You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Elegant forværelse med indgang i baggrunden. Til venstre dør til kammerherrens kontor; længere tilbage dør til dagligstuen. Til højre en dør til værksforvalterens kontorer; foran samme et vindu.)
(Thora sidder grædende på sofaen til venstre. Kammerherren går heftigt op og ned.) 
ACT THIRD
[An elegant morning-room, with entrance-door in the back. On the left, the door of the CHAMBERLAIN’s Study; further back, a door leading to the drawing-room. On the right, a door leading to RINGDAL’S offices; further forward, a window.]
[THORA is seated on the sofa, left, weeping. The CHAMBERLAIN paces angrily up and down.] 
第三幕
(一间讲究的起居室,通外面的门在后方。左边是通侍从官书房的门,往后去,还有一扇门通客厅。右边一扇门通到凌达尔的办公室,再往前来,有一扇窗。)

(托拉坐在左边沙发上哭。侍从官怒气冲冲地在屋子里来回走动。) 
KAMMERHERREN.
Ja, nu har vi efterspillet. Gråd og jammer – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, now we have the epilogue -- tears and lamentations -- 
侍从官:
对,伤心、落泪—— 这是咱们的下场白—— 
THORA.
O, Gud give vi aldrig havde set det menneske! 
THORA.
Oh, that we had never seen that man! 
托 拉:
嗳,咱们认识那家伙真倒霉! 
KAMMERHERREN.
Hvilket menneske? 
THE CHAMBERLAIN.
What man? 
侍从官:
哪个家伙? 
THORA.
Den afskyelige sagfører Stensgård, naturligvis. 
THORA.
That wretched Mr. Stensgard, of course. 
托 拉:
当然是史丹斯戈那坏家伙。 
KAMMERHERREN.
Du skulde heller sige: gid vi aldrig havde set den afskyelige doktor! 
THE CHAMBERLAIN.
You should rather say: Oh, that we had never seen that wretched Doctor. 
侍从官:
你还不如说:“嗳,咱们认识那坏家伙大夫真倒霉。” 
THORA.
Fjeldbo? 
THORA.
Doctor Fieldbo? 
托 拉:
你说的是费尔博大夫吗? 
KAMMERHERREN.
Ja, Fjeldbo; Fjeldbo, ja! Var det ikke ham, som løj mig fuld –? 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, Fieldbo, Fieldbo! Wasn’t it he that palmed off a parcel of lies upon me -- ? 
侍从官:
当然,费尔博,费尔博!对我撒一套谎话的还不就是他? 
THORA.
Nej, kære velsignede faer, det var mig. 
THORA.
No, my dear father, it was I. 
托 拉:
不,爸爸,撒谎的是我。 
KAMMERHERREN.
Dig? Begge to altså! I ledtog sammen; bag min ryg! Det er dejligt! 
THE CHAMBERLAIN.
You? Well, then, both of you! You were his accomplice -- behind my back. A nice state of affairs! 
侍从官:
你?这么说,你们两个人都有份儿。你帮着他在我背后捣鬼。干得好事情! 
THORA.
O, faer, dersom du vidste – 
THORA.
Oh, father, if you only knew -- 
托 拉:
喔,爸爸,要是你知道—— 
KAMMERHERREN.
Å, jeg véd nok; mere end nok; meget mere!
(Doktor Fjeldbo kommer fra baggrunden.) 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, I know enough; more than enough; much more! DR. FIELDBO enters from the back. 
侍从官:
喔,我知道的事儿够多了,嫌多了,太多了!
(费尔博医生从后面进来。) 
FJELDBO.
Godmorgen, herr kammerherre! Godmorgen, frøken. 
FIELDBO.
Good morning, Chamberlain! Good morning, Miss Bratsberg! 
费尔博:
你好,侍从官!你好,布拉茨柏小姐! 
KAMMERHERREN
(vedbliver at gå op og ned).
Nå, er De der, – De, ulykkesfugl – 
THE CHAMBERLAIN
[still pacing the room.]
So you are there, are you -- bird of evil omen! 
侍从官:
(依然来回走动)
你来了吗—— 你这不吉利的倒霉鬼! 
FJELDBO.
Ja, det var en højst ubehagelig begivenhed. 
FIELDBO.
Yes, it was a very unpleasant affair. 
费尔博:
不错,那件事闹得很别扭。 
KAMMERHERREN
(ser ud af vinduet).
Finder De dog det? 
THE CHAMBERLAIN
[looking out at the window.]
Oh, you think so? 
侍从官:
(望着窗外)
喔,你也觉得别扭? 
FJELDBO.
Jeg tror, De må have bemærket, hvorledes jeg hele tiden holdt øje med Stensgård. Ulykkeligvis, da jeg hørte der skulde leges pantelege, tænkte jeg der ingen fare var – 
FIELDBO.
You must have noticed how I kept my eye upon Stensgard all the evening. Unfortunately, when I heard there was to be a game of forfeits, I thought there was no danger -- 
费尔博:
你一定看见昨天晚上我一直没放松史丹斯戈。可是倒霉的是,我一听说大家要玩“罚东西”的游戏,我就以为不要紧了—— 
KAMMERHERREN
(stamper i gulvet).
Stilles i gabestokken af slig en vindmager! Og hvad har ikke mine gæster måttet tro om mig? At jeg var usel nok til at ville købe denne person, denne – denne –, som Lundestad kalder ham! 
THE CHAMBERLAIN
[stamping on the floor.]
To be made a laughing-stock by such a windbag! What must my guests have thought of me? That I was mean enough to want to buy this creature, this -- this -- as Lundestad calls him! 
侍从官:
(跺脚)
让这么个吹牛家伙拿我开玩笑!昨晚那些客人不知把我当做什么人!他们一定以为我卑鄙得想收买这个——这个——伦德斯达说的什么家伙! 
FJELDBO.
Ja, men – 
FIELDBO.
Yes, but -- 
费尔博:
不错,可是—— 
THORA
(ubemærket af faderen).
Tal ikke! 
THORA
[unnoticed by her father.]
Don’t speak. 
托 拉:
(趁她父亲没看见)
别说话! 
KAMMERHERREN
(efter et kort ophold, vender sig mod Fjeldbo).
Sig mig oprigtigt, doktor, – er jeg virkelig dummere, end de fleste andre mennesker? 
THE CHAMBERLAIN
[after a short pause, turns to FIELDBO.]
Tell me frankly, Doctor: -- Am I really denser than the general run of people? 
侍从官:
(顿了一顿,转向费尔博)
费尔博大夫,老实告诉我,难道我真比一般人都笨吗? 
FJELDBO.
Hvor kan De spørge så, herr kammerherre? 
FIELDBO.
How can you ask such a question, Chamberlain? 
费尔博:
侍从官,你怎么问这么一句话? 
KAMMERHERREN.
Men hvorledes kunde det da gå til, at jeg rimeligvis var den eneste, som ikke forstod, at den forbistrede tale var myntet på mig? 
THE CHAMBERLAIN.
Then how did it happen that I was probably the only person there who didn’t understand that that confounded speech was meant for me? 
侍从官:
要不然,怎么别人都知道那篇倒霉演说骂的是我,只有我一个人不知道呢? 
FJELDBO.
Skal jeg sige Dem det? 
FIELDBO.
Shall I tell you why? 
费尔博:
要不要我把原因告诉你? 
KAMMERHERREN.
Ja visst skal De så. 
THE CHAMBERLAIN.
Certainly. 
侍从官:
当然要。 
FJELDBO.
Det er, fordi De selv ser Deres stilling her i bygden med andre øjne, end befolkningen forresten. 
FIELDBO.
It is because you yourself regard your position in the district differently from other people. 
费尔博:
因为你对自己在本地的身份的看法,跟别人对你的看法不一样。 
KAMMERHERREN.
Jeg ser min stilling, som min salig faer så sin stilling her. Min salig faer vilde man aldrig vovet at byde sligt. 
THE CHAMBERLAIN.
I regard my position as my father before me regarded his. No one would ever have ventured to treat him so. 
侍从官:
我对我自己身份的看法,跟我父亲从前对他身份的看法没有两样。可是从来没人敢这么对待他。 
FJELDBO.
Deres salig faer døde også omkring året 1830. 
FIELDBO.
Your father died about the year 1830. 
费尔博:
你父亲是一八三O年左右去世的。 
KAMMERHERREN.
Å ja; her er kommet mangt og meget i opløsning siden den tid. Men skylden er forresten min egen. Jeg har blandet mig formeget med de godtfolk. Derfor må jeg nu finde mig i at stilles sammen med gårdbruger Lundestad! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, yes; many a barrier has broken down since that time. But, after all, it’s my own fault. I have mixed myself up too much with these good people. So now I must be content to have my name coupled with Anders Lundestad’s! 
侍从官:
嗯,不错,这些年来社会上许多界限已经消灭了。可是归根结底,还是怪我自己不好。我跟这些大人物太接近了,所以我只好任凭别人把我的名字跟伦德斯达的名字连在一起说! 
FJELDBO.
Ja, rent ud sagt, det ser jeg ingen forklejnelse i. 
FIELDBO.
Well, frankly, I see no disgrace in that. 
费尔博:
说老实话,这也算不上丢脸。 
KAMMERHERREN.
Å, De forstår mig meget godt. Jeg pukker naturligvis ikke på noget slags fornemhed, eller på titler eller sligt. Men hvad jeg holder i ære, og hvad jeg forlanger at andre skal holde i ære, det er den gennem alle slægter nedarvede retskaffenhed i vor familje. Det er det, jeg mener, at når man, som Lundestad, griber ind i det offentlige liv, så kan man ikke bevare sin karakter og sin vandel så aldeles pletfri. Derfor får Lundestad også finde sig i, at man søler ham til. Men man skal lade mig i ro; jeg står udenfor partierne. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you know quite well what I mean. Of course I don’t plume myself on rank, or titles, or anything of that sort. But what I hold in honour, and expect others to hold in honour, is the integrity handed down in our family from generation to generation. What I mean is that when a man like Lundestad goes into public life, he cannot keep his character and his conduct entirely free from stain. In the general mud-throwing, he is sure to find himself bespattered. But they might leave me in peace; I stand outside their parties. 
侍从官:
喔,你一定很明白我的意思。我当然不是拿地位、头衔这一类东西夸耀自己。可是我自己看重并且希望别人也看重的是,我家历代相传的清白家风。我的意思是,像伦德斯达那种人一入政界,要他规规矩矩、清清白白,是做不到的事。到了大家胡乱攻击的时候。他一定会挨骂。可是他们何必把我牵扯在里头。我又没有党派。 
FJELDBO.
Ikke så ganske, herr kammerherre. De glæded Dem ialfald, sålænge De troede, at angrebet gjaldt Monsen. 
FIELDBO.
Not so entirely, Chamberlain; at least you were delighted so long as you thought it was Monsen that was attacked. 
费尔博:
不见得吧,侍从官,至少在你觉得挨骂的是孟森的时候,你心里挺舒服。 
KAMMERHERREN.
Nævn ikke det menneske! Det er ham, som har slappet den moralske sans her i egnen. Desværre har han da også gjort min herr søn svimmel i hovedet. 
THE CHAMBERLAIN.
Don’t mention that fellow! -- It is he that has relaxed the moral sense of the district. And now he has gone and turned my son’s head, confound him! 
侍从官:
别再提那家伙!败坏本地风气的就是他。现在他把我儿子也勾引坏了,这家伙真该死! 
THORA.
Erik? 
THORA.
Erik’s? 
托 拉:
把埃吕克勾引坏了? 
FJELDBO.
Deres søn? 
FIELDBO.
Your son’s? 
费尔博:
把你儿子勾引坏了? 
KAMMERHERREN.
Ja; hvad skulde han ind i de handelsforretninger? Det fører jo dog ikke til noget. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; what tempted him to go and set up in business? It leads to nothing. 
侍从官:
可不是吗!好端端地为什么要去做买卖?做买卖不会有好结果。 
FJELDBO.
Men, kære herr kammerherre, han må jo dog leve og – 
FIELDBO.
Why, my dear Chamberlain, he must live and -- 
费尔博:
侍从官,你别埋怨他,他总得过日子—— 
KAMMERHERREN.
Å, med sparsomhed kunde han såmæn godt leve af sin mødrenearv. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, with economy he could quite well live on the money that came to him from his mother. 
侍从官:
只要他肯省俭,他母亲留给他的那点钱足够他过日子。 
FJELDBO.
Ja, kanske han kunde leve af den; men hvad skulde han leve for? 
FIELDBO.
He might perhaps live on it; but what could he live for? 
费尔博:
那点钱也许够他过日子,可是他总得有点事情做,你叫他做什么好? 
KAMMERHERREN.
For? Nå, behøvte han absolut noget at leve for, så er han jo juridisk kandidat; han kunde jo leve for sin videnskab. 
THE CHAMBERLAIN.
For? Well, if he absolutely must have something to live for, hasn’t he qualified as a lawyer? He might live for his profession. 
侍从官:
做什么好?嗯,要是他一定要做点事,他不是有资格当律师吗?他可以拿这个当职业。 
FJELDBO.
