You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(En gæstestue hos madam Rundholmen. Indgangsdør i baggrunden; mindre døre på begge sider. Til højre et vindu; foran samme et bord med skrivesager; et andet bord, noget tilbage, midt i stuen.) 
ACT FOURTH
[A public room in MADAM RUNDHOLMEN’S hotel. Entrance door in the back; a smaller door on either side. A window on the right; before it, a table with writing materials; further back, in the middle of the room, another table.] 
第四幕
(伦铎尔曼太太酒馆里的一间厅堂。正门在后面,两旁各有一小门。右边有一扇窗,窗前有张桌子,桌子上摆着文具。屋子中央,靠后另有一张桌子。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(højrøstet indenfor til venstre).
Ja, det gier jeg en god dag! Du kan sige, de er kommet her for at stemme og ikke for at drikke. Vil de ikke vente, kan de gøre hvad de vil. 
MADAM RUNDHOLMEN
[within, on the left, heard talking loudly.]
Oh, let them go about their business! Tell them they’ve come here to vote and not to drink. If they won’t wait, they can do the other thing. 
伦铎尔曼太太:
(在左边屋里高声说话)
喂,叫他们走!告诉他们,他们是来投票的,不是来喝酒的。要是不愿意等,尽管走他们的! 
SAGFØRER STENSGÅRD
(kommer fra baggrunden).
Godmorgen! Hm; hm! Madam Rundholmen! (går til døren til venstre og banker på.) Godmorgen, madam Rundholmen! 
STENSGARD
[enters by the back.]
Good-morning! H’m, h’m, Madam Rundholmen! [Goes to the door on the left and knocks.] Good-morning, Madam Rundholmen! 
史丹斯戈:
(从后面进来)
你早!唔,唔,伦铎尔曼太太不在这儿!(走到左边门口敲门)你早,伦铎尔曼太太! 
MADAM RUNDHOLMEN
(indenfor).
Uf, hvem er det? 
MADAM RUNDHOLMEN
[within.]
Oh! Who’s there? 
伦铎尔曼太太:
(在里面)
喔!谁啊? 
STENSGÅRD.
Det er mig, – Stensgård. Må jeg komme ind? 
STENSGARD.
It is I -- Stensgard. May I come in? 
史丹斯戈:
是我--- 史丹斯戈。我可以进来吗? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej Gud må De ikke, nej! Jeg har ikke fået klæderne på. 
MADAM RUNDHOLMEN.
No, indeed, you mustn’t! No! I’m not dress’d. 
伦铎尔曼太太:
不行,不行!我还没穿好衣服呢。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Er De så sent oppe idag? 
STENSGARD.
What? Are you so late to-day? 
史丹斯戈:
怎么?你今天这么晚? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, jeg har såmæn været oppe, før fanden fik sko på; men en må da se ud som et menneske, véd jeg. (med et kastetørklæde over hovedet, kiger ud ) Nå, hvad er det så? Nej, De må rigtig ikke se på mig, herr Stensgård. – Uf, der er nogen igen!
(smækker døren i.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, I can tell you I’ve been up since all hours; but one must look a little decent, you know. [Peeps out, with a kerchief over her head.] Well, what is it? No, you really mustn’t look at me, Mr. Stensgard. -- Oh, there’s some one else!
[Disappears, slamming the door to. ] 
伦铎尔曼太太:
我起来好几个钟头了,可是一个人总得打扮得整齐点啊。(头上蒙着块头巾,探头向外张望)啊,什么事?你别瞧我,史丹斯戈先生。喔,有人来了!
(砰的一声把门关上,就不见了。) 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(med en pakke aviser, fra baggrunden).
Godmorgen, herr Stensgård? 
ASLAKSEN
[enters from the back with a bundle of papers.]
Good-morning, Mr. Stensgard. 
阿拉斯克森:
(手里拿着一卷报纸,从后面进来)
你早,史丹斯戈先生! 
STENSGÅRD.
Nå, står det der? 
STENSGARD.
Well, is it in? 
史丹斯戈:
印好了吗? 
ASLAKSEN.
Ja, det står der. Se her: „Ejdsvoldsdagens højtideligholdelse“, – „fra vor specielle korrespondent“. Her, på den anden side, kommer foreningens stiftelse; Deres tale står deroppe; jeg har sat alle grovhederne med spærret. 
ASLAKSEN.
Yes, here it is. Look -- “The Independence Day Celebrations -- From our Special Correspondent.” Here’s the founding of the League on the other side, and your speech up here. I’ve leaded all the abuse. 
阿拉斯克森:
印好了,这就是。请看:“独立日庆祝大会—— 本报特约记者。”反面是青年同盟成立纪事,上头是你的演说词。我把骂人的地方都用黑线画出来了。 
STENSGÅRD.
Jeg synes altsammen er spærret. 
STENSGARD.
It seems to me it’s all leaded. 
史丹斯戈:
看上去好像都是黑线。 
ASLAKSEN.
Å ja, det blir omtrent altsammen. 
ASLAKSEN.
Pretty nearly. 
阿拉斯克森:
差不多都是。 
STENSGÅRD.
Og ekstranummeret er naturligvis blevet uddelt igår? 
STENSGARD.
And the extra number was of course distributed yesterday? 
史丹斯戈:
号外昨天都发出去了吧? 
ASLAKSEN.
Forstår sig; hele sognet over, både til abonnenterne og til de andre. Vil De se?
(rækker ham et eksemplar.) 
ASLAKSEN.
Of course; all over the district, both to subscribers and others. Would you like to see it?
[Hands him a copy. ] 
阿拉斯克森:
那还用说,各处都发了,订报的和不订报的都发到了。你要不要瞧瞧?
(递给他一份。) 
STENSGÅRD
(løber bladet igennem).
– – „Hædersmanden Anders Lundestad agter at frasige sig storthingshvervet“ – „lang og tro tjeneste“ – „som digteren siger: nu hvil dig, borger, det er fortjent!“ Hm; – „den på frihedsdagen stiftede forening: de unges forbund“ – „sagfører Stensgård, foreningens ledende tanke“ – „tidsmæssige reformer, lettet adgang til lån“ – Nåja, det er ret velskrevet. Er valgforretningen begyndt? 
STENSGARD
[running his eye over the paper.]
“Our respected member, Mr. Lundestad, proposes to resign . . . long and faithful service . . . in the words of the poet: ’Rest, patriot, it is thy due!’” H’m! “The association founded on Independence Day!: the League of Youth...... Mr. Stensgard, the guiding intelligence of the League..... timely reforms, credit on easier terms.” Ah, that’s very good. Has the polling begun? 
史丹斯戈:
(匆匆看过去)
“可敬的国会议员伦德斯达先生准备辞职........长久而真实地服务...........诗人说得好:‘休息吧,爱国志士,这是你应享的权利!”嗯!“青年同盟于独立日成立.........史丹斯戈先生,青年同盟的主脑人物.........及时的改革,低利的信用贷款。”嗯,很好。投票开始没有? 
ASLAKSEN.
Den er i fuld gang. Hele vor forening er mødt frem; både de stemmeberettigede og de andre. 
ASLAKSEN.
It’s in full swing. The whole League is on the spot -- both voters and others. 
阿拉斯克森:
正是热闹的时候。青年同盟全部人马都到了—— 投票的和不投票的都在场。 
STENSGÅRD.
Å, fanden ivold med de andre, – ja, mellem os sagt da. Nå, gå nu ud og snak med dem, De holder for tvivlsomme – 
STENSGARD.
Oh, deuce take the others -- between ourselves, of course. Well, you go down and talk to the waverers. 
史丹斯戈:
哼,那些不投票的人真可恶—— 这话可别说出去。你去跟那些动摇分子谈一谈。 
ASLAKSEN.
Ja vel; ja vel! 
ASLAKSEN.
All right. 
阿拉斯克森:
好吧。 
STENSGÅRD.
De kan sige dem det, at jeg og Lundestad er så omtrent enige – 
STENSGARD.
You can tell them that I am pretty much at one with Lundestad -- 
史丹斯戈:
你告诉他们,我跟伦德斯达意见很一致。 
ASLAKSEN.
Stol De på mig; jeg kender de lokale forholde. 
ASLAKSEN.
Trust to me; I know the local situation. 
阿拉斯克森:
你放心。本地老一套的情况我很清楚。 
STENSGÅRD.
Og så én ting til. Vær nu snild, Aslaksen; drik nu ikke idag – 
STENSGARD.
One thing more; just to oblige me, Aslaksen, don’t drink to-day. 
史丹斯戈:
还有一件事,阿拉斯克森,今天你千万别喝酒。 
ASLAKSEN.
Å, hvad er det –! 
ASLAKSEN.
Oh, what do you mean -- ! 
阿拉斯克森:
哦,你说这话干什么? 
STENSGÅRD.
Siden skal vi ha’e os en lystig aften; men husk på, hvad det gælder for Dem selv også; Deres avis –; ja, kære, lad mig nu se, De holder Dem – 
STENSGARD.
We’ll have a jolly evening when it’s all over; but remember what you, as well as I, have at stake; your paper -- Come, now, my good fellow, let me see that you can -- 
史丹斯戈:
事情完了咱们痛痛快快乐一夜。可是你要记着,你,还有我,担着多大的风险。你的报纸—— 喂,朋友,你得好好儿—— 
ASLAKSEN.
Å, jeg vil s’gu ikke høre mere; jeg tænker enhver kan passe sig selv.
(går ud til højre.) 
ASLAKSEN.
There, that’s enough now; I’m old enough to look after myself.
[Goes out to the right.] 
阿拉斯克森:
够了,别说了。我不是小孩子,不用别人操心。
(从右边出去) 
MADAM RUNDHOLMEN
(pyntet, fra venstre).
Se så, herr Stensgård; her har De mig. Var det så noget vigtigt –? 
MADAM RUNDHOLMEN
[enters from the left, elaborately dressed.]
Now, Mr. Stensgard, I’m at your service. Is it anything of importance -- ? 
伦铎尔曼太太:
(穿着华丽服装,从左边进来)
史丹斯戈先生,现在我有功夫了,你有要紧事吗? 
STENSGÅRD.
Nej, ikke andet, end at De må være så god at sige mig til, når proprietær Monsen kommer. 
STENSGARD.
No, only that I want you to be good enough to let me know when Mr. Monsen comes. 
史丹斯戈:
没什么要紧事,我不过想跟你打听一声孟森先生什么时候来。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Han kommer såmæn ikke her idag. 
MADAM RUNDHOLMEN.
He won’t be here to-day. 
伦铎尔曼太太:
他今天不来。 
STENSGÅRD.
Kommer han ikke? 
STENSGARD.
Not to-day? 
史丹斯戈:
今天不来? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, han kørte forbi imorges klokken fire; han ligger nu altid i landevejen. Og så kom han her indom og tog mig på sengen, som de siger. Han vilde låne penge, skal De vide. 
MADAM RUNDHOLMEN.
No; he drove past here at four this morning; he’s always driving about nowadays. What’s more, he came in and roused me out of bed -- he wanted to borrow money, you must know. 
伦铎尔曼太太:
不来。今天清晨四点钟他坐车路过这儿,这些日子,他老是跑来跑去。这还不算,他还进来把我从床上叫起来—— 他要跟我借钱。 
STENSGÅRD.
Vilde Monsen? 
STENSGARD.
Monsen did? 
史丹斯戈:
孟森要借钱? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja. Det er en svær mand til at bruge penge. Gid det nu bare må gå godt med ham. Og det vil jeg da ønske Dem også; ja, for der er nogen, som siger, at De skal vælges på thinget. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes. He’s a tremendous man to get through money is Monsen. I hope things may turn out all right for him. And I say the same to you; for I hear you’re going into Parliament. 
伦铎尔曼太太:
要借钱。孟森花钱可厉害哪。我希望他事情顺手。我也希望你事情顺手,因为我听说你快当国会议员了。 
STENSGÅRD.
Jeg? Snak. Hvem siger det? 
STENSGARD.
I? Nonsense. Who told you so? 
史丹斯戈:
我?没有的话。谁告诉你的? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det var nogen af Anders Lundestads folk. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, some of Mr. Lundestad’s people. 
伦铎尔曼太太:
伦德斯达那帮人说的。 
DANIEL HEJRE
(fra baggrunden).
Se, se! Godmorgen! Jeg forstyrrer da vel ikke? 
DANIEL HEIRE
[enters from the back.]
Hee-hee! Good-morning! I’m not in the way, am I? 
海 瑞:
(从后面进来)
嘻嘻!你们早!我打搅你们了吧? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, bevares vel! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Gracious, no! 
伦铎尔曼太太:
哪儿的话! 
DANIEL HEJRE.
Gudsdød, hvor strålende! Det er da vel aldrig for mig De har pyntet Dem? 
HEIRE.
Good God, how resplendent! Can it be for me that you’ve got yourself up like this? 
海 瑞:
可了不得,真漂亮!你这么打扮是不是为我? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Jo visst er det så. Det er jo for ungkarlene en pynter sig, véd jeg. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Of course. It’s for you bachelors we get ourselves up, isn’t it? 
伦铎尔曼太太:
那还用说。我们这么打扮就为你们这些单身汉。 
DANIEL HEJRE.
For frierne, madam Rundholmen; for frierne! Desværre, mine mange processer optager al min tid – 
HEIRE.
For marrying men, Madam Rundholmen; for marrying men! Unfortunately, my law-suits take up all my time -- 
海 瑞:
不错,为了想结婚的男人,伦铎尔曼太太!为了我们!可惜我忙着打官司,没工夫—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, Pokker; til at gifte sig har en altid tid. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, nonsense; you’ve always plenty of time to get married. 
伦铎尔曼太太:
胡说,你要结婚,有的是功夫。 
DANIEL HEJRE.
Nej Gud har en ikke, nej! At gifte sig, det er netop noget, som kræver sin mand, det. Nå, hvad skal en sige? Kan De ikke få mig, så kan De vel få en anden. Ja, for gifte Dem skulde De. 
HEIRE.
No; deuce take me if I have! Marriage is a thing you’ve got to give your whole mind to. Well, well -- if you can’t have me, you must put up with somebody else. For you ought to marry again. 
海 瑞:
没有。我要有功夫才怪呢。结婚这件事要用全副精神去对付。好吧—— 要是你不能嫁我,就另找个人吧。反正你应该再嫁人。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, véd De hvad; jeg tænker stundom på det. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Now, do you know, I’m sometimes of the same opinion. 
伦铎尔曼太太:
不瞒你说,有时候我也这么想。 
DANIEL HEJRE.
Begribeligt; når man engang har prøvet ægtestandens lyksalighed –; salig Rundholmen var jo et pragteksemplar – 
HEIRE.
Naturally; when once one has tasted the joys of matrimony -- Of course, poor Rundholmen was one in a thousand -- 
海 瑞:
当然。一个人尝过了结婚的好滋味儿—— 不用说,去世的伦铎尔曼真是个千中挑一的好男人—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det vil jeg ikke sige; grov var han, og drak gjorde han også; men en mand er nu en mand alligevel. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, I won’t go so far as that; he was a bit rough, and rather too fond of his glass; but a husband’s always a husband. 
伦铎尔曼太太:
我不愿意说得这么过分,他脾气有点粗暴,并且还贪杯。可丈夫嘛总是丈夫。 
DANIEL HEJRE.
Det er et sandt ord, madam Rundholmen; en mand er en mand, og en enke er en enke – 
HEIRE.
Very true, Madam Rundholmen; a husband’s a husband, and a widow’s a widow -- 
海 瑞:
这话很对,伦铎尔曼太太。丈夫总是丈夫,寡妇总是寡妇—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og forretninger er forretninger. Å, det er færdig at løbe rundt for mig, når jeg tænker på alt det, jeg har at stå i. Købe vil de allesammen; men når betalingsdagen kommer, så må en bruge både stævning og eksekution og plynder. Jeg mener snart, jeg får lægge mig til en fast prokurator. 
MADAM RUNDHOLMEN.
And business is business. Oh, when I think of all I’ve got to attend to, I don’t know whether I’m on my heels or my head. Every one wants to buy; but when it comes to paying, I’ve got to go in for summonses and executions, and Lord knows what. Upon my word, I’ll soon have to engage a lawyer all to myself. 
伦铎尔曼太太:
买卖也总是买卖。喔,我一想起有那么些事要料理,马上就头晕眼花,不知该怎么下手才好。东西人人要买,可是到了收账的时候,我就得仗着法院给我传人、扣押,搞这些乱七八糟的事情。你瞧着吧,不久我就得请个律师专给我办事了。 
DANIEL HEJRE.
Ja, men hør, madam Rundholmen, – så skulde De minsæl lægge Dem til sagfører Stensgård; han er løs og ledig – 
HEIRE.
I’ll tell you what, Madam Rundholmen, you should retain Mr. Stensgard; he’s a bachelor. 
海 瑞:
我告诉你,伦铎尔曼太太,你应该就请史丹斯戈先生,他是个单身汉。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, De er så fæl i Deres mund; jeg vil rigtig ikke høre mere på Dem.
(ud til højre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, how you do talk! I won’t listen to a word more.
[Goes out to the right. ] 
伦铎尔曼太太:
嘿,你说的不像话!我不想再听了。
(从右边出去。) 
DANIEL HEJRE.
Et solid fruentimmer, De! Ferm og fejende; ingen børn til dato; penge på rente. Dannelse har hun også; en meget udbredt læsning, faer! 
HEIRE.
A substantial woman, sir! Comfortable and well-preserved; no children up to date; money well invested. Education too; she’s widely read, sir. 
海 瑞:
这女人挺受用!日子过得舒服,样子不见老。目前还没生孩子,产业很稳当。她也受过教育,书念得不少。 
STENSGÅRD.
