You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Ja, men De taer også en højere udlånsrente. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, but you charge higher interest on loans. 
侍从官:
不错,可是你放款的利息也大。 
MONSEN.
Men så gør jeg ikke så mange vanskeligheder med kaution og sligt. 
MONSEN.
But I don’t make so many difficulties about security and so forth. 
孟 森:
可是我不大计较抵押品和其他的条件。 
KAMMERHERREN.
Desværre; derfor ser man også, at her sluttes handler på ti-tyve tusend species, uden at hverken køber eller sælger ejer to danske skilling. Se, dette, herr Monsen, det har jeg imod Dem. Og desuden noget, som ligger nærmere endda. Tror De, det var med min gode vilje, at min søn kastede sig ind i alle disse vilde foretagender? 
THE CHAMBERLAIN.
That is just the mischief of it; for now we have people making bargains to the tune of ten or twenty thousand dollars,1 though neither of the parties has so much as a brass farthing. That is what sets me against you, Mr. Monsen. And there is another thing too that touches me still more nearly. Do you think it was with my good will that my son flung himself into all these wild speculations? 
侍从官:
这正是你可恶的地方,因为现在的人一借债动不动就是一两万块钱,其实呢,放债的主儿都是两手空空,一个铜子儿都没有。孟森先生,我恨你就为这个。另外还有一桩更叫我痛心的事儿。你以为我眼睁睁地瞧着我儿子乱搞这些危险的投机生意,心里高兴吗? 
MONSEN.
Men det kan da ikke jeg for! 
MONSEN.
But how can I help that? 
孟 森:
可是我有什么办法? 
KAMMERHERREN.
Det var Deres eksempel, der smittede ham, ligesom de andre. Hvorfor blev De ikke ved Deres læst? 
THE CHAMBERLAIN.
It was your example that infected him, as it did the others. Why could you not stick to your last? 
侍从官:
他跟别人一样,学你的坏榜样。你为什么不守着你的老本行? 
MONSEN.
Tømmerfløder, ligesom min fader? 
MONSEN.
Remain a lumberman, like my father? 
孟 森:
像我父亲似的做个木材商人? 
KAMMERHERREN.
Det var kanske en skam at stå i min tjeneste? Deres fader ernærte sig redeligt og var agtet i sin stand. 
THE CHAMBERLAIN.
Was it a disgrace to be in my employment? Your father made his bread honourably, and was respected in his own class. 
侍从官:
他在我手下做事能算丢脸吗?当年你父亲做事规规矩矩,同行的人都敬重他。 
MONSEN.
Ja, indtil han havde arbejdet sig helseløs og tilslut gik i fossen med tømmerflåden. Kender De noget til livet i den stand, herr kammerherre? Har De en eneste gang prøvet, hvad de folk må døje, som slider for Dem inde i skogtrakterne og nedover langs elvedragene, mens De sidder i Deres lune stue og taer frugterne? Kan De fortænke et sligt menneske i, at han vil arbejde sig ivejret? Jeg havde nu fået lidt bedre lærdom, end min fader; havde vel kanske lidt bedre evner også – 
MONSEN.
Yes, until he’d almost worked his life out, and at last went over the waterfall with his raft. Do you know anything of life in that class, Chamberlain? Have you ever realised what the men have to endure who toil for you deep in the forests, and along the river-reaches, while you sit comfortably at home and fatten on the profits? Can you blame such a man for struggling to rise in the world? I had had a little more schooling than my father; perhaps I had rather more brains too -- 
孟 森:
不错,他一直做到差不多精疲力尽,最后连人带木筏子一齐翻到瀑布里去了。侍从官,你知道不知道干这一行的人过的是什么日子?你舒舒服服坐在家里发财享福,你知道不知道那些在森林里、在河湾里为你工作的人吃的是什么苦,受的是什么罪?你能埋怨吃这碗饭的人想往上爬吗?我受的教育比我父亲多点儿,也许我比他聪明点儿--- 
KAMMERHERREN.
Lad gå. Men ved hvilke midler er De kommen ivejret? De begyndte med brændevinshandel. Så købte De usikkre gældsfordringer; inddrev dem ubønhørligt; – så gik De videre og videre. Hvor mange har De ikke ruineret for at komme frem! 
THE CHAMBERLAIN.
