You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Men måden og midlerne? Her er agtværdige familjer, som tynger på fattigkassen for Deres skyld. 
THE CHAMBERLAIN.
But there are different methods of business. I know of respectable families whom you have brought to the workhouse. 
侍从官:
可是买卖有各种各样的做法。我知道有几个体面人家被你害得进了贫民院。 
MONSEN.
Daniel Hejre er heller ikke langt fra fattigkassen. 
MONSEN.
Daniel Heire is not very far from the work-house. 
孟 森:
丹尼尔•海瑞离进贫民院的日子也不远了。 
KAMMERHERREN.
Jeg forstår Dem. Men min færd kan jeg forsvare for Gud og mennesker! Da landet, efter adskillelsen fra Danmark, var i nød, hjalp min salig fader over evne. Derved kom en del af vore ejendomme til familjen Hejre. Hvad førte det til? Der sad levende væsner på disse ejendomme; og de led under Daniel Hejres ukloge styrelse. Han hug skogene ud til skade, ja, jeg kan gerne sige, til ulykke for distriktet. Var det ikke min ligefremme pligt at hindre sådant, når jeg kunde? Og jeg kunde det; jeg havde loven for mig; jeg var i min gode ret, da jeg tog mine ejendomme igen på odel. 
THE CHAMBERLAIN.
I understand you; but I can justify my conduct before God and man! When the country was in distress, after the separation from Denmark, my father made sacrifices beyond his means. Thus part of our property came into the hands of the Heire family. What was the result? The people who lived upon the property suffered under Daniel Heire’s incompetent management. He cut down timber to the injury, I may even say to the ruin, of the district. Was it not my obvious duty to put a stop to it if I was able? And it happened that I was able; I had the law on my side; I was well within my rights when I re-entered upon my family property. 
侍从官:
我明白你这句话的意思,可是我做的事对天对人都无愧!当初咱们国家跟丹麦分开之后,光景非常艰难,我父亲不惜一切牺牲,报效国家,因此我家一部分产业就到了海瑞家里。结果怎么样?因为丹尼尔•海瑞不会经营,靠着他那份产业过日子的人都很吃苦。他把树林子一顿乱砍乱伐,当地的人不但吃了大亏,并且,我简直可以说,被他害得倾家荡产。要是我有力量的话,你说我是不是应该出来干涉?事情凑巧,那时候我正好有这份力量。法律支持我的立场,我就正正当当地又把祖业买回来了。 
MONSEN.
Jeg har heller ikke forgået mig mod loven. 
MONSEN.
I, too, have always had the law on my side. 
孟 森:
法律也一直支持我。 
KAMMERHERREN.
Men mod Deres egen bevidsthed, mod Deres samvittighed, som De dog forhåbentlig har noget af. Og hvorledes har De ikke nedbrudt al god orden her? Hvorledes har De ikke svækket den agtelse, som rigdommen skulde give? Man spørger ikke længere om hvorledes en formue er erhvervet, eller hvorlænge den har været i en familjes besiddelse; man spørger blot: hvormeget er den eller den værd? Og derefter dømmes han. Under alt dette lider også jeg; vi to er blevet som et slags kammerater; man nævner os sammen, fordi vi er de to største ejendomsbesiddere her. Det tåler jeg ikke! Jeg vil sige Dem engang for alle: det er derfor jeg har imod Dem. 
THE CHAMBERLAIN.
But what about your sense of right, your conscience, if you have such a thing? And how you have broken down all social order! How you have impaired the respect that should attach to wealth! People never think of asking nowadays how such and such a fortune was made, or how long it has been in such and such a family; they only ask: how much is so-and-so worth? -- and they esteem him accordingly. Now I suffer by all this; I find myself regarded as a sort of associate of yours; people speak of us in one breath, because we are the two largest proprietors in the neighbourhood. This state of things I cannot endure! I tell you once for all: that is why I am set against you. 
侍从官:
要是你有良心的话,你的行为在良心上说得过去吗?你破坏了社会秩序!你损伤了大众对于财富的尊敬!如今,大家谈话的时候,决不问某家的钱是怎么来的,某家的钱传了几辈子,他们只打听,某人手里现在有多少钱。他们就按照钱的多少对待那个人。我就吃了这种亏,人家把我当作跟你是一伙的人,人家把你我连在一块儿说,因为咱们俩是本地两个最大的财主。这种情形我受不了!我干脆告诉你吧,这就是我恨你的原因。 
MONSEN.
Det skal få en ende, herr kammerherre; jeg skal slutte min virksomhed, vige for Dem på alle kanter; men jeg beer Dem, jeg bønfalder Dem, bare hjælp mig! 
MONSEN.
This state of things shall come to an end, sir; I will give up business, and make way for you at every point; but I beg you, I implore you, to help me! 
孟 森:
这种情形快改变了,侍从官。我愿意把买卖收起来,什么事都让你干,可是我求你帮我一把忙! 
KAMMERHERREN.
Jeg gør det ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
I will not. 
侍从官:
做不到。 
MONSEN.
Jeg er villig til at betale, hvad det så skal være – 
MONSEN.
I’m willing to pay you what you like -- 
孟 森:
你有什么价钱我都肯出—— 
KAMMERHERREN.
Betale! Og det vover De at – 
THE CHAMBERLAIN.
To pay! And you dare to -- ! 
侍从官:
出价钱!你敢—— 
MONSEN.
Om ikke for min skyld, så for Deres søns! 
MONSEN.
If not for my sake, then for your son’s! 
孟 森:
你不替我打算,也应该提你儿子打算打算! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login