Udbredt læsning; ja så? 
STENSGARD.
Widely read, eh? 
史丹斯戈:
哦,书念得不少? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det skulde jeg mene; hun har stået to år i bogtrykker Alms lejebibliothek. Nå, men idag har De vel ganske andre ting i hodet, kan jeg tænke. 
HEIRE.
Hee-hee; she ought to be; she had charge of Alm’s circulating library for a couple of years. But your head’s full of other things to-day, I daresay. 
海 瑞:
嘻嘻!她在阿姆流动图书馆管过两年事,书应该念得很不少。可是我觉得你今天好像有一肚子别的事。 
STENSGÅRD.
Sletikke; jeg afgiver neppe min stemme engang. Men hvem skal nu De stemme på, herr Hejre? 
STENSGARD.
Not at all; I don’t even know that I shall vote. Who are you going to vote for, Mr. Heire? 
史丹斯戈:
一点儿都没有。我连自己投票不投票都还说不定。海瑞先生,你打算投谁的票? 
DANIEL HEJRE.
Jeg er ikke stemmeberettiget, højstærede! Her var jo kun ét matrikuleret hundehus tilkøbs, og det fik De. 
HEIRE.
Haven’t got a vote, sir. There was only one kennel that would qualify in the market, and that you bought. 
海 瑞:
我没有选举票。市场上只有一个窝儿够得上行市,可是让你买到手了。 
STENSGÅRD.
Skulde De blive husvild, så skal jeg afstå det. 
STENSGARD.
If you’re at a loss for a lodging, I’ll give it up to you. 
史丹斯戈:
要是你找不着地盘,我可以让给你。 
DANIEL HEJRE.
He-he; De er spøgefuld; – ak ja, den kære ungdom, den har et velsignet humør. Men nu vil jeg såmæn ud og se på menageriet. Hele Deres forening skal være mødt frem, hører jeg. (ser doktor Fjeldbo, som kommer fra baggrunden.) Der har vi doktoren også! Ja, det er vel på videnskabens vegne, De indfinder Dem? 
HEIRE.
Hee-hee, you’re joking. Ah, youth, youth! What a pleasant humour it has! But now I must be off and have a look at the menagerie. I’m told your whole League is afoot. [Sees FIELDBO, who enters from the back.] Here’s the Doctor, too! I suppose you have come on a scientific mission? 
海 瑞:
谢谢,比说笑话。啊,青年,青年,你们这班人真有趣!可是我要去看动物展览会了。听说青年同盟全体出动了。(看见费尔博从后面进来)费尔博大夫也来了!你上这儿来大概有科学任务吧? 
FJELDBO.
På videnskabens? 
FIELDBO.
A scientific mission? 
费尔博:
科学任务? 
DANIEL HEJRE.
Ja, i anledning af epidemien; her er jo udbrudt en ondartet rabies agitatoria. Vorherre være med jer, mine kære unge venner!
(ud til højre.) 
HEIRE.
Yes, to study the epidemic; you’ve heard of the virulent rabies agitatoria that has broken out? God be with you, my dear young friends?
[Goes out to the right. ] 
海 瑞:
是啊,研究流行病,你大概听说外头发现了很厉害的疯狗症了吧?亲爱的年轻朋友们,上帝保佑你们!
(从右边出去。) 
STENSGÅRD.
Hør; sig mig i en fart, har du set kammerherren idag. 
STENSGARD.
Tel me quickly -- have you seen the Chamberlain to-day? 
史丹斯戈:
赶紧告诉我--- 今天你看见侍从官没有? 
FJELDBO.
Ja. 
FIELDBO.
Yes. 
费尔博:
看见过。 
STENSGÅRD.
Og hvad sagde han? 
STENSGARD.
And what did he say? 
史丹斯戈:
他怎么说? 
FJELDBO.
Hvad han sagde? 
FIELDBO.
What did he say? 
费尔博:
他怎么说? 
STENSGÅRD.
Ja visst; jeg har skrevet ham til. 
STENSGARD.
Yes; you know I have written to him. 
史丹斯戈:
是啊,你知道,我给他写了封信。 
FJELDBO.
Har du det? Hvad har du skrevet? 
FIELDBO.
Have you? What did you write? 
费尔博:
是吗?你信里说些什么? 
STENSGÅRD.
At jeg holder fast ved håbet om hans datter; at jeg vil tale med ham om den sag, og at jeg derfor kommer til ham imorgen. 
STENSGARD.
That I am still of the same mind about his daughter; that I want to talk the matter over with him; and that I propose to call on him to-morrow. 
史丹斯戈:
我说,我对他女儿的态度还是照旧,我想跟他仔细谈谈这件事,我想明天到他家去。 
FJELDBO.
Du skulde ialfald opsætte besøget. Det er kammerherrens fødselsdag imorgen; der kommer en hel del mennesker – 
FIELDBO.
If I were you, I should at least defer my visit. It is the Chamberlain’s birthday to-morrow; a crowd of people will be there -- 
费尔博:
要是你的话,我至少要迟一两天再去。明天侍从官过生日,客人一定很多--- 
STENSGÅRD.
Just derfor; jo flere jo bedre. Jeg har store kort på hånden, skal du vide. 
STENSGARD.
That’s all right; the more the better. I hold big cards in my hand, let me tell you. 
史丹斯戈:
没关系,人越多越好。不瞒你说,我手里有大牌,一定输不了。 
FJELDBO.
Og de kort har du kanske ladet dig forlyde med? 
FIELDBO.
And perhaps you have bluffed a little with your big cards? 
费尔博:
也许你有点儿虚张声势,想用大牌吓唬人吧? 
STENSGÅRD.
Hvorledes? 
STENSGARD.
How do you mean? 
史丹斯戈:
你这话是什么意思? 
FJELDBO.
Jeg mener, du har kanske prydet din elskovserklæring med sådanne nogle små trusler eller sligt? 
FIELDBO.
I mean you have perhaps embellished your declaration of love with a few little threats or so? 
费尔博:
我的意思是说,你在谈情说爱的时候也许点缀了一两句威胁的话吧? 
STENSGÅRD.
Fjeldbo, du har set brevet! 
STENSGARD.
Fieldbo, you have seen the letter! 
史丹斯戈:
费尔博,你一定看见我那封信了! 
FJELDBO.
Nej, jeg forsikkrer dig – 
FIELDBO.
No, I assure you -- 
费尔博:
没看见。 
STENSGÅRD.
Nå ja, ligefrem, – jeg har truet ham. 
STENSGARD.
Well, then, frankly -- I have threatened him. 
史丹斯戈:
既然如此,老实告诉你吧---我那封信是威胁他的。 
FJELDBO.
Ja, så har jeg på en måde et svar til dig. 
FIELDBO.
Ah! Then I have, in a way, an answer to your letter. 
费尔博:
哦!既然如此,我手里这张东西算是侍从官给你的答复。 
STENSGÅRD.
Et svar? Frem med det, menneske! 
STENSGARD.
An answer? Out with it, man! 
史丹斯戈:
答复?什么答复?快说! 
FJELDBO
(viser ham et forseglet papir).
Se her. Kammerherrens stemmeseddel. 
FIELDBO
[shows him a sealed paper.]
Look here -- the Chamberlain’s proxy. 
费尔博:
(给他看一宗封好的文件)
你看---这是侍从官的代理投票委任状。 
STENSGÅRD.
Og hvem stemmer han på? 
STENSGARD.
And who does he vote for? 
史丹斯戈:
他选的是谁? 
FJELDBO.
Han stemmer ialfald ikke på dig. 
FIELDBO.
Not for you, at any rate. 
费尔博:
反正不是你。 
STENSGÅRD.
På hvem da? På hvem, spørger jeg? 
STENSGARD.
For whom then? For whom? 
史丹斯戈:
不是我是谁? 
FJELDBO.
På amtmanden og provsten. 
FIELDBO.
For the Sheriff and the Provost.1  
费尔博:
他选的是州官和本区牧师。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Ikke på Lundestad engang? 
STENSGARD.
What! Not even for Lundestad? 
史丹斯戈:
什么!他连伦德斯达都不选? 
FJELDBO.
Nej. Og véd du hvorfor? Fordi Lundestad vil opstille dig som sin eftermand. 
FIELDBO.
No. And do you know why? Because Lundestad is going to propose you as his successor. 
费尔博:
不选。你知道为什么?因为伦德斯达要推荐你做他的后任。 
STENSGÅRD.
Så vidt vover han at drive det! 
STENSGARD.
He dares to do this! 
史丹斯戈:
他敢这么做! 
FJELDBO.
Ja, han gør. Og han tilføjede: træffer De Stensgård, så fortæl ham, hvorledes jeg stemmer; han skal vide på hvad fod han har mig. 
FIELDBO.
Yes, he does. And he added: “If you see Stensgard, you can tell him how I am voting; it will show him on what footing we stand.” 
费尔博:
不错,他敢这么做。并且他还跟我说:“要是你看见史丹斯戈,你可以告诉他我选的是谁。他听了就明白我对他的态度了。” 
STENSGÅRD.
Godt; han skal få det, som han vil. 
STENSGARD.
Good; since he will have it so! 
史丹斯戈:
好,他一定要这么做也没办法! 
FJELDBO.
Betænk dig; det er farligt at rive et gammelt tårn, – en kan selv gå i løbet. 
FIELDBO.
Take care; it’s dangerous to tug at an old tower -- it may come down on your head. 
费尔博:
你要小心,使劲儿拉一座旧塔是很危险的事情---它也许会倒下来压在你头上。 
STENSGÅRD.
Å, jeg er bleven klog på et par dage. 
STENSGARD.
Oh, I have learnt wisdom in these two days. 
史丹斯戈:
这两天我学乖了。 
FJELDBO.
Så? Du er dog ikke bleven klogere, end at du fremdeles laer gamle Lundestad trække om med dig. 
FIELDBO.
Indeed? You’re not so wise but that you let old Lundestad lead you by the nose. 
费尔博:
当真?你乖得还是得让伦德斯达牵着鼻子走。 
STENSGÅRD.
Du tror ikke jeg har gennemskuet Lundestad? Du tror ikke jeg skønner, at han vendte sig til mig, fordi han mente jeg havde vundet kammerherren, og fordi han vilde splitte vor forening og holde Monsen ude? 
STENSGARD.
Do you think I haven’t seen through Lundestad? Do you think I don’t understand that he took me up because he thought I had won over the Chamberlain, and because he wanted to break up our League and keep Monsen out? 
史丹斯戈:
你当我没看透伦德斯达吗?你当我不知道他跟我亲热,是因为他以为我已经把侍从官拉过来了,并且因为他打算破坏青年同盟,把孟森挤出去? 
FJELDBO.
Men nu, da han véd, at du ikke har vundet kammerherren – 
FIELDBO.
But now that he knows you haven’t won over the Chamberlain -- 
费尔博:
可是现在他已经知道你没把侍从官拉过来—— 
STENSGÅRD.
Han er gået for vidt til at kunne træde tilbage; og jeg har nyttet tiden, sendt blade ud; de fleste af hans tilhængere møder ikke frem; alle mine er her – 
STENSGARD.
He has gone too far to draw back; and I’ve made good use of the time, and scattered announcements broadcast. Most of his supporters will abstain from voting; mine are all here -- 
史丹斯戈:
他已经来不及改变态度了。我利用时间四处散发宣言。支持他的人大部分都没来投票,支持我的人可都到场了。 
FJELDBO.
Der er et stort spring fra valgmand til storthingsmand. 
FIELDBO.
It’s a big stride from the preliminary election to the final election. 
费尔博:
从初选到复选是很长一段路呢。 
STENSGÅRD.
Lundestad véd meget godt, at svigter han mig i valgmandsforsamlingen, så er jeg mand for at agitere ham ud af kommunalbestyrelsen. 
STENSGARD.
Lundestad knows very well that if he fails me in the College of Electors, I’ll soon agitate him out of the town Council. 
史丹斯戈:
伦德斯达心里明白,要是初选他不让我当选,我就要鼓动大家把他赶出市议会。 
FJELDBO.
Ikke så ilde beregnet. Men for at alt dette skal lykkes, føler du selv, at du må være groet fast her med solidere rødder, end nu. 
FIELDBO.
Not a bad calculation. And, to succeed in all this, you feel that you must strike root here more firmly than you have as yet done? 
费尔博:
这个计策真不错。你是不是觉得,一定得在这儿把根子扎得比现在更结实才能达到你的目的? 
STENSGÅRD.
Ja, disse mennesker kræver jo altid materiel betryggelse, lighed i interesser – 
STENSGARD.
Yes, these people always demand material guarantees, community of interests -- 
史丹斯戈:
是的,这批人老是要求物质保证和共同利益—— 
FJELDBO.
Rigtig; og derfor skal frøken Bratsberg offres. 
FIELDBO.
Just so; and therefore Miss Bratsberg is to be sacrificed? 
费尔博:
一点不错,所以你就不能不牺牲布拉茨柏小姐了? 
STENSGÅRD.
Offres? Da var jeg en skurk, simpelt hen. Men jeg føler det så godt, det skal blive til hendes lykke. Hvad nu? Fjeldbo, hvad er det dog? Også du har noget bag øret – 
STENSGARD.
Sacrificed? If that were so, I should be no better than a scoundrel. But it will be for her happiness, that I’m convinced. What now? Fieldbo, why do you look like that? You have some underhand scheme of your own -- 
史丹斯戈:
牺牲?要是真是这样的话,那我简直是个下流东西了。可是我确实相信我是为她的幸福打算。你还有什么可说的?你的气色不正常,究竟为什么?你肚子里一定藏着坏主意。 
FJELDBO.
Jeg? 
FIELDBO.
I? 
费尔博:
我? 
STENSGÅRD.
Ja, du har! Du går i stilhed og arbejder imod mig. Hvorfor gør du det? Vær ærlig –! Vil du? 
STENSGARD.
Yes, you have! You are intriguing against me, behind my back. Why do you do that? Be open with me -- will you? 
史丹斯戈:
不错,正是你!你在暗地里跟我捣乱。究竟你为什么跟我过不去?有话老实说——好不好? 
FJELDBO.
Oprigtigt talt, nej. Du er for farlig, for samvittighedsløs, – nå-nå-nå, for hensynsløs ialfald, til at man tør være ærlig imod dig. Hvad du véd, det bruger du uden betænkning. Men så sandt jeg er din ven, så sandt råder jeg dig: slå frøken Bratsberg af tankerne. 
FIELDBO.
Frankly, I won’t. You are so dangerous, so unscrupulous -- well, so reckless at any rate, that one dare not be open with you. Whatever you know, you make use of without hesitation. But this I say to you as a friend: put Miss Bratsberg out of your head. 
费尔博:
我不愿意跟你说实话。你这人居心险恶,什么事都干得出来——说得客气点,你是个做事不顾前后的人——所以谁都不敢跟你说实话。无论什么事一到你耳朵里,你马上就拿它做本钱。可是我有一句做朋友的话劝告你,你趁早儿别在布拉茨柏小姐身上打主意。 
STENSGÅRD.
Jeg kan ikke. Jeg må frelse mig ud af al den styghed, jeg her står i. Jeg kan ikke leve længere i dette røre. Her må jeg gå og lade mig tage under armen af Ole Persen og Per Olsen, må hviske i krogene med dem, drikke dramme med dem, slå en latter op over deres Bajerølvittigheder, være dus med seminarister og slige halvstuderte røvere. Hvorledes kan jeg bevare mig frisk i min kærlighed til folket midt i alt dette? Det er som det lynende ord svigter mig. Jeg har ikke albuerum; ikke ren luft at ånde. O, det kommer stundom over mig som en længsel efter fine kvinder. Jeg vil noget, som der er skønhed i! Jeg ligger her som i en grumset bugt, og derude skyller den klare blå strøm forbi mig; – å, hvad forstår du dig på sligt! 
STENSGARD.
I cannot. I must extricate myself from these sordid surroundings. I can’t go on living in this hugger- mugger way. Here have I got to be hail-fellow-well-met with Dick, Tom, and Harry; to whisper in corners with them, to hobnob with them, to laugh at their beery witticisms; to be hand in glove with hobbledehoys and unlicked cubs. How can I keep my love of the People untarnished in the midst of all this? I feel as if all the electricity went out of my words. I have no elbow-room, no fresh air to breathe. Oh, a longing comes over me at times for exquisite women! I want something that brings beauty with it! I lie here in a sort of turbid eddy, while out there the clear blue current sweeps past me -- But what can you understand of all this! 
史丹斯戈:
办不到。我一定要摆脱目前这种下贱环境。我不能老过这种不上不下的日子。照我现在的生活,我不能不跟不三不四的人称兄道弟,我不能不背着人跟他们交头接耳,喝酒打闹,听他们喝醉酒以后胡说八道,给他们赔笑捧场,跟一群傻瓜、笨蛋、毛头小伙子亲热要好。请问在这种环境里,我怎么能保持我的爱国爱民的纯洁心情?我觉得好像我的话里喷出一股热气。现在我没有活动的地方,没有新鲜空气可以呼吸。喔,有时候我真想漂亮的女人!我需要美丽的东西!我现在是钻在一个浑浊的漩涡里,外头却有一股碧绿澄清的泉水从我旁边流过去——可是这些事你怎么懂得! 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(fra baggrunden).
Her træffer en jo godt folk. Godmorgen! 
LUNDESTAD
[[enters from the back] ]
Ah, here we are. Good-morning, gentlemen. 
伦德斯达:
(从后面进来)
哦,你们两位在这儿!你们早! 
STENSGÅRD.
Nu skal De høre nyt, herr Lundestad! Véd De, hvem kammerherren stemmer på? 