Nej, det kunde han ikke; thi det er hans natur imod. Han kunde heller ikke tænke på at komme i embede for det første; bestyrelsen af Deres ejendomme har De forbeholdt Dem selv; Deres søn har ingen børn at opdrage. Og når han så under slige omstændigheder ser fristende eksempler for sig, – ser folk, som fra ingenting er ifærd med at skabe en halv million – 
FIELDBO.
No, that he couldn’t do; it is against his nature. Then there was no official appointment he could well hope for; you have kept the management of your property in your own hands; and your son has no children to educate. Under these circumstances, when he sees tempting examples around him -- people who have started from nothing and are worth their half million -- 
费尔博:
不行,他不能当律师。当律师跟他性格不合。他没有做官的希望。你的产业都是自己管,不让他插手。他没有儿女可教育。照这种情形,他看见周围那些叫人眼红的榜样-- 看见那些白手起家,挣到五十万家私的人-- 
KAMMERHERREN.
En halv million? Å, véd De hvad, lad os nu blive ved de hundred tusend. Men hverken den halve million eller de hundrede tusend skrabes sammen med så aldeles rene hænder; – jeg mener ikke ligeoverfor verden; gudbevares; lovene kan man jo nok holde sig efterrettelig; men ligeoverfor ens egen bevidsthed. Sligt noget kan jo naturligvis ikke min søn bekvemme sig til. De kan derfor være ganske rolig: grosserer Bratsbergs virksomhed kaster såmæn ingen halv million af sig.
(Selma, i spadseredragt, kommer fra baggrunden.) 
THE CHAMBERLAIN.
Their half million! Oh, come now, let us keep to the hundred thousands. But neither the half million nor the hundred thousands can be scraped together with perfectly clean hands: -- I don’t mean in the eyes of the world; Heaven knows it is easy enough to keep within the law; but in respect to one’s own conscience. Of course my son cannot descend to anything questionable; so you may be quite sure Mr. Erik Bratsberg’s financial operations won’t bring in any half millions. SELMA, in walking dress, enters from the back. 
侍从官:
五十万!喔,范围小点,咱们单说十万的吧。五十万也好,十万也好,要是手不脏,一定捞不着。我并不是说公然做坏事,谁都知道,不犯法并不是难事。我说的是良心问题。不用说,我儿子决不肯做不名誉的事,所以你瞧着吧,埃吕克•布拉茨柏做买卖一定挣不了五十万家私。
(塞尔玛穿着出门衣服从后面进来。) 
SELMA.
Godmorgen! Er ikke min mand her? 
SELMA.
Good-morning! Is Erik not here? 
塞尔玛:
你早!埃吕克不在这儿吗? 
KAMMERHERREN.
Godmorgen, barn. Søger du efter din mand? 
THE CHAMBERLAIN.
Good-morning, child! Are you looking for your husband? 
侍从官:
你早,孩子!你是不是找你丈夫? 
SELMA.
Ja, han sagde, han skulde herud. Proprietær Monsen kom til ham tidligt i morges, og så – 
SELMA.
Yes, he said he was coming here. Mr. Monsen called upon him early this morning, and then -- 
塞尔玛:
是,他说要上这儿来。今天一清早孟森先生来找他,后来—— 
KAMMERHERREN.
Monsen? Kommer Monsen til jer? 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen? Does Monsen come to your house? 
侍从官:
孟森?孟森常上你们那儿去吗? 
SELMA.
Engang imellem; det er mest i forretninger. Men, kære Thora, hvad er det? Har du grædt? 
SELMA.
Now and then; generally on business. Why, my dear Thora, what’s the matter? Have you been crying? 
塞尔玛:
有时候去,去的时候大概都有事。嗳呀,我的亲托拉,你怎么啦?你是不是刚哭过? 
THORA.
Å, det er ingenting. 
THORA.
Oh, it’s nothing. 
托 拉:
喔,没什么。 
SELMA.
Jo, det er! Hjemme var Erik forstemt, og her –; jeg ser det på jer allesammen; der er noget ivejen. Hvad er det? 
SELMA.
No, it’s not nothing! At home Erik was out of humour, and here -- I can see it in your looks: there is something wrong. What is it? 
塞尔玛:
喔,不会没什么!在家里,埃吕克发脾气,在这儿—— 我从你脸上看得出一定出了事。到底是什么事? 
KAMMERHERREN.
Nå, nå; det er ialfald ikke noget for dig. Du er for fin til at bære byrder, min lille Selma. Gå I to ind i dagligstuen sålænge. Har Erik sagt, at han kommer, så kommer han vel også. 
THE CHAMBERLAIN.
Nothing you need trouble about, at any rate. You are too dainty to carry burdens, my little Selma. Go into the drawing-room for the present. If Erik said he was coming, he will be here soon, no doubt. 
侍从官:
反正是不用你操心的事。你太娇嫩,肩膀上挑不起重担子,我的小塞尔玛。先上客厅去坐坐吧。要是埃吕克说过要上这儿来,他一定就会来。 
SELMA.
Lad os gå; – og vogt mig endelig for trækluften! (slår armene om hende.) O, jeg kunde knuse dig, søde Thora!
(begge damerne går ind til venstre.) 
SELMA.
Come, Thora -- and be sure you don’t let me sit in a draught! [Embracing her.] Oh, I could hug the life out of you, my sweet Thora!
[The two ladies go off to the left. ] 
塞尔玛:
走吧,托拉-- 别让我坐在风口里!(拥抱她)喔,我的好托拉,我恨不能把你爱死!
(她们从左边出去。) 
KAMMERHERREN.
De er altså kommet op i det med hinanden, de to spekulanter. De burde gå i kompagni sammen. Monsen & Bratsberg, – det vilde klinge smukt! (det banker i baggrunden.) Kom ind!
(Sagfører Stensgård træder ind af døren.) 
THE CHAMBERLAIN.
So they are hand in glove, are they, the two speculators! They should go into partnership. Monsen and Bratsberg -- how nice it would sound! [A knock at the door in the back.] Come in!
[STENSGARD enters.] 
侍从官:
哼,原来两个投机分子勾搭得这么紧!他们合伙做买卖。孟森和布拉茨柏-- 这两个名字连起来多好听!(有人敲后面的门)进来!
(史丹斯戈进来。) 
KAMMERHERREN
(viger et skridt tilbage).
Hvad for noget! 
THE CHAMBERLAIN
[recoiling a step.]
What is this? 
侍从官:
(倒退一步)
这是怎么回事? 
STENSGÅRD.
Ja, her har De mig igen, herr kammerherre! 
STENSGARD.
Yes, here I am again, Chamberlain! 
史丹斯戈:
侍从官,是我,我又来了! 
KAMMERHERREN.
Jeg ser det. 
THE CHAMBERLAIN.
So I see. 
侍从官:
我知道。 
FJELDBO.
Men er du gal, menneske? 
FIELDBO.
Are you mad, Stensgard? 
费尔博:
你疯了吧?史丹斯戈? 
STENSGÅRD.
De trak Dem tidligt tilbage igåraftes. Da Fjeldbo havde oplyst mig om sammenhængen, var De allerede – 
STENSGARD.
You retired early yesterday evening. When Fieldbo had explained to me how matters stood, you had already -- 
史丹斯戈:
侍从官,昨天晚上你走得很早。等到费尔博把事情对我解释明白,你已经! 
KAMMERHERREN.
Jeg beder Dem, – enhver forklaring vil være overflødig – 
THE CHAMBERLAIN.
Excuse me -- all explanations are superfluous -- 
侍从官:
对不起,一切解释都是废话—— 
STENSGÅRD.
Ganske visst; De må heller ikke tro, det er derfor jeg er kommen. 
STENSGARD.
I understand that; therefore I have not come to make any. 
史丹斯戈:
我知道,所以我不是来解释的。 
KAMMERHERREN.
Ikke det, nu? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, indeed? 
侍从官:
真的吗? 
STENSGÅRD.
Jeg véd, jeg har æreskændt Dem. 
STENSGARD.
I know I have insulted you. 
史丹斯戈:
我知道我把你得罪了。 
KAMMERHERREN.
Det véd jeg også; og forinden jeg laer Dem jage på porten, vilde De kanske sige mig, hvorfor De kommer her. 
THE CHAMBERLAIN.
I know that too; and before I have you turned out, perhaps you will be good enough to tell me why you are here. 
侍从官:
不用你说,我也知道。趁我还没把你撵出去,你不妨说说你今天来干什么。 
STENSGÅRD.
Fordi jeg elsker Deres datter, herr kammerherre! 
STENSGARD.
Because I love your daughter, Chamberlain. 
史丹斯戈:
侍从官,因为我爱你女儿。 
FJELDBO.
Hvad –! 
FIELDBO.
What -- ! 
费尔博:
你真是——! 
KAMMERHERREN.
Hvad siger han, doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What does he say, Doctor? 
侍从官:
他说什么,费尔博大夫? 
STENSGÅRD.
Ja, De kan ikke sætte Dem ind i det, herr kammerherre. De er en gammel mand; De har ikke noget at kæmpe for – 
STENSGARD.
Ah, you can’t grasp the idea, Chamberlain. You are an old man; you have nothing to fight for -- 
史丹斯戈:
啊,侍从官,你没法子了解这意思。你年纪大了,没有什么必须争取的事了—— 
KAMMERHERREN.
Og De understår Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
And you presume to -- ? 
侍从官:
你竟敢——? 
STENSGÅRD.
Jeg kommer for at bede om Deres datters hånd, herr kammerherre. 
STENSGARD.
I am here to ask for your daughter’s hand, Chamberlain. 
史丹斯戈:
侍从官,我现在是来向你女儿求婚的。 
KAMMERHERREN.
De –, De –? Vil De ikke tage plads? 
THE CHAMBERLAIN.
You -- you -- ? Won’t you sit down? 
侍从官:
你—— 你——?你坐下。 
STENSGÅRD.
Tak; jeg står. 
STENSGARD.
Thanks, I prefer to stand. 
史丹斯戈:
谢谢,我愿意站着。 
KAMMERHERREN.
Hvad siger De til dette her, doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you say to this, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,你看这是怎么回事? 
STENSGÅRD.
Å, Fjeldbo siger alt godt; han er min ven; den eneste virkelige ven, jeg har. 
STENSGARD.
Oh, Fieldbo is on my side; he is my friend; the only true friend I have. 
史丹斯戈:
哦,费尔博是帮我的。他是我朋友,是我唯一的好朋友。 
FJELDBO.
Nej, nej, menneske; aldrig i evighed, dersom du – 
FIELDBO.
No, no, man! Never in this world, if you -- 
费尔博:
喂,别胡说!我绝不是你的朋友,要是你—— 
KAMMERHERREN.
Var det derfor herr værkslægen fik ham indført i vort hus? 
THE CHAMBERLAIN.
Perhaps it was with this view that Doctor Fieldbo secured his friend’s introduction into my house? 
侍从官:
莫非费尔博大夫就是打着这主意,才想法子把他的朋友引到我家里来? 
STENSGÅRD.
De kender mig kun af min optræden iforgårs og igår. Og det er ikke nok. Jeg er heller ikke idag den samme, som før. Samværet med Dem og Deres er faldet som en vårregn over mig. I en eneste nat er der slået spirer ud! De må ikke støde mig tilbage i det uhyggelige igen. Jeg har aldrig siddet inde med det dejlige i livet, før nu; det har været som fugle på taget for mig – 
STENSGARD.
You know me only by my exploits of yesterday and the day before. That is not enough. Besides, I am not the same man to-day that I was then. My intercourse with you and yours has fallen like spring showers upon my spirit, making it put forth new blossoms in a single night! You must not hurl me back into my sordid past. Till now, I have never been at home with the beautiful in life; it has always been beyond my reach -- 
史丹斯戈:
侍从官,你知道我昨天和前天干的那些事,这是不够的。再说,我今天跟从前不一样了。自从我跟你和你府上的有了来往之后,我精神上好像撒了一场春雨,一夜工夫开了好些新鲜花朵儿!你千万别把我踢出去,叫我重新再过从前那种肮脏日子。以前,我从来没贴近过人生的美丽的东西,我老是摸不到手--- 
KAMMERHERREN.
Men min datter –? 
THE CHAMBERLAIN.
But my daughter -- ? 
侍从官:
可是我女儿——? 
STENSGÅRD.
Å, hende skal jeg vinde. 
STENSGARD.
Oh, I shall win her. 
史丹斯戈:
喔,我有法子叫她爱我。 
KAMMERHERREN.
Så? Hm! 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed? H’m! 
侍从官:
真的?哼! 
STENSGÅRD.
Ja, fordi jeg vil det. Husk på, hvad De fortalte mig igår. De var også misfornøjet med Deres søns giftermål; – se, det har vendt sig til det gode. De skal skrive lærepengene bag øret, som Fjeldbo sagde – 
STENSGARD.
Yes, for I have will on my side. Remember what you told me yesterday. You were opposed to your son’s marriage -- and see how it has turned out! You must put on the glasses of experience, as Fieldbo said -- 
史丹斯戈:
真的,因为我的意志很坚决。别忘了你昨天告诉我的话。当初你反对你儿子的那门亲事—— 可是后来怎么样!费尔博说得好,你一定得戴上经验眼镜--- 
KAMMERHERREN.
Nå, det var sådan ment? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, that was what you meant? 
侍从官:
哦,原来你是这意思? 