Very likely. But by what means have you risen in the world? You began by selling brandy. Then you bought up doubtful debts, and enforced them mercilessly; -- and so you got on and on. How many people have you not ruined to push yourself forward! 
侍从官:
大概是吧。可是你是怎么爬上去的?最初你卖酒。后来你收买来历不明的债券,不顾死活地逼着债主还钱,你就这么一步一步爬上去了。为了自己发财,你手里不知害过多少人! 
MONSEN.
Det er handelens gang; det går op for en og ned for en anden. 
MONSEN.
That’s the course of business; one up, another down. 
孟 森:
做买卖就是这样,一个上来,一个下去。 
KAMMERHERREN.
Men måden og midlerne? Her er agtværdige familjer, som tynger på fattigkassen for Deres skyld. 
THE CHAMBERLAIN.
But there are different methods of business. I know of respectable families whom you have brought to the workhouse. 
侍从官:
可是买卖有各种各样的做法。我知道有几个体面人家被你害得进了贫民院。 
MONSEN.
Daniel Hejre er heller ikke langt fra fattigkassen. 
MONSEN.
Daniel Heire is not very far from the work-house. 
孟 森:
丹尼尔•海瑞离进贫民院的日子也不远了。 
KAMMERHERREN.
Jeg forstår Dem. Men min færd kan jeg forsvare for Gud og mennesker! Da landet, efter adskillelsen fra Danmark, var i nød, hjalp min salig fader over evne. Derved kom en del af vore ejendomme til familjen Hejre. Hvad førte det til? Der sad levende væsner på disse ejendomme; og de led under Daniel Hejres ukloge styrelse. Han hug skogene ud til skade, ja, jeg kan gerne sige, til ulykke for distriktet. Var det ikke min ligefremme pligt at hindre sådant, når jeg kunde? Og jeg kunde det; jeg havde loven for mig; jeg var i min gode ret, da jeg tog mine ejendomme igen på odel. 
THE CHAMBERLAIN.
I understand you; but I can justify my conduct before God and man! When the country was in distress, after the separation from Denmark, my father made sacrifices beyond his means. Thus part of our property came into the hands of the Heire family. What was the result? The people who lived upon the property suffered under Daniel Heire’s incompetent management. He cut down timber to the injury, I may even say to the ruin, of the district. Was it not my obvious duty to put a stop to it if I was able? And it happened that I was able; I had the law on my side; I was well within my rights when I re-entered upon my family property. 
侍从官:
我明白你这句话的意思,可是我做的事对天对人都无愧!当初咱们国家跟丹麦分开之后,光景非常艰难,我父亲不惜一切牺牲,报效国家,因此我家一部分产业就到了海瑞家里。结果怎么样?因为丹尼尔•海瑞不会经营,靠着他那份产业过日子的人都很吃苦。他把树林子一顿乱砍乱伐,当地的人不但吃了大亏,并且,我简直可以说,被他害得倾家荡产。要是我有力量的话,你说我是不是应该出来干涉?事情凑巧,那时候我正好有这份力量。法律支持我的立场,我就正正当当地又把祖业买回来了。 
MONSEN.
Jeg har heller ikke forgået mig mod loven. 
MONSEN.
I, too, have always had the law on my side. 
孟 森:
法律也一直支持我。 
KAMMERHERREN.
Men mod Deres egen bevidsthed, mod Deres samvittighed, som De dog forhåbentlig har noget af. Og hvorledes har De ikke nedbrudt al god orden her? Hvorledes har De ikke svækket den agtelse, som rigdommen skulde give? Man spørger ikke længere om hvorledes en formue er erhvervet, eller hvorlænge den har været i en familjes besiddelse; man spørger blot: hvormeget er den eller den værd? Og derefter dømmes han. Under alt dette lider også jeg; vi to er blevet som et slags kammerater; man nævner os sammen, fordi vi er de to største ejendomsbesiddere her. Det tåler jeg ikke! Jeg vil sige Dem engang for alle: det er derfor jeg har imod Dem. 
THE CHAMBERLAIN.
But what about your sense of right, your conscience, if you have such a thing? And how you have broken down all social order! How you have impaired the respect that should attach to wealth! People never think of asking nowadays how such and such a fortune was made, or how long it has been in such and such a family; they only ask: how much is so-and-so worth? -- and they esteem him accordingly. Now I suffer by all this; I find myself regarded as a sort of associate of yours; people speak of us in one breath, because we are the two largest proprietors in the neighbourhood. This state of things I cannot endure! I tell you once for all: that is why I am set against you. 