STENSGARD.
I have news for you, Mr. Lundestad! Do you know who the Chamberlain is voting for? 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,我有件新闻告诉你!你知道不知道侍从官投谁的票? 
FJELDBO.
Ti stille; det er uredeligt af dig! 
FIELDBO.
Silence! It’s dishonourable of you. 
费尔博:
住嘴!你太对不起朋友了。 
STENSGÅRD.
Det bryder jeg mig ikke om. Han stemmer på amtmanden og provsten. 
STENSGARD.
What do I care? He is voting for the Sheriff and the Provost. 
史丹斯戈:
我不在乎!伦德斯达先生,侍从官选举的是州官和本区牧师。 
LUNDESTAD.
Å ja, det måtte vi vente os. De har jo fordærvet det med ham; – jeg bad Dem dog så vakkert at spille Deres kort fint. 
LUNDESTAD.
Oh, that was to be expected. You went and ruined your chances with him -- though I implored you to play your cards neatly. 
伦德斯达:
嗯,只是早就料得到的事。你跟他的关系搞坏了——虽然我劝过你要好好儿搞。 
STENSGÅRD.
Jeg skal også spille fint – herefter. 
STENSGARD.
I shall play them neatly enough -- in future. 
史丹斯戈:
从今以后我一定好好儿搞。 
FJELDBO.
Tag dig ivare, at ikke andre gør det samme.
(ud til højre.) 
FIELDBO.
Take care -- two can play at that game.
[Goes out to the right. ] 
费尔博:
你要小心——你会搞,别人也会搞。
(从右边出去。) 
STENSGÅRD.
Der er noget, som stikker bagved med det menneske. Kan De skønne, hvad det er? 
STENSGARD.
That fellow has something up his sleeve. Have you any idea what it can be? 
史丹斯戈:
那家伙心里藏着坏主意。你猜是什么坏主意? 
LUNDESTAD.
Nej, jeg kan ikke. Men det er sandt, – jeg ser, De har været ude i avisen. 
LUNDESTAD.
No, I haven’t. But, by-the-bye, I see you are flourishing in the paper to-day. 
伦德斯达:
我不知道。喔,我看见你今天在报上发表了一篇大文章。 
STENSGÅRD.
Jeg? 
STENSGARD.
I? 
史丹斯戈:
我? 
LUNDESTAD.
Ja, med sådan en pen ligpræken over mig. 
LUNDESTAD.
Yes, with a nice little epitaph on me. 
伦德斯达:
可不是吗!你还给我来了一段很妙的短评。 
STENSGÅRD.
Det er naturligvis Aslaksen, det bæst – 
STENSGARD.
Oh, that’s that beast Aslaksen, of course -- 
史丹斯戈:
不用说,准是阿拉斯克森那畜生干的事—— 
LUNDESTAD.
Deres udfald mod kammerherren står der også. 
LUNDESTAD.
Your attack on the Chamberlain is in too. 
伦德斯达:
你骂侍从官的文章也登出来了。 
STENSGÅRD.
Det kender jeg ikke noget til. Vil jeg kammerherren tillivs, så har jeg hvassere våben. 
STENSGARD.
I don’t know anything about that. If it’s to be war between the Chamberlain and me, I have sharper weapons. 
史丹斯戈:
我一点儿都不知道。要是侍从官跟我开火的话,我手里的武器比他的厉害。 
LUNDESTAD.
Ja så? 
LUNDESTAD.
Indeed! 
伦德斯达:
是吗! 
STENSGÅRD.
Kender De den veksel der? Se på den. Er den god? 
STENSGARD.
Have you ever seen this bill? Look at it. Is it good? 
史丹斯戈:
你看见过这张借据没有?你看。大概靠得住吧? 
LUNDESTAD.
Om den er god? Den veksel der? 
LUNDESTAD.
Good, you say? This bill here? 
伦德斯达:
什么,你说这张借据靠得住? 
STENSGÅRD.
Ja visst; se rigtig på den. 
STENSGARD.
Yes; look closely at it. 
史丹斯戈:
你再仔细看一看。 
DANIEL HEJRE
(fra højre).
Men hvad i Pokkers skind og ben kan det dog –? Ah, se der! Nej, jeg beer Dem, mine herrer, bliv dog stående! Véd De, hvad De så levende minded mig om? De minded mig om en sommernat i det høje Nord. 
HEIRE
[enters from the right.]
Why, what the deuce can be the meaning of -- Ah, how interesting! Do remain as you are, gentlemen, I beg! Do you know what you irresistibly remind me of? Of a summer night in the Far North. 
海 瑞:
(从右边进来)
唔,这是怎么回事?嘿,真有意思!你们两位别动!你们可知道,看见你们俩在一块儿我想起了什么?我想起了极北地带的夏天晚上。 
LUNDESTAD.
Det var en underlig lignelse. 
LUNDESTAD.
That’s a curious simile. 
伦德斯达:
这个比喻古怪得很。 
DANIEL HEJRE.
En meget ligefrem lignelse. Den nedgående og og den opgående sol i øm forening. Å, det var dejligt, var det! Men à propos, hvad Pokker er der ivejen derude? Statsborgerne farer omkring som opskræmte høns, og kagler og galer og véd ikke, hvad pind de vil sætte sig på. 
HEIRE.
A very obvious one -- the setting and the rising sun together. Delightful, delightful! But, talking of that, what the deuce is the matter outside there? Your fellow citizens are scuttling about like frightened fowls, cackling and crowing and not knowing what perch to settle on. 
海 瑞:
这个比喻的意思很明显:落山的太阳和出山的太阳碰在一块儿了。有趣,有趣!提起这件事,我不明白外头那些人在乱搞些什么?你那班朋友像吓傻了的鸡鸭似的,叽叽呱呱,乱钻乱叫,不知道应该在什么地方落脚。 
STENSGÅRD.
Ja, det er også en dag af vigtighed. 
STENSGARD.
Well, it’s an occasion of great importance. 
史丹斯戈:
这是一桩关系重大的事情。 
DANIEL HEJRE.
Å, De med Deres vigtighed! Nej, det er noget ganske andet, mine kære venner! Der hviskes om en stor ruin; bankerot, – ja, ikke politisk, herr Lundestad; Gudbevares! 
HEIRE.
Oh, you and your importance! No, it’s something quite different, my dear friends. There are whispers of a great failure; a bankruptcy -- oh, not political, Mr. Lundestad; I don’t mean that! 
海 瑞:
就着你说,当然是重要事情!其实满不是那么回事,我的好朋友!外头纷纷传说出了一桩大倒账的事情。一桩大破产的事情——不是政治上的破产,伦德斯达先生,我不是说那个。 
STENSGÅRD.
Bankerot? 
STENSGARD.
A bankruptcy? 
史丹斯戈:
破产的事情? 
DANIEL HEJRE.
He-he, nu kom der liv i sagføreren. Ja, bankerot; der er nogen, som står for fald; øksen ligger ved roden af træet; – noksagt; der skal være kørt to fremmede herrer forbi; men hvorhen? Hvem gælder det? Véd ikke De noget, herr Lundestad? 
HEIRE.
Hee-hee! That puts life into our legal friend. Yes, a bankruptcy; some one is on his last legs; the axe is laid to the root of the tree -- I say no more! Two strange gentlemen have been seen driving past; but where to? To whose address? Do you know anything, Mr. Lundestad? 
海 瑞:
嘻嘻!一听见破产,我们这位律师朋友的兴致马上就来了。不错,正是破产的事情,有个人快完蛋了,斧子已经架在树根上了——我不多说了!刚才有人看见两位生客坐车从这儿过去,究竟是上哪儿去的?上谁家去的?伦德斯达先生,你知道什么消息没有? 
LUNDESTAD.
Jeg véd den kunst at tie, herr Hejre. 
LUNDESTAD.
I know how to hold my tongue, Mr. Heire. 
伦德斯达先生:
海瑞先生,我只知道不多说话。 
DANIEL HEJRE.
Naturligvis; De er jo en politisk figur, en statsmand, he-he! Men jeg må minsæl afsted og få lys i sagen. Det er så inderlig morsomt med disse vekselryttere; de er ligesom perler på en snor: triller først én, så triller de allesammen.
(ud i baggrunden.) 
HEIRE.
Of course; you are a statesman, a diplomatist. But I must be off and find out all I can about it. It’s such sport with these heroes of finance: they are like beads on a string -- when one slips off, all the rest follow.
[Goes out by the back. ] 
海 瑞:
当然。你是个政治家,你是个外交家。可是我得出去打听个仔细。那些大财阀真有意思,他们像串在线儿上的一串珠子似的,只有一颗滑下来,其余那些也就滴溜溜儿跟着滑下来了。
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Er der noget sandt i al den sladder? 
STENSGARD.
Is there any truth in all this gossip? 
史丹斯戈:
这消息靠得住吗? 
LUNDESTAD.
De viste mig en veksel. Jeg syntes, jeg så grosserer Bratsbergs navn på den. 
LUNDESTAD.
You showed me a bill; I thought I saw young Mr. Bratsberg’s name upon it? 
伦德斯达:
刚才你给我看过一张借据,我好像看见上头有小布拉茨柏先生的名字? 
STENSGÅRD.
Kammerherrens også. 
STENSGARD.
The Chamberlain’s too. 
史丹斯戈:
还有侍从官的名字呢。 
LUNDESTAD.
Og så spurgte De mig, om den var god? 
LUNDESTAD.
And you asked me if it was good? 
伦德斯达:
你是不是问过我那张借据靠得住靠不住? 
STENSGÅRD.
Ja visst; se blot på den. 
STENSGARD.
Yes; just look at it. 
史丹斯戈:
我问过,你再看看吧。 
LUNDESTAD.
Den er s’gu ikke meget god. 
LUNDESTAD.
It’s perhaps not so good as it might be. 
伦德斯达:
也许不怎么太靠得住。 
STENSGÅRD.
De ser det altså? 
STENSGARD.
You see it then? 
史丹斯戈:
这么说,你看出来了? 
LUNDESTAD.
Hvilket? 
LUNDESTAD.
What? 
伦德斯达:
看出什么来了? 
STENSGÅRD.
At den er falsk. 
STENSGARD.
That it is a forgery. 
史丹斯戈:
看出签字是假的。 
LUNDESTAD.
Falsk? Falske veksler er gerne de sikkreste; dem indfrier man først. 
LUNDESTAD.
A forgery? Forged bills are often the safest; people redeem them first. 
伦德斯达:
假的?伪造签名的借据往往最靠得住,人家常常先归还这种借款。 
STENSGÅRD.
Men hvad mener De? Er den ikke falsk? 
STENSGARD.
But what do you think? Isn’t it a forgery? 
史丹斯戈:
可是你的看法怎么样?这张借据的签字是不是假的? 
LUNDESTAD.
Det er nok ikke så vel. 
LUNDESTAD.
I don’t much like the look of it. 
伦德斯达:
我觉得这张借据没什么了不起。 
STENSGÅRD.
Hvorledes? 
STENSGARD.
How so? 
史丹斯戈:
为什么? 
LUNDESTAD.
Jeg er ræd, her er formange af den slags, herr Stensgård. 
LUNDESTAD.
I’m afraid there are too many of these about, Mr. Stensgard. 
伦德斯达:
像这样的借据恐怕外头多得很,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Hvad? Det er da vel aldrig muligt, at –? 
STENSGARD.
What! It’s not possible that -- ? 
史丹斯戈:
什么!难道说——? 
LUNDESTAD.
Triller grosserer Bratsberg af snoren, så triller vel også de, som nærmest er. 
LUNDESTAD.
If young Mr. Bratsberg slips off the string, those nearest him are only too likely to follow. 
伦德斯达:
要是小布拉茨柏先生从线儿上滑下来,跟他最亲近的那些人免不了都得跟着滑下来。 
STENSGÅRD
(griber ham i armen).
Hvem mener De med nærmest? 
STENSGARD
[seizes his arm.]
What do you mean by those nearest him? 
史丹斯戈:
(一把抓住伦德斯达的胳臂)
你说的跟他最亲近的人是谁? 
LUNDESTAD.
Er der nogen nærmere end fader og søn? 
LUNDESTAD.
Who can be nearer than father and son? 
伦德斯达:
谁还能比父亲跟儿子再亲近? 
STENSGÅRD.
Men du gode Gud –! 
STENSGARD.
Why, good God -- ! 
史丹斯戈:
嗳呀,天啊! 
LUNDESTAD.
Det kommer ikke fra mig! Husk på, det var Daniel Hejre, som snakked om bankerot og ruin og – 
LUNDESTAD.
Remember, I say nothing! It was Daniel Heire that was talking of failure and bankruptcy and -- 
伦德斯达:
记着,我没说什么!刚才是丹尼尔•海瑞说的什么倒账啦、破产啦,还有—— 
STENSGÅRD.
Dette her er som et lynslag over mig. 
STENSGARD.
This is a thunderbolt to me. 
史丹斯戈:
这好像是在我头顶上打了个晴天霹雳。 
LUNDESTAD.
Å, der er så mangen en holden mand, som ryger af pinden. En er for god af sig; går hen og kautionerer; kontanter er ikke altid at få fat i; og kommer ejendommene til auktion, så sælges de for en slik – 
LUNDESTAD.
Oh, many a man that seemed solid enough has gone to the wall before now. Perhaps he’s too good- natured; goes and backs bills; ready money isn’t always to be had; property has to be sold for an old song -- 
伦德斯达:
也许有好心人外头看起来家道很殷实,可是后来都破产了。也许侍从官太忠厚,随便跟别人作保,有时候现钱不凑手,只好把产业像白送似的卖出去。 
STENSGÅRD.
Og alt dette, det rammer naturligvis, – det rammer børnene også! 
STENSGARD.
And of course this falls on -- falls on the children as well. 
史丹斯戈:
不用说,这一定会连累——连累他的子女。 
LUNDESTAD.
Ja, frøkenen gør det mig rigtig ondt for. Mødrenearv har hun ikke stort af; og Gud véd, om det er sikkret, det lille hun har. 
LUNDESTAD.
Yes, I’m heartily grieved for Miss Bratsberg. She didn’t get much from her mother; and heaven knows if even the little she has is secured. 
伦德斯达:
是啊,所以我十分替布拉茨柏小姐难受。她母亲没给她留下多少钱,现在连她手里有的那点钱还不知保得住保不住。 
STENSGÅRD.
O, nu forstår jeg Fjeldbos råd; han er dog den gamle trofaste! 
STENSGARD.
Oh, now I understand Fieldbo’s advice! He’s a true friend, after all. 
史丹斯戈:
哦,我现在才明白费尔博劝我的话!他究竟是个好朋友。 
LUNDESTAD.
Hvad har doktor Fjeldbo sagt? 
LUNDESTAD.
What did Doctor Fieldbo say? 
伦德斯达:
费尔博大夫跟你说的是什么? 
STENSGÅRD.
Han er for trofast til at sige noget; men jeg forstår ham alligevel. Og jeg forstår også Dem nu, herr Lundestad. 
STENSGARD.
He was too loyal to say anything, but I understand him all the same. And now I understand you too, Mr. Lundestad. 
史丹斯戈:
他这人对侍从官很忠心,不肯多说话,可是我还是了解他的意思。伦德斯达先生,现在我也了解你的意思了。 
LUNDESTAD.
Har De ikke forstået mig før nu? 
LUNDESTAD.
Have you not understood me before? 
伦德斯达:
从前你不了解我吗? 
STENSGÅRD.
Ikke tilbunds; jeg glemte historien om rotterne og det brændende hus. 
STENSGARD.
Not thoroughly. I forget the proverb about the rats and the sinking ship. 
史丹斯戈:
不太清楚。那时候我忘了快要沉下去的船和一群耗子的俗话了。 
LUNDESTAD.
Det var ikke videre vakkert sagt. Men hvad fejler Dem? De ser så ilde ud. Gudsdød, jeg har da vel aldrig gjort en ulykke? 
LUNDESTAD.
That’s not a very nice way to put it. But what’s the matter with you? You look quite ill. Good God, I haven’t gone and blasted your hopes, have I? 
伦德斯达:
这个说法不大好听。哦,你怎么啦?你的脸色很不好看。天啊,是不是我说话扫了你的兴? 
STENSGÅRD.
Hvad slags ulykke? 
STENSGARD.
-- How do you mean? 
史丹斯戈:
你这话是什么意思? 
LUNDESTAD.
Jo, jo; jeg ser det. Å, jeg gamle fæ! Kære herr Stensgård, når De virkelig elsker pigen, hvad gør det så, om hun er rig eller fattig? 
LUNDESTAD.
Yes, yes -- I see it all. Old fool that I am! My dear Mr. Stensgard, if you really love the girl, what does it matter whether she is rich or poor? 
伦德斯达:
一定是,一定是——现在我都明白了。我真是个老糊涂!史丹斯戈想先生,要是你你真心爱那女孩子,她有钱没钱又有什么关系? 
STENSGÅRD.
Hvad det gør? Nej, ganske visst – 
STENSGARD.
Matter? No, of course -- 
史丹斯戈:
关系?喔,当然没关系。 
LUNDESTAD.
Herregud, et lykkeligt ægteskab grundes da ikke på penge, véd jeg. 
LUNDESTAD.
Good Lord, we all know happiness isn’t a matter of money. 
伦德斯达:
谁都知道,幸福不是金钱问题。 
STENSGÅRD.
Naturligvis. 
STENSGARD.
Of course not. 
史丹斯戈:
当然不是。 
LUNDESTAD.
