You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Det skal jeg sige dig siden. Men hør, kære Monsen, – for at komme tilbage til det, vi talte om; jeg lovte at lægge et godt ord ind for dig – 
STENSGARD.
I’ll tell you afterwards. But now, my dear Monsen -- to return to what we were talking about -- I promised to put in a good word for you -- 
史丹斯戈:
以后我再告诉你。我的好巴斯丁,现在咱们还是回到刚才谈的事情上头吧——我已经答应帮你说好话了。 
BASTIAN.
Lovte du? Jeg syntes du sagde tvertimod –? 
BASTIAN.
You promised? On the contrary, I thought you said -- ? 
巴斯丁:
你答应了吗?刚才听你的口气,我还以为你不肯—— 
STENSGÅRD.
Sniksnak; du lod mig jo ikke komme tilorde. Jeg vilde sagt, at der er noget smudsigt i dette her, at blande sin kærlighed sammen med vejarbejder og sligt; det er synd imod det bedste man har i sit bryst; – og derfor, kære ven, når du altså virkelig elsker pigen – 
STENSGARD.
Oh, nonsense; you didn’t let me explain myself fully. What I meant was that there is something sordid in mixing up your love with town-contracts and so forth; it is an offence against all that is noblest in your nature. So, my dear friend, if you really love the girl -- 
史丹斯戈:
喔,没有的事。刚才你没让我来得及把话说完。我的意思无非是说,把恋爱和工程合同搅在一块儿,有点儿庸俗,损伤了你的高贵品质。所以我说,你要是真心爱那女孩子—— 
BASTIAN.
Enken. 
BASTIAN.
The widow -- 
巴斯丁:
爱那寡妇—— 
STENSGÅRD.
Å, ja-ja; det er jo det samme. Jeg mener, når man virkelig elsker en kvinde, så er dette noget, som i og for sig bør være afgørende – 
STENSGARD.
Yes, yes; it’s all the same. I mean when one really loves a woman, that in itself should be a conclusive reason -- 
史丹斯戈:
不错,不错,其实是一样。我的意思是说,一个人要是真爱上了一个女人,别的都不成问题。 
BASTIAN.
Ja, det synes jeg også. Og så vil du altså tale for mig? 
BASTIAN.
Yes, that’s just what I think. So you’ll speak for me, will you? 
巴斯丁:
对,我正是这意思。那么,你答应给我帮忙了,是不是? 
STENSGÅRD.
Ja, det vil jeg med stor glæde. Men det er på en betingelse. 
STENSGARD.
Yes, with great pleasure -- but on one condition. 
史丹斯戈:
是,我愿意帮忙——可是有个条件。 
BASTIAN.
Nå? 
BASTIAN.
What’s that? 
巴斯丁:
什么条件? 
STENSGÅRD.
Lige for lige, kære Bastian; – du skal tale for mig igen. 
STENSGARD.
Tit for tat, my dear Bastian -- you must put in a word for me too. 
史丹斯戈:
巴斯丁,咱们有来有往,公平交易——你也得替我说句好话。 
BASTIAN.
Jeg? Hos hvem? 
BASTIAN.
I? With whom? 
巴斯丁:
我?在谁面前替你说好话? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login