FJELDBO.
På ingen måde! Kære herr kammerherre, lad mig få tale alene med ham – 
FIELDBO.
Not in the least! My dear Chamberlain, let me speak to him alone 
费尔博:
不是,不是!侍从官,让我跟他单独谈一谈。 
STENSGÅRD.
Sniksnak; jeg har ikke noget at tale med dig om. Hør nu, herr kammerherre! Vær nu snild og fornuftig. En familje, som Deres, trænger til nye forbindelser, ellers fordummes slægten – 
STENSGARD.
Nonsense; I have nothing to speak to you about. Now, pray be reasonable, Chamberlain! A family like yours needs new alliances, or its brains stagnate -- 
史丹斯戈:
胡说!我跟你没什么可谈的。侍从官,我劝你别固执!像你们这种老世家需要结几门新亲事,要不然你们的脑筋就迟钝了—— 
KAMMERHERREN.
Nej, nu blir det for galt! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, this is too much! 
侍从官:
喔,这话太岂有此理了! 
STENSGÅRD.
Hys, hys; ikke hidsig! Lad alle disse kedelige fornemme griller fare; – for fanden, det er jo dog ikke andet end narrestreger igrunden. De skal se, hvor glad De vil blive i mig, når De bare lærer mig at kende. Jo; jo; De skal blive glad i mig, – både De og Deres datter! Hende skal jeg tvinge – 
STENSGARD.
Now, now, don’t be angry! These high-and- mighty airs are unworthy of you -- of course you know they are all nonsense at bottom. You shall see how much you’ll value me when you come to know me. Yes, yes; you shall value me -- both you and your daughter! I will make her -- 
史丹斯戈:
喂,喂,别生气!你别这么拿架子,摆身份—— 当然你也知道这些东西根本就无聊。你瞧着吧,将来你跟我混熟了,你会看重我。没问题,你们父女俩一定都会看重我!我能叫你女儿—— 
KAMMERHERREN.
Hvad tror De, herr doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you think of this, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,你看这是怎么回事? 
FJELDBO.
Jeg tror, det er galskab! 
FIELDBO.
I think it’s madness. 
费尔博:
我看这是发疯。 
STENSGÅRD.
Ja, for dig vilde det være galskab; men jeg, ser du, jeg har en gerning at gøre her på Guds dejlige jord; – jeg laer mig ikke skræmme af vrøvl og fordomme! 
STENSGARD.
Yes, it would be in you; but I, you see -- I have a mission to fulfil on God’s beautiful earth; -- I am not to be deterred by nonsensical prejudices -- 
史丹斯戈:
在你也许是发疯,可是在我就不一样,在这美丽的世界上,我有个重要使命。我不容许无聊的偏见阻挡我完成这使命。 
KAMMERHERREN.
Herr sagfører; der er døren. 
THE CHAMBERLAIN.
Mr. Stensgard, there is the door. 
侍从官:
史丹斯戈先生,请你出去。 
STENSGÅRD.
De viser mig –? 
STENSGARD.
You show me -- ? 
史丹斯戈:
你轰我——? 
KAMMERHERREN.
Døren. 
THE CHAMBERLAIN.
The door! 
侍从官:
出去! 
STENSGÅRD.
Gør det ikke! 
STENSGARD.
Don’t do that! 
史丹斯戈:
别轰我出去! 
KAMMERHERREN.
Ud med Dem! De er en lykkejæger og en – en; er det dog ikke forbandet! De er – 
THE CHAMBERLAIN.
Out with you! You are an adventurer, an a -- a -- confound my memory! You’re a -- 
侍从官:
滚出去!你是个投机分子,你还是个—— 还是个什么?唉,我的记性坏透了!你还是个—— 
STENSGÅRD.
Hvad er jeg? 
STENSGARD.
What am I? 
史丹斯戈:
我还是个什么? 
KAMMERHERREN.
Det er det andet; det, som ligger mig på tungen, er De! 
THE CHAMBERLAIN.
You are -- that other thing -- it’s on the tip of my tongue -- 
侍从官:
你还是——那个东西—— 这名字就在我嘴边,怎么想不起来了—— 
STENSGÅRD.
Stænger De min livsvej, så vogt Dem! 
STENSGARD.
Beware how you block my career! 
史丹斯戈:
你要小心,别阻碍我的前程! 
KAMMERHERREN.
Hvorfor? 
THE CHAMBERLAIN.
Beware? Of what? 
侍从官:
小心?小心什么? 
STENSGÅRD.
Jo, for så vil jeg forfølge Dem, skrive imod Dem i bladene, bagtale Dem, undergrave Deres ære, om jeg kan komme til. De skal skrige under svøbeslagene. De skal tro at skimte ånder i skyen, som slår ned imod Dem. De skal krøge Dem sammen i skræk, holde Deres arme krumt over hodet for at bøde af, – krybe, lede efter ly for mig – 
STENSGARD.
I will attack you in the papers, persecute you, libel you, do all I can to undermine your reputation. You shall shriek under the lash. You shall seem to see spirits in the air raining blows upon you. You shall huddle together in dread, and crouch with your arms bent over your head to ward off the strokes -- you shall try to creep into shelter -- 
史丹斯戈:
小心我在报纸上攻击你,跟你过不去,造你的谣言,用尽方法破坏你的名誉。我的鞭子抽在你身上,你会疼得哇哇叫。我会让你觉得好像半空中有一群鬼拿着鞭子像雨点儿似的在你身上抽。你会害怕得缩成一团蹲下来,双手抱着脑袋躲鞭子—— 你会爬到僻静地方藏起来—— 
KAMMERHERREN.
Kryb selv i ly – i dårekisten; der hører De hjemme! 
THE CHAMBERLAIN.
Creep into shelter yourself -- in a mad-house; that is the proper place for you! 
侍从官:
你自己快爬到疯人院里躲起来吧!你这人只配进疯人院! 
STENSGÅRD.
Haha; det er et godtkøbsråd; men De skønner ikke bedre, herr Bratsberg! Jeg vil sige Dem det; Vorherres vrede er i mig. Det er hans vilje, De står imod. Han har tænkt det lyseste med mig. Skyg ikke! – Nå, jeg ser nok, at jeg kommer ingen vej med Dem idag; men det gør ingenting. Jeg forlanger ikke andet end at De skal tale til Deres datter. Forbered hende; giv hende dog lejlighed til at vælge! Tænk Dem om, og se Dem omkring her. Hvor kan De vente at finde en svigersøn mellem disse dosmere og landevejstravere? Fjeldbo siger, hun er dyb, stille og trofast. Ja, nu véd De altsammen. Farvel, herr kammerherre; – De kan få mig som De vil, til ven eller uven. Farvel!
(ud i baggrunden.) 
STENSGARD.
Ha-ha; that is a cheap retort; but you know no better, Mr. Bratsberg! I tell you the wrath of the Lord is in me. It is His will you are opposing. He has destined me for the light -- beware how you cast a shadow! -- Well, I see I shall make no way with you to-day; but that matters nothing. I only ask you to speak to your daughter -- to prepare her -- to give her the opportunity of choosing! Reflect, and look around you. Where can you expect to find a son-in-law among these plodding dunces? Fieldbo says she is deep and steadfast and true. So now you know just how matters stand. Good-bye, Chamberlain -- I leave you to choose between my friendship and my enmity. Good-bye!
[Goes out by the back. ] 
史丹斯戈:
哈哈!这种反骂真无聊!可是,布拉茨柏先生,量你也说不出更高明的话!我告诉你,你得罪我,就是触犯了天怒。你反对我,就是反对上帝的意志。上帝派定我走光明的道路--- 你偏要给我蒙上个黑影子!看样子今天我跟你谈不下去了,不过也没关系,我只要你告诉你女儿—— 叫她心里有准备—— 给她个选择的机会!仔细想一想,睁开眼睛四面瞧一瞧!在这些蠢家伙里头你能找着个好女婿吗?费尔博说你女儿又幽静又稳重又端正。现在你明白是怎么回事了。侍从官,再见!要我做你的朋友,还是要我做你的敌人,你自己拿主意吧。再见!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN.
Så vidt er det altså kommet! Sligt vover man at byde mig i mit eget hus! 
THE CHAMBERLAIN.
So it has come to this! This is how they dare to treat me in my own house! 
侍从官:
事情闹到了这步田地!他们竟敢在我自己家里这么侮辱我! 
FJELDBO.
Stensgård vover det; ingen anden. 
FIELDBO.
Stensgard dares; no one else would. 
费尔博:
史丹斯戈敢这么做,别人不敢。 
KAMMERHERREN.
Han idag; andre imorgen. 
THE CHAMBERLAIN.
He to-day; others to-morrow. 
侍从官:
今天是他,明天就许是别人。 
FJELDBO.
Lad dem komme; jeg skal tage stødet af; jeg skal gå gennem ild og vand for Dem –! 
FIELDBO.
Let them come; I shall keep them off; I would go through fire and water for you -- 
费尔博:
让他们来吧。我会把他们轰出去。我愿意为你舍命出力—— 
KAMMERHERREN.
Ja, De, som er skyld i det hele! – Hm; den Stensgård, det er dog den mest uforskammede slyngel, jeg har kendt! Og dog, alligevel, – hvad pokker er det? Han har noget ved sig, som jeg synes om. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, you who have caused all the mischief! -- H’m; that Stensgard is the most impudent scoundrel I have ever known! And yet, after all -- deuce take me if there isn’t something I like about him. 
侍从官:
你就是这件事的祸根子!哼,这个史丹斯戈是个最不要脸的混账东西!可是,话又说回来了,真岂有此理,他还有些叫我喜欢的地方。 
FJELDBO.
Der er muligheder i ham – 
FIELDBO.
He has possibilities 
费尔博:
他这人有前途—— 
KAMMERHERREN.
Der er åbenhjertighed i ham, herr værkslæge! Han går ikke og spiller bag ens ryg, som såmange andre; han – han! 
THE CHAMBERLAIN.
He has openness, Dr. Fieldbo! He doesn’t go playing his own game behind one’s back, like so many other people; he -- he -- ! 
侍从官:
费尔博大夫,他性格很直爽。他不像有些人只会在背后捣鬼。他—— 他——! 
FJELDBO.
Det er ikke værd at strides om. Blot fast, herr kammerherre; nej, og atter nej til Stensgård – 
FIELDBO.
It’s not worth disputing about. Only be firm, Chamberlain; no, and no again, to Stensgard -- ! 
费尔博:
这值不得讨论。侍从官,只要你拿定主意对待史丹斯戈,给他一个不答应,两个不答应! 
KAMMERHERREN.
Å, behold Deres råd for Dem selv! De kan stole på, at hverken han eller nogen anden – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, keep your advice to yourself! You may rely upon it that neither he nor anyone else -- 
侍从官:
不用你给我出主意!你放心,我不会答应他,也不会答应别人—— 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(fra døren til højre).
Med tilladelse, herr kammerherre; et ord –
(hvisker.) 
RINGDAL
[enters by the door on the right.]
Excuse me, Chamberlain; one word --
[Whispers. ] 
凌达尔:
(从后边门里进来)
侍从官,对不起。有句话
(耳语。) 
KAMMERHERREN.
Hvad for noget? Inde hos Dem? 
THE CHAMBERLAIN.
What? In your room? 
侍从官:
什么?在你屋子里? 
RINGDAL.
Han kom ind bagdøren og beer indstændigt at få Dem i tale. 
RINGDAL
He came in by the back way, and begs you to see him. 
凌达尔:
他从后门进来的,想见你。 
KAMMERHERREN.
Hm. – Å, doktor, gå et øjeblik ind til damerne; der er en, som –; men sig ingenting til Selma om herr Stensgård og hans besøg. Hun skal holdes udenfor alt dette væsen. Hvad min datter angår, skulde det også være mig kært, om De kunde holde ren mund; men – –. Å, jeg gider ikke –? Nå, vær så god at gå ind.
(Fjeldbo går ind i dagligstuen. Ringdal er imidlertid gået ind i sit kontor igen. En kort stund efter kommer proprietær Monsen ud derfra.) 
THE CHAMBERLAIN.
H’m. -- Oh, Doctor, just go into the drawing-room for a moment; there’s some one here who -- But don’t say a word to Selma of Mr. Stensgard and his visit. She must be kept outside all this business. As for my daughter, I should prefer that you should say nothing to her either; but -- Oh, what’s the use -- ? Please go now.
[FIELDBO goes into the drawing-room. RINGDAL has, in the meantime, gone back to his office, whence MONSEN presently enters. ] 
侍从官:
嗯。喂,费尔博大夫,你上客厅坐会儿,我有个客—— 你千万别跟塞尔玛提起史丹斯戈和他刚上这儿来的事情。这些事都别叫她知道。至于我女儿嘛,我想最好你也别跟她说什么。可是--- 唉,其实有什么用---?你走吧。
(费尔博走进客厅。凌达尔已经回到自己的办公室。不久孟森从办公室走出来。) 
MONSEN
(i døren).
Jeg beer herr kammerherren så meget om forladelse – 
MONSEN
[at the door.]
I beg ten thousand pardons, sir -- 
孟 森:
(在门口)
万分对不起—— 
KAMMERHERREN.
Nå, kom ind; kom ind! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, come in, come in! 