Og med stræbsomhed og flid kan De nok engang komme påfode. Lad ikke trange kår skræmme Dem. Jeg véd, hvad kærlighed er; jeg læste meget om det kapitel i min ungdom. Lykke i huset; en trofast kvinde –; kære, kære, far således frem, at De ikke skal leve i anger bagefter. 
LUNDESTAD.
And with industry and determination you’ll soon be on your feet again. Don’t let poverty frighten you. I know what love is; I went into all that in my young days, A happy home; a faithful woman -- ! My dear young friend, beware how you take any step that may involve you in life-long self-reproach. 
伦德斯达:
只要能刻苦,有决心,不久你就能爬起来。千万别人穷志短。恋爱的滋味儿我尝过,那种日子我年轻时候经历过。一个幸福的家庭,一个忠实的老婆——!年轻朋友,千万小心,别干叫自己一辈子后悔的事情。 
STENSGÅRD.
Men hvorledes skal det så gå med Dem? 
STENSGARD.
But what will become of your plans? 
史丹斯戈:
那么你那些计划怎么办呢? 
LUNDESTAD.
Det får gå, som det kan. Tror De, jeg vil kræve et sligt hjertets offer af Dem? 
LUNDESTAD.
Oh, they must go as best they can. I couldn’t think of demanding the sacrifice of your heart! 
伦德斯达:
喔,那只好听其自然了。我绝不能要求你为我的事牺牲爱情! 
STENSGÅRD.
Men jeg skal bringe offeret. Ja, jeg skal vise Dem, jeg har kraft til det. Derude står et folk i ængsel; de begærer mig ligesom i en ordløs klage. O, hvor skulde jeg her turde vægre mig! 
STENSGARD.
But I will make the sacrifice. Yes, I will show you that I have the strength for it. Think of the longing multitude out there: they claim me with a sort of voiceless pathos. I cannot, I dare not, fail them! 
史丹斯戈:
可是我愿意牺牲。我要让你看看我有这种魄力。你想想外头那些伸着脖子盼望的人,他们嘴里不说,心里怀着一片深情,要我给他们出力。我不能,我也不敢辜负他们的好意。 
LUNDESTAD.
Ja, men ejendomsmanden –? 
LUNDESTAD.
Yes, but the stake in the district -- ? 
伦德斯达:
不错,可是本地飞前途——? 
STENSGÅRD.
Jeg skal vide at fyldestgøre mine medborgeres krav i så henseende, herr Lundestad! Jeg ser vejen, en ny vej; og den slår jeg ind på. Jeg gør afkald på den lykke at arbejde i forsagelse for hende, jeg elsker. Jeg siger til mit folk: her er jeg, – tag mig! 
STENSGARD.
I shall take measures to fulfil the demands of my fellow citizens in that respect, Mr. Lundestad. I see a way, a new way; and I will follow it up. I renounce the happiness of toiling in obscurity for the woman I love. I say to my fellow countrymen: “Here I am -- take me!” 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,在这个问题上,我会想法子满足市民的要求。我有个办法,我有个新办法,我要照着它去做。从前,我一直暗地里甘心为我心爱的女人出力,现在我情愿放弃这种快乐。我要告诉我的同胞:“我在这儿——任凭你们差遣!” 
LUNDESTAD
(ser i stille beundring på ham og trykker hans hånd).
Sandelig, De har fået store gaver, herr Stensgård!
(ud til højre.)
(Stensgård går et par gange op og ned ad gulvet; snart standser han ved vinduet, snart river han sig i håret. Lidt efter kommer Bastian Monsen fra baggrunden.) 
LUNDESTAD
[looks at him in quiet admiration and presses his hand.]
You are indeed a man of rare gifts, Mr. Stensgard.
[Goes out to the right.]
[STENSGARD paces the room several times, now stopping for a moment at the window, now running his fingers through his hair. Presently BASTIAN MONSEN enters from the back. ] 
伦德斯达:
(瞧着他,心里暗暗佩服,使劲握他的手)
史丹斯戈先生,你真是个才干出众的人!(从右边出去。)(史丹斯戈在屋里来回走了几趟,有时候在窗口站一站,有时候抓抓头发。不多会儿,巴斯丁•孟森从后面进来。) 
BASTIAN.
Her ser du mig, du! 
BASTIAN.
Here I am, my dear friend.2  
巴斯丁:
喂,老朋友,我来了。 
STENSGÅRD.
Hvor kommer du fra? 
STENSGARD.
Where have you come from? 
史丹斯戈:
你从哪儿来? 
BASTIAN.
Fra nationen. 
BASTIAN.
From the Nation. 
巴斯丁:
从“国民”那儿来。 
STENSGÅRD.
Nationen? Hvad vil det sige? 
STENSGARD.
The Nation? What does that mean? 
史丹斯戈:
什么叫“国民”? 
BASTIAN.
Véd du ikke, hvad nationen vil sige? Det vil sige folket; det menige folk; de, som ingenting har og ingenting er; de, som ligge bundne – 
BASTIAN.
Don’t you know what the Nation means? It means the People; the common people; those who have nothing, and are nothing; those who lie chained -- 
巴斯丁:
你不懂得什么叫“国民”?“国民”就是“人民”,就是普通人,就是那些没有财产、没有地位的人,也就是那些被人家用链子锁着的人—— 
STENSGÅRD.
Hvad fanden er det for abekatstreger? 
STENSGARD.
What monkey-tricks are these, I should like to know? 
史丹斯戈:
我倒要问问你搞的是些什么鬼把戏? 
BASTIAN.
Hvilket? 
BASTIAN.
Monkey-tricks? 
巴斯丁:
鬼把戏? 
STENSGÅRD.
Jeg har mærket i den sidste tid, du går og efterligner mig; ligetil min påklædning og min håndskrift så skaber du den efter. Du skal holde op med det. 
STENSGARD.
I have noticed lately that you go about mimicking me; you imitate even my clothes and my hand- writing. Be kind enough to stop that. 
史丹斯戈:
我近来觉得你处处在学我的样子,你甚至于还学我怎么穿衣服,怎么写字。请你以后别再学我。 
BASTIAN.
Hvad nu? hører ikke vi to til samme parti? 
BASTIAN.
What do you mean? Don’t we belong to the same party? 
巴斯丁:
这话我不明白。难道咱们不是一党的人吗? 
STENSGÅRD.
Ja, men jeg tåler ikke sligt; – du gør dig selv latterlig – 
STENSGARD.
Yes, but I won’t put up with this -- you make yourself ridiculous -- 
史丹斯戈:
不错,咱们是一党的人,可是我看不惯你这样子——比对一举一动叫人好笑—— 
BASTIAN.
Gør jeg mig latterlig ved at ligne dig? 
BASTIAN.
By being like you? 
巴斯丁:
因为像你,所以好笑? 
STENSGÅRD.
Ja, ved at abe efter. Vær nu snild, Monsen, og lad sligt fare; det er så ækkelt at se på. Men hør, sig mig en ting, – når kommer din fader tilbage? 
STENSGARD.
By aping me. Be sensible now, Monsen, and give it up. It’s quite disgusting. But look here -- can you tell me when your father is coming back? 
史丹斯戈:
因为摩仿我,所以好笑。别胡闹了,巴斯丁,以后别再学我了。这样子叫人讨厌。喂——你知道不知道你父亲什么时候回来? 
BASTIAN.
Det véd jeg ikke noget om. Han er rejst indover til Kristiania, tror jeg; kanske kommer han ikke tilbage på de første otte dage. 
BASTIAN.
I have no idea. I believe he’s gone to Christiania; he may not be back for a week or so. 
巴斯丁:
不知道。他大概是上克立斯替阿尼遏去了。一两个星期里头不见得能回来。 
STENSGÅRD.
Ikke det? Det vilde være slemt. Men han har jo en stor forretning igang, siges der? 
STENSGARD.
Indeed? I’m sorry for that. He has a big stroke of business on hand, I hear. 
史丹斯戈:
是吗?真不凑巧。我听说他手里有宗大买卖。 
BASTIAN.
Jeg har også en forretning. Hør du, Stensgård, du må gøre mig en villighed. 
BASTIAN.
I have a big stroke of business on hand too. Look here, Stensgard, you must do me a service. 
巴斯丁:
我手里也有宗大买卖。喂,史丹斯戈,你一定得帮我一把忙。 
STENSGÅRD.
Gerne; hvad skulde det være? 
STENSGARD.
Willingly. What is it? 
史丹斯戈:
好极了。帮什么忙? 
BASTIAN.
Jeg kender mig så stærk. Det kan jeg takke dig for; du har vækket mig. Jeg må gøre noget, du; – jeg vil gifte mig. 
BASTIAN.
I feel so full of energy. I have to thank you for that; you have stimulated me. I feel I must do something, Stensgard: -- I want to get married. 
巴斯丁:
我觉得我精神饱满。这件事要谢谢你,因为是你把我鼓舞起来的。史丹斯戈,我觉得我一定得做点什么:我想结婚。 
STENSGÅRD.
Gifte dig? Med hvem? 
STENSGARD.
To get married? To whom? 
史丹斯戈:
想结婚?跟谁结婚? 
BASTIAN.
Hys! Her i huset. 
BASTIAN.
Sh! Some one in this house. 
巴斯丁:
嘘,声音小点!那个人就在这儿。 
STENSGÅRD.
Madam Rundholmen? 
STENSGARD.
Madam Rundholmen? 
史丹斯戈:
是不是伦铎尔曼太太? 
BASTIAN.
Hys! Ja, hende er det. Læg et godt ord ind for mig, du! Jeg må ind i noget sligtnoget. Hun sidder i en stor rørelse; står sig godt med kammerherrens siden den tid hendes søster tjente som husholderske der. Får jeg hende, så får jeg kanske kommunalarbejderne med. Ja, i det hele taget, – jeg elsker hende, død og pine! 
BASTIAN.
Sh! Yes, it’s her. Put in a good word for me, do! This sort of thing is just the thing for me. She’s in the swim, you know; she’s on the best of terms with the Chamberlain’s people, ever since her sister was housekeeper there. If I get her, perhaps I shall get the town-contracts too. So that on the whole -- damn it, I love her! 
巴斯丁:
声音小点!不错,正是她。千万给我说句好话!这门亲事对我最合适。你要知道,她是个近水楼台,自从她姐姐在侍从官家里做了管家之后,她跟侍从官一家子都很亲密。要是我能把她弄到手,说不定那些市政工程合同也能弄到手。总而言之——他妈的,我真爱她! 
STENSGÅRD.
Å, elske, elske! Lad det væmmelige hykleri fare. 
STENSGARD.
Oh, love, love! Have done with that sickening hypocrisy. 
史丹斯戈:
喔,爱,爱!别再这么假仁假意,叫人恶心啦。 
BASTIAN.
Hykleri! 
BASTIAN.
Hypocrisy! 
巴斯丁:
假仁假义! 
STENSGÅRD.
Ja; du lyver for dig selv ialfald. Her snakker du i ét åndedrag om vejarbejder og kærlighed. Kald dog enhver ting med sit rette navn. Der er noget smudsigt i dette her; jeg vil ikke have noget med det at bestille – 
STENSGARD.
Yes; you are lying to yourself, at any rate. You talk in one breath of town-contracts and of love. Why not call a spade a spade? There’s something sordid about all this; I will have nothing to do with it. 
史丹斯戈:
是的。至少你是在对自己撒谎。你把市政工程合同和恋爱连在一起说。为什么不老老实实,有一句说一句?你这种举动有点下流,我不愿意管你的事儿。 
BASTIAN.
Men så hør da –! 
BASTIAN.
But listen -- ! 
巴斯丁:
别忙,听我说——! 
STENSGÅRD.
Lad mig være udenfor, siger jeg! (til doktor Fjeldbo, som kommer fra højre.) Nå, hvorledes går valget? 
STENSGARD.
Do your dirty work yourself, I say! [To FIELDBO, who enters from the right.] Well, how goes the election? 
史丹斯戈:
你爱干下流事,自己去干!(向刚从右边进来的费尔博)喂,选举的事儿怎么样了? 
FJELDBO.
For dig går det visst udmærket. Jeg talte nu med Lundestad; han sagde, du får sågodtsom alle stemmer. 
FIELDBO.
Excellently for you, it appears. I saw Lundestad just now; he said you were getting all the votes. 
费尔博:
看样子对你很有利。我刚碰见伦德斯达,他说所有的选票都是你的得的。 
STENSGÅRD.
Nej, gør jeg det! 
STENSGARD.
Am I indeed? 
史丹斯戈:
真有这事吗? 
FJELDBO.
Men hvad Pokker nytter det? Når du ikke er ejendomsmand, så – 
FIELDBO.
But what good will they do you? Since you’re not a man of property -- 
费尔博:
可是你得了那些选票有什么好处?你又不是个财主—— 
STENSGÅRD
(dæmpet).
Er det dog ikke forbandet! 
STENSGARD
[between his teeth.]
Isn’t it confounded! 
史丹斯戈:
(低声)
真该死! 
FJELDBO.
Nå, man kan jo ikke skøtte to ting på engang. Vil man vinde på en kant, får man finde sig i at tabe på en anden. Farvel!
(ud i baggrunden.) 
FIELDBO.
Well, you can’t do two things at once. If you win on the one side, you must be content to lose on the other. Good-bye!
[Goes out by the back. ] 
费尔博:
你不能同时做两件事。一方面赢了,另一方面你就得甘心认输。再见吧!
(从后面出去) 
BASTIAN.
Hvad mente han med at vinde og tabe? 
BASTIAN.
What did he mean by winning and losing? 
巴斯丁:
他说什么赢啊输啊的? 
STENSGÅRD.
Det skal jeg sige dig siden. Men hør, kære Monsen, – for at komme tilbage til det, vi talte om; jeg lovte at lægge et godt ord ind for dig – 
STENSGARD.
I’ll tell you afterwards. But now, my dear Monsen -- to return to what we were talking about -- I promised to put in a good word for you -- 
史丹斯戈:
以后我再告诉你。我的好巴斯丁,现在咱们还是回到刚才谈的事情上头吧——我已经答应帮你说好话了。 
BASTIAN.
Lovte du? Jeg syntes du sagde tvertimod –? 
BASTIAN.
You promised? On the contrary, I thought you said -- ? 
巴斯丁:
你答应了吗?刚才听你的口气,我还以为你不肯—— 
STENSGÅRD.
Sniksnak; du lod mig jo ikke komme tilorde. Jeg vilde sagt, at der er noget smudsigt i dette her, at blande sin kærlighed sammen med vejarbejder og sligt; det er synd imod det bedste man har i sit bryst; – og derfor, kære ven, når du altså virkelig elsker pigen – 
STENSGARD.
Oh, nonsense; you didn’t let me explain myself fully. What I meant was that there is something sordid in mixing up your love with town-contracts and so forth; it is an offence against all that is noblest in your nature. So, my dear friend, if you really love the girl -- 
史丹斯戈:
喔,没有的事。刚才你没让我来得及把话说完。我的意思无非是说,把恋爱和工程合同搅在一块儿,有点儿庸俗,损伤了你的高贵品质。所以我说,你要是真心爱那女孩子—— 
BASTIAN.
Enken. 
BASTIAN.
The widow -- 
巴斯丁:
爱那寡妇—— 
STENSGÅRD.
Å, ja-ja; det er jo det samme. Jeg mener, når man virkelig elsker en kvinde, så er dette noget, som i og for sig bør være afgørende – 
STENSGARD.
Yes, yes; it’s all the same. I mean when one really loves a woman, that in itself should be a conclusive reason -- 
史丹斯戈:
不错,不错,其实是一样。我的意思是说,一个人要是真爱上了一个女人,别的都不成问题。 
BASTIAN.
Ja, det synes jeg også. Og så vil du altså tale for mig? 
BASTIAN.
Yes, that’s just what I think. So you’ll speak for me, will you? 
巴斯丁:
对,我正是这意思。那么,你答应给我帮忙了,是不是? 
STENSGÅRD.
Ja, det vil jeg med stor glæde. Men det er på en betingelse. 
STENSGARD.
Yes, with great pleasure -- but on one condition. 
史丹斯戈:
是,我愿意帮忙——可是有个条件。 
BASTIAN.
Nå? 
BASTIAN.
What’s that? 
巴斯丁:
什么条件? 
STENSGÅRD.
Lige for lige, kære Bastian; – du skal tale for mig igen. 
STENSGARD.
Tit for tat, my dear Bastian -- you must put in a word for me too. 
史丹斯戈:
巴斯丁,咱们有来有往,公平交易——你也得替我说句好话。 
BASTIAN.
Jeg? Hos hvem? 
BASTIAN.
I? With whom? 
巴斯丁:
我?在谁面前替你说好话? 
STENSGÅRD.
Har du virkelig ikke mærket noget? Det ligger dog så nær. 
STENSGARD.
Have you really not noticed anything? Yet it’s before your very nose. 
史丹斯戈:
你当真没看出来吗?那人就在你眼前。 
BASTIAN.
Det er da vel aldrig –? 
BASTIAN.
You surely don’t mean -- ? 
巴斯丁:
你莫非是说——? 
STENSGÅRD.
Ragna, din søster, du! Jo, hende er det. O, du véd ikke, hvor det har grebet mig at se hende gå der i stille fordringsløs huslighed – 
STENSGARD.
Your sister Ragna? Yes, it is she. Oh, you don’t know how I have been moved by the sight of her quiet, self-sacrificing devotion to her home -- 
史丹斯戈:
你妹妹瑞娜?不错,正是她。喔,看了她那种一心一意、牺牲自己、埋头家务的样子,你不知道我心里有多感动。 
BASTIAN.
Nej, skulde det være muligt? 
BASTIAN.
Do you really mean to say so? 
巴斯丁:
这是你的真心话吗? 
STENSGÅRD.
