You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Så kan de gå sin egen gang. Jeg behøver dem ikke længere. Og mener du desuden, at jeg, i halsstarrig blindhed, og for et uselt konsekventsmageris skyld, skulde lade min fremtid glide ind i et fejl spor og aldrig komme til målet? 
STENSGARD.
Then they can go their own way. I have done with them. You don’t suppose I am going to let my life slip into a wrong groove, and never reach the goal, for the sake of mere blind, pig-headed consistency! 
史丹斯戈:
那就让他们自己干自己的,我撒手不管了。我不能为了盲目地硬求前后一致,走上错误的路,永远达不到目的。 
FJELDBO.
Hvad mener du med målet? 
FIELDBO.
What do you call the goal? 
费尔博:
你的目的是什么? 
STENSGÅRD.
Et liv, som svarer til mine evner, og som fylder alle mine interesser ud. 
STENSGARD.
A career that gives scope for my talents, and fulfills my aspirations. 
史丹斯戈:
我的目的是一桩可以施展我的才干、满足我的志向的事业。 
FJELDBO.
Ingen svævende talemåder! Hvad mener du med målet? 
FIELDBO.
No vague phrases! What do you mean by your goal? 
费尔博:
别净说空话!你的目的究竟是什么? 
STENSGÅRD.
Nå, til dig kan jeg sagtens sige det. Med målet mener jeg: engang i tiden at blive storthingsmand eller statsråd, og at blive lykkelig gift i en rig og anset familje. 
STENSGARD.
Well, to you I can make a clean breast of it. My goal is this: in the course of time to get into Parliament, perhaps into the Ministry, and to marry happily into a family of means and position. 
史丹斯戈:
好吧,在你面前不妨说实话。我的目的是:将来要当个国会议员,再不就是当部长,并且娶个有钱有势人家的女儿做老婆。 
FJELDBO.
Se, se; og så tænker du, ved hjælp af kammerherrens forbindelser, –? 
FIELDBO.
Oh, indeed! And by help of the Chamberlain’s social connections you intend to -- ? 
费尔博:
哦,原来如此!你想靠侍从官的社会关系——? 
STENSGÅRD.
Ved hjælp af mig selv tænker jeg at nå det! Det vil komme og det skal komme; men ganske af sig selv. Nå, det har forresten lange udsigter; – lad det kun! Indtil da vil jeg leve og nyde her i skønhed og solskin – 
STENSGARD.
I intend to reach the goal by my own exertions! I must and will reach it; and without help from any one. It will take time, I daresay; but never mind! Meanwhile I shall enjoy life here, drinking in beauty and sunshine -- 
史丹斯戈:
不,我要用自己的力量达到我的目的。我一定要做到,并且一定做得到,不用谁帮忙。当然,我不见得一下子就做得到,可是没关系!我可以现在这儿享几天福,陶醉在美丽愉快的生活里—— 
FJELDBO.
Her? 
FIELDBO.
Here? 
费尔博:
在这儿? 
STENSGÅRD.
Ja, her! Her er fine sæder; her er ynde over tilværelsen; her er gulvet lagt ligesom blot til at trædes på af lakerte støvler; her er lænestolene dybe, og damerne sidder smukt i dem; her går samtalen let og elegant, som en kasteleg; her plumper ingen råhed ind og gør selskabet stille. Å, Fjeldbo, – her først føler jeg hvad fornemhed er. Ja, vi har dog virkelig vor adel; en liden kreds; en adel i dannelse; og den vil jeg tilhøre. Føler du ikke selv, at man luttres her? At rigdommen her er af et andet slags? Når jeg tænker på Monsens rigdom, så forestiller jeg mig den i skikkelse af store bunker fedtede papirsedler, af ølsmudsede panteobligationer; – men her, her er det metal, skinnende sølv! Og med menneskene er det ligedan. Kammerherren, – hvilken prægtig, fin gammel gubbe! 
STENSGARD.
Yes, here! Here there are fine manners; life moves gracefully here; the very floors seem laid to be trodden only by lacquered shoes. Here the arm-chairs are deep and the ladies sink exquisitely into them. Here conversation moves lightly and elegantly, like a game at battledore; here no blunders come plumping in to make an awkward silence. Oh, Fieldbo -- here I feel for the first time what distinction means! Yes, we have indeed an aristocracy of our own; a little circle; an aristocracy of culture; and to it I will belong. Don’t you yourself feel the refining influence of this place? Don’t you feel that wealth here loses its grossness? When I think of Monsen’s money, I seem to see piles of fetid bank-notes and greasy mortgages -- but here! here it is shimmering silver! And the people are the same. Look at the Chamberlain -- what a fine high-bred old fellow! 