侍从官:
进来,进来! 
MONSEN.
Jeg håber da, det står vel til med familjen? 
MONSEN.
I trust your family is in good health? 
孟 森:
府上大概都好吧? 
KAMMERHERREN.
Tak. Er det noget, De ønsker? 
THE CHAMBERLAIN.
Thank you. Is there anything you want? 
侍从官:
谢谢。你是不是有事找我帮忙? 
MONSEN.
Kan ikke sige det. Jeg er, Gud ske lov, den mand, som omtrent har alt det, han kan ønske sig. 
MONSEN.
I can’t quite put it that way. Thank heaven, I’m one of those that have got pretty nearly all they can want. 
孟 森:
这话不一定是这么说。谢谢老天,我是个差不多什么东西都不缺的人。 
KAMMERHERREN.
Se, se; det er såmæn meget sagt. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, indeed? That is a good deal to say. 
侍从官:
哦,是吗?能说这句话可不容易。 
MONSEN.
Men jeg har også arbejdet, herr kammerherre. Ja, jeg véd, De har ikke noget godt øje til min virksomhed. 
MONSEN.
But I’ve had to work for it, Chamberlain. Oh, I know you regard my work with no very friendly eye. 
孟 森:
可是那些东西不是白来的,是我辛辛苦苦用力气挣来的。我知道我做的事你不怎么太赞成。 
KAMMERHERREN.
Det har visst heller ingen indflydelse på Deres virksomhed, hvad øje jeg har til den. 
THE CHAMBERLAIN.
I cannot suppose that your work is in any way affected by my way of regarding it. 
侍从官:
我想,我赞成不赞成对你的事业不会有什么影响。 
MONSEN.
Ja, hvem véd? Jeg tænker ialfald nu så småt på at trække mig ud af forretningerne. 
MONSEN.
Who knows? At any rate, I’m thinking of gradually withdrawing from business. 
孟 森:
那谁知道?反正我现在正打算一步一步把身子抽出来,不干这买卖了。 
KAMMERHERREN.
Gør De virkelig det? 
THE CHAMBERLAIN.
Really? 
侍从官:
真的吗? 
MONSEN.
Jeg har havt lykken med mig, skal jeg sige Dem. Jeg er nu kommen så langt, som jeg bryder mig om at komme; og derfor mener jeg det kunde være på tiden lidt efter lidt at vikle af og – 
MONSEN.
The luck has been on my side, I may tell you. I’ve gone ahead as far as I care to; so now I think it’s about time to slack off a little -- 
孟 森:
不瞒你说,我运气一直都很好,我想做的事都做成了,所以现在该是松一把手的时候了—— 
KAMMERHERREN.
Nå, det gratulerer jeg både Dem og mange andre til. 
THE CHAMBERLAIN.
Well, I congratulate both you -- and other people. 
侍从官:
我恭喜你—— 还恭喜别人。 
MONSEN.
Og hvis jeg så med det samme kunde vise kammerherren en tjeneste – 
MONSEN.
And if I could at the same time do you a service, Chamberlain -- 
孟 森:
可是要是同时我能帮你一点忙的话,侍从官—— 
KAMMERHERREN.
Mig? 
THE CHAMBERLAIN.
Me? 
侍从官:
帮我? 
MONSEN.
Da Langerudskogene for fem år siden kom til auktion, så gjorde De bud – 
MONSEN.
When the Langerud woods were put up to auction five years ago, you made a bid for them -- 
孟 森:
五年前拍卖郎吉鲁森林的时候,你出过价钱—— 
KAMMERHERREN.
Ja, men efter auktionen gjorde De overbud og fik tilslaget. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, but you outbade me, and they were knocked down to you. 
侍从官:
不错,可是你出的价钱比我大,让你买到手了。 
MONSEN.
De kan nu få dem med sagbrug og alle herligheder – 
MONSEN.
You can have them now, with the saw-mills and all appurtenances -- 
孟 森:
现在你可以买回去,连森林、锯木厂带全部设备,一起买回去。 
KAMMERHERREN.
Efter den syndige udhugst, som der er drevet –? 
THE CHAMBERLAIN.
After all your sinful cutting and hacking -- ! 
侍从官:
经过了你那伤天害理的一阵子乱砍乱伐—— 
MONSEN.
Å, de har betydelig værdi endnu; og med Deres driftsmåde vil De om nogle år – 
MONSEN.
Oh, they’re worth a good deal still; and with your method of working, in a few years -- 
孟 森:
喔,那些树林子还很值钱,并且要是按照你的办法去经营,要不了几年功夫—— 
KAMMERHERREN.
Takker; jeg kan desværre ikke indlade mig på den sag. 
THE CHAMBERLAIN.
Thank you; unfortunately I must decline the proposal. 
侍从官:
谢谢,可惜我不能跟你做这宗买卖。 
MONSEN.
Men her var meget at tjene, herr kammerherre. Og hvad mig angår –; jeg skal sige Dem, jeg har en stor spekulation fore; der står meget på spil; jeg mener, der er meget at vinde; en hundrede tusend tusend eller så. 
MONSEN.
There’s a great deal of money in it, Chamberlain. As for me, -- I may tell you I have a great speculation on hand; the stakes are large; I mean there’s a big haul to be made -- a hundred thousand or so -- 
孟 森:
侍从官,这里头你可以发一笔大财。我自己呢,不瞒你说,正在做一宗大投机生意,数目很可观,可以捞一大把—— 大概有十万左右—— 
KAMMERHERREN.
Hundrede tusend? Det er i sandhed ingen ringe sum. 
THE CHAMBERLAIN.
A hundred thousand? That is certainly no trifle. 
侍从官:
十万?这可不是小数目。 
MONSEN.
Ha-ha-ha! Ret vakkert at tage med og lægge til det øvrige. Men skal en slå så store slag, så trænger en til hjælpetropper, som det heder. Kontanter er her ikke mange af; de navne, som duer noget, er svært brugte – 
MONSEN.
Ha ha ha! A nice round sum to add to the pile. But when you’re going into a great battle you need reserve forces, as the saying goes. There’s not much ready money about; the names that are worth anything are rather used up -- 
孟 森:
哈哈!好比锦上添花。可是,常言说得好,大战的时候需要后备军。我手里现款不太多,可以用来抵押的户头都用出去了—— 
KAMMERHERREN.
Ja, det har visse folk sørget for. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, certain people have taken care of that. 
侍从官:
不错,有些人在这上头抓得很紧。 
MONSEN.
Den ene hånd vasker den anden. Nå, herr kammerherre, slutter vi så ikke en handel? De kan få skogene for spotpris – 
MONSEN.
It’s a case of you scratch me, I scratch you. Well, Chamberlain, is it to be a bargain? You shall have the woods at your own figure -- 
孟 森:
这种事反正是你算计我,我算计你。侍从官,这个买卖你做不做?我把森林卖给你,价钱由你说—— 
KAMMERHERREN.
Jeg vil ikke have dem for nogen pris, herr Monsen. 
THE CHAMBERLAIN.
I will not have them at any figure, Mr. Monsen. 
侍从官:
孟森先生,怎么便宜我都不愿意买。 
MONSEN.
Men et godt tilbud er dog et andet værd. Herr kammerherre, vil De hjælpe mig? 
MONSEN.
Well, one good offer deserves another. Will you help me, sir? 
孟 森:
行了好心可有好报啊!侍从官,你肯不肯帮我一把忙? 
KAMMERHERREN.
Hvad mener De? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you mean? 
侍从官:
这话是什么意思? 
MONSEN.
Jeg stiller naturligvis sikkerhed. Jeg har jo ejendomme nok. Her skal De se. Disse papirer –; må jeg få lov til at sætte Dem ind i min status? 
MONSEN.
Of course I’ll give good security. I have plenty of property. Look here -- these papers -- just let me explain my position to you. 
孟 森:
不用说,我有可靠的抵押品。我的产业多得很。你看—— 这些契券—— 让我把我的情形讲给你听。 
KAMMERHERREN
(viser papirerne tilbage).
Er det pengehjælp, som De –? 
THE CHAMBERLAIN
[waving the papers aside.]
Is it pecuniary aid you want? 
侍从官:
(用手挥开契券)
你是不是想跟我借钱? 
MONSEN.
Ikke rede penge; langtfra. Men kammerherrens støtte –. Mod vederlag naturligvis; – og mod sikkerhed, og – 
MONSEN.
Not ready money; oh, no! But your support, Chamberlain. Of course I’ll pay for it -- and give security, and -- 
孟 森:
不是现款。不是,不是!可是我要你支持我,侍从官。当然我不叫你白帮忙—— 我有东西做抵押—— 还有—— 
KAMMERHERREN.
Og med en slig anmodning kommer De til mig? 
THE CHAMBERLAIN.
And you come to me with such a proposal as this? 
侍从官:
你就为这件事找我? 
MONSEN.
Ja, netop til Dem. Jeg véd, De har så mangen gang glemt Deres nag, når det rigtig har knebet for en. 
MONSEN.
Yes, precisely to you. I know you’ve often let bygones be bygones when a man was in real straits. 
孟 森:
不错,正是找你。我知道你碰见人家真有急难的时候,往往不计较过去的事情。 
KAMMERHERREN.
Nå, jeg må på en vis måde takke Dem for Deres gode mening, – især i en tid som denne; men alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Well, in a way, I must thank you for your good opinion -- especially at a time like this; but nevertheless -- 
侍从官:
也许我应该谢谢你这么夸奖—— 特别是在目前这时候,可是—— 
MONSEN.
Herr kammerherre, vil De ikke sige mig, hvad det er, De har imod mig? 
MONSEN.
Won’t you tell me, Chamberlain, what sets you against me? 
孟 森:
侍从官,你是不是可以告诉我,你为什么恨我? 
KAMMERHERREN.
Å, hvad kan det nytte? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, what would be the use? 
侍从官:
说了有什么好处? 
MONSEN.
Det kan nytte til at rette på forholdet. Jeg véd ikke jeg har lagt to pinde i kors for Dem. 
MONSEN.
It might lead to a better understanding between us. I’ve never stood in your way that I know of. 
孟 森:
说了也许咱们彼此可以多了解一点。我从来没成心跟你做对过。 
KAMMERHERREN.
Ikke det? Da skal jeg dog nævne Dem ét tilfælde, hvor De har stået mig ivejen. Jeg stiftede værkets lånekasse til gavn for mine undergivne og andre. Men så begyndte De at drive bankforretninger; folk går til Dem med sine spareskillinger – 
THE CHAMBERLAIN.
You think not? Then let me tell you of one case in which you have stood in my way. I founded the Iron-works Savings Bank for the benefit of my employees and others. But then you must needs set up as a banker; people take their savings to you -- 
侍从官:
是吗?好,那么让我告诉你一桩你跟我作对的事儿。从前我为铁厂职工和别的人创办那个铁厂储蓄银行,你偏偏跟我作对,也办银行,大家把款子都存到你那儿—— 
MONSEN.
Begribeligt, herr kammerherre; thi jeg gier en højere indlånsrente. 
MONSEN.
Naturally, sir, for I give higher interest. 
孟 森:
那是当然的道理,侍从官,我的存款利息大。 
KAMMERHERREN.
Ja, men De taer også en højere udlånsrente. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, but you charge higher interest on loans. 
侍从官:
不错,可是你放款的利息也大。 
MONSEN.
Men så gør jeg ikke så mange vanskeligheder med kaution og sligt. 
MONSEN.
But I don’t make so many difficulties about security and so forth. 
孟 森:
可是我不大计较抵押品和其他的条件。 
KAMMERHERREN.
Desværre; derfor ser man også, at her sluttes handler på ti-tyve tusend species, uden at hverken køber eller sælger ejer to danske skilling. Se, dette, herr Monsen, det har jeg imod Dem. Og desuden noget, som ligger nærmere endda. Tror De, det var med min gode vilje, at min søn kastede sig ind i alle disse vilde foretagender? 
THE CHAMBERLAIN.
That is just the mischief of it; for now we have people making bargains to the tune of ten or twenty thousand dollars,1 though neither of the parties has so much as a brass farthing. That is what sets me against you, Mr. Monsen. And there is another thing too that touches me still more nearly. Do you think it was with my good will that my son flung himself into all these wild speculations? 
侍从官:
这正是你可恶的地方,因为现在的人一借债动不动就是一两万块钱,其实呢,放债的主儿都是两手空空,一个铜子儿都没有。孟森先生,我恨你就为这个。另外还有一桩更叫我痛心的事儿。你以为我眼睁睁地瞧着我儿子乱搞这些危险的投机生意,心里高兴吗? 
MONSEN.
Men det kan da ikke jeg for! 
MONSEN.
But how can I help that? 
孟 森:
可是我有什么办法? 
KAMMERHERREN.
Det var Deres eksempel, der smittede ham, ligesom de andre. Hvorfor blev De ikke ved Deres læst? 
THE CHAMBERLAIN.
It was your example that infected him, as it did the others. Why could you not stick to your last? 
侍从官:
他跟别人一样,学你的坏榜样。你为什么不守着你的老本行? 
MONSEN.
Tømmerfløder, ligesom min fader? 
MONSEN.
Remain a lumberman, like my father? 
孟 森:
像我父亲似的做个木材商人? 
KAMMERHERREN.