Men at ikke du, med dit skarpe blik, har kunnet mærke det? 
STENSGARD.
And you, with your penetrating eye, have suspected nothing? 
史丹斯戈:
你那双眼睛那么厉害,难道一点儿都没看出来? 
BASTIAN.
Jo, før syntes jeg nok –; men nu snakkes der så meget om, at du er begyndt at vanke hos kammerherrens – 
BASTIAN.
Yes, at one time I did think -- ; but now people are talking of your hanging about the Chamberlain’s -- 
巴斯丁:
不错,有一阵子我也觉得——可是现在人家都说你老在侍从官家里打转—— 
STENSGÅRD.
Å hvad, kammerherrens! Ja, Monsen, jeg vil oprigtigt sige dig, der var et øjeblik, da jeg ligesom stod uviss; men, Gudskelov, det drev forbi; nu er jeg klar over mig selv og den vej, jeg har at gå. 
STENSGARD.
Oh, the Chamberlain’s! Well, Monsen, I’ll tell you frankly that for a moment I did hesitate; but, thank goodness, that is over; now I see my way quite clear before me. 
史丹斯戈:
哦,侍从官家里!嗯,巴斯丁,跟你老实说吧,有一段时候我是有点儿拿不定主意,可是,幸而还好,那种情形已经过去了。现在我已经把我的路子看得清清楚楚了。 
BASTIAN.
Her er min hånd. Jeg skal snakke, kan du tro. Og hvad Ragna angår, – hun tør ikke andet, end det, som jeg og faer vil. 
BASTIAN.
There’s my hand. I’ll back you up, you may be sure. And as for Ragna -- why, she daren’t do anything but what I and father wish. 
巴斯丁:
好,既然如此,我答应你。我一定帮忙,你放心就是。至于瑞娜嘛——嗯,什么问题都没有,爸爸和我叫她干什么,她不敢不答应。 
STENSGÅRD.
Ja, men din faer, – det var netop det jeg vilde sige – 
STENSGARD.
Yes, but your father -- that’s just what I wanted to say -- 
史丹斯戈:
不错,可是你父亲那一面——刚才我想说的正是这件事—— 
BASTIAN.
Hys; død og plage, der hører jeg madam Rundholmen; tal nu for mig, – hvis hun ikke har altfor travlt; for da er hun så striks på det. Ja, kære, gør nu dit bedste; resten skal jeg selv besørge. Har du ikke set bogtrykker Aslaksen her? 
BASTIAN.
Sh! There -- I hear Madam Rundholmen. Now’s your chance to speak for me, if she’s not too busy; for then she’s apt to be snappish. You do your best, my dear fellow, and leave the rest to me. Do you happen to have seen Aslaksen? 
巴斯丁:
别做声!嘿——我听见伦铎尔曼太太来了。要是她不太忙的话,现在你替我说话的机会到了,太忙的时候她容易发脾气。好朋友,你只要尽力替我说好话,其余的事儿有我自己呢。你刚才看见阿拉斯克森没有? 
STENSGÅRD.
Han er visst ved valgforretningen.
(Bastian går ud i baggrunden; i det samme kommer madam Rundholmen fra højre.) 
STENSGARD.
He’s probably at the polling-booth.
[BASTIAN goes out by the back, as MADAM RUNDHOLMEN enters from the right. ] 
史丹斯戈:
他大概是在投票站。
(巴斯丁刚从后面出去,伦铎尔曼太太就从右边进来。) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nu går det rigtig som det var smurt, herr Stensgård; alle så stemmer de på Dem. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Things are going as smooth as possible, Mr. Stensgard; every one is voting for you. 
伦铎尔曼太太:
事情顺利极了,史丹斯戈先生,人人都投你的票。 
STENSGÅRD.
Det er dog besynderligt. 
STENSGARD.
That’s very odd. 
史丹斯戈:
这事很怪。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja; Gud véd, hvad Monsen på Storli vil sige. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Goodness knows what Monsen of Stonelee will say. 
伦铎尔曼太太:
谁知道斯通里的孟森将来会说什么话。 
STENSGÅRD.
Hør; et ord, madam Rundholmen! 
STENSGARD.
I want a word with you, Madam Rundholmen. 
史丹斯戈:
伦铎尔曼太太,我先跟你说句话。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nå, hvad er det? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, what is it? 
伦铎尔曼太太:
什么话? 
STENSGÅRD.
Vil De høre på mig? 
STENSGARD.
Will you listen to me? 
史丹斯戈:
你愿意不愿意听? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Jøsses, det vil jeg så gerne. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Lord yes, that I will. 
伦铎尔曼太太:
嗳呀,怎么会不愿意? 
STENSGÅRD.
Nu vel. De talte nylig om Deres enlige stand – 
STENSGARD.
Well then: you were talking just now about being alone in the world -- 
史丹斯戈:
那么,我就说了。刚才你不是说,一个人孤孤单单的—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det var jo den fæle gamle Hejre – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, it was that horrid old Heire -- 
伦铎尔曼太太:
喔,那是海瑞那老家伙—— 
STENSGÅRD.
De klaged over, hvor svært det er at sidde som enke – 
STENSGARD.
You were saying how hard it is for an unprotected widow -- 
史丹斯戈:
你还说,一个无依无靠的寡妇过日子怎么不容易—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, Gud, De skulde bare prøve det, herr Stensgård! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes, indeed; you should just try it, Mr. Stensgard! 
伦铎尔曼太太:
这话可不假。你尝尝那滋味儿就知道了,史丹斯戈先生! 
STENSGÅRD.
Men hvis der nu kom en rask ung mand – 
STENSGARD.
But now if there came a fine young man -- 
史丹斯戈:
现在要是有个漂亮小伙子—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
En rask ung mand? 
MADAM RUNDHOLMEN.
A fine young man? 
伦铎尔曼太太:
漂亮小伙子? 
STENSGÅRD.
En, som længe havde gået i stilhed og holdt af Dem – 
STENSGARD.
One who had long loved you in secret -- 
史丹斯戈:
那小伙子一直在暗地里爱你—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, véd De hvad, nu vil jeg ikke høre mere på Dem. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, come now, Mr. Stensgard, I won’t hear any more of your nonsense. 
伦铎尔曼太太:
喔,算了吧,史丹斯戈先生,我不听你胡说八道。 
STENSGÅRD.
De må! En ung mand, som også finder det svært at stå alene – 
STENSGARD.
You must! A young man who, like yourself, finds it hard to be alone in the world -- 
史丹斯戈:
不行,你得听下去!这个小伙子,也跟你一样,觉得一个人过日子不容易—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, hvad så? Jeg forstår Dem sletikke. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, what then? I don’t understand you at all. 
伦铎尔曼太太:
不容易又怎么样?你说话这么没头没脑的。 
STENSGÅRD.
Når De nu kunde skabe to menneskers lykke, madam Rundholmen, – både Deres egen og – 
STENSGARD.
If you could make two people happy, Madam Rundholmen -- yourself and -- 
史丹斯戈:
伦铎尔曼太太,要是你肯成全两个人的幸福——一个是你自己,一个是—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og en rask ung mands? 
MADAM RUNDHOLMEN.
And a fine young man? 
伦铎尔曼太太:
一个漂亮小伙子? 
STENSGÅRD.
Ja vel; svar mig på det – 
STENSGARD.
Just so; now, answer me -- 
史丹斯戈:
一点不错。现在你答复我吧。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å nej, Stensgård, det er da vel aldrig Deres alvor? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Mr. Stensgard, you can’t be in earnest? 
伦铎尔曼太太:
史丹斯戈先生,你嘴里怎么老没正经话? 
STENSGÅRD.
Hvor kan De tro, jeg vil narre Dem! Skulde De så ikke være villig –? 
STENSGARD.
You don’t suppose I would jest on such a subject? Should you be disposed -- ? 
史丹斯戈:
难道这种事我还开玩笑?要是你愿意—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Jo, det véd Vorherre jeg er! Kære søde – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes, that I am, the Lord knows! Oh, you dear, sweet -- 
伦铎尔曼太太:
喔,那还用说,我愿意!喔,我的亲宝贝—— 
STENSGÅRD
(et skridt tilbage) Hvad? 
STENSGARD
[recoiling a step.]
What is this? 
史丹斯戈:
(倒退一步)
这是怎么回事? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, der er nogen!
(Frøken Monsen kommer ilsomt og urolig fra baggrunden.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Bother, here comes some one! RAGNA MONSEN enters hastily, and in evident disquietude, from the back. 
伦铎尔曼太太:
讨厌,有人来了。
(瑞娜急急忙忙从后面进来,一副心慌意乱的样子。) 
RAGNA.
Med tilladelse, er ikke faer her? 
RAGNA.
I beg your pardon -- isn’t my father here? 
瑞 娜:
对不起——我父亲不在这儿吗? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Deres faer? Jo; nej; – jeg véd ikke; – undskyld – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Your father? Yes; no; -- I -- I don’t know -- excuse me -- 
伦铎尔曼太太:
你父亲?在这儿。哦,不在!我——我——不知道——对不起—— 
RAGNA.
Hvor er han? 
RAGNA.
Where is he? 
瑞 娜:
他在什么地方? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Deres faer? Nå; nej, han er kørt forbi – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Your father? Oh, he drove past here -- 
伦铎尔曼太太:
你父亲?哦,今天早晨他路过这儿—— 
STENSGÅRD.
Indover til Kristiania. 
STENSGARD.
Towards Christiania. 
史丹斯戈:
上克立斯替阿尼遏去了。 
RAGNA.
Nej, det er umuligt – 
RAGNA.
No; it’s impossible 
瑞 娜:
喔,没有的事! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, forbi er han kørt, det véd jeg. Å, men frøken Monsen, De kan ikke tro hvor glad jeg er! Vent nu lidt, mens jeg løber ned i kælderen og henter en flaske af den ægte.
(ud til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes, I know for certain he drove down the road. Oh, my dear Miss Monsen, you can’t think how happy I am! Wait a moment -- I’ll just run to the cellar, and fetch up a bottle of the real thing.
[Goes out to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
我确实知道他坐车顺着公路过去了。喔,亲爱的孟森小姐,你不知道我心里多快活!别走——让我上地窖里拿瓶好酒来。
(从左边出去。) 
STENSGÅRD.
Sig mig, frøken, – er det virkelig Deres fader, De søger? 
STENSGARD.
Tell me, Miss Monsen -- is it really your father you are looking for? 
史丹斯戈:
孟森小姐——你真是找你父亲吗? 
RAGNA.
Ja, det hører De jo. 
RAGNA.
Yes, of course it is. 
瑞 娜:
那还用说。 
STENSGÅRD.
Og De har ikke vidst, at han er rejst hjemmefra? 
STENSGARD.
And you didn’t know that he had gone away? 
史丹斯戈:
你不知道他出门了? 
RAGNA.
O, hvad véd jeg? Man siger mig ingenting. Men til Kristiania? Det er umuligt; de måtte have mødt ham. Farvel! 
RAGNA.
Oh, how should I know? They tell me nothing. But to Christiania -- ? That’s impossible; they would have met him. Good-bye! 
瑞 娜:
喔,我怎么会知道?他们什么事都瞒着我,要说是上克立斯替阿尼遏——?决没有的事。要是真有这事的话,他们会碰见他。再见吧! 
STENSGÅRD
(træder ivejen).
Ragna! Hør! Hvorfor er De så forandret imod mig? 
STENSGARD
[intercepts her.]
Ragna! Tell me! Why are you so changed towards me? 
史丹斯戈:
(拦住她)
瑞娜!说实话!为什么你近来对我这么冷淡? 
RAGNA.
Jeg? Slip mig frem! Lad mig gå! 
RAGNA.
I? Let me pass! Let me go! 
瑞 娜:
我对你冷淡?别拦着我!让我过去! 
STENSGÅRD.
Nej, De får ikke gå! Jeg holder det for en forsynets styrelse, at De kom i dette Øjeblik. O, ikke denne skyhed; før var De anderledes. 
STENSGARD.
No, you shall not go! I believe Providence guided you here at this moment. Oh, why do you shrink from me? You used not to. 
史丹斯戈:
不行,我不让你走!这时候你来得凑巧,真是上帝照应我。喔,你为什么躲着我?从前你可不是这样的。 
RAGNA.
Ja, det er, Gud være lovet, forbi! 
RAGNA.
Ah, that is all over, thank God! 
瑞 娜:
谢天谢地,那段事儿总算过去了! 
STENSGÅRD.
Men hvorfor –? 
STENSGARD.
But why? 
史丹斯戈:
为什么要谢天谢地? 
RAGNA.
Jeg har lært Dem bedre at kende; – godt, at jeg lærte det itide. 
RAGNA.
I have learnt to know you better; it is well that I learned in time. 
瑞 娜:
我把你看透了。幸亏我明白得早。 
STENSGÅRD.
Ah, så? Man har løjet på mig? Ja, jeg har måske også selv skyld; jeg har været som vævet ind i en forvildelse. Det er over nu! O, når jeg ser Dem, blir jeg et bedre menneske. Det er Dem, jeg holder sandt og inderligt af; det er Dem, jeg elsker, Ragna, – Dem, og ingen anden! 
STENSGARD.
Oh, that is it? People have been lying about me? Perhaps I am to blame too; I have been lost in a maze of perplexities. But that is past now. Oh, the very sight of you makes a better man of me. It is you I care for, deeply and truly; it is you I love, Ragna -- you and no other! 
史丹斯戈:
哦,原来为的是这个?有人造我的谣言吧?也许我自己也有不是,我自己迷迷糊糊,找不着方向。可是这是过去的事了,不必再谈。现在一看见你,心里就清醒过来了。我真心爱的是你。瑞娜,我心里只要你一个人,没有别人! 
RAGNA.
Slip mig forbi! Jeg er ræd for Dem – 
RAGNA.
Let me pass! I am afraid of you -- 
瑞 娜:
让我过去!我怕你—— 
STENSGÅRD.
O, men imorgen, Ragna, – må jeg da komme og tale med Dem? 
STENSGARD.
Oh, but to-morrow, Ragna -- may I come and speak to you to-morrow? 
史丹斯戈:
瑞娜,那么明天怎么样?明天我能不能来找你说话? 
RAGNA.
Ja, ja, for Guds skyld, blot ikke idag. 
RAGNA.
Yes, yes, if you must; only for heaven’s sake not to-day. 
瑞 娜:
好,好,你一定要来就来。只有今天不行。 
STENSGÅRD.
Blot ikke idag? Hurra! Jeg er ovenpå; jeg er lykkelig! 
STENSGARD.
Only not to-day! Hurrah! I have won; now I am happy! 
史丹斯戈:
只有今天不行!哈哈!我胜利了!现在我可快活了! 
MADAM RUNDHOLMEN
(med vin og kager fra venstre).
Se, nu skal vi såmæn drikke et glas på held og velgående. 
MADAM RUNDHOLMEN
[enters from the left with cake and wine.]
Come now, we must drink a glass for luck. 
伦铎尔曼太太:
(拿着酒和点心从左边进来)
来,咱们得喝杯酒祝贺祝贺。 
STENSGÅRD.
På lykke i kærlighed! Kærlighedens og lykkens skål! Hurra for den dag imorgen!
(han drikker.) 
STENSGARD.
For luck in love! Here’s to love and happiness! Hurrah for to-morrow!
[He drinks. ] 
史丹斯戈:
祝贺恋爱成功!为恋爱和幸福干杯!明天万岁!
(干杯。) 
KANDIDAT HELLE
(fra højre til Ragna).
Har De fundet ham? 
HELLE
[entering, from the right, to RAGNA.]
Have you found him? 
赫 黎:
(从右边进来,向瑞娜)
你找着他没有? 
RAGNA.
Nej, han er her ikke. Kom, kom! 
RAGNA.
No, he is not here. Come, come! 
瑞 娜:
没有,他不在这儿。走吧! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Men, Gudbevares, hvad er det? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Heaven help us, what’s the matter? 
伦铎尔曼太太:
嗳呀,什么事? 
KANDIDAT HELLE.
Ingenting; der er blot kommet fremmede til Storli og – 
HELLE.
Nothing; only some visitors have arrived at Stonelee -- 
赫 黎:
没什么,只不过斯通里到了几个客人—— 
RAGNA.
Tak for al Deres venlighed, madam Rundholmen – 
RAGNA.
Thanks for all your kindness, Madam Rundholmen -- 
瑞 娜:
谢谢你,伦铎尔曼太太。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å; har De nu fået fremmede på nakken igen? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, have you got visitors on your hands again? 
伦铎尔曼太太:
哦,你们家里又到了客人了? 
RAGNA.
Ja, ja; undskyld; jeg må hjem. Farvel! 
RAGNA.
Yes, yes; excuse me; I must go home. Goodbye! 
瑞 娜:
是的,是的。对不起,我要回家了。再见! 
STENSGÅRD.
Farvel, – til imorgen!
(Kandidat Helle og frøken Monsen bort i baggrunden.) 
STENSGARD.
Good-bye -- till to-morrow!
[RAGNA and HELLE go out by the back. DANIEL HEIRE enters from the right. ] 
史丹斯戈:
再见!明天见!
(瑞娜和赫黎从后面出去——丹尼尔•海瑞从右边进来。) 
DANIEL HEJRE
(fra højre).
Ha, ha; nu går det som kæpper i hjul! Stensgård, Stensgård, Stensgård, kagler de; de vælger ham allesammen. Nu skulde De også vælge ham, madam Rundholmen! 
HEIRE.
Ha-ha! It’s going like a house on fire! They’re all cackling Stensgard, Stensgard, Stensgard! They’re all plumping for you. Now you should plump for him too, Madam Rundholmen! 