史丹斯戈:
不错,在这儿!这儿的气派真大方,日子过得真高雅!不用说别董大,就连地板好像也只有穿漆皮鞋的人才能踩。这儿的椅子扶手那么高,垫子那么厚,女客坐在里头多优雅。这儿谈的话又轻松又美妙,好像打板球,没人会抽冷子说句冒失话,害得大家脸上下不来。喔,费尔博-- 这是我生平第一次体会到高贵生活的滋味儿!咱们这儿有个高贵的社会,有个小圈子,有个贵族的文化团体,我愿意待在这圈子里。你不觉得这儿有一股提炼性格的力量吗?你不觉得金钱在这儿不显得俗气吗?我一想起孟森的钱,就好像看见一堆一堆腥臭的钞票、肮脏的债券-- 可是在这儿呢!钱就变成了雪亮的银子!人也是一样。瞧瞧侍从官-- 多么文雅高贵的一位老先生! 
FJELDBO.
Det er han. 
FIELDBO.
He is, indeed. 
费尔博:
真是。 
STENSGÅRD.
Og sønnen, – djerv, ligefrem, dygtig! 
STENSGARD.
And the son -- alert, straightforward, capable! 
史丹斯戈:
还有他儿子—— 多机灵,多直爽,多能干! 
FJELDBO.
Ganske visst. 
FIELDBO.
Certainly. 
费尔博:
一点不错。 
STENSGÅRD.
Og svigerdatteren, du! Hun er en perle! – gode Gud, hvilken rig og ejendommelig natur – 
STENSGARD.
And then the daughter-in-law! Isn’t she a pearl? Good God, what a rich, what a fascinating nature! 
史丹斯戈:
还有他那位儿媳妇!你看她像不像一颗夜明珠?嗳呀,好一副柔媚迷人的性格! 
FJELDBO.
Det har Thora – det har frøken Bratsberg også. 
FIELDBO.
Thora -- Miss Bratsberg has that, too. 
费尔博:
托拉-- 布拉茨柏小姐也有这副性格。 
STENSGÅRD.
Ja vel; men se, hun er nu mindre betydelig. 
STENSGARD.
Oh, yes; but she is less remarkable. 
史丹斯戈:
不错,不错,可是不大看得出来。 
FJELDBO.
Å, du kender hende ikke. Du véd ikke, hvor hun er dyb og stille og trofast. 
FIELDBO.
Oh, you don’t know her. You don’t know how deep, and steadfast, and true her nature is. 
费尔博:
喔,你不知道她的性格。你不知道她多幽静,多稳重,多端正。 
STENSGÅRD.
Men svigerdatteren da! Så ligefrem, næsten hensynsløs; og så anerkendende, så erobrende –! 
STENSGARD.
But, oh, the daughter-in-law! So frank, almost reckless; and yet so appreciative, so irresistible 
史丹斯戈:
喔,可是他那位儿媳妇真了不起!那么豪爽,待人几乎毫无拘束,可是有那么懂好歹,那么叫人爱-- 
FJELDBO.
Jeg tror virkelig, du er forelsket i hende. 
FIELDBO.
Why, I really believe you’re in love with her. 
费尔博:
你大概爱上她了吧。 
STENSGÅRD.
I en gift kone? Er du gal, menneske! Hvad skulde det føre til? Nej, men jeg blir forelsket; det føler jeg godt. Ja, hun er rigtignok dyb, stille og trofast! 
STENSGARD.
With a married woman? Are you crazy? What good would that do me? No, but I am falling in love -- I can feel that plainly. Yes, she is indeed deep, and steadfast, and true. 
史丹斯戈:
爱一个有夫之妇?你疯了?爱她有什么好处?可是我是在爱一个人—— 我自己心里很明白。真是,她又幽静、又稳重、又端正。 
FJELDBO.
Hvem? 
FIELDBO.
Who? 
费尔博:
谁? 
STENSGÅRD.
Frøken Bratsberg, naturligvis. 
STENSGARD.
Miss Bratsberg, of course. 
史丹斯戈:
当然是布拉茨柏小姐喽。 
FJELDBO.
Hvad for noget? Du tænker da vel aldrig på –? 
FIELDBO.
What? You’re never thinking of -- ? 
费尔博:
什么?难道你想——? 
STENSGÅRD.
Jo, det ved Gud, jeg gør! 
STENSGARD.
Yes, by heaven I am! 
