和凌达尔走进花园。) 
DOKTOR FJELDBO
(fra den bageste havedør).
Er kammerherren gået ud? 
FIELDBO
[entering by the furthest back garden-door.]
Has the Chamberlain gone out? 
费尔博:
(从最靠后的园门里进来)
侍从官出去了吗? 
DANIEL HEJRE.
Hys; de vise skal holde råd! Stor nyhed, doktor! Lundestad frasiger sig storthingshvervet. 
HEIRE.
Sh! The sages are deliberating! Great news Doctor! Lundestad is going to resign. 
海 瑞:
嘘!大人物正在开会!有重要新闻,费尔博大夫!伦德斯达要辞职了。 
FJELDBO.
Å, det er ikke muligt? 
FIELDBO.
Oh, impossible! 
费尔博:
哦,没有的事! 
STENSGÅRD.
Ja, kan du begribe det? 
STENSGARD.
Can you understand it? 
史丹斯戈:
你说这是怎么回事? 
DANIEL HEJRE.
Jo, nu blir her røre og rummel. Det er de unges forbund, som begynder at virke, herr Stensgård! Véd De, hvad De skulde kalde den forening? Ja, jeg skal sige Dem det siden. 
HEIRE.
Ah, now we may look out for real sport. It’s the League of Youth that’s beginning to work, Mr. Stensgard. Do you know what you should call your League? I’ll tell you some other time. 
海 瑞:
嗯,往后咱们等着瞧热闹吧。史丹斯戈先生,青年同盟的力量在发生作用了。你说你们的党该叫什么名字?过几天我告诉你。 
STENSGÅRD.
Tror De virkelig, det er vort forbund –? 
STENSGARD.
Do you think it’s really our League -- ? 
史丹斯戈:
你是难道真是我们的党——? 
DANIEL HEJRE.
Det er der minsæl ingen tvivl om. Nå, så får vi altså dog den glæde at skikke herr proprietariussen afgårde som storthingsmand. Å, gid han allerede var afgårde! – jeg skulde såmæn gerne skydse ham –; noksagt; he-he!
(går ud i haven.) 
HEIRE.
Not the least doubt about it. So we’re to have the pleasure of sending our respected friend Mr. Mons Monsen to Parliament! I wish he were off already; -- I’d give him a lift with pleasure -- I say no more; hee-hee!
[Goes into the garden. ] 
海 瑞:
毫无疑问。看样子我们就要选举我们这位敬爱的朋友孟森先生当国会议员了!我但愿他已经当选了。我愿意帮他一把忙——。我不多说了。嘻嘻。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Men sig mig, Fjeldbo, – hvorledes rimer du alt dette sammen? 
STENSGARD.
Tell me, Fieldbo -- how do you explain all this? 
史丹斯戈:
费尔博,你懂不懂这是怎么回事? 
FJELDBO.
Der er andre ting, som er vanskeligere at rime sammen. Hvorledes kommer du her? 
FIELDBO.
There are other things still more difficult to explain. How come you to be here? 
费尔博:
还有些别的事比这更难懂。比方说,你怎么会上这儿来? 
STENSGÅRD.
Jeg? Ligesom de øvrige, naturligvis; jeg er indbuden. 
STENSGARD.
I? Like the rest, of course -- by invitation. 
史丹斯戈:
我?我跟别的客人一样—— 当然是帖子请来的。 
FJELDBO.
Ja, det blev du igåraftes, hører jeg; – efter din tale – 
FIELDBO.
I hear you were invited yesterday evening -- after your speech -- 
费尔博:
我听说你的请帖是昨天晚上到手的—— 在你发表演说之后—— 
STENSGÅRD.
Nu ja? 
STENSGARD.
What then? 
史丹斯戈:
这有什么关系? 
FJELDBO.
Men at du modtog den indbydelse –! 
FIELDBO.
How could you accept the invitation? 
费尔博:
你怎么会收下他的请帖? 
STENSGÅRD.
Ja, hvad fanden skulde jeg gøre? Jeg kunde da ikke fornærme de skikkelige mennesker. 
STENSGARD.
What the deuce was I to do? I couldn’t insult these good people. 
史丹斯戈:
我不收下怎么办?我不能得罪这些大人物。 
FJELDBO.
Så! Kunde du ikke det? I din tale kunde du det dog. 