侍从官:
要是你有良心的话,你的行为在良心上说得过去吗?你破坏了社会秩序!你损伤了大众对于财富的尊敬!如今,大家谈话的时候,决不问某家的钱是怎么来的,某家的钱传了几辈子,他们只打听,某人手里现在有多少钱。他们就按照钱的多少对待那个人。我就吃了这种亏,人家把我当作跟你是一伙的人,人家把你我连在一块儿说,因为咱们俩是本地两个最大的财主。这种情形我受不了!我干脆告诉你吧,这就是我恨你的原因。 
MONSEN.
Det skal få en ende, herr kammerherre; jeg skal slutte min virksomhed, vige for Dem på alle kanter; men jeg beer Dem, jeg bønfalder Dem, bare hjælp mig! 
MONSEN.
This state of things shall come to an end, sir; I will give up business, and make way for you at every point; but I beg you, I implore you, to help me! 
孟 森:
这种情形快改变了,侍从官。我愿意把买卖收起来,什么事都让你干,可是我求你帮我一把忙! 
KAMMERHERREN.
Jeg gør det ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
I will not. 
侍从官:
做不到。 
MONSEN.
Jeg er villig til at betale, hvad det så skal være – 
MONSEN.
I’m willing to pay you what you like -- 
孟 森:
你有什么价钱我都肯出—— 
KAMMERHERREN.
Betale! Og det vover De at – 
THE CHAMBERLAIN.
To pay! And you dare to -- ! 
侍从官:
出价钱!你敢—— 
MONSEN.
Om ikke for min skyld, så for Deres søns! 
MONSEN.
If not for my sake, then for your son’s! 
孟 森:
你不替我打算,也应该提你儿子打算打算! 
KAMMERHERREN.
Min søns? 
THE CHAMBERLAIN.
My son’s! 
侍从官:
替我儿子打算! 
MONSEN.
Ja, han er med i det; jeg tænker, der kan komme en tyve tusend daler på hans part. 
MONSEN.
Yes, he’s in it. I reckon he stands to win some twenty thousand dollars. 
孟 森:
不错,你儿子也有份儿。我估计他准可以赚两万来块钱。 
KAMMERHERREN.
Som han vinder? 
THE CHAMBERLAIN.
Stands to win? 
侍从官:
准可以赚? 
MONSEN.
Ja! 
MONSEN.
Yes. 
孟 森:
不错。 
KAMMERHERREN.
Men, du gode Gud, hvem taber så de penge? 
THE CHAMBERLAIN.
Then, good God, who stands to lose all this money? 
侍从官:
那么,天啊,蚀本的会是谁呢? 
MONSEN.
Hvorledes –? 
MONSEN.
How do you mean? 
孟 森:
你这话怎么讲? 
KAMMERHERREN.
Når min søn vinder dem, så må der jo være en, der taber dem! 
THE CHAMBERLAIN.
If my son wins, some one or other must lose! 
侍从官:
我儿子赚钱,一定有人蚀本啊。 
MONSEN.
En fordelagtig handel; jeg har ikke lov at sige mere. Men jeg trænger til et agtet navn; blot Deres navns underskrift – 
MONSEN.
It’s a good stroke of business; I’m not in a position to say more. But I need a solid name; only just your endorsement -- 
孟 森:
这是一宗好买卖,其余的话我就不便说了。可是我必须借重一个殷实可靠的户头,我只要你在借据后头签个字—— 
KAMMERHERREN.
Underskrift! På dokumenter – 
THE CHAMBERLAIN.
Endorsement! On a bill -- ? 
侍从官:
签字!要我在这么一张借据上——? 
MONSEN.
Bare for 10-15,000 daler. 
MONSEN.
Only for ten or fifteen thousand dollars. 
孟 森:
数目不大,一万或是一万五千块钱。 
KAMMERHERREN.
Og De har et eneste øjeblik kunnet tro, at –? Mit navn! I slig en affære! Mit navn? Som kautionist altså? 
THE CHAMBERLAIN.
Do you suppose for a moment that -- ? My name! In such an affair! My name? As surety, no doubt? 
侍从官:
难道你以为我肯——?用我的名字!干这种事情!不用说,你一定是想拿我的名字作担保,是不是? 
MONSEN.
Kun for en forms skyld – 
MONSEN.