史丹斯戈:
是,我真想! 
FJELDBO.
Nej, men jeg forsikkrer dig, det går aldeles ikke an! 
FIELDBO.
I assure you it’s quite out of the question. 
费尔博:
我告诉你,这件事绝对做不到。 
STENSGÅRD.
Ho-ho! Viljen er en verdensmagt, du! Vi skal se, det går an. 
STENSGARD.
Ho-ho! Will rules the world, my dear fellow! We shall see if it doesn’t. 
史丹斯戈:
哈哈!天下无难事,只怕有心人!做得到做不到,咱们等着瞧吧。 
FJELDBO.
Men dette er jo den rene skære letsindighed! Igår var det frøken Monsen – 
FIELDBO.
Why, this is the merest extravagance! Yesterday it was Miss Monsen -- 
费尔博:
唉,这简直不像话!昨天还是孟森小姐—— 
STENSGÅRD.
Ja, se, det var en overilelse; men det frarådede du mig jo selv – 
STENSGARD.
Oh, I was too hasty about that; besides, you yourself advised me not to -- 
史丹斯戈:
孟森小姐的事儿怪我太性急。再说,你也劝过我别—— 
FJELDBO.
Jeg fraråder dig på det bestemteste at tænke på nogen af dem. 
FIELDBO.
I advise you most emphatically to dismiss all thought of either of them. 
费尔博:
我正经劝你在她们俩身上都别再打瞎主意。 
STENSGÅRD.
Så? Du agter kanske selv at erklære dig for en af dem? 
STENSGARD.
Indeed! Perhaps you yourself think of throwing the handkerchief to one of them? 
史丹斯戈:
哦!是不是你自己看上了她们中间的一个? 
FJELDBO.
Jeg? Nej, det forsikkrer jeg dig – 
FIELDBO.
I? No, I assure you -- 
费尔博:
我?没有的事。 
STENSGÅRD.
Ja, det skulde nu heller ikke have holdt mig tilbage, om så var. Vil man stå mig ivejen, vil man spærre fremtiden for mig, så kender jeg ingen hensyn. 
STENSGARD.
Well, it wouldn’t have mattered if you had. If people stand in my way and want to balk me of my future, why, I stick at nothing. 
史丹斯戈:
嗯,有也没关系。谁要是妨碍我的前程,挡住我的道儿,什么事我都干得出来。 
FJELDBO.
Vogt dig, at ikke jeg siger det samme! 
FIELDBO.
Take care I don’t say the same! 
费尔博:
小心,我也会说这句话! 
STENSGÅRD.
Du! Hvad ret har du til at gøre dig til formynder og værge for kammerherre Bratsbergs familje? 
STENSGARD.
You! What right have you to pose as guardian and protector to Chamberlain Bratsberg’s family? 
史丹斯戈:
你?你凭什么自命为布拉茨柏侍从官一家子的保护人? 
FJELDBO.
Jeg har en vens ret idetmindste. 
FIELDBO.
I have at least the right of a friend. 
费尔博:
我至少是他们的朋友。 
STENSGÅRD.
Pyt; den snak fanger du ikke mig med. Du har egennyttens ret, har du! Det tilfredsstiller din smålige forfængelighed at gå og være pot og pande her i huset; derfor skal jeg holdes borte. 
STENSGARD.
Pooh! that sort of talk won’t do with me. Your motive is mere self-interest! It gratifies your petty vanity to imagine yourself cock-of-the-walk in this house; and so I am to be kept outside the pale. 
史丹斯戈:
呸!这种话对我算白说。你的打算都是为自己!你在侍从官家里,唯我独尊,大模大样,满心痛快,所以不让我插脚。 
FJELDBO.
Ja, det var det bedste, som kunde times dig. Du står her på en hul grund. 
FIELDBO.
That is the best thing that could happen to you. Here you are standing on hollow ground. 
费尔博:
这样对你最安全。你脚底下站的是空心地。 
STENSGÅRD.
Gør jeg virkelig? Tusend tak! Den grund skal jeg vide at bygge støtter under. 
STENSGARD.
Am I indeed? Many thanks. I shall manage to prop it up. 
史丹斯戈:
真的吗?谢谢你!让我想法子把地填瓷实。 
FJELDBO.
Prøv; men jeg spår dig, det ramler forinden. 
FIELDBO.
Try; but I warn you, it will fall through with you first. 
费尔博:
好,你试试吧。可是我警告你。等不到你把地填瓷实,你的两只脚早就陷下去了。 
STENSGÅRD.