Det var kanske en skam at stå i min tjeneste? Deres fader ernærte sig redeligt og var agtet i sin stand. 
THE CHAMBERLAIN.
Was it a disgrace to be in my employment? Your father made his bread honourably, and was respected in his own class. 
侍从官:
他在我手下做事能算丢脸吗?当年你父亲做事规规矩矩,同行的人都敬重他。 
MONSEN.
Ja, indtil han havde arbejdet sig helseløs og tilslut gik i fossen med tømmerflåden. Kender De noget til livet i den stand, herr kammerherre? Har De en eneste gang prøvet, hvad de folk må døje, som slider for Dem inde i skogtrakterne og nedover langs elvedragene, mens De sidder i Deres lune stue og taer frugterne? Kan De fortænke et sligt menneske i, at han vil arbejde sig ivejret? Jeg havde nu fået lidt bedre lærdom, end min fader; havde vel kanske lidt bedre evner også – 
MONSEN.
Yes, until he’d almost worked his life out, and at last went over the waterfall with his raft. Do you know anything of life in that class, Chamberlain? Have you ever realised what the men have to endure who toil for you deep in the forests, and along the river-reaches, while you sit comfortably at home and fatten on the profits? Can you blame such a man for struggling to rise in the world? I had had a little more schooling than my father; perhaps I had rather more brains too -- 
孟 森:
不错,他一直做到差不多精疲力尽,最后连人带木筏子一齐翻到瀑布里去了。侍从官,你知道不知道干这一行的人过的是什么日子?你舒舒服服坐在家里发财享福,你知道不知道那些在森林里、在河湾里为你工作的人吃的是什么苦,受的是什么罪?你能埋怨吃这碗饭的人想往上爬吗?我受的教育比我父亲多点儿,也许我比他聪明点儿--- 
KAMMERHERREN.
Lad gå. Men ved hvilke midler er De kommen ivejret? De begyndte med brændevinshandel. Så købte De usikkre gældsfordringer; inddrev dem ubønhørligt; – så gik De videre og videre. Hvor mange har De ikke ruineret for at komme frem! 
THE CHAMBERLAIN.
Very likely. But by what means have you risen in the world? You began by selling brandy. Then you bought up doubtful debts, and enforced them mercilessly; -- and so you got on and on. How many people have you not ruined to push yourself forward! 
侍从官:
大概是吧。可是你是怎么爬上去的?最初你卖酒。后来你收买来历不明的债券,不顾死活地逼着债主还钱,你就这么一步一步爬上去了。为了自己发财,你手里不知害过多少人! 
MONSEN.
Det er handelens gang; det går op for en og ned for en anden. 
MONSEN.
That’s the course of business; one up, another down. 
孟 森:
做买卖就是这样,一个上来,一个下去。 
KAMMERHERREN.
Men måden og midlerne? Her er agtværdige familjer, som tynger på fattigkassen for Deres skyld. 
THE CHAMBERLAIN.
But there are different methods of business. I know of respectable families whom you have brought to the workhouse. 
侍从官:
可是买卖有各种各样的做法。我知道有几个体面人家被你害得进了贫民院。 
MONSEN.
Daniel Hejre er heller ikke langt fra fattigkassen. 
MONSEN.
Daniel Heire is not very far from the work-house. 
孟 森:
丹尼尔•海瑞离进贫民院的日子也不远了。 
KAMMERHERREN.
Jeg forstår Dem. Men min færd kan jeg forsvare for Gud og mennesker! Da landet, efter adskillelsen fra Danmark, var i nød, hjalp min salig fader over evne. Derved kom en del af vore ejendomme til familjen Hejre. Hvad førte det til? Der sad levende væsner på disse ejendomme; og de led under Daniel Hejres ukloge styrelse. Han hug skogene ud til skade, ja, jeg kan gerne sige, til ulykke for distriktet. Var det ikke min ligefremme pligt at hindre sådant, når jeg kunde? Og jeg kunde det; jeg havde loven for mig; jeg var i min gode ret, da jeg tog mine ejendomme igen på odel. 
THE CHAMBERLAIN.
I understand you; but I can justify my conduct before God and man! When the country was in distress, after the separation from Denmark, my father made sacrifices beyond his means. Thus part of our property came into the hands of the Heire family. What was the result? The people who lived upon the property suffered under Daniel Heire’s incompetent management. He cut down timber to the injury, I may even say to the ruin, of the district. Was it not my obvious duty to put a stop to it if I was able? And it happened that I was able; I had the law on my side; I was well within my rights when I re-entered upon my family property. 
侍从官:
我明白你这句话的意思,可是我做的事对天对人都无愧!当初咱们国家跟丹麦分开之后,光景非常艰难,我父亲不惜一切牺牲,报效国家,因此我家一部分产业就到了海瑞家里。结果怎么样?因为丹尼尔•海瑞不会经营,靠着他那份产业过日子的人都很吃苦。他把树林子一顿乱砍乱伐,当地的人不但吃了大亏,并且,我简直可以说,被他害得倾家荡产。要是我有力量的话,你说我是不是应该出来干涉?事情凑巧,那时候我正好有这份力量。法律支持我的立场,我就正正当当地又把祖业买回来了。 
MONSEN.
Jeg har heller ikke forgået mig mod loven. 
MONSEN.
I, too, have always had the law on my side. 
孟 森:
法律也一直支持我。 
KAMMERHERREN.
Men mod Deres egen bevidsthed, mod Deres samvittighed, som De dog forhåbentlig har noget af. Og hvorledes har De ikke nedbrudt al god orden her? Hvorledes har De ikke svækket den agtelse, som rigdommen skulde give? Man spørger ikke længere om hvorledes en formue er erhvervet, eller hvorlænge den har været i en familjes besiddelse; man spørger blot: hvormeget er den eller den værd? Og derefter dømmes han. Under alt dette lider også jeg; vi to er blevet som et slags kammerater; man nævner os sammen, fordi vi er de to største ejendomsbesiddere her. Det tåler jeg ikke! Jeg vil sige Dem engang for alle: det er derfor jeg har imod Dem. 
THE CHAMBERLAIN.
But what about your sense of right, your conscience, if you have such a thing? And how you have broken down all social order! How you have impaired the respect that should attach to wealth! People never think of asking nowadays how such and such a fortune was made, or how long it has been in such and such a family; they only ask: how much is so-and-so worth? -- and they esteem him accordingly. Now I suffer by all this; I find myself regarded as a sort of associate of yours; people speak of us in one breath, because we are the two largest proprietors in the neighbourhood. This state of things I cannot endure! I tell you once for all: that is why I am set against you. 
侍从官:
要是你有良心的话,你的行为在良心上说得过去吗?你破坏了社会秩序!你损伤了大众对于财富的尊敬!如今,大家谈话的时候,决不问某家的钱是怎么来的,某家的钱传了几辈子,他们只打听,某人手里现在有多少钱。他们就按照钱的多少对待那个人。我就吃了这种亏,人家把我当作跟你是一伙的人,人家把你我连在一块儿说,因为咱们俩是本地两个最大的财主。这种情形我受不了!我干脆告诉你吧,这就是我恨你的原因。 
MONSEN.
Det skal få en ende, herr kammerherre; jeg skal slutte min virksomhed, vige for Dem på alle kanter; men jeg beer Dem, jeg bønfalder Dem, bare hjælp mig! 
MONSEN.
This state of things shall come to an end, sir; I will give up business, and make way for you at every point; but I beg you, I implore you, to help me! 
孟 森:
这种情形快改变了,侍从官。我愿意把买卖收起来,什么事都让你干,可是我求你帮我一把忙! 
KAMMERHERREN.
Jeg gør det ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
I will not. 
侍从官:
做不到。 
MONSEN.
Jeg er villig til at betale, hvad det så skal være – 
MONSEN.
I’m willing to pay you what you like -- 
孟 森:
你有什么价钱我都肯出—— 
KAMMERHERREN.
Betale! Og det vover De at – 
THE CHAMBERLAIN.
To pay! And you dare to -- ! 
侍从官:
出价钱!你敢—— 
MONSEN.
Om ikke for min skyld, så for Deres søns! 
MONSEN.
If not for my sake, then for your son’s! 
孟 森:
你不替我打算,也应该提你儿子打算打算! 
KAMMERHERREN.
Min søns? 
THE CHAMBERLAIN.
My son’s! 
侍从官:
替我儿子打算! 
MONSEN.
Ja, han er med i det; jeg tænker, der kan komme en tyve tusend daler på hans part. 
MONSEN.
Yes, he’s in it. I reckon he stands to win some twenty thousand dollars. 
孟 森:
不错,你儿子也有份儿。我估计他准可以赚两万来块钱。 
KAMMERHERREN.
Som han vinder? 
THE CHAMBERLAIN.
Stands to win? 
侍从官:
准可以赚? 
MONSEN.
Ja! 
MONSEN.
Yes. 
孟 森:
不错。 
KAMMERHERREN.
Men, du gode Gud, hvem taber så de penge? 
THE CHAMBERLAIN.
Then, good God, who stands to lose all this money? 
侍从官:
那么,天啊,蚀本的会是谁呢? 
MONSEN.
Hvorledes –? 
MONSEN.
How do you mean? 
孟 森:
你这话怎么讲? 
KAMMERHERREN.
Når min søn vinder dem, så må der jo være en, der taber dem! 
THE CHAMBERLAIN.
If my son wins, some one or other must lose! 
侍从官:
我儿子赚钱,一定有人蚀本啊。 
MONSEN.
En fordelagtig handel; jeg har ikke lov at sige mere. Men jeg trænger til et agtet navn; blot Deres navns underskrift – 
MONSEN.
It’s a good stroke of business; I’m not in a position to say more. But I need a solid name; only just your endorsement -- 
孟 森:
这是一宗好买卖,其余的话我就不便说了。可是我必须借重一个殷实可靠的户头,我只要你在借据后头签个字—— 
KAMMERHERREN.
Underskrift! På dokumenter – 
THE CHAMBERLAIN.
Endorsement! On a bill -- ? 
侍从官:
签字!要我在这么一张借据上——? 
MONSEN.
Bare for 10-15,000 daler. 
MONSEN.
Only for ten or fifteen thousand dollars. 
孟 森:
数目不大,一万或是一万五千块钱。 
KAMMERHERREN.
Og De har et eneste øjeblik kunnet tro, at –? Mit navn! I slig en affære! Mit navn? Som kautionist altså? 
THE CHAMBERLAIN.
Do you suppose for a moment that -- ? My name! In such an affair! My name? As surety, no doubt? 
侍从官:
难道你以为我肯——?用我的名字!干这种事情!不用说,你一定是想拿我的名字作担保,是不是? 
MONSEN.
Kun for en forms skyld – 
MONSEN.
A mere matter of form -- 
孟 森:
这不过是一种形式—— 
KAMMERHERREN.
Svindleri! Mit navn! Ikke for nogen pris. Jeg har aldrig skrevet mit navn under fremmede papirer. 
THE CHAMBERLAIN.
A matter of swindling! My name! Not upon any consideration. I have never put my name on other men’s paper. 
侍从官:
这简直是个骗局!要我签字!绝对办不到。我从来没给别人签过字。 
MONSEN.
Aldrig? Det er nu overdrivelse, herr kammerherre! 
MONSEN.
Never? That’s an exaggeration, Chamberlain. 
孟 森:
从来没有?侍从官,你这句话可是言过其实了。 
KAMMERHERREN.
Bogstaveligt; som jeg siger Dem. 
THE CHAMBERLAIN.
It is the literal truth. 
侍从官:
这是实实在在的情形。 
MONSEN.
Nej; det er ikke bogstaveligt. Det har jeg selv set. 
MONSEN.
No, not literal; I’ve seen it with my own eyes. 
孟 森:
不见得吧,我就亲眼看见过。 
KAMMERHERREN.
Hvad har De set? 
THE CHAMBERLAIN.
What have you seen? 
侍从官:
你看见过什么? 
MONSEN.
Kammerherrens navn, – på en veksel idetmindste. 
MONSEN.
Your name -- on one bill at least. 
孟 森:
看见过你的签字—— 至少看见过一张借据上有你的签字。 
KAMMERHERREN.
Usandt, siger jeg Dem! De har aldrig set det! 
THE CHAMBERLAIN.
It is false, I tell you! You have never seen it! 
侍从官:
简直胡说!没有的事! 
MONSEN.
Jeg har! Under en veksel på 2,000 daler. Tænk Dem dog om! 
MONSEN.
I have! On a bill for two thousand dollars. Think again! 
孟 森:
我真看见过!是一张两千块的借据。你再仔细想一想! 
KAMMERHERREN.
Hverken på to tusend eller på ti tusend! På min ære og mit højeste ord, aldrig! 
THE CHAMBERLAIN.
Neither for two thousand nor for ten thousand! On my sacred word of honour, never! 
侍从官:
两千的也没有,一万的也没有!我敢赌咒,从来没有! 
MONSEN.
Så er det falskt. 
MONSEN.
Then it’s a forgery. 
孟 森:
这么说,那个签字是假的。 
KAMMERHERREN.
Falskt? 
THE CHAMBERLAIN.
Forgery? 
侍从官:
假的? 
MONSEN.
Ja, falskt; efterskrevet; – thi jeg har set det. 