A mere matter of form -- 
孟 森:
这不过是一种形式—— 
KAMMERHERREN.
Svindleri! Mit navn! Ikke for nogen pris. Jeg har aldrig skrevet mit navn under fremmede papirer. 
THE CHAMBERLAIN.
A matter of swindling! My name! Not upon any consideration. I have never put my name on other men’s paper. 
侍从官:
这简直是个骗局!要我签字!绝对办不到。我从来没给别人签过字。 
MONSEN.
Aldrig? Det er nu overdrivelse, herr kammerherre! 
MONSEN.
Never? That’s an exaggeration, Chamberlain. 
孟 森:
从来没有?侍从官,你这句话可是言过其实了。 
KAMMERHERREN.
Bogstaveligt; som jeg siger Dem. 
THE CHAMBERLAIN.
It is the literal truth. 
侍从官:
这是实实在在的情形。 
MONSEN.
Nej; det er ikke bogstaveligt. Det har jeg selv set. 
MONSEN.
No, not literal; I’ve seen it with my own eyes. 
孟 森:
不见得吧,我就亲眼看见过。 
KAMMERHERREN.
Hvad har De set? 
THE CHAMBERLAIN.
What have you seen? 
侍从官:
你看见过什么? 
MONSEN.
Kammerherrens navn, – på en veksel idetmindste. 
MONSEN.
Your name -- on one bill at least. 
孟 森:
看见过你的签字—— 至少看见过一张借据上有你的签字。 
KAMMERHERREN.
Usandt, siger jeg Dem! De har aldrig set det! 
THE CHAMBERLAIN.
It is false, I tell you! You have never seen it! 
侍从官:
简直胡说!没有的事! 
MONSEN.
Jeg har! Under en veksel på 2,000 daler. Tænk Dem dog om! 
MONSEN.
I have! On a bill for two thousand dollars. Think again! 
孟 森:
我真看见过!是一张两千块的借据。你再仔细想一想! 
KAMMERHERREN.
Hverken på to tusend eller på ti tusend! På min ære og mit højeste ord, aldrig! 
THE CHAMBERLAIN.
Neither for two thousand nor for ten thousand! On my sacred word of honour, never! 
侍从官:
两千的也没有,一万的也没有!我敢赌咒,从来没有! 
MONSEN.
Så er det falskt. 
MONSEN.
Then it’s a forgery. 
孟 森:
这么说,那个签字是假的。 
KAMMERHERREN.
Falskt? 
THE CHAMBERLAIN.
Forgery? 
侍从官:
假的? 
MONSEN.
Ja, falskt; efterskrevet; – thi jeg har set det. 
MONSEN.
Yes, a forgery -- for I have seen it. 
孟 森:
不错,一定是假的—— 因为我确实看见过。 
KAMMERHERREN.
Falskt? Falskt! Hvor har De set det? Hos hvem? 
THE CHAMBERLAIN.
Forgery? Forgery! Where did you see it? In whose hands? 
侍从官:
假的?假的!你在什么地方看见的? 
MONSEN.
Det siger jeg ikke. 
MONSEN.
That I won’t tell you. 
孟 森:
这我不能告诉你。 
KAMMERHERREN.
Ha-ha; vi skal nok få det for en dag! 
THE CHAMBERLAIN.
Ha-ha! We shall soon find that out -- 
侍从官:
哈哈!反正不久就会查出来。 
MONSEN.
Hør mig –! 
MONSEN.
Listen to me -- ! 
孟 森:
听我说! 
KAMMERHERREN.
Ti! Så vidt har man bragt det! Falskt! Blandet mig ind i smudsighederne! Ja, så er det intet under, at jeg stilles sammen med de andre. Men nu skal jeg spille med dem! 
THE CHAMBERLAIN.
Silence! It has come to this then! Forgery. They must mix me up in their abominations! No wonder, then, that people bracket me with the rest of you. But it is my turn now! 
侍从官:
住嘴!事情竟然闹到这步田地了!伪造签名!他们干这些丑事,一定要把我拉进去!难怪人家把我和你们这伙人看作是一个鼻孔出气的。可是现在是该我算账的时候了! 
MONSEN.
Herr kammerherre, – for Deres egen og manges skyld – 
MONSEN.
Chamberlain -- for your own sake and for the sake of others -- 
孟 森:
侍从官—— 你要替自己打算,也要替别人打算—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login