Hå-hå! Du har rævestreger bag øret? Godt, at det kom for dagen. Jeg kender dig nu; du er min uven; den eneste, jeg har her. 
STENSGARD.
Ho-ho! So you are intriguing against me, are you? I’m glad I have found it out. I know you now; you are my enemy, the only one I have here. 
史丹斯戈:
哈哈!想不到你在暗地里算计我!幸亏我发觉得早。现在我认识你了。你是我的仇人,是我在这儿独一无二的仇人。 
FJELDBO.
Det er jeg ikke! 
FIELDBO.
Indeed I am not. 
费尔博:
我不是你的仇人。 
STENSGÅRD.
Det er du! Du har altid været det; lige fra skoletiden. Se dig omkring her, hvorledes alle anerkender mig, uagtet jeg er fremmed for dem. Du derimod, du, som kender mig, du har aldrig anerkendt mig. Det er overhovedet det usle ved dig, at du aldrig kan anerkende nogen; du har gået derinde i Kristiania og drevet om i thevandsselskaber og fyldt tilværelsen med at sige småvittigheder. Sligt hævner sig, du! Sansen for det, som er mere værd i livet, – for det, som der er løftelse og flugt i, den sløves, og så står man der og duer til ingenting. 
STENSGARD.
Indeed you are! You have always been so, ever since our school-days. Just look around here and see how every one appreciates me, stranger as I am. You, on the other hand, you who know me, have never appreciated me. That is the radical weakness of your character -- you can never appreciate any one. What did you do in Christiania but go about from tea-party to tea-party, spreading yourself out in little witticisms? That sort of thing brings its own punishment! You dull your sense for all that makes life worth living, for all that is ennobling and inspiring; and presently you get left behind, fit for nothing. 
史丹斯戈:
你是!从咱们同学时候起,你就总爱跟我作对。我在这儿虽然是个外人,可是你瞧,谁不看重我?你是我的熟人,可是一向看不起我。你老看不起人-- 这是你的大毛病。在克立斯替阿尼遏的时候,你除了从东家串到西家,喝喝茶,聊聊天,信口开河,说几句俏皮话之外,还干什么?过那种日子你自己会吃亏!你把脑子弄迟钝了,不能领会高尚纯洁、有价值的东西,要不了多久,你就事事落后,什么都不懂得了。 
FJELDBO.
Duer jeg til ingenting. 
FIELDBO.
Am I fit for nothing? 
费尔博:
我什么都不懂得? 
STENSGÅRD.
Har du nogensinde duet til at anerkende mig? 
STENSGARD.
Have you ever been fit to appreciate me? 
史丹斯戈:
你一向懂得领略我的长处吗? 
FJELDBO.
Hvad skal jeg da anerkende? 
FIELDBO.
What was I to appreciate in you? 
费尔博:
叫我领略你什么长处? 
STENSGÅRD.
Min vilje, om ikke andet. Den anerkendes af alle de andre; – af det menige folk ved festen igår, af kammerherre Bratsberg og hans familje – 
STENSGARD.
My will, if nothing else. Every one else appreciates it -- the crowd at the fete yesterday -- Chamberlain Bratsberg and his family -- 
史丹斯戈:
就算没别的长处,我的意志总值得你看重吧?昨天庆祝会上那么些人—— 还有侍从官一家子—— 他们谁都看重我这一点—— 
FJELDBO.
Af proprietær Monsen og hans dito, af –; død og plage, det er sandt, – herude står en og venter på dig – 
FIELDBO.
Mr. Mons Monsen and his ditto -- ! And by- the-bye, that reminds me -- there’s some one out here waiting for you -- 
费尔博:
对,还有孟森先生和他的化身!哦,提起他,我倒想起来了—— 外头有人等你呢。 
STENSGÅRD.
Hvem er det? 
STENSGARD.
Who? 
史丹斯戈:
谁? 
FJELDBO
(går mod baggrunden).
En, som anerkender dig. (åbner døren og kalder.) Aslaksen, kom ind! 
FIELDBO
[going towards the back.]
One who appreciates you. [Opens the door and calls.] Aslaksen, come in! 
费尔博:
(朝后面走去)
是个看重你的人。(开门叫喊)阿斯拉克森,进来! 
STENSGÅRD.
Aslaksen? 
STENSGARD.
Aslaksen? 
史丹斯戈:
阿拉斯克森? 
ASLAKSEN
(kommer).
Nå, endelig da! 
ASLAKSEN
[entering.]
Ah, at last! 
阿拉斯克森:
(进来)
啊,好容易等着了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login