MONSEN.
Yes, a forgery -- for I have seen it. 
孟 森:
不错,一定是假的—— 因为我确实看见过。 
KAMMERHERREN.
Falskt? Falskt! Hvor har De set det? Hos hvem? 
THE CHAMBERLAIN.
Forgery? Forgery! Where did you see it? In whose hands? 
侍从官:
假的?假的!你在什么地方看见的? 
MONSEN.
Det siger jeg ikke. 
MONSEN.
That I won’t tell you. 
孟 森:
这我不能告诉你。 
KAMMERHERREN.
Ha-ha; vi skal nok få det for en dag! 
THE CHAMBERLAIN.
Ha-ha! We shall soon find that out -- 
侍从官:
哈哈!反正不久就会查出来。 
MONSEN.
Hør mig –! 
MONSEN.
Listen to me -- ! 
孟 森:
听我说! 
KAMMERHERREN.
Ti! Så vidt har man bragt det! Falskt! Blandet mig ind i smudsighederne! Ja, så er det intet under, at jeg stilles sammen med de andre. Men nu skal jeg spille med dem! 
THE CHAMBERLAIN.
Silence! It has come to this then! Forgery. They must mix me up in their abominations! No wonder, then, that people bracket me with the rest of you. But it is my turn now! 
侍从官:
住嘴!事情竟然闹到这步田地了!伪造签名!他们干这些丑事,一定要把我拉进去!难怪人家把我和你们这伙人看作是一个鼻孔出气的。可是现在是该我算账的时候了! 
MONSEN.
Herr kammerherre, – for Deres egen og manges skyld – 
MONSEN.
Chamberlain -- for your own sake and for the sake of others -- 
孟 森:
侍从官—— 你要替自己打算,也要替别人打算—— 
KAMMERHERREN.
Bliv mig fra livet! Gå Deres vej! Det er Dem, som er ophavsmanden –! Jo, det er! Ve den, fra hvem forargelsen kommer. Det er et syndigt levned, som føres i Deres hus. Og hvad er det for omgang, De søger? Personer inde fra Kristiania og andetsteds, som kun går ud på at æde og drikke godt, og som ikke regner det så nøje med i hvis selskab det sker. Ti! Jeg har selv set Deres noble julegæster fare langs landevejen, som en flok hylende ulve. Og der er det, som værre er. De har havt skandaler med Deres egne tjenestepiger. Deres kone gik fra forstanden over Deres udskejelser og Deres rå behandling 
THE CHAMBERLAIN.
Off with you! Out of my sight! It is you that are at the root of it all! -- Yes you are! Woe unto him from whom offences come. Your home-life is scandalous. What sort of society do you get about you? Persons from Christiania and elsewhere, who think only of eating and drinking, and do not care in what company they gorge themselves. Silence! I have seen with my own eyes your distinguished guests tearing along the roads at Christmas-time like a pack of howling wolves. And there is worse behind. You have had scandals with your own maid- servants. You drove your wife out of her mind by your ill-treatment and debauchery. 
侍从官:
滚出去!快滚!这些事都坏在你身上!祸根子就是你!作恶的人该遭殃!你的家庭生活丑得很。你结交的都是些什么人?无非是从京城里和别处来的一群混账东西,他们交朋友不管是什么人,只知道吃,只知道喝。你少说话!我亲眼见过你那些高贵宾客在圣诞节像一群狼似的在路上乱嚷乱闯。这还不算,还有更丑的事呢。你在自己家里跟自己的女用人干的那些下流事!你那么荒唐,还虐待你老婆,把她气疯了。 
MONSEN.
Nej; det går for vidt! De skal komme til at angre de ord! 
MONSEN.
Come, this is going too far! You shall pay for these words! 
孟 森:
嘿,这可太不像话了!你骂我这些话,我不能白饶你! 
KAMMERHERREN.
Å, Pokker i vold med Deres trusler. Hvad vil De kunne gøre mig? Mig? De har spurgt, hvad jeg havde imod Dem. De har nu fået besked. Nu véd De, hvorfor jeg har holdt Dem ude fra det gode selskab. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, to the deuce with your threats! What harm can you do to me? Me? You asked what I had to say against you. Well, I have said it. Now you know why I have kept you out of decent society. 
侍从官:
你这些话只有鬼听了才害怕!我怕你什么?我?刚才你问我为什么恨你。我已经说过了。现在你总明白了,为什么我一直不让你混进上等社会来。 
MONSEN.
Ja, men nu skal jeg drage det gode selskab ned – 
MONSEN.
Yes, and now I’ll drag your decent society down -- 
孟 森:
不错,你一向排挤我,现在我要搞垮你们这个上等社会—— 
KAMMERHERREN.
Den vej der! 
THE CHAMBERLAIN.
That way! 
侍从官:
滚出去! 
MONSEN.
Jeg véd vejen, herr kammerherre!
(ud i baggrunden) 
MONSEN.
I know my way, Chamberlain!
[Goes out by the back. ] 
孟 森:
我走就是了,侍从官!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN
(går hen, åbner døren til højre og råber).
Ringdal; Ringdal; – kom ind! 
THE CHAMBERLAIN
[opens the door on the right and calls.]
Ringdal, Ringdal -- come here! 
侍从官:
(开了右边的门喊)
凌达尔,凌达尔—— 上这儿来! 
RINGDAL.
Herr kammerherre? 
RINGDAL
What is it, sir? 
凌达尔:
什么事? 
KAMMERHERREN
(kalder ind i dagligstuen).
Herr doktor; å vær så god –! Nu, Ringdal, nu går mine spådomme i opfyldelse. 
THE CHAMBERLAIN
[calls into the drawing-room.]
Doctor, please come this way! -- Now, Ringdal, now you shall see my prophecies fulfilled. 
侍从官:
(向饭厅里喊)
费尔博大夫,进来吧!凌达尔,你瞧我的预言果然应验了。 
FJELDBO.
Hvad er til tjeneste, herr kammerherre? 
FIELDBO
[entering.]
What can I do for you, Chamberlain? 
费尔博:
(进来)
侍从官,你叫我有什么事? 
RINGDAL.
Har kammerherren spået? 
RINGDAL
What prophecies, sir? 
凌达尔:
你说什么预言? 
KAMMERHERREN.
Hvad siger De nu, doktor? De har altid ment, at jeg overdrev, når jeg påstod, at Monsen fordærvede befolkningen her. 
THE CHAMBERLAIN.
What do you say to this, Doctor? You have always accused me of exaggerating when I said that Monsen was corrupting the neighbourhood. 
侍从官:
费尔博大夫,现在你还有什么可说的?从前我说本地的风气让孟森搞坏了,你老埋怨我说得太过火。 
FJELDBO.
Nu ja; og hvad så? 
FIELDBO.
Well, what then? 
费尔博:
不错,我说过,究竟是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Man gør vakkre fremskridt, kan jeg fortælle Dem. Hvad synes De? Her er falske papirer i omløb. 
THE CHAMBERLAIN.
We are getting on, I can tell you! What do you think? There are forgeries going about. 
侍从官:
我告诉你,咱们这儿的事越来越不像话了。你猜怎么样?外头发现伪造签名的事情了。 
RINGDAL.
Falske papirer? 
RINGDAL
Forgeries? 
费尔博:
伪造签名? 
KAMMERHERREN.
Falske papirer, ja! Og med hvis navn, tror De? Med mit! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, forgeries! And whose name do you think they have forged? Why, mine! 
侍从官:
一点不错,伪造签名!你猜他们签的是谁的名字?哼,签的是我的名字! 
FJELDBO.
Men for Guds skyld, hvem har gjort det? 
FIELDBO.
Who in the world can have done it? 
费尔博:
谁敢干这种事? 
KAMMERHERREN.
Hvor kan jeg vide? Kender jeg alle keltringer? Men det skal for en dag. – Doktor, gør mig en tjeneste. Papirerne må være anbragte enten i sparebanken eller i værkets lånekasse. Kør op til Lundestad; han er den af bankbestyrerne, som har bedst rede på alting. Få at vide om der er noget sligt papir – 
THE CHAMBERLAIN.
How can I tell? I don’t know all the scoundrels in the district. But we shall soon find out. -- Doctor, do me a service. The papers must have come into the hands either of the Savings Bank or the Iron-works Bank. Drive up to Lundestad; he is the director who knows most about things. Find out whether there is any such paper -- 
侍从官:
那我怎么知道?本地的坏蛋我不能一个个都认识。反正不久就会查出来。费尔博大夫,劳驾帮我一点忙。这些借据反正不是在储蓄银行就是在铁厂银行。赶紧去找伦德斯达,他是银行经理,事情最熟悉。你叫他查一查伪造签名的借据。 
FJELDBO.
Straks; straks! 
FIELDBO.
Certainly; at once. 
费尔博:
好,我马上就去。 
RINGDAL.
Lundestad er her på værket idag; han har møde i skolekommissionen. 
RINGDAL
Lundestad is here at the works, to-day; there’s a meeting of the school committee. 
凌达尔:
伦德斯达今天在厂里;学校董事会要开会。 
KAMMERHERREN.
Såmeget desto bedre. Søg ham; få ham med herop. 
THE CHAMBERLAIN.
So much the better. Find him; bring him here. 
侍从官:
那更好了。赶紧去找他,把他叫来。 
FJELDBO.
Uopholdelig; det skal snart være besørget.
(ud i baggrunden.) 
FIELDBO.
I’ll go at once.
[Goes out at the back. ] 
费尔博:
我马上就去。
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN.
Og De, Ringdal, må forhøre Dem i lånekassen. Såsnart vi har rede på sagen, så anmeldelse til fogden. Ingen barmhjertighed med de bedragere! 
THE CHAMBERLAIN.
And you, Ringdal, make inquiries at the Iron-works. As soon as we have got to the bottom of the matter, we’ll lay an information. No mercy to the scoundrels! 
侍从官:
凌达尔,你上铁厂去调查。事情一弄清楚,马上就起诉。咱们不能放松这批坏家伙! 
RINGDAL.
Godt, herr kammerherre. Gud bevares vel; sligt noget havde jeg da ikke troet.
(går ind til højre.)
(Kammerherren går et par gange op og ned ad gulvet, derpå vil han gå ind i sit kontor. I det samme kommer Erik Bratsberg fra baggrunden.) 
RINGDAL
Very good, sir. Bless me, who’d have thought of such a thing?
[Goes out to the right.
[The CHAMBERLAIN paces the room once or twice, and is then about to go into his study. At that instant ERIK BRATSBERG enters from the back. ]
 
凌达尔:
好,我就去。天啊,谁想得到会有这种事!(从右边出去。)(侍从官在屋里来回走了一两趟,正要走进自己书房,埃吕克从后面进来。) 
ERIK BRATSBERG.
Kære faer –! 
ERIK.
My dear father -- ! 
埃吕克:
爸爸! 
KAMMERHERREN.
Nå, er du der? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, are you there? 
侍从官:
哦,是你? 
ERIK BRATSBERG.
Jeg må nødvendigt tale med dig. 
ERIK.
I want so much to speak to you. 
埃吕克:
爸爸,我急于要跟你说句话。 
KAMMERHERREN.
Hm; jeg er sandelig lidet oplagt til at tale med nogen. Hvad vil du? 
THE CHAMBERLAIN.
H’m; I’m not much in the humour for speaking to any one. What do you want? 
侍从官:
嗯,这时候我跟谁都不愿意说话。你来干什么? 
ERIK BRATSBERG.
Du véd, faer, at jeg aldrig før har blandet dig ind i mine forretninger. 
ERIK.
You know I have never mixed you up in my affairs, father. 
埃吕克:
爸爸,你是知道的,我做买卖从来没牵扯过你。 
KAMMERHERREN.
Nej, det skulde jeg også meget havt mig frabedt. 
THE CHAMBERLAIN.
No; that is an honour I should certainly have declined. 
侍从官:
这番好意我实在不敢当。 
ERIK BRATSBERG.
Men idag er jeg nødt til – 
ERIK.
But now I am forced to -- 
埃吕克:
可是现在我不能不—— 
KAMMERHERREN.
Hvad er du nødt til? 
THE CHAMBERLAIN.
What are you forced to do? 
侍从官:
不能不什么? 
ERIK BRATSBERG.
Faer, du må hjælpe mig! 
ERIK.
Father, you must help me! 
埃吕克:
爸爸,你一定得帮我一把忙! 
KAMMERHERREN.
Penge! Ja, du kan lide på, at –! 
THE CHAMBERLAIN.
With money! You may be very sure that -- 
侍从官:
帮你一笔钱!哼,老实告诉你—— 
ERIK BRATSBERG.
Blot for en eneste gang! Jeg sværger dig til, at jeg aldrig oftere –; jeg skal sige dig, jeg står i visse forbindelser med Monsen på Storli – 
ERIK.
Only this once! I swear I’ll never again -- The fact is, I am under certain engagements to Monsen of Stonelee -- 
埃吕克:
只这一回!我赌咒下回再不——!不瞒你说,我跟斯通里的孟森有几宗款子来往的事情—— 
KAMMERHERREN.
Det véd jeg. I har jo en smuk spekulation fore. 
THE CHAMBERLAIN.
I know that. You have a brilliant speculation on hand. 
