You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Der er andre, som også har travlt; proprietariussen på Storli, for eksempel – 
HEIRE.
So are other people, I can tell you; our friend from Stonelee, for example 
海 瑞:
你们忙,人家也忙,就那咱们斯通里的那位朋友说吧—— 
KAMMERHERREN.
Monsen? 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen? 
侍从官:
你是不是说孟森? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det er en udmærket historie! Valgkabalerne er i fuld gang. Véd du, hvad man har isinde? Man vil bestikke dig, højstærede! 
HEIRE.
Hee-hee; it’s a pretty story! The electioneering intrigues are in full swing. And what do you think is the last idea? They are going to bribe you, Chamberlain! 
海 瑞:
嘻嘻!是桩有趣的事儿!外头选举的花招儿搞得正热闹!你猜他们出的是什么新鲜主意?侍从官,他们打算用钱收买你! 
LUNDESTAD.
Bestikke, siger De? 
LUNDESTAD.
To bribe -- ? 
伦德斯达:
收买——? 
KAMMERHERREN.
Man dømmer fra æblet til stammen. 
THE CHAMBERLAIN.
They judge the tree by its fruit. 
侍从官:
他们是凭着果子估计数。 
DANIEL HEJRE.
Ja, det er, Gud døde mig, det groveste, jeg har hørt. Jeg kommer ind til madam Rundholmen for at få mig en bitter snaps. Der sidder proprietær Monsen og sagfører Stensgård og drikker portvin; noget skidt; tvi for fanden, jeg vilde ikke tage det i min mund; nå ja, de bød mig da heller ikke noget, det var synd at sige. Men så siger Monsen, hvad vædder De, siger han, at kammerherre Bratsberg skal slutte sig til vort parti ved valgmandsvalgene imorgen? Så, siger jeg, hvorledes skulde det gå til? Å, siger han, ved hjælp af denne veksel – 
HEIRE.
Deuce take me if it isn’t the most impudent thing I ever heard of! I just looked in at Madam Rundholmen’s to have a glass of bitters. There sat Messrs. Monsen and Stensgard drinking port -- filthy stuff! wouldn’t touch it; but they might have had the decency to offer me a glass, all the same. However, Monsen turned to me and said, “What do you bet that Chamberlain Bratsberg won’t go with our party at the preliminary election tomorrow?” “Indeed,” said I, “how’s that to be managed?” “Oh,” he said, “this bill will persuade him -- ” 
海 瑞:
简直没听见过这么不要脸的事!刚才我上伦铎尔曼太太铺子里喝苦啤酒,看见孟森和史丹斯戈坐着喝红葡萄酒--- 我可不喝那脏东西,可是他们也应该让我一让才对呀。孟森倒转过脸来冲着我说:“你敢不敢赌东道,说明天初选时候布拉茨柏侍从官不跟我们投一样的票?”我说:“真的吗?你有没有什么把握?”他说:“嗯,我们手里这张借据能叫他---” 
FJELDBO OG RINGDAL.
Veksel? 
FIELDBO.
Bill -- ? 
费尔博:
借据? 
LUNDESTAD.
Ved valgmandsvalget? 
LUNDESTAD.
At the election -- ? 
伦德斯达:
在选举时候? 
KAMMERHERREN.
Nå! Og hvad så? 
THE CHAMBERLAIN.
Well? What then? 
侍从官:
啊?有借据又怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Ja, jeg véd ikke mere. Det var en veksel, hørte jeg, – på 2,000 daler. Så højt takserer man fornemme folk. A, det er skammeligt, er det! 
HEIRE.
Oh, I know no more. They said something about two thousand dollars. That’s the figure they rate a gentleman’s conscience at! Oh, it’s abominable, I say! 
海 瑞:
喔,别的我不知道了。我只听见他们说什么两千块钱。他们估计着,用这个数目就能收买一个上等人的良心。哼,真不像话! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login