FIELDBO.
Indeed! You couldn’t? What about your speech then? 
费尔博:
当真!你不能得罪他们?那么,你为什么要发表那篇演说? 
STENSGÅRD.
Snak! I min tale var det principer, jeg angreb, ikke personer. 
STENSGARD.
Nonsense! It was principles I attacked in my speech, not persons. 
史丹斯戈:
你好糊涂!我在演说词里攻击的是原则,不是个人。 
FJELDBO.
Og hvorledes forklarer du nu kammerherrens indbydelse? 
FIELDBO.
And how do you account for the Chamberlain’s invitation? 
费尔博:
侍从官请你吃饭是什么道理? 
STENSGÅRD.
Ja, kære ven, der er jo kun én måde at forklare den på. 
STENSGARD.
Why, my dear friend, there can only be one way of accounting for it. 
史丹斯戈:
好朋友,只要一个道理。 
FJELDBO.
Nemlig, at kammerherren er bange for dig? 
FIELDBO.
Namely, that the Chamberlain is afraid of you? 
费尔博:
就是,他怕你。 
STENSGÅRD.
Han skal, ved Gud, ikke få grund til det! Han er en hædersmand. 
STENSGARD.
By heaven, he shall have no reason to be! He is a gentleman. 
史丹斯戈:
嗳呀,这是什么话,他何必怕我!他是个正人君子。 
FJELDBO.
Det er han. 
FIELDBO.
That he is. 
费尔博:
他是正人君子。 
STENSGÅRD.
Og ligger der ikke noget rørende i, at den gamle mand tager sagen på den måde? Og hvor frøken Bratsberg var dejlig, da hun bragte brevet! 
STENSGARD.
Isn’t it touching the way the old man has taken this affair? And how lovely Miss Bratsberg looked when she brought me the letter! 
史丹斯戈:
他老人家气量那么大,叫人怎么不感动?而且布拉茨柏小姐给我送请帖的时候她的态度真可爱! 
FJELDBO.
Men sig mig, – optrinet fra igår er da vel ikke kommet på tale her? 
FIELDBO.
But look here -- they haven’t mentioned the scene of yesterday, have they? 
费尔博:
我问你,昨天的事儿,他们是不是一字都没提? 
STENSGÅRD.
Å langtfra; de er altfor dannede mennesker til at røre ved sligt. Men det bider mig i samvittigheden; siden vil jeg gøre en undskyldning – 
STENSGARD.
Not a word; they have far too much tact for that. But I am filled with remorse; I must find an opportunity of apologising -- 
史丹斯戈:
一字都没提。他们是有分寸的人,当然不会提。可是我满心后悔,必须找个机会道歉。 
FJELDBO.
Nej, det må jeg bestemt fraråde! Du kender ikke kammerherren – 
FIELDBO.
I strongly advise you not to! You don’t know the Chamberlain -- 
费尔博:
我劝你千万别这么办!你不知道侍从官的脾气—— 
STENSGÅRD.
Ja-ja; så skal mine handlinger tale for mig. 
STENSGARD.
Very well; then my acts shall speak for me. 
史丹斯戈:
也罢,将来瞧我的行动吧。 
FJELDBO.
Du vil da ikke bryde med Storlifolket? 
FIELDBO.
You won’t break with the Stonelee party? 
费尔博:
你不想跟斯通里的那帮人断绝关系? 
STENSGÅRD.
Jeg vil bringe en udsoning tilveje; jeg har jo min forening; den er allerede en magt, som du ser. 
STENSGARD.
I shall bring about a reconciliation. I have my League; it’s a power already, you see. 
史丹斯戈:
我想给双方调解讲和。我有青年同盟;你知道,这已经是一种力量。 
FJELDBO.
Ja, men én ting, mens jeg husker det; – din kærlighed til frøken Monsen –; jeg råded dig igår til at gøre alvor af den sag – 
FIELDBO.
By-the-bye, while I remember -- we were speaking of Miss Monsen -- I advised you to go in and win -- 
费尔博:
哦,我想起来了,咱们谈到孟森小姐的时候,我劝过你放开手去干。 
STENSGÅRD.
Ja, ja, det kan vi altid – 
STENSGARD.
Oh, there’s no hurry -- 
史丹斯戈:
喔,忙什么。 
FJELDBO.
