You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Ubudne gæster, min kære unge ven; man hvisker om politi og om glubske kreditorer; – der er galt fat i papirerne, må De vide! Ja, à propos, – hvad var det for et papir, De fik af Monsen igår? 
HEIRE.
Uninvited visitors, my dear young friend; there are whispers of the police and infuriated creditors -- there’s something queer about the accounts, you must know! Talking of that -- what paper was that Monsen gave you yesterday? 
海 瑞:
老兄,这两位客人不是请来的。外头还谣传着,警察和火星直冒的债主都去了——你知道,账目里头也有不清不白的地方!说起账目,昨天孟森给你一张什么东西? 
STENSGÅRD.
Å, det var et papir. Galt fat i papirerne, siger De? Hør; De kender jo kammerherre Bratsbergs underskrift? 
STENSGARD.
Oh, just a paper -- Something queer about the accounts, you say? Look here! you know Chamberlain Bratsberg’s signature? 
史丹斯戈:
没什么,就是一张纸——你刚才说账目不清不白?喂!侍从官的签字你该认识吧? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det skulde jeg mene. 
HEIRE.
Hee-hee! I should rather think I did. 
海 瑞:
嘻嘻!我想我大概认识。 
STENSGÅRD
(tager vekslen frem).
Nå, så se på dette her. 
STENSGARD
[produces the bill.]
Well, look at this. 
史丹斯戈:
(把借据拿出来)
你看,这是什么。 
DANIEL HEJRE.
Herhid; – jeg er rigtignok noget nærsynt, men – (efter at have set.) Det der, højstærede? Det har aldrig været kammerherrens hånd. 
HEIRE.
Give it here -- I’m rather short-sighted, you know. [After examining it.] That, my dear sir? That’s not the Chamberlain’s hand. 
海 瑞:
让我拿过来仔细瞧一瞧——你知道我眼睛有点近视。(仔细看了看)哦,这个啊?这不是侍从官的亲笔。 
STENSGÅRD.
Aldrig? Altså dog –! 
STENSGARD.
Not? Then it is -- ? 
史丹斯戈:
不是他的亲笔?那么是——? 
DANIEL HEJRE.
Og den er udstedt af proprietær Monsen? 
HEIRE.
And it’s drawn by Monsen? 
海 瑞:
这张借据是不是孟森出的? 
STENSGÅRD.
Nej, af grosserer Bratsberg. 
STENSGARD.
No, by young Mr. Bratsberg. 
史丹斯戈:
不是,是侍从官的儿子出的。 
DANIEL HEJRE.
Passiar! Lad mig se. (ser og giver den tilbage.) Den kan De bruge til at tænde Deres cigar med. 
HEIRE.
Nonsense! Let me see. [Looks at the paper and hands it back again.] You can light your cigar with this. 
海 瑞:
胡说!让我再仔细瞧瞧。(又看了看,把借据交还)这种东西你留着点雪茄烟吧。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Også udstederens navn –? 
STENSGARD.
What! The drawer’s name too -- ? 
史丹斯戈:
什么!出借据人的名字也是——? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login