You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LUNDESTAD.
Ja Gu’ er vi frisindede, herr kammerherre; der er ingen tvivl om det. Men der er det ved det, at vi bare er frisindede på vore egne vegne; men nu kommer Stensgård og er frisindet på andres vegne også. Det er det nye i tingen. 
LUNDESTAD.
Yes, of course we are Liberals, Chamberlain; not a doubt of it. But the thing is that we are Liberal only on our own behalf, whereas Stensgard’s Liberalism extends to other people. That’s the novelty of the thing. 
伦德斯达:
不错,咱们当然是自由党,这毫无问题。可是里头有这么个分别:咱们的自由主义只限于自己,可是史丹斯戈的自由主义还应用到别人身上。新鲜事就在这儿。 
KAMMERHERREN.
Og alt dette omvæltningsvæsen vil De fremme? 
THE CHAMBERLAIN.
And you are going over to these subversive ideas? 
侍从官:
现在你是不是相信这些荒谬思想? 
LUNDESTAD.
Jeg har læst i gamle historiebøger, at der før i tiden var folk, som kunde mane spøgelser frem; men de kunde ikke mane dem bort igen. 
LUNDESTAD.
I’ve read in old story-books about people who could summon up spirits, but could not lay them again. 
伦德斯达:
从小我在旧小说里看见有一等人只会呼魔唤鬼,可是不会驱魔送鬼。 
KAMMERHERREN.
Men, kære Lundestad, hvor kan De, som en oplyst mand –? 
THE CHAMBERLAIN.
Why, my dear Lundestad, how can a man of your enlightenment -- ? 
侍从官:
嗳呀,伦德斯达,像你这么个明白人,怎么——? 
LUNDESTAD.
Jeg véd nok, det er papistisk overtro, herr kammerherre; men det er med nye tanker, som med spøgelser; en kan ikke mane dem bort igen; og derfor får en se at komme ud af det med dem, så godt en kan. 
LUNDESTAD.
I know it’s mere popish superstition, Chamberlain. But new ideas are like those spirits: it’s not so easy to lay them; the best plan is to compromise with them as best you can. 
伦德斯达:
侍从官,我知道这不过是天主教的迷信说法。可是新思想很像魔鬼,进了门就不容易送出去了。最好的办法是竭力跟它们妥协。 
KAMMERHERREN.
Ja, men nu, da Monsen er faldet, og rimeligvis hele dette slæng af rolighedsforstyrrere med ham – 
THE CHAMBERLAIN.
But now that Monsen has fallen, and no doubt his crew of agitators with him -- 
侍从官:
可是现在孟森已经垮台,他手下那批捣乱分子一定—— 
LUNDESTAD.
Var Monsen faldet en