海 瑞:
哈哈!外头真热闹!他们嘴里叽叽呱呱,都在叫唤:“史丹斯戈,史丹斯戈,史丹斯戈!”他们都给你一个人捧场!伦铎尔曼太太,你应该给他捧捧场啊! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hi; De siger noget. Men stemmer de allesammen på ham? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hey, that’s an idea! Are they all voting for him? 
伦铎尔曼太太:
嘿,这话说得对!是不是大家都投他的票? 
DANIEL HEJRE.
Jo, de gør såmæn; herr Stensgård nyder folkets tillid, som det heder. Gamle Lundestad går omkring med et ansigt, som en sødsyltet agurk. Å, det er en inderlig fryd at se på. 
HEIRE.
Unanimously -- Mr. Stensgard enjoys the confidence of the constituency, as the saying is. Old Lundestad is going about with a face like a pickled cucumber. Oh, it’s a pleasure to see it all. 
海 瑞:
一致投他的票——史丹斯戈先生得到了选民的信任。伦德斯达那老家伙的脸气得像酱黄瓜似的。瞧着这些人真有趣儿。 
MADAM RUNDHOLMEN.
De skal ikke ha’e valgt ham for ingenting. Kan jeg ikke stemme, så kan jeg traktere.
(ud til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
They shan’t regret having voted for him. If I can’t vote, I can stand treat.
[Goes out to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
大家投他的票将来绝不会后悔!虽然我不能投票,我可会做东道。
(从左边出去。) 
DANIEL HEJRE.
De er nok rigtig en enkernes Jens, De, herr Stensgård! Ja, véd De hvad, – hende skulde De bide Dem fast i, så var De velberget, faer! 
HEIRE.
Ah, you are the man for the widows, Mr. Stensgard! I’ll tell you what -- if you can only get hold of her, you’re a made man, sir! 
海 瑞:
啊,史丹斯戈先生,你这人正合寡妇的脾胃!我告诉你——只要能把她弄到手,你就发财了! 
STENSGÅRD.
I madam Rundholmen? 
STENSGARD.
Get hold of Madam Rundholmen? 
史丹斯戈:
把伦铎尔曼太太弄到手? 
DANIEL HEJRE.
Ja, netop; det er et fruentimmer, som er solid i alle retninger; hun blir første høne i kurven, såsnart pindeværket på Storli er ramlet overende. 
HEIRE.
Yes, why not? She’s a substantial woman in every sense of the word. She’ll be mistress of the situation as soon as the Stonelee card-castle has come to grief. 
海 瑞:
可不是吗!从哪方面说,她都是个很受用的女人。等到斯通里的纸房子一垮,她就可以算是首屈一指了。 
STENSGÅRD.
Der er da ikke noget galt fat på Storli? 
STENSGARD.
There’s nothing wrong at Stonelee, is there? 
史丹斯戈:
斯通里出了乱子了,不见得吧? 
DANIEL HEJRE.
Ikke det? De har en svag hukommelse, højstærede. Taler man ikke om ruin og bankerot og –? 
HEIRE.
Isn’t there? You have a short memory, my dear sir. Didn’t I tell you there were rumours of failure, and bankruptcy, and -- ? 
海 瑞:
不见得?老兄,你的记性可真坏。我不是告诉过你外头有谣言,说有人倒账、破产还有—— 
STENSGÅRD.
Ja, ja, og hvad så? 
STENSGARD.
Well, what then? 
史丹斯戈:
哦,不错,后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Hvad så? Ja, sig De mig det. Her har været bud ude efter Monsen; der er kommet to herrer til Storli – 
HEIRE.
What then? That’s just what we want to know. There’s a hue and cry after Monsen; two men have come to Stonelee -- 
海 瑞:
后来怎么样?我们正要打听后来怎么样。大家一起喊叫要捉拿孟森。有两个人已经到斯通里去了—— 
STENSGÅRD.
Et par gæster; ja, det véd jeg – 
STENSGARD.
Yes, I know -- a couple of visitors -- 
史丹斯戈:
不错,我知道——有两位客人—— 
DANIEL HEJRE.
Ubudne gæster, min kære unge ven; man hvisker om politi og om glubske kreditorer; – der er galt fat i papirerne, må De vide! Ja, à propos, – hvad var det for et papir, De fik af Monsen igår? 
HEIRE.
Uninvited visitors, my dear young friend; there are whispers of the police and infuriated creditors -- there’s something queer about the accounts, you must know! Talking of that -- what paper was that Monsen gave you yesterday? 
海 瑞:
老兄,这两位客人不是请来的。外头还谣传着,警察和火星直冒的债主都去了——你知道,账目里头也有不清不白的地方!说起账目,昨天孟森给你一张什么东西? 
STENSGÅRD.
Å, det var et papir. Galt fat i papirerne, siger De? Hør; De kender jo kammerherre Bratsbergs underskrift? 
STENSGARD.
Oh, just a paper -- Something queer about the accounts, you say? Look here! you know Chamberlain Bratsberg’s signature? 
史丹斯戈:
没什么,就是一张纸——你刚才说账目不清不白?喂!侍从官的签字你该认识吧? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det skulde jeg mene. 
HEIRE.
Hee-hee! I should rather think I did. 
海 瑞:
嘻嘻!我想我大概认识。 
STENSGÅRD
(tager vekslen frem).
Nå, så se på dette her. 
STENSGARD
[produces the bill.]
Well, look at this. 
史丹斯戈:
(把借据拿出来)
你看,这是什么。 
DANIEL HEJRE.
Herhid; – jeg er rigtignok noget nærsynt, men – (efter at have set.) Det der, højstærede? Det har aldrig været kammerherrens hånd. 
HEIRE.
Give it here -- I’m rather short-sighted, you know. [After examining it.] That, my dear sir? That’s not the Chamberlain’s hand. 
海 瑞:
让我拿过来仔细瞧一瞧——你知道我眼睛有点近视。(仔细看了看)哦,这个啊?这不是侍从官的亲笔。 
STENSGÅRD.
Aldrig? Altså dog –! 
STENSGARD.
Not? Then it is -- ? 
史丹斯戈:
不是他的亲笔?那么是——? 
DANIEL HEJRE.
Og den er udstedt af proprietær Monsen? 
HEIRE.
And it’s drawn by Monsen? 
海 瑞:
这张借据是不是孟森出的? 
STENSGÅRD.
Nej, af grosserer Bratsberg. 
STENSGARD.
No, by young Mr. Bratsberg. 
史丹斯戈:
不是,是侍从官的儿子出的。 
DANIEL HEJRE.
Passiar! Lad mig se. (ser og giver den tilbage.) Den kan De bruge til at tænde Deres cigar med. 
HEIRE.
Nonsense! Let me see. [Looks at the paper and hands it back again.] You can light your cigar with this. 
海 瑞:
胡说!让我再仔细瞧瞧。(又看了看,把借据交还)这种东西你留着点雪茄烟吧。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Også udstederens navn –? 
STENSGARD.
What! The drawer’s name too -- ? 
史丹斯戈:
什么!出借据人的名字也是——? 
DANIEL HEJRE.
Forfalsket, unge mand; forfalsket, så sandt, som jeg heder Daniel. Man behøver jo bare at se på den med mistroens skærpede blik – 
HEIRE.
A forgery, young man; a forgery, as sure as my name’s Daniel. You have only to look at it with the keen eye of suspicion -- 
海 瑞:
也是假的。确实是假的,好比我的名字确实叫丹尼尔一样。你只要带着怀疑态度看这张东西就明白了。 
STENSGÅRD.
Men hvorledes var det da muligt –? Monsen må ikke have vidst – 
STENSGARD.
But how can that be? Monsen can’t have known -- 
史丹斯戈:
可是怎么还有这种事儿?孟森事先会不知道—— 
DANIEL HEJRE.
Monsen? Nej, den karl véd nok hverken besked om sine egne eller andres papirer. Men det er godt, det får en ende, herr Stensgård! Det er en tilfredsstillelse for den moralske følelse. Ah, jeg har tidt følt mig optændt af en ædel harme, om jeg selv tør sige det, ved at måtte gå her og være vidne til –; noksagt. Men det morsomste ved det, er det, at når nu Monsen dratter, så trækker han først og fremst grosserer Bratsberg med sig; grossereren trækker kammerherren – 
HEIRE.
Monsen? No, he knows nothing about either his own paper or other people’s. But I’m glad it has come to an end, Mr. Stensgard! -- It’s a satisfaction to one’s moral sense. Ah, I have often glowed with a noble indignation, if I may say so, at having to stand by and see -- I say no more! But the best of it all is that now Monsen is down he’ll drag young Bratsberg after him; and the son will bring the father down -- 
海 瑞:
孟森?哼,别人的借据,自己的借据,他一概不知道。幸而现在事情揭穿了,史丹斯戈先生!这是一种良心上的痛快。喔,有时候我白瞪着眼看他们胡闹,心里真可以说是满腔义愤——我不多说了!最妙的是现在孟森自己垮台了,也把小布拉茨柏先生拖倒了;将来儿子还要把父亲拖倒呢。 
STENSGÅRD.
Ja, det sagde Lundestad også. 
STENSGARD.
Yes, so Lundestad said. 
史丹斯戈:
不错,伦德斯达就是这么说的。 
DANIEL HEJRE.
Men der er naturligvis methode i bankerotten. Pas på; jeg er en gammel spåmand: Monsen kommer i tugthuset, grossereren kommer i akkord og kammerherren kommer under administration; det vil sige, hans kreditorer forærer ham et par tusend daler årlig i livsvarig pension. Det er sådan det går, herr Stensgård! Jeg kender det; jeg kender det. Hvad siger ikke klassikeren? Fiat justitia, pereat mundus; det vil sige: Fy, hvilken justits i denne bedærvede verden, faer! 
HEIRE.
But of course there’s method even in bankruptcy. You’ll see; I am an old hand at prophecy. Monsen will go to prison; young Bratsberg will compound with his creditors; and the Chamberlain will be placed under trustees; that’s to say, his creditors will present him with an annuity of a couple of thousand dollars. That’s how things go, Mr. Stensgard; I know it, I know it! What says the classic? Fiat justitia, pereat mundus; which means: Fie on what’s called justice in this wicked world, sir! 
海 瑞:
可是,就是破产,也得有个办法。你瞧着吧,不是我夸口,我这人料事如神。孟森得坐监牢;小布拉茨柏得向债主清理债务;侍从官的财产要被托管,那就是说,债权人每年给他两千块钱。事情准是这样,史丹斯戈先生。我心里有数,我心里有数!古书上怎么说的?Fiat justitia,pereat mundus.这句话的意思是:这个万恶世界的所谓公道是狗屁! 
STENSGÅRD
(op og ned ad gulvet).
Både den ene og den anden! Begge veje stængte! 
STENSGARD
[pacing the room.]
One after the other! Both ways barred! 
史丹斯戈:
(在屋里走来走去)
一桩跟着一桩!两条路都走不通! 
DANIEL HEJRE.
Hvad pokker –? 
HEIRE.
What the deuce -- ? 
海 瑞:
你说什么——? 
STENSGÅRD.
Og det netop nu! Nu, – nu! 
STENSGARD.
And now too! Just at this moment! 
史丹斯戈:
偏偏是现在!偏偏赶在这当口! 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(kommer fra højre).
Tillykke; tillykke, herr valgmand! 
ASLAKSEN
[enters from the right.]
I congratulate you, chosen of the people! 
阿拉斯克森:
(从右边进来)
恭喜,恭喜,人民的特选人物! 
STENSGÅRD.
Valgt? 
STENSGARD.
Elected! 
史丹斯戈:
我当选了吗? 
ASLAKSEN.
Med 117 stemmer, – og Lundestad med 53. De andre er spredt i vind og vejr. 
ASLAKSEN.
Elected by 117 votes, and Lundestad by 53. The rest all nowhere. 
阿拉斯克森:
你一百十七票当选,伦德斯达只有五十三票。其余的人一票都没有。 
DANIEL HEJRE.
Altså Deres første skridt på ærens bane, herr Stensgård! 
HEIRE.
Your first step on the path of glory, Mr. Stensgard. 
海 瑞:
这是你得意高升的第一步,史丹斯戈先生。 
ASLAKSEN.
Og det skal også koste en bolle punsch – 
ASLAKSEN.
And it shall cost you a bowl of punch -- 
阿拉斯克森:
少不得要破费你一杯喜酒了。 
DANIEL HEJRE.
Ja, det er jo det første skridt, som koster, siger man. 
HEIRE.
Well, it’s the first step that costs, they say. 
海 瑞:
常言说得好,事情的第一步都是要破费的。 
ASLAKSEN
(ind til venstre, råbende).
Punsch på bordet, madam Rundholmen! Den nye valgmand trakterer!
(Gårdbruger Lundestad og flere vælgere kommer efterhånden ind fra højre.) 
ASLAKSEN
[goes off to the left, shouting.]
Punch, Madam Rundholmen! A bowl of punch! The chosen of the people stands treat! LUNDESTAD, and after him several ELECTORS, enter from the right. 
阿拉斯克森:
(一边嚷,一边朝左边出去)
拿喷奇酒来,伦铎尔曼太太!大碗的喷奇酒!人民的特选人物做东道!
(伦德斯达从右边进来,后面跟着几个选举人。) 
DANIEL HEJRE
(deltagende til Lundestad).
53! Det er den gråhærdede borgers løn! 
HEIRE
[in a tone of condolence to LUNDESTAD.]
Fifty-three! That’s the grey-haired patriot’s reward! 
海 瑞:
(用惋惜的的声调向伦德斯达)
五十三票!这是白头爱过同志得到的酬劳! 
LUNDESTAD
(hvisker til Stensgård).
Står De nu rigtig fast i det, som –? 
LUNDESTAD
[whispers to STENSGARD.]
Are you firm in your resolve? 
伦德斯达:
(低声向史丹斯戈)
你的主意是不是拿定了? 
STENSGÅRD.
Hvad nytter det at stå fast, hvor alting ramler? 
STENSGARD.
What’s the use of being firm when everything is tumbling about your ears? 
史丹斯戈:
现在事情搞得乱七八糟,没头没脑,拿主意还不是白搭? 
LUNDESTAD.
Mener De, spillet skulde være tabt? 
LUNDESTAD.
Do you think the game is lost? 
伦德斯达:
你是不是觉得事情没希望了? 
ASLAKSEN
(tilbage fra venstre).
Madam Rundholmen koster punschen selv; – hun er nærmest til det, siger hun. 
ASLAKSEN
[returning by the left.]
Madam Rundholmen stands treat herself. She says she has the best right to. 
阿拉斯克森:
(从左边回来)
伦铎尔曼太太自己请客。她说她最有资格做东道。 
STENSGÅRD
(slagen af en tanke).
Madam Rundholmen! Nærmest til –! 
STENSGARD
[struck by an idea.]
Madam Rundholmen! -- has the best right to -- ! 
史丹斯戈:
(心生一计)
伦铎尔曼太太!——她最有资格——! 
LUNDESTAD.
Hvilket? 
LUNDESTAD.
What? 
伦德斯达:
什么? 
STENSGÅRD.
Spillet er ikke tabt, herr Lundestad!
(sætter sig og skriver ved bordet til højre.) 
STENSGARD.
The game is not lost, Mr. Lundestad!
[Sits at the right-hand table and writes. ] 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,事情还有希望!
(从右边桌旁坐下写字。) 
LUNDESTAD
(dæmpet).
Hør Aslaksen; kan jeg få noget ind i avisen til iovermorgen? 
LUNDESTAD
[in a low voice.]
Oh, Aslaksen -- can you get something into your next paper for me? 
伦德斯达:
(低声)
阿拉斯克森——在下一期报纸上你能不能给我登点东西? 
ASLAKSEN.
Jagud kan De det. Er det grovt? 
ASLAKSEN.
Of course I can. Is it libellous? 
阿拉斯克森:
当然可以。是不是骂人的文章? 
LUNDESTAD.
Nej visst er det ikke grovt. 
LUNDESTAD.
No, certainly not! 
伦德斯达:
不是,不是! 
ASLAKSEN.
Ja, det er det samme; jeg taer det alligevel. 
ASLAKSEN.
Well, never mind; Ill take it all the same. 
阿拉斯克森:
是也没关系,我照样儿给你登! 
LUNDESTAD.
Det er mit politiske testament; jeg skriver det ikveld.
(går opover gulvet.) 
LUNDESTAD.
It is my political last will and testament; I shall write it to-night. 
伦德斯达:
这是我政治生活的临终遗嘱。今晚我就写。 
EN TJENESTEPIGE
(fra venstre).
Her er punsch fra madamen. 
A MAID-SERVANT
[enters from the left.]
The punch, with Madam Rundholmen’s compliments. 
女用人:
(从左边进来)
喷奇酒来了,伦铎尔曼太太孝敬大家的。 
ASLAKSEN.
Hurra; nu kommer der liv i de lokale forholde!
(han sætter bollen på det midterste bord, skænker for de øvrige og drikker flittigt under det følgende. Bastian Monsen er imidlertid kommen ind fra højre.) 
ASLAKSEN.
Hurrah! Now there’s some life in the local situation.
[He places the punch-bowl on the middle table, serves the others, and drinks freely himself during the following scene. BASTIAN MONSEN has meanwhile entered from the right. ] 
阿拉斯克森:
哈哈!现在本地老一套的情况变得有点生气了。
(他把酒碗搁在当中桌子上,给别人斟过之后自己就一个劲儿开怀畅饮。这时巴斯丁已经从右边走进屋来。) 
BASTIAN
(sagte).
Ja, De husker vel på mit brev? 
BASTIAN
[softly.]
You won’t forget my letter? 
巴斯丁:
(低声)
你没忘了我那封信吧? 