侍从官:
我知道。你们正在干一宗发财的投机生意。 
ERIK BRATSBERG.
En spekulation? Vi? Nej. Hvem har sagt det? 
ERIK.
A speculation? We? No! Who told you so? 
埃吕克:
投机生意?我们?没有的事!谁告诉你的? 
KAMMERHERREN.
Det har Monsen selv. 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen himself. 
侍从官:
孟森自己告诉我的。 
ERIK BRATSBERG.
Har Monsen været her? 
ERIK.
Has Monsen been here? 
埃吕克:
他来过了吗? 
KAMMERHERREN.
Ja, nu for nylig; og jeg har vist ham døren. 
THE CHAMBERLAIN.
He has just gone. I showed him the door. 
侍从官:
他刚走。是我把他轰出去的。 
ERIK BRATSBERG.
Faer, hvis du ikke hjælper mig, så er jeg ødelagt. 
ERIK.
If you don’t help me, father, I am ruined. 
埃吕克:
爸爸,要是你不帮忙,我就完了。 
KAMMERHERREN.
Du? 
THE CHAMBERLAIN.
You? 
侍从官:
你? 
ERIK BRATSBERG.
Ja; Monsen har forstrakt mig med penge. De er faldet mig forfærdelig dyre; og nu er de desuden forfaldne – 
ERIK.
Yes. Monsen has advanced me money. I had to pay terribly dear for it; and now the bills have fallen due -- 
埃吕克:
嗯,我就完了。我借过孟森的钱,利息重得要命,现在那些借款都到期了—— 
KAMMERHERREN.
Der har vi det! Hvad har jeg sagt –? 
THE CHAMBERLAIN.
There we have it! What did I tell you -- ? 
侍从官:
果然不出我所料!从前我怎么跟你说的? 
ERIK BRATSBERG.
Ja, ja; det er for sent at tale om – 
ERIK.
Yes, yes; it’s too late now -- 
埃吕克:
不错,不错,可是现在来不及了—— 
KAMMERHERREN.
Ødelagt! Efter to års forløb! Ja, hvor kunde du vente dig andet? Hvad vilde du iblandt disse taskenspillere, som går her og blænder folks syn med formuer, der aldrig har været til? Det var jo dog ikke selskab for dig; – mellem de karle må man fare med kneb, ellers kommer man tilkort; det ser du nu. 
THE CHAMBERLAIN.
Ruined! In two years! But how could you expect anything else? What had you to do among these charlatans that go about dazzling people’s eyes with wealth that never existed! They were no company for you. Among people of that sort you must meet cunning with cunning, or you’ll go to the wall; you have learnt that now. 
侍从官:
都完了!只有两年功夫!照你的做法,怎么会有别的下场?你跟这些嘴里说得天花乱坠、手里一个钱都没有的骗子搅在一块儿干什么?你不是他们的对手。跟那些人打交道,你一定得一拳来一脚去才行,不然你准倒霉,现在你该明白了吧。 
ERIK BRATSBERG.
Faer, vil du frelse mig eller ikke? 
ERIK.
Father, will you save me or will you not? 
埃吕克:
爸爸,你到底愿意救我,还是不愿意救我? 
KAMMERHERREN.
Nej; for sidste gang, nej; jeg vil ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
No; for the last time, no. I will not. 
侍从官:
不,我不救你,这是我最后一句话。 
ERIK BRATSBERG.
Min ære står på spil – 
ERIK.
My honour is at stake -- 
埃吕克:
我的名誉恐怕保不住了—— 
KAMMERHERREN.
Å, bare ingen højttravende talemåder! Det er sletingen æressag at være heldig forretningsmand her; tvertimod, havde jeg nær sagt. Gå hjem og gør rede for dig; giv enhver sit, og lad det få en ende jo før jo heller. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, let us have no big phrases! There’s no honour involved in commercial success nowadays; quite the opposite, I had almost said. Go home and make up your accounts; pay every man his due, and have done with it, the sooner the better. 
侍从官:
喔,咱们不必说这些冠冕堂皇的话。这年头儿做买卖发财跟名誉不相干,我看,反过来说倒还正确些。回去把帐算出来,欠人家的债都还清,赶紧把事情弄清楚,越快越好。 
ERIK BRATSBERG.
O, du véd ikke –!
(Selma og Thora kommer fra dagligstuen.) 
ERIK.
Oh, you don’t know -- SELMA and THORA enter from the drawing-room. 
埃吕克:
喔,爸爸,你不知道——
(塞尔玛和托拉从客厅里进来。) 
SELMA.
Er det Erik, som taler? – Gud, hvad er der påfærde? 
SELMA.
Is that Erik’s voice? -- Good heavens, what is the matter? 
塞尔玛:
是不是埃吕克说话的声音?天啊,怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Ingenting. Ind med jer igen. 
THE CHAMBERLAIN.
Nothing. Go into the drawing-room again. 
侍从官:
没什么。你们还是上客厅去吧。 
SELMA.
Nej, jeg går ikke. Jeg vil vide det. Erik, hvad er det dog? 
SELMA.
No, I won’t go. I will know. Erik, what is it? Tell me! 
塞尔玛:
不,我不去。你们得告诉我。埃吕克,究竟是怎么回事?快说! 
ERIK BRATSBERG.
Det er det, at jeg er ødelagt. 
ERIK.
It’s only that I am ruined! 
埃吕克:
没什么别的,我完蛋了! 
THORA.
Ødelagt! 
THORA.
Ruined! 
托 拉:
你完蛋了! 
KAMMERHERREN.
Se så! 
THE CHAMBERLAIN.
There, you see! 
侍从官:
你看,就是这么回事! 
SELMA.
Hvad er ødelagt? 
SELMA.
What is ruined? 
塞尔玛:
你什么完蛋了? 
ERIK BRATSBERG.
Alting. 
ERIK.
Everything. 
埃吕克:
全都完蛋了。 
SELMA.
Mener du dine penge? 
SELMA.
Do you mean you have lost your money? 
塞尔玛:
你是不是说做买卖蚀了本了? 
ERIK BRATSBERG.
Penge, hus, arv, – alting! 
ERIK.
Money, house, inheritance -- everything! 
埃吕克:
本钱、房子、祖产—— 全部都完了。 
SELMA.
Ja, det er alting for dig. 
SELMA.
Is that what you call everything? 
塞尔玛:
你说的“全部”就是这些东西吗? 
ERIK BRATSBERG.
Selma, kom lad os gå. Nu er du det eneste, jeg har igen. Vi får bære ulykken sammen. 
ERIK.
Come, let us go, Selma. You are all I have left me. We must bear the blow together. 
埃吕克:
塞尔玛,咱们走吧。我只剩下你了,别的什么都没有了。这场灾难咱们必须一块儿担当。 
SELMA.
Ulykken? Bære den sammen? (med et skrig.) Er jeg nu god nok! 
SELMA.
The blow? Bear it together? [With a cry.] Do you think I am fit for that, now? 
塞尔玛:
这场灾难?一块儿担当?(大声)你看我现在配不配? 
KAMMERHERREN.
I Guds navn –! 
THE CHAMBERLAIN.
For heaven’s sake -- ! 
侍从官:
怎么啦! 
ERIK BRATSBERG.
Hvad mener du? 
ERIK.
What do you mean? 
埃吕克:
你这话是什么意思? 
THORA.
O, men så fat dig! 
THORA.
Oh, Selma, take care! 
托 拉:
喔,塞尔玛,小心! 
SELMA.
Nej! Jeg vil ikke! Jeg kan ikke tie og hykle og lyve længer! Nu skal I vide det. Ingenting vil jeg bære! 
SELMA.
No, I won’t take care! I cannot go on lying and shamming any longer! I must speak the truth. I will not “bear” anything! 
塞尔玛:
我用不着小心!我不能老是藏头露尾,撒谎骗人!我一定要说实话。我什么都愿意“担当”! 
ERIK BRATSBERG.
Selma! 
ERIK.
Selma! 
埃吕克:
塞尔玛! 
KAMMERHERREN.
Barn, hvad siger du? 
THE CHAMBERLAIN.
Child, what are you saying? 
侍从官:
孩子,你说什么? 
SELMA.
O, hvorledes har I mishandlet mig! Skændigt, allesammen! Altid skulde jeg tage; aldrig fik jeg give. Jeg har været den fattige iblandt jer. Aldrig kom I og kræved noget offer af mig; intet har jeg været god nok til at bære. Jeg hader jer! Jeg afskyr jer! 
SELMA.
Oh, how cruel you have been to me! Shamefully -- all of you! It was my part always to accept -- never to give. I have been like a pauper among you. You never came and demanded a sacrifice of me; I was not fit to bear anything. I hate you! I loathe you! 
塞尔玛:
喔,你们待我真狠心!真岂有此理—— 你们这些人!我总是拿别人的东西—— 从来不把东西给别人。我跟你们过日子像个要饭的。你们从来不要求我牺牲点什么,因为你们觉得我没这能力。我恨你们!我讨厌你们! 
ERIK BRATSBERG.
Hvad er dog dette? 
ERIK.
What can this mean? 
埃吕克:
这是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Hun er syg; hun er fra sig selv! 
THE CHAMBERLAIN.
She is ill; she is out of her mind! 
侍从官:
她有病,她精神错乱了! 
SELMA.
Hvorledes har jeg ikke tørstet efter en dråbe af eders sorger! Men bad jeg, så havde I ikke andet end en fin spøg at vise mig bort med. I klædte mig på som en dukke; I legte med mig, som man leger med et barn. O, jeg havde dog en jubel til at bære det tunge; jeg havde alvor og længsel mod alt det, som stormer og løfter og højner. Nu er jeg god nok; nu, da Erik intet andet har. Men jeg vil ikke være den, man griber til sidst. Nu vil jeg intet have af dine sorger. Jeg vil fra dig! Før skal jeg spille og synge på gaden –! Lad mig være; lad mig være!
(hun iler ud i baggrunden.) 
SELMA.
How I have thirsted for a single drop of your troubles, your anxieties! But when I begged for it you only laughed me off. You have dressed me up like a doll; you have played with me as you would play with a child. Oh, what a joy it would have been to me to take my share in your burdens! How I longed, how I yearned, for a large, and high, and strenuous part in life! Now you come to me, Erik, now that you have nothing else left. But I will not be treated simply as a last resource. I will have nothing to do with your troubles now. I won’t stay with you! I will rather play and sing in the streets -- ! Let me be! Let me be!
[She rushes out by the back.] 
塞尔玛:
我一向苦苦地盼望能给你们代一点劳,分一点忧。可是每逢我提起这话的时候,你们总是一笑了事。你们把我打扮得像泥娃娃似的。你们像逗小孩子玩儿似的逗我玩儿。喔,要是我能给你们分担点责任,那多快活!我从前一心想过广大崇高、奋发有为的日子!埃吕克,现在你别的东西都没有了才来找我。可是我不愿意让你把我当最后一着棋子儿使用。现在你的患难跟我毫不相干。我不跟你过日子了!我宁可上大街去卖唱!让我走!让我走!
(从后面跑出去。) 
KAMMERHERREN.
Thora; var der mening i alt dette, eller –? 
THE CHAMBERLAIN.
Thora, was there any meaning in all that, or -- 
侍从官:
托拉,是不是这里头有文章,还是——? 
THORA.
O, ja; nu ser jeg det først; der var mening i det.
(ud i baggrunden.) 
THORA.
Oh, yes, there was meaning in it; if only I had seen it sooner.
[Goes out by the back. ] 
托 拉:
嗯,不错,这里头有文章,可惜我从前没看出来。
(从后面出去。) 
ERIK BRATSBERG.
Nej! Alt andet; men ikke hende! Selma!
(bort igennem baggrundsdøren.) 
ERIK.
No! All else I can lose, but not her! Selma, Selma!
[Follows THORA and SELMA. ] 
埃吕克:
不行。别的我都舍得,只有她我舍不得!塞尔玛!塞尔玛!
(跟着托拉和塞尔玛出去。) 
RINGDAL
(kommer fra højre).
Herr kammerherre – 
RINGDAL
[enters from the right.]
Chamberlain! 
凌达尔:
(从右边进来)
侍从官! 
KAMMERHERREN.
Hvad vil De? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, what is it? 
侍从官:
什么事? 
RINGDAL.
Jeg kommer fra lånekassen – 
RINGDAL
I have been to the Bank -- 
凌达尔:
我上银行去过了—— 
KAMMERHERREN.
Fra lånekassen? Nå ja, vekselen – 
THE CHAMBERLAIN.
The Bank? Oh, yes, about the bill -- 
侍从官:
银行?哦,不错,为那张借据的事—— 
RINGDAL.
Alt er i orden; der har aldrig været nogen veksel med Deres navn på.
(Doktor Fjeldbo og gårdbruger Lundestad kommer fra baggrunden.) 
RINGDAL
It’s all right; they have never had any bill endorsed by you --
[FIELDBO and LUNDESTAD enter by the back.] 
凌达尔:
没问题。银行里没有你签字的借据——
(费尔博和伦德斯达从后面进来。) 
FJELDBO.
Blind allarm, herr kammerherre! 
FIELDBO.
False alarm, Chamberlain! 
费尔博:
一场虚惊,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Ja så? Ikke i sparebanken heller? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed? Not at the Savings Bank either? 