Nej, hør; jeg har tænkt nøjere over det. Du skal slå den plan af tankerne. 
FIELDBO.
But listen; I have been thinking it over: you had better put all that out of your head. 
费尔博:
可是后来我又想了一想,我觉得你最好还是别打这主意。 
STENSGÅRD.
Ja, det tror jeg du har ret i. Gifter man sig ind i en udannet familje, så gifter man sig på en måde med hele familjen. 
STENSGARD.
I believe you are right. If you marry into an underbred family, you marry the whole tribe of them. 
史丹斯戈:
你这话很有道理。我要是跟一个下等人家结了亲,就跟那一家子分不清了。 
FJELDBO.
Å ja; både af den og af andre grunde – 
FIELDBO.
Yes, and there are other reasons -- 
费尔博:
不错,并且还有别的理由。 
STENSGÅRD.
Monsen er en udannet person, det ser jeg nu. 
STENSGARD.
Monsen is an underbred fellow; I see that now. 
史丹斯戈:
孟森是个下等人,这一点我现在看清了。 
FJELDBO.
Ja, han er just ingen beleven mand. 
FIELDBO.
Well, polish is not his strong point. 
费尔博:
他这人修养不大够。 
STENSGÅRD.
Nej, det er s’gu visst! Han går og taler ilde om folk, som han ser i sit hus; det er uridderligt. På Storli lugter der af dårlig tobak i alle stuer – 
STENSGARD.
No, indeed it’s not! He goes and speaks ill of his guests; that’s ungentlemanly. His rooms all reek of stale tobacco -- 
史丹斯戈:
对,确实不够!他到处说客人的坏话,这不像上等人。他家里每间屋子都有一股子霉烟丝味儿。 
FJELDBO.
Men, kære, – at du ikke har mærket den tobakslugt, før nu –? 
FIELDBO.
My dear fellow, how is it you haven’t noticed the stale tobacco before? 
费尔博:
真怪。你从前怎么闻不出那股霉烟丝味儿? 
STENSGÅRD.
Det er sammenligningen, som gør det. Jeg kom på en falsk fod her i bygden fra første færd af. Jeg faldt i kløerne på partigængere, som tuded mig ørerne fulde. Det skal være forbi! Jeg vil ikke gå her og slide mig op som redskab for egennytte eller for råhed og dumhed. 
STENSGARD.
It’s the contrast that does it. I made a false start when I settled here. I fell into the clutches of a clique, and they bewildered me with their clamour. But there shall be an end to that! I won’t go and wear my life out as a tool in the hands of self-interest or coarse stupidity. 
史丹斯戈:
不比不知道,比了才知道。我初来的时候走错了道儿。我上了那帮人的圈套,他们说得天花乱坠,把我迷惑住了。可是从今以后我一定要跳出这圈套!我不能白给自私自利或是糊涂透顶的家伙当傀儡。 
FJELDBO.
Men hvad vil du så bruge din forening til? 
FIELDBO.
But what will you do with your League? 
费尔博:
你打算把青年同盟怎么样? 
STENSGÅRD.
Foreningen blir uforandret; den er grundlagt på en så temmelig bred basis; – ja, det vil sige, den er stiftet til at modarbejde slette indflydelser; – jeg ser først nu, fra hvilken kant de indflydelser kommer. 
STENSGARD.
The League shall remain as it is; it’s founded on a pretty broad basis. Its purpose is to counteract noxious influences; and I am just beginning to realise what side the noxious influences come from. 
史丹斯戈:
照现在的样子不变动,他的基础很宽广。它的目的是对抗一切恶势力。现在我才开始看清楚恶势力是从哪方面来的。 
FJELDBO.
Men tror du „de unge“ vil se det samme? 
FIELDBO.
But do you think the “Youth” will see it in the same light? 
费尔博:
可是“青年”的看法会跟你一样吗? 
STENSGÅRD.
Det skal de. Jeg tør vel forlange, at slige karle retter sig efter min bedre indsigt. 
STENSGARD.
They shall! I have surely a right to expect fellows like that to bow before my superior insight. 
史丹斯戈:
不许他们不一样!我的眼光比那些人远,他们应该听我的话。 
FJELDBO.
Men hvis de nu ikke vil? 
FIELDBO.
But if they won’t? 
费尔博:
要是他们不听呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login