ASLAKSEN.
Vær rolig; (banker sig på brystlommen.) jeg har det her. 
ASLAKSEN.
Don’t be afraid. [Taps his breast pocket.] I have it here. 
阿拉斯克森:
放心。(拍拍前胸衣袋)在这儿呢。 
BASTIAN.
Og så besørger De det så fort De kan; – når De ser hun har stunder, forstår De. 
BASTIAN.
You’ll deliver it as soon as you can -- when you see she’s disengaged, you understand. 
巴斯丁:
你越早交出去越好——看她没事的时候交给她,你明白吗? 
ASLAKSEN.
Forstår; forstår! (råber.) Kom nu, her er glassene fyldte! 
ASLAKSEN.
I understand. [Calls.] Come, now, the glasses are filled. 
阿拉斯克森:
我明白。(大声)喂,喂,酒都斟满了。 
BASTIAN.
De skal fanden ikke gøre det for ingenting. 
BASTIAN.
You shan’t do it for nothing, I promise you. 
巴斯丁:
你放心,我不会让你白出力。 
ASLAKSEN.
Godt; godt. (til pigen.) En citron, Karen; – vær som en vind!
(Bastian fjerner sig.) 
ASLAKSEN.
All right, all right. [To the servant.] A lemon, Karen -- quick as the wind!
[ BASTIAN retires. ] 
阿拉斯克森:
是啦,是啦。(向女用人)克兰,来个柠檬——越快越好!
(巴斯丁走开。) 
STENSGÅRD.
Hør et ord, Aslaksen; kommer De her forbi imorgen aften? 
STENSGARD.
A word, Aslaksen; shall you be passing here to-morrow evening? 
史丹斯戈:
我跟你说句话,阿拉斯克森。明天晚上你要路过这儿吗? 
ASLAKSEN.
Imorgen aften? Ja, det kan jeg gerne. 
ASLAKSEN.
To-morrow evening? I can, if you like. 
阿拉斯克森:
明天晚上?你要我来,我可以来。 
STENSGÅRD.
Vel; så går De indom og gier madam Rundholmen dette brev. 
STENSGARD.
Then you might look in and give Madam Rundholmen this letter. 
史丹斯戈:
那么,你进来一趟,把这封信交给伦铎尔曼太太。 
ASLAKSEN.
Fra Dem? 
ASLAKSEN.
From you? 
阿拉斯克森:
是你给她的? 
STENSGÅRD.
Ja. Put det i lommen. Se så. Imorgen aften altså. 
STENSGARD.
Yes. Put it in your pocket. There now. To-morrow evening, then? 
史丹斯戈:
你把信搁在衣袋里。好了。那么,明天晚上见吧? 
ASLAKSEN.
Akkurat; vær De rolig.
(Pigen bringer det forlangte. Stensgård går henimod vinduet.) 
ASLAKSEN.
All right; trust to me.
[The servant brings the lemon; STENSGARD goes towards the window. ] 
阿拉斯克森:
好。你尽管放心。
(女用人送柠檬进来。史丹斯戈走向窗口。) 
BASTIAN.
Nå, du, – har du så talt til madam Rundholmen? 
BASTIAN.
Well -- have you spoken to Madam Rundholmen? 
巴斯丁:
怎么样?你跟伦铎尔曼太太说过没有? 
STENSGÅRD.
Talt? Å ja; jeg har talt lidt – 
STENSGARD.
Spoken? Oh yes, I said a word or two -- 
史丹斯戈:
说过没有?哦,说过了。我说了一两句—— 
BASTIAN.
Og hvad tror du? 
BASTIAN.
And what do you think? 
巴斯丁:
你看她怎么样? 
STENSGÅRD.
Ja, – jo; vi blev afbrudt; jeg kan ikke sige dig noget bestemt. 
STENSGARD.
Oh -- well -- we were interrupted. I can’t say anything definite. 
史丹斯戈:
啊——嗯——后来有人来把我们的话打断了。我不敢说一定怎么样。 
BASTIAN.
Jeg frister det alligevel; hun klager svært over enkestanden. Om en times tid vil jeg ha’e det afgjort. 
BASTIAN.
I’ll take my chance all the same; she’s always complaining of her loneliness. My fate shall be sealed within an hour. 
巴斯丁:
反正我得碰碰运气,她老抱怨一个人过日子寂寞。再过一个钟头我的命运就决定了。 
STENSGÅRD.
Om en times tid? 
STENSGARD.
Within an hour? 
史丹斯戈:
一个钟头? 
BASTIAN
(ser madam Rundholmen, som træder ind fra venstre).
Hys; lad ingen mærke noget!
(går opover gulvet.) 
BASTIAN
[sees MADAM RUNDHOLMEN, who enters from the left.]
Sh! Not a word to any one!
[Goes towards the back. ] 
巴斯丁:
(看见伦铎尔曼太太从左边进来)
嘘!别人面前一字别提!
(朝后面走去。) 
STENSGÅRD
(hen til Aslaksen, sagte).
Giv mig brevet igen. 
STENSGARD
[whispers to ASLAKSEN.]
Give me back the letter. 
史丹斯戈:
(低声向阿拉斯克森)
把那封信还我。 
ASLAKSEN.
Vil De ha’e det igen? 
ASLAKSEN.
Do you want it back? 
阿拉斯克森:
你要把信拿回去? 
STENSGÅRD.
Ja, hurtig; jeg skal selv besørge det. 
STENSGARD.
Yes, at once; I shall deliver it myself. 
史丹斯戈:
是的,马上还我。我自己去交。 
ASLAKSEN.
Værsågod; her er det.
(Stensgård stikker brevet i lommen og blander sig mellem de øvrige.) 
ASLAKSEN.
Very well; here it is. STENSGARD thrusts the letter into his pocket, and mixes with the rest. 
阿拉斯克森:
好吧。拿去。
(史丹斯戈把信往衣袋里一掖,走过去跟大家混在一块儿。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(til Bastian).
Hvad siger så De til valget, Monsen? 
MADAM RUNDHOLMEN
[to BASTIAN.]
What do you say to the election, Mr. Bastian? 
伦铎尔曼太太:
(向巴斯丁)
你看这次选举怎么样?巴斯丁先生? 
BASTIAN.
Alt godt; jeg og Stensgård er fine venner, skal jeg fortælle Dem. Det skulde ikke undre mig, om han kommer på thinget. 
BASTIAN.
I’m delighted. Stensgard and I are bosom friends, you know. I shouldn’t be surprised if he got into Parliament. 
巴斯丁:
我很满意。你知道,史丹斯戈跟我是知心朋友。他当国会议员是我早就料到的。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Men det vilde nok ikke Deres faer se blidt til. 
MADAM RUNDHOLMEN.
But your father wouldn’t much like that. 
伦铎尔曼太太:
可是你父亲不见得高兴吧。 
BASTIAN.
Å, faer har så mange jern i ilden. Desuden, skikker de Stensgård, så blir æren lige fuldt i familjen, tænker jeg. 
BASTIAN.
Oh, father has so many irons in the fire. Besides, if Stensgard’s elected, it will still be all in the family, I daresay. 
巴斯丁:
喔,我父亲手里事情太多,忙不过来。再说,要是史丹斯戈当选了,国会议员还是在我们家里。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvorledes det? 
MADAM RUNDHOLMEN.
How so? 
伦铎尔曼太太:
这话怎么讲? 
BASTIAN.
Han går på frierfødder – 
BASTIAN.
He wants to marry -- 
巴斯丁:
他想娶—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Gudbevares; har han sagt noget? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Lord! Has he said anything? 
伦铎尔曼太太:
天啊!他说过什么没有? 
BASTIAN.
Ja; og jeg har lovet at tale for ham; det skal gå; jeg tror visst, Ragna har et godt øje til ham. 
BASTIAN.
Yes; and I’ve promised to put in a word for him. It’ll be all right. I’m sure Ragna likes him. 
巴斯丁:
他说了,我还答应给他添好话呢。这门亲事保管没问题。我知道瑞娜爱他。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ragna? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ragna! 
伦铎尔曼太太:
瑞娜! 
LUNDESTAD
(kommer nærmere).
Nå; hvad snakker De så ivrigt om, madam Rundholmen? 
LUNDESTAD
[approaching.]
What is interesting you so deeply, Madam Rundholmen? 
伦德斯达:
(走近)
什么事叫你这么关心,伦铎尔曼太太? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Tænk, han siger, at Stensgård går på frierfødder – 
MADAM RUNDHOLMEN.
What do you think he says? Why, that Mr. Stensgard’s making up to -- 
伦铎尔曼太太:
你猜巴斯丁先生说什么?他说史丹斯戈先生正在追求—— 
LUNDESTAD.
Ja vel; men kammerherren er ikke let at bøje – 
LUNDESTAD.
Yes, but he won’t find the Chamberlain so easy to deal with. 
伦德斯达:
不错,可是恐怕他不容易对付侍从官。 
BASTIAN.
Kammerherren? 
BASTIAN.
The Chamberlain? 
巴斯丁:
对付侍从官? 
LUNDESTAD.
Han holder hende sagtens for god til en simpel sagfører – 
LUNDESTAD.
He probably thinks her too good a match for a mere lawyer -- 
伦德斯达:
也许侍从官觉得她嫁个一个律师太可惜了。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvem; hvem? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Who? Who? 
伦铎尔曼太太:
谁?谁嫁给他? 
LUNDESTAD.
Frøkenen; datteren, naturligvis. 
LUNDESTAD.
Why, his daughter, Miss Bratsberg, of course. 
伦德斯达:
那还用问?当然是他女儿布拉茨柏小姐喽。 
BASTIAN.
Han frier da vel aldrig til frøken Bratsberg, véd jeg? 
BASTIAN.
He’s surely not making love to Miss Bratsberg? 
巴斯丁:
他不见得在追求布拉茨柏小姐吧? 
LUNDESTAD.
Minsæl gør han så. 
LUNDESTAD.
Yes, indeed he is. 
伦德斯达:
他是在追求。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og det bander De på? 
MADAM RUNDHOLMEN.
You are quite sure of that? 
伦铎尔曼太太:
你拿得稳吗? 
BASTIAN.
Og til mig har han sagt –! Hør; lad mig tale med Dem!
(Lundestad og Bastian mod baggrunden.) 
BASTIAN.
And he told me -- ! Oh, I want to say a word to you!
[LUNDESTAD and BASTIAN go towards the back. ] 
巴斯丁:
可是他亲口告诉过我——!哦,我跟你说句话!
(伦德斯达和巴斯丁朝后面走去。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(nærmer sig til Stensgård).
De må være på Deres post, Stensgård! 
MADAM RUNDHOLMEN
[approaching STENSGARD.]
You must be on your guard, Mr. Stensgard. 
伦铎尔曼太太:
(走近史丹斯戈)
你得小心防着点儿,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Mod hvem? 
STENSGARD.
Against whom? 
史丹斯戈:
防谁? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Mod slette mennesker; her er folk, som går og lægger ondt for Dem. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Against malicious people who are slandering you. 
伦铎尔曼太太:
防着那批造你谣言的坏人。 
STENSGÅRD.
Lad dem det, – når de bare ikke lægger ondt for mig hos én. 
STENSGARD.
Why, let them -- so long as one person doesn’t believe their slanders. 
史丹斯戈:
没关系,让他们去造——只要一个人不信那些谣言就行了。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvem er den ene? 
MADAM RUNDHOLMEN.
And who may that one person be? 
伦铎尔曼太太:
这人是谁? 
STENSGÅRD
(stikker brevet hemmeligt til hende).
Se der; læs det, når De blir ensom. 
STENSGARD
[slips the letter into her hand.]
Take this; read it when you are alone. 
史丹斯戈:
(把信塞在她手里)
拿着。没人的时候再看。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ak, det vidste jeg nok!
(ind til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ah, I knew it!
[Goes off to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
啊,我早就知道!
(从左边出去。) 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(fra højre).
Nå, jeg hører, De er gået af med sejren, herr sagfører. 
RINGDAL
[enters from the right.]
Well, I hear you have won a brilliant victory, Mr. Stensgard. 
凌达尔:
(从右边进来)
我听说你打了个大胜仗,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Ja, jeg er, herr forvalter; og det tiltrods for Deres højvelbårne principals bestræbelser. 
STENSGARD.
Yes, I have, Mr. Ringdal, in spite of your noble chief’s endeavours. 
史丹斯戈:
是的。凌达尔先生,尽管你贵东家费了那么些力气。 
RINGDAL.
Hvad har han bestræbt sig for? 
RINGDAL
His endeavours? What to do? 
凌达尔:
费了力气?为什么? 
STENSGÅRD.
For at stemme mig ud. 
STENSGARD.
To keep me out. 
史丹斯戈:
为了把我挤出去。 
RINGDAL.
Han gør brug af sin valgfrihed, som enhver anden. 
RINGDAL
Like other people, he has a right to vote as he pleases. 
凌达尔:
他跟别人不一样,有权利爱选谁就选谁。 
STENSGÅRD.
Det er kun skade, at han nok ikke oftere kommer til at gøre brug af den. 
STENSGARD.
It’s a pity he is not likely to retain that right for long. 
史丹斯戈:
可惜他那种权利恐怕长不了啦。 
RINGDAL.
Hvad skal det sige? 
RINGDAL
What do you mean? 
凌达尔:
你这话是什么意思? 
STENSGÅRD.
Jeg mener, eftersom det er så og så fat i papirerne – 
STENSGARD.
I mean, since his affairs are not so straight as they might be -- 
史丹斯戈:
我的意思是说,既然他的事情看样子有点不妙—— 
RINGDAL.
I papirerne! Hvilke papirer? Hvad har De taget Dem for? 
RINGDAL
His affairs! What affairs! What have you got into your head? 
凌达尔:
他的事情?什么事情?你听见什么消息了? 
STENSGÅRD.
Å, De behøver ikke at spille, som om De ingenting forstod. Er her ikke et uvejr ivente? Fallit i stor målestok? 
STENSGARD.
Oh, you needn’t pretend ignorance. Isn’t there a storm brewing? -- a great crash impending? 
史丹斯戈:
喔,你不用装糊涂。难道你不知道风暴就要来了——眼看着就要出大篓子了? 
RINGDAL.
Jo, det hører jeg fra alle kanter. 
RINGDAL
Yes, so I hear on all sides. 
凌达尔:
不错,我天各方面都这么说。 
STENSGÅRD.
Og er kanske ikke både kammerherren og grossereren med i det? 
STENSGARD.
And aren’t both the Bratsbergs involved in it? 
史丹斯戈:
侍从官爷儿俩不也得跟着垮台? 
RINGDAL.
Med tilladelse, er De gal? 
RINGDAL
My dear sir, are you crazy? 
凌达尔:
老兄,你疯了吧? 
STENSGÅRD.
Ja, det er jo naturligt, at De søger at skjule det. 
STENSGARD.
Oh, you naturally want to keep it dark. 
史丹斯戈:
当然这种消息你不愿意说出来。 
RINGDAL.
Hvad skulde det nytte? Kan sligt skjules? 
RINGDAL
What good would that be? That sort of thing can’t be kept dark. 
凌达尔:
不说有什么用?这种事瞒不了人。 
STENSGÅRD.
Er det da ikke sandt? 
STENSGARD.
Is it not true then? 
史丹斯戈:
这么说,这消息靠不住? 
RINGDAL.
Ikke en stavelse, hvad kammerherren angår. Men hvor har De kunnet tro sådant noget? Hvem har bildt Dem det ind? 
RINGDAL
Not a word of it, so far as the Chamberlain is concerned. How could you believe such nonsense? Who has been humbugging you? 
凌达尔:
关于侍从官的话,一句都靠不住。你怎么会信这种无稽之谈。谁在糊弄你? 
STENSGÅRD.
Det siger jeg ikke for øjeblikket. 
STENSGARD.
I won’t tell you just yet. 
史丹斯戈:
这会儿我不愿意告诉你。 
RINGDAL.
Ligemeget. Men hvem der end har gjort det, så ligger der en hensigt under. 
RINGDAL
Well, you needn’t; but whoever it was must have had a motive. 
凌达尔:
你不用告诉我。可是不管那个人是谁,他心里一定有打算。 
STENSGÅRD.
En hensigt –! 
STENSGARD.
A motive -- ! 
史丹斯戈:
有打算! 
RINGDAL.
Ja, tænk Dem om; er her ingen, som kunde se sin fordel i at holde Dem borte fra kammerherren –? 
RINGDAL
Yes, just think: is there no one who has an interest in keeping you and the Chamberlain apart? 
凌达尔:
你仔细想想,有没有人存心想离间你跟侍从官? 
STENSGÅRD.
Min salighed; jo, jo; det er her! 
STENSGARD.
Yes, on my soul, but there is though! 
史丹斯戈:
不错,确有这么个人。 
RINGDAL.
Kammerherren har meget tilovers for Dem igrunden – 
RINGDAL
The Chamberlain in reality thinks very highly of you -- 
凌达尔:
其实侍从官很瞧得起你。 
STENSGÅRD.
Har han? 
STENSGARD.
Does he? 
史丹斯戈:
是吗? 
RINGDAL.
Ja, og det vil man forspilde; – man bygger på, at De ikke kender forholdene her, at De er opbrusende og godtroende, at – 
RINGDAL
Yes, and that’s why people want to make mischief between you. They reckon on your ignorance of the situation, on your impulsiveness and your confiding disposition -- 
凌达尔:
是,所以人家要在你们俩中间挑拨是非。他们就是欺你对这里的情形不熟,性子急躁,容易听信别人的话—— 
STENSGÅRD.
O, de øgler! Og madam Rundholmen, som har mit brev! 
