You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Jeg kan ikke leve af et godt blad. Nu skulde her vækkes røre; her skulde gøres ende på, som De lovte igår; stormændene skulde stilles i gabestokken; der skulde komme slige ting ind, som alle måtte læse, – og så svigter De – 
ASLAKSEN.
I can’t live on a good paper. You were to make things lively; you were to grapple with abuses, as you promised yesterday. The bigwigs were to be pilloried; the paper was to be filled with things people were bound to read -- and now, you leave me in the lurch -- 
阿拉斯克森:
靠着好报纸我不能过日子。你本来打算轰轰烈烈干一场,昨天你自己说,还打算跟坏人斗一斗。你先把要人们的丑面目揭出来,报纸上登满了大家不能不看的新闻-- 现在你一下子把我撇在泥坑里不管了-- 
STENSGÅRD.
Ho-ho! De mener, jeg skulde tjene Dem og skandalen? Nej, mange tak, min gode mand! 
STENSGARD.
Ho-ho! You think I am going to keep you supplied with libels! No, thank you, my good sir! 
史丹斯戈:
哈哈!你要我老给你写骂人的文章!朋友,你别痴心妄想了。 
ASLAKSEN.
Herr sagfører Stensgård, De må ikke drive mig til det yderste, for ellers går det galt. 
ASLAKSEN.
Mr. Stensgard, you mustn’t drive me to desperation, or you’ll repent it. 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,你别逼着我跳墙。逼出事来怕你会后悔。 
STENSGÅRD.
Hvad mener De med det? 
STENSGARD.
What do you mean? 
史丹斯戈:
这话是什么意思? 
ASLAKSEN.
Jeg mener, at jeg så må gøre bladet indbringende på en anden vis. Gud skal vide, jeg gør det ikke med lyst. Før De kom, ernærte jeg mig redeligt med ulykkelige hændelser og selvmord og slige uskyldige ting, som tidt ikke var passeret engang. Men nu har De fået vendt op og ned på det altsammen; nu må her anden kost til – 
ASLAKSEN.
I mean that I must make the paper pay in another way. Heaven knows I should be sorry to do it. Before you came I made an honest living out of accidents and suicides and other harmless things, that often hadn’t even happened. But now you have turned everything topsy- turvy; people now want very different fare -- 
阿拉斯克森:
我的意思是说,我一定要另想办法让报纸赚钱。天知道,我本心并不愿意这么办。你没来的时候我靠着登载惨祸、自杀。以及其他无关紧要、有时候甚至是捏造的新闻,规规矩矩挣钱过日子。现在你把事情搞得一团糟,大家要看另一种新闻—— 
STENSGÅRD.
Ja, det vil jeg bare sige Dem: går De på egen hånd, går De et skridt udenfor mine ordre og gør bevægelsen her til et middel for Deres smudsige egennytte, så går jeg til bogtrykker Alm og stifter et nyt blad. Vi har penge, vi, ser De! Og så skal Deres avislap være ødelagt inden fjorten dage. 
STENSGARD.
Just let me tell you this: if you break loose in any way, if you go a single step beyond my orders, and try to exploit the movement in your own dirty interests, I’ll go to the opposition printer and start a new paper. We have money, you must know! We can bring your rag to ruin in a fortnight. 
史丹斯戈:
你记着我这句话:要是你敢乱走一步,有一个字不照我的意思办,想借机会浑水里给自己捞一把,我就去找对方的印刷所另办一种新报纸。你要知道,我们有的是钱!半个月功夫我们就能挤垮你的破报馆。 
ASLAKSEN
(bleg).
Det gør De ikke! 
ASLAKSEN
[pale.]
You wouldn’t do that! 
阿拉斯克森:
(脸色发白)
你真会这么干? 
STENSGÅRD.
Jo, det gør jeg; og jeg skal være mand for at redigere bladet, så det får det store publikum for sig. 
STENSGARD.
Yes, I would; and you’ll see I can edit a paper so as to appeal to the great public. 
史丹斯戈:
我真会这么干。你瞧着,我办的报纸准能投合大众的脾胃。 
ASLAKSEN.
Så går jeg i denne stund til kammerherre Bratsberg – 
ASLAKSEN.
Then I’ll go this instant to Chamberlain Bratsberg -- 
阿拉斯克森:
那我马上去找布拉茨柏侍从官。 
STENSGÅRD.
De? Hvad vil De der? 
STENSGARD.
You? What have you to do with him? 
史丹斯戈:
你?你找他干什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login