You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, véd De hvad; jeg tænker stundom på det. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Now, do you know, I’m sometimes of the same opinion. 
伦铎尔曼太太:
不瞒你说,有时候我也这么想。 
DANIEL HEJRE.
Begribeligt; når man engang har prøvet ægtestandens lyksalighed –; salig Rundholmen var jo et pragteksemplar – 
HEIRE.
Naturally; when once one has tasted the joys of matrimony -- Of course, poor Rundholmen was one in a thousand -- 
海 瑞:
当然。一个人尝过了结婚的好滋味儿—— 不用说,去世的伦铎尔曼真是个千中挑一的好男人—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det vil jeg ikke sige; grov var han, og drak gjorde han også; men en mand er nu en mand alligevel. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, I won’t go so far as that; he was a bit rough, and rather too fond of his glass; but a husband’s always a husband. 
伦铎尔曼太太:
我不愿意说得这么过分,他脾气有点粗暴,并且还贪杯。可丈夫嘛总是丈夫。 
DANIEL HEJRE.
Det er et sandt ord, madam Rundholmen; en mand er en mand, og en enke er en enke – 
HEIRE.
Very true, Madam Rundholmen; a husband’s a husband, and a widow’s a widow -- 
海 瑞:
这话很对,伦铎尔曼太太。丈夫总是丈夫,寡妇总是寡妇—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og forretninger er forretninger. Å, det er færdig at løbe rundt for mig, når jeg tænker på alt det, jeg har at stå i. Købe vil de allesammen; men når betalingsdagen kommer, så må en bruge både stævning og eksekution og plynder. Jeg mener snart, jeg får lægge mig til en fast prokurator. 
MADAM RUNDHOLMEN.
And business is business. Oh, when I think of all I’ve got to attend to, I don’t know whether I’m on my heels or my head. Every one wants to buy; but when it comes to paying, I’ve got to go in for summonses and executions, and Lord knows what. Upon my word, I’ll soon have to engage a lawyer all to myself. 
伦铎尔曼太太:
买卖也总是买卖。喔,我一想起有那么些事要料理,马上就头晕眼花,不知该怎么下手才好。东西人人要买,可是到了收账的时候,我就得仗着法院给我传人、扣押,搞这些乱七八糟的事情。你瞧着吧,不久我就得请个律师专给我办事了。 
DANIEL HEJRE.
Ja, men hør, madam Rundholmen, – så skulde De minsæl lægge Dem til sagfører Stensgård; han er løs og ledig – 
HEIRE.
I’ll tell you what, Madam Rundholmen, you should retain Mr. Stensgard; he’s a bachelor. 
海 瑞:
我告诉你,伦铎尔曼太太,你应该就请史丹斯戈先生,他是个单身汉。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, De er så fæl i Deres mund; jeg vil rigtig ikke høre mere på Dem.
(ud til højre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, how you do talk! I won’t listen to a word more.
[Goes out to the right. ] 
伦铎尔曼太太:
嘿,你说的不像话!我不想再听了。
(从右边出去。) 
DANIEL HEJRE.
Et solid fruentimmer, De! Ferm og fejende; ingen børn til dato; penge på rente. Dannelse har hun også; en meget udbredt læsning, faer! 
HEIRE.
A substantial woman, sir! Comfortable and well-preserved; no children up to date; money well invested. Education too; she’s widely read, sir. 
海 瑞:
这女人挺受用!日子过得舒服,样子不见老。目前还没生孩子,产业很稳当。她也受过教育,书念得不少。 
STENSGÅRD.
Udbredt læsning; ja så? 
STENSGARD.
Widely read, eh? 
史丹斯戈:
哦,书念得不少? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det skulde jeg mene; hun har stået to år i bogtrykker Alms lejebibliothek. Nå, men idag har De vel ganske andre ting i hodet, kan jeg tænke. 
HEIRE.
Hee-hee; she ought to be; she had charge of Alm’s circulating library for a couple of years. But your head’s full of other things to-day, I daresay. 
海 瑞:
嘻嘻!她在阿姆流动图书馆管过两年事,书应该念得很不少。可是我觉得你今天好像有一肚子别的事。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login