STENSGARD.
Oh, the vipers! And Madam Rundholmen has my letter! 
史丹斯戈:
喔!这些可恶东西!可是我的信已经到了伦铎尔曼太太手里! 
RINGDAL.
Hvilket brev? 
RINGDAL
What letter? 
凌达尔:
什么信? 
STENSGÅRD.
Å, ingenting. Men det er ikke for sent endnu! Kære herr Ringdal, træffer De kammerherren iaften? 
STENSGARD.
Oh, nothing. But it’s not too late! My dear Mr. Ringdal, shall you see the Chamberlain this evening? 
史丹斯戈:
喔,没什么。可是还来得及!凌达尔先生,今天晚上你见得着侍从官吗? 
RINGDAL.
Det gør jeg sikkert. 
RINGDAL
In all probability. 
凌达尔:
大概见得着。 
STENSGÅRD.
Så sig ham, det var vås med de trusler, han véd nok; sig ham, jeg kommer selv og forklarer alting imorgen. 
STENSGARD.
Then tell him to think no more of those threats -- he will understand; tell him I shall call to-morrow and explain everything. 
史丹斯戈:
那么,请你告诉他,别把那些恐吓的话放在心上——你这么说,他自然明白。再告诉他,明天我去拜望他,一切事情当面解释。 
RINGDAL.
Kommer De? 
RINGDAL
You’ll call? 
凌达尔:
你要去看他? 
STENSGÅRD.
Ja, for at bevise ham; – ah, bevise! Se her, herr Ringdal; giv kammerherren denne veksel fra mig. 
STENSGARD.
Yes, to prove to him -- Ah, a proof! Look here, Mr. Ringdal; will you give the Chamberlain this bill from me? 
史丹斯戈:
是的,我要向他当面证明——啊,我有真凭实据!你瞧,凌达尔先生。你肯不肯替我把这张借据交给侍从官? 
RINGDAL.
Vekselen –! 
RINGDAL
This bill -- ? 
凌达尔:
这张借据? 
STENSGÅRD.
Ja, ja; det er noget, som De ikke forstår; men giv ham den blot – 
STENSGARD.
Yes; it’s a matter I can’t explain to you; but just you give it to him -- 
史丹斯戈:
正是。这件事的底细我不便告诉你。你只要交给他就行了。 
RINGDAL.
I sandhed, herr Stensgård – 
RINGDAL
Upon my word, Mr. Stensgard -- 
凌达尔:
你放心,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Og så kan De bare tilføje de simple ord fra mig: det er således jeg handler mod de folk, der vil stemme mig ud ved valgmandsvalget. 
STENSGARD.
And just add these words from me: This is how I treat those who vote against me! 
史丹斯戈:
再请你给我在他面前转达一句话:我就是这么报答投票反对我的人! 
RINGDAL.
Det kan De lide på.
(ud i baggrunden.) 
RINGDAL
I shan’t forget.
[Goes out at the back. ] 
凌达尔:
我一定忘不了。
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Hør, herr Hejre, – hvorledes kunde De fare i mig med den historie om kammerherren? 
STENSGARD.
I say, Mr. Heire -- how could you go and palm off that story about the Chamberlain upon me? 
史丹斯戈:
我说,海瑞先生——你怎么编了侍从官那么一套话糊弄我? 
DANIEL HEJRE.
Hvorledes jeg kunde fare i Dem –? 
HEIRE.
How could I palm it off on you -- ? 
海 瑞:
我糊弄你——? 
STENSGÅRD.
Ja visst; det er jo den sorteste løgn – 
STENSGARD.
Yes -- it’s a lie from beginning to end. 
史丹斯戈:
可不是吗!你那套话全是假的。 
DANIEL HEJRE.
Ej; se-se; det glæder mig inderligt! Tænk Dem, herr Lundestad, det er løgn, det med kammerherren. 
HEIRE.
No! Is it indeed? I’m delighted to hear it. Do you hear, Mr. Lundestad? It’s all a lie about the Chamberlain. 
海 瑞:
假的!是吗?你说得真妙!伦德斯达先生,你听见没有?关于侍从官的那些话都是假的。 
LUNDESTAD.
Hys; fejl spor; det er nok nærmere. 
LUNDESTAD.
Sh! We were on a false scent; it’s nearer at hand. 
伦德斯达:
别做声!咱们认错人了,这件事眼看着就要爆发。 
STENSGÅRD.
Hvorledes nærmere? 
STENSGARD.
How nearer at hand? 
史丹斯戈:
怎么眼看着就要爆发? 
LUNDESTAD.
Jeg véd ingenting! men folk snakker om madam Rundholmen – 
LUNDESTAD.
I know nothing for certain; but they talk of Madam Rundholmen -- 
伦德斯达:
我没有确实消息,可是人家说伦铎尔曼太太—— 
STENSGÅRD.
Hvad! 
STENSGARD.
What! 
史丹斯戈:
什么? 
DANIEL HEJRE.
Ja, har jeg ikke spået det! Disse forbindelser med proprietariussen på Storli – 
HEIRE.
Haven’t I prophesied it! She has been too much mixed up with our friend at Stonelee -- 
海 瑞:
我不是早就料到了吗!她跟咱们这位斯通里的朋友太亲热了—— 
LUNDESTAD.
Han kørte afgårde imorges, før det blev lyst – 
LUNDESTAD.
He drove off this morning before daylight -- 
伦德斯达:
今儿早晨天还没亮他就坐着车跑了。 
DANIEL HEJRE.
Og familjen er ude og leder efter ham – 
HEIRE.
And his family is out hunting for him -- 
海 瑞:
现在他家里的人正在四处找他。 
LUNDESTAD.
Og sønnen har travlt med at få søsteren vel forsørget – 
LUNDESTAD.
And the son has been doing all he knows to get his sister provided for -- 
伦德斯达:
他儿子巴斯丁想尽办法把妹妹安顿下来。 
STENSGÅRD.
Forsørget! „Imorgen“, sagde hun; og hendes uro for faderen –! 
STENSGARD.
Provided for! “To-morrow” she said; and then her anxiety about her father -- ! 
史丹斯戈:
安顿下来!他妹妹答应“明天再说”;可是他挂念父亲的事情! 
DANIEL HEJRE.
He-he; De skal se, han er gået hen og hængt sig, faer! 
HEIRE.
Hee-hee! You’ll see he’s gone and hanged himself, sir! 
海 瑞:
嘻嘻!你瞧着吧,她父亲准是上吊了! 
ASLAKSEN.
Er der nogen, som har hængt sig? 
ASLAKSEN.
Has any one hanged himself? 
阿拉斯克森:
有人上吊了吗? 
LUNDESTAD.
Herr Hejre siger, at Monsen på Storli – 
LUNDESTAD.
Mr. Heire says Monsen of Stonelee -- 
伦德斯达:
海瑞先生说,斯通里的孟森—— 
PROPRIETÆR MONSEN
(fra baggrunden).
Champagne på bordet! 
MONSEN
[enters from the back.]
A dozen of champagne! 
孟 森:
(从后面进来)
来一打香槟酒! 
ASLAKSEN OG FLERE.
Monsen! 
ASLAKSEN
and Others. Monsen! 
阿拉斯克森和其余的人:
孟森! 
MONSEN.
Ja, Monsen, ja! Champagnemonsen! Pengemonsen! Vin, i fandens skind og ben! 
MONSEN.
Yes, Monsen! Champagne-Monsen! Money- Monsen! Let’s have the wine, confound it all! 
孟 森:
这是孟森!香槟孟森!财主孟森!管他妈的,咱们喝酒! 
DANIEL HEJRE.
Men, højstærede –! 
HEIRE.
But, my dear sir -- 
海 瑞:
这究竟是怎么回事啊! 
STENSGÅRD.
De! Hvor kommer De fra! 
STENSGARD.
Why, where have you dropped from? 
史丹斯戈:
你从哪儿钻出来的? 
MONSEN.
Fra forretninger! Tjent hundrede tusend! Hej; imorgen gør jeg dundrende middag på Storli. Alle ere indbudne. Champagne, siger jeg! Tillykke, Stensgård, De er jo bleven valgmand. 
MONSEN.
I’ve been doing a stroke of business, sir! Cleared a hundred thousand! Hei! To-morrow I’ll give a thundering dinner at Stonelee. I invite you all. Champagne, I say! I congratulate you, Stensgard! I hear you’re elected. 
孟 森:
老兄,我做了一宗买卖!转了十万!嗨!明天我在斯通里大请客。请你们诸位都赏光。喂,香槟酒!我给你道喜,史丹斯戈先生!我听说你当选了。 
STENSGÅRD.
Ja, jeg skal forklare Dem – 
STENSGARD.
Yes; I must explain to you -- 
史丹斯戈:
不错。我得对你解释一下—— 
MONSEN.
Pyt; hvad rager det mig? Vin! Hvor er madam Rundholmen?
(vil ind til venstre.) 
MONSEN.
Pooh; what does it matter to me? Wine, I say! Where is Madam Rundholmen?
[Makes a motion to go out to the left. ] 
孟 森:
呸!跟我什么相干?喂,快拿酒来!伦铎尔曼太太上哪儿去了?
(想从左边出去。) 
TJENESTEPIGEN
(som nylig er trådt ud).
Der får ingen komme ind; madamen sidder og læser et brev – 
THE MAID-
servant [who has just entered, intercepts him]. No one can see the mistress just now; she’s got a letter -- 
女用人:
(恰好从外边进来,把他拦住)
老板娘这时候不见客。她刚收到一封信—— 
BASTIAN.
Å, død og pine!
(ud i baggrunden.) 
BASTIAN.
Oh, damn it all!
[Goes out by the back. ] 
巴斯丁:
咳,他妈的!
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Læser hun et brev? 
STENSGARD.
Is she reading it? 
史丹斯戈:
她是不是正在看信? 
TJENESTEPIGEN.
Ja, og så er hun rent som forstyrret. 
SERVANT.
Yes; and it seems quite to have upset her. 
女用人:
是。她看了信好像心里好乱。 
STENSGÅRD.
Farvel, herr Monsen; imorgen middag på Storli – 
STENSGARD.
Good-bye, Mr. Monsen; dinner at Stonelee to-morrow -- ? 
史丹斯戈:
再见,孟森先生。你明天是不是在斯通里请客? 
MONSEN.
Farvel; imorgen! 
MONSEN.
Yes, to-morrow. Good-bye! 
孟 森:
不错,明天。再见! 
STENSGÅRD
(dæmpet).
Herr Hejre, vil De gøre mig en tjeneste? 
STENSGARD
[whispers.]
Mr. Heire, will you do me a service? 
史丹斯戈:
(低声)
海瑞先生,你肯不肯帮个忙? 
DANIEL HEJRE.
Å, såmæn, såmæn. 
HEIRE.
Certainly, certainly. 
海 瑞:
可以,可以。 
STENSGÅRD.
Så mal mig en liden smule sort for madam Rundholmen; tal lidt tvetydigt om mig; – De gør sligt så udmærket. 
STENSGARD.
Then just run me down a little to Madam Rundholmen; indulge in an innuendo or two at my expense. You are so good at that sort of thing. 
史丹斯戈:
你赶紧在伦铎尔曼太太面前说我一两句坏话,隐隐约约糟蹋我两句。这种事你最擅长。 
DANIEL HEJRE.
Hvad Pokker er det for noget? 
HEIRE.
What the deuce is the meaning of this? 
海 瑞:
怪啦,这算怎么回事啊? 
STENSGÅRD.
Jeg har mine grunde; det er en spøg, skal jeg sige Dem, – et væddemål med – med en, som De har et horn i siden til. 
STENSGARD.
I have my reasons. It’s a joke, you know -- a wager with -- with some one you have a grudge against. 
史丹斯戈:
我自有道理。这是我跟一个和你有仇的人开玩笑赌的东道。 
DANIEL HEJRE.
Aha, jeg forstår –; noksagt! 
HEIRE.
Aha, I understand. I say no more! 
海 瑞:
哈哈!我明白了。我不多说了! 
STENSGÅRD.
Altså, fordærv ingenting; gør hende bare en smule tvivlsom i sin dom om mig; sådan lidt uviss indtil videre, skønner De. 
STENSGARD.
Don’t go too far, you know. Just place me in a more or less equivocal light -- make her a little suspicious of me, for the moment. 
史丹斯戈:
可别把我糟蹋得太厉害了。你要把我这人说得闪闪烁烁——让她一时捉摸不透。 
DANIEL HEJRE.
Vær tryg; det skal være mig en inderlig fornøjelse – 
HEIRE.
Rely upon me; it will be a real pleasure to me. 
海 瑞:
放心。我很愿意效劳。 
STENSGÅRD.
Tak; tak, sålænge! (over mod bordet.) Herr Lundestad, vi to tales ved imorgen formiddag hos kammerherrens. 
STENSGARD.
Thanks, thanks in advance. [Goes towards the table.] Mr. Lundestad, we shall meet to-morrow forenoon at the Chamberlain’s. 
史丹斯戈:
好,我先道个谢。(走向桌旁)伦德斯达先生,明天上午咱们在侍从官家见面。 
LUNDESTAD.
Har De håb? 
LUNDESTAD.
Have you hopes? 
伦德斯达:
你有希望没有? 
STENSGÅRD.
Et tredobbelt! 
STENSGARD.
A three-fold hope. 
史丹斯戈:
我有三重希望。 
LUNDESTAD.
Tredobbelt? Men jeg begriber ikke – 
LUNDESTAD.
Threefold? I don’t understand -- 
伦德斯达:
三重?这话我不明白。 
STENSGÅRD.
Behøves heller ikke; fra nu af skal jeg hjælpe mig selv.
(ud i baggrunden.) 
STENSGARD.
You needn’t. Henceforth, I will be my own counsellor.
[Goes out by the back. ] 
史丹斯戈:
你不必明白。。从今以后我自己拿主意了。
(从后面出去。) 
MONSEN
(ved punschbollen).
Et fuldt glas til, Aslaksen! Hvor er Bastian? 
MONSEN
[at the punch-bowl.]
Another glass, Aslaksen! Where’s Bastian? 
孟 森:
(喝着酒)
再来一杯,阿拉斯克森!巴斯丁哪儿去了? 
ASLAKSEN.
Han foer på døren. Men jeg har et brev at besørge for ham. 
ASLAKSEN.
He’s just gone out. But I have a letter to deliver for him. 
阿拉斯克森:
他刚出去。我要替他交一封信。 
MONSEN.
Har De det? 
MONSEN.
Have you? 
孟 森:
交一封信? 
ASLAKSEN.
Til madam Rundholmen. 
ASLAKSEN.
To Madam Rundholmen. 
阿拉斯克森:
交给伦铎尔曼太太。 
MONSEN.
Nå endelig! 
MONSEN.
Ah, at last! 
孟 森:
哦,他到底走上这一步了! 
ASLAKSEN.
Men ikke før imorgen aften, sa’e han; hverken før eller senere; akkurat på slaget! Skål! 
ASLAKSEN.
But not till to-morrow evening, he said; tomorrow evening, neither sooner nor later. Here’s to you! 
阿拉斯克森:
可是他叫我明天晚上送去,也别太早,也别太晚。敬你一杯! 
DANIEL HEJRE
(til Lundestad).
Hvad Pokker er der for maskepi mellem denne herr Stensgård og madam Rundholmen, De? 
HEIRE
[to LUNDESTAD.]
What the deuce is all this business between Stensgard and Madam Rundholmen? 
海 瑞:
(向伦德斯达)
史丹斯戈跟伦铎尔曼太太鬼鬼祟祟搞些什么事? 
LUNDESTAD
(sagtere).
Han frier til hende. 
LUNDESTAD
[whispers.]
He’s courting her. 
伦德斯达:
(低声)
他在向她求婚。 
DANIEL HEJRE.
Tænkte jeg det ikke? Men han bad, jeg skulde sværte ham lidt, gøre ham mistænkt –; noksagt – 
HEIRE.
I suspected as much! But he asked me to run him down a bit -- to cast a slur on his character -- 
海 瑞:
我早就猜着了!可是他又叫我在伦铎尔曼太太面前说他的坏话——糟蹋他—— 
LUNDESTAD.
Og De lovte det? 
LUNDESTAD.
And you said you would? 
伦德斯达:
你答应了吗? 
DANIEL HEJRE.
Ja, naturligvis. 
HEIRE.
Yes, of course. 
海 瑞:
那还用说! 
LUNDESTAD.
Han skal ha’e sagt om Dem det, at hvad De lover i øst, det holder De i vest. 
LUNDESTAD.
I believe he says of you that your word is as good as your bond -- and no better. 
伦德斯达:
我记得他说过,你这人说到哪儿准做到哪儿——也不过火。 
DANIEL HEJRE.
He-he; den kære sjæl, – da skal han sandelig ha’e forregnet sig dennegang. 
HEIRE.
Hee-hee -- the dear fellow! He shall find out his mistake this time. 
海 瑞:
嘻嘻。这家伙!这回他该上当了。 
MADAM RUNDHOLMEN
(med et åbent brev, i døren til venstre).
Hvor er sagfører Stensgård? 
MADAM RUNDHOLMEN
[with an open letter in her hand, at the door on the left.]
Where is Mr. Stensgard? 
伦铎尔曼太太:
(手里拿着一封拆开的信,站在左边门口)
史丹斯戈先生哪儿去了? 
DANIEL HEJRE.
Han kyssed Deres tjenestepige og gik, madam Rundholmen!

(Teppet falder.)



 
HEIRE.
He kissed your chambermaid and went, Madam Rundholmen!



 
海 瑞:
他搂着你的女用人亲了个嘴跑了,伦铎尔曼太太!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login