侍从官:
当真?储蓄银行也没有? 
LUNDESTAD.
Sletikke. I alle de år, jeg har styret banken, har jeg ikke set Deres navn engang; – ja, det vil da naturligvis sige: undtagen på Deres søns veksel. 
LUNDESTAD.
Certainly not. During all the years I’ve been a director I have never once seen your name; except, of course, on your son’s bill. 
伦德斯达:
当然没有。我当了这些年经理,从来没见过你签字的借据。不过你在你儿子的借据上签的字当然不算。 
KAMMERHERREN.
Min søns veksel? 
THE CHAMBERLAIN.
My son’s bill? 
侍从官:
我儿子的借据? 
LUNDESTAD.
Ja, på den veksel, tidligt ivåres, som De accepterte for ham. 
LUNDESTAD.
Yes, the bill you accepted for him early this spring. 
伦德斯达:
不错,就是今年初春你给他签字的那张。 
KAMMERHERREN.
Min søn? Min søn! Hvad understår De Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
My son? My son? Do you dare to tell me -- ? 
侍从官:
什么?我儿子的借据?你敢当着我的面撒谎? 
LUNDESTAD.
Men, Gudbevares, tænk Dem dog om; Deres søns veksel på 2,000 daler – 
LUNDESTAD.
Why, bless me, just think a moment; the bill for two thousand dollars drawn by your son -- 
伦德斯达:
喔,别着急,仔细想想,是你儿子出的一张两千块钱的借据。 
KAMMERHERREN
(famler efter en stol).
O, du forbarmende –! 
THE CHAMBERLAIN
[groping for a chair.]
Oh, my God -- ! 
侍从官:
(想用手抓一张椅子)
喔,天啊——! 
FJELDBO.
I Jesu navn! 
FIELDBO.
For heaven’s sake -- ! 
费尔博:
嗳呀! 
RINGDAL.
Det er da ikke muligt –! 
RINGDAL
It’s not possible that -- ! 
凌达尔:
不会有这种事吧! 
KAMMERHERREN
(er sunken ned i stolen).
Rolig; rolig! Min søns veksel? Accepteret af mig? På 2,000 daler? 
THE CHAMBERLAIN
[who has sunk down on a chair.]
Quietly, quietly! Drawn by my son, you say? Accepted by me? For two thousand dollars? 
侍从官:
(倒在一张椅子里)
别慌!别慌!伦德斯达,你刚才说,那张借据是我儿子出的?是我签的字?数目是两千块? 
FJELDBO
(til Lundestad).
Og den veksel, den er i sparebanken? 
FIELDBO
[to LUNDESTAD.]
And this bill is in the Savings Bank? 
费尔博:
(向伦德斯达)
这张借据在储蓄银行? 
LUNDESTAD.
Ikke nu længer; i forrige uge blev den indfriet af Monsen – 
LUNDESTAD.
Not now; it was redeemed last week by Monsen -- 
伦德斯达:
现在不在银行里了,上星期被孟森赎出去了。 
KAMMERHERREN.
Af Monsen! 
THE CHAMBERLAIN.
By Monsen -- ? 
侍从官:
被孟森赎出去了? 
RINGDAL.
Monsen er kanske endnu på værket; jeg vil straks – 
RINGDAL
Monsen may still be at the works; I’ll go -- 
凌达尔:
孟森也许还在厂里没走呢,我去—— 
KAMMERHERREN.
Bliv her! 
THE CHAMBERLAIN.
Stop here!
[DANIEL HEIRE enters by the back.] 
侍从官:
别忙!
(丹尼尔•海瑞从后面进来。) 
DANIEL HEJRE
(kommer fra baggrunden).
Godmorgen, mine herrer! Godmorgen, højstærede; ærbødigst tak for den behagelige aften igår. Nu skal De høre historier – 
HEIRE.
Good-morning, gentlemen! Good-morning, Chamberlain! Thank you so much for the delightful evening we spent yesterday. What do you think I’ve just heard -- ? 
海 瑞:
诸位先生早!侍从官早!昨天晚上真痛快,谢谢!你们猜我刚听见什么新闻? 
RINGDAL.
Undskyld; vi har travlt – 
RINGDAL
Excuse me; we are busy -- 
凌达尔:
对不起,我们忙得很—— 
DANIEL HEJRE.
Der er andre, som også har travlt; proprietariussen på Storli, for eksempel – 
HEIRE.
So are other people, I can tell you; our friend from Stonelee, for example 
海 瑞:
你们忙,人家也忙,就那咱们斯通里的那位朋友说吧—— 
KAMMERHERREN.
Monsen? 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen? 
侍从官:
你是不是说孟森? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det er en udmærket historie! Valgkabalerne er i fuld gang. Véd du, hvad man har isinde? Man vil bestikke dig, højstærede! 
HEIRE.
Hee-hee; it’s a pretty story! The electioneering intrigues are in full swing. And what do you think is the last idea? They are going to bribe you, Chamberlain! 
海 瑞:
嘻嘻!是桩有趣的事儿!外头选举的花招儿搞得正热闹!你猜他们出的是什么新鲜主意?侍从官,他们打算用钱收买你! 
LUNDESTAD.
Bestikke, siger De? 
LUNDESTAD.
To bribe -- ? 
伦德斯达:
收买——? 
KAMMERHERREN.
Man dømmer fra æblet til stammen. 
THE CHAMBERLAIN.
They judge the tree by its fruit. 
侍从官:
他们是凭着果子估计数。 
DANIEL HEJRE.
Ja, det er, Gud døde mig, det groveste, jeg har hørt. Jeg kommer ind til madam Rundholmen for at få mig en bitter snaps. Der sidder proprietær Monsen og sagfører Stensgård og drikker portvin; noget skidt; tvi for fanden, jeg vilde ikke tage det i min mund; nå ja, de bød mig da heller ikke noget, det var synd at sige. Men så siger Monsen, hvad vædder De, siger han, at kammerherre Bratsberg skal slutte sig til vort parti ved valgmandsvalgene imorgen? Så, siger jeg, hvorledes skulde det gå til? Å, siger han, ved hjælp af denne veksel – 
HEIRE.
Deuce take me if it isn’t the most impudent thing I ever heard of! I just looked in at Madam Rundholmen’s to have a glass of bitters. There sat Messrs. Monsen and Stensgard drinking port -- filthy stuff! wouldn’t touch it; but they might have had the decency to offer me a glass, all the same. However, Monsen turned to me and said, “What do you bet that Chamberlain Bratsberg won’t go with our party at the preliminary election tomorrow?” “Indeed,” said I, “how’s that to be managed?” “Oh,” he said, “this bill will persuade him -- ” 
海 瑞:
简直没听见过这么不要脸的事!刚才我上伦铎尔曼太太铺子里喝苦啤酒,看见孟森和史丹斯戈坐着喝红葡萄酒--- 我可不喝那脏东西,可是他们也应该让我一让才对呀。孟森倒转过脸来冲着我说:“你敢不敢赌东道,说明天初选时候布拉茨柏侍从官不跟我们投一样的票?”我说:“真的吗?你有没有什么把握?”他说:“嗯,我们手里这张借据能叫他---” 
FJELDBO OG RINGDAL.
Veksel? 
FIELDBO.
Bill -- ? 
费尔博:
借据? 
LUNDESTAD.
Ved valgmandsvalget? 
LUNDESTAD.
At the election -- ? 
伦德斯达:
在选举时候? 
KAMMERHERREN.
Nå! Og hvad så? 
THE CHAMBERLAIN.
Well? What then? 
侍从官:
啊?有借据又怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Ja, jeg véd ikke mere. Det var en veksel, hørte jeg, – på 2,000 daler. Så højt takserer man fornemme folk. A, det er skammeligt, er det! 
HEIRE.
Oh, I know no more. They said something about two thousand dollars. That’s the figure they rate a gentleman’s conscience at! Oh, it’s abominable, I say! 
海 瑞:
喔,别的我不知道了。我只听见他们说什么两千块钱。他们估计着,用这个数目就能收买一个上等人的良心。哼,真不像话! 
KAMMERHERREN.
En veksel på 2,000 daler? 
THE CHAMBERLAIN.
A bill for two thousand dollars? 
伦德斯达:
一张两千块钱的借据? 
RINGDAL.
Og den har Monsen? 
RINGDAL
And Monsen has it? 
凌达尔:
借据在孟森手里? 
DANIEL HEJRE.
Nej, han overdrog den til sagfører Stensgård. 
HEIRE.
No, he handed it over to Stensgard. 
海 瑞:
不,他把借据交给史丹斯戈了。 
LUNDESTAD.
Ja så. 
LUNDESTAD.
Indeed! 
伦德斯达:
有这种事! 
FJELDBO.
Til Stensgård? 
FIELDBO.
To Stensgard? 
费尔博:
他交给史丹斯戈了? 
KAMMERHERREN.
Er du viss på det? 
THE CHAMBERLAIN.
Are you sure of that? 
侍从官:
你没听错吧? 
DANIEL HEJRE.
Ja Gu’ er jeg viss på det. De kan bruge den, som De bedst véd og vil, sa’e han. Men jeg begriber ikke – 
HEIRE.
Quite certain. “You can make what use you please of it,” he said. But I don’t understand -- 
海 瑞:
我听得清清楚楚。孟森跟史丹斯戈说:“这张借据你爱怎么使用就怎么使用。”可是我不明白—— 
LUNDESTAD.
Hør her, herr Hejre; – og De også, Ringdal –
(alle tre tale dæmpet sammen mod baggrunden.) 
LUNDESTAD.
I want to speak to you, Mr. Heire -- and you too, Ringdal.
[The three converse in a whisper at the back. ] 
伦德斯达:
海瑞先生,我要跟你说句话—— 凌达尔,你也过来。
(三个人在后面低声谈话。) 
FJELDBO.
Herr kammerherre! 
FIELDBO.
Chamberlain! 
费尔博:
侍从官! 
KAMMERHERREN.
Ja. 
THE CHAMBERLAIN.
Well? 
侍从官:
什么事? 
FJELDBO.
Deres søns veksel er naturligvis ægte – 
FIELDBO.
Your son’s bill is genuine, of course -- ? 
费尔博:
你儿子那张借据一定是真的了? 
KAMMERHERREN.
Man skulde jo tro det. 
THE CHAMBERLAIN.
One would suppose so. 
侍从官:
大概是吧。 
FJELDBO.
Naturligvis. Men hvis nu den falske veksel kommer for dagen –? 
FIELDBO.
Of course. But now if the forged bill were to turn up -- ? 
费尔博:
一定是。可是要是这张伪造签名的借据出现的话——? 
KAMMERHERREN.
Jeg vil ingen anmeldelse gøre hos fogden. 
THE CHAMBERLAIN.
I will lay no information. 
侍从官:
我不起诉了。 
FJELDBO.
Selvfølgelig; – men De må gøre mere. 
FIELDBO.
Naturally not; -- but you must do more. 
费尔博:
当然不起诉。可是单是不起诉还不够。你还得做一件事。 
KAMMERHERREN
(rejser sig).
Jeg kan ikke gøre mere. 
THE CHAMBERLAIN
[rising.]
I can do no more. 
侍从官:
(站起来)
别的事我不能做。 
FJELDBO.
Jo, jo, for Guds skyld; De både kan og må. De må frelse den ulykkelige – 
FIELDBO.
Yes, for heaven’s sake, you can and must. You must save the poor fellow -- 
费尔博:
你能做,并且非做不可。你一定得救你儿子。 
KAMMERHERREN.
Og på hvilken måde? 
THE CHAMBERLAIN.
In what way? 
侍从官:
怎么救他? 
FJELDBO.
Simpelt hen; vedkend Dem underskriften. 
FIELDBO.
Quite simply: by acknowledging the signature. 
费尔博:
简单得很。只要承认那个伪造的签名是你的亲笔就行了。 
KAMMERHERREN.
De mener, herr værkslæge, at man i vor familje kan begå noget af hvert? 
THE CHAMBERLAIN.
Then you think, Doctor, that we stick at nothing in our family? 
侍从官:
费尔博大夫,照你看起来,是不是我们家的人什么事都肯干? 
FJELDBO.
Jeg mener det bedste, herr kammerherre. 
FIELDBO.
I am trying to think for the best, Chamberlain. 
费尔博:
侍从官,我是从最稳当的方面着想。 
KAMMERHERREN.
Og De har et eneste øjeblik kunnet tro mig istand til en løgn? Til at spille under dække med falsknere? 
THE CHAMBERLAIN.
And do you believe for a moment that I can tell a lie? -- that I can play into the hands of forgers? 
侍从官:
难道我能撒谎?难道我能钻那伪造签名的人的圈套? 
FJELDBO.
Og véd De, hvad det ellers drager efter sig? 
FIELDBO.
And do you realise what will be the consequences if you do not? 
费尔博:
可是要是你不承认,你有没有想到结果会怎么样? 
KAMMERHERREN.
Det blir en sag mellem forbryderen og straffeloven.
(han går ind til venstre.)

(Teppet falder.)



 
THE CHAMBERLAIN.
The offender must settle that with the law.
[He goes out to the left.]



 
侍从官:
犯罪的人自有法律处置。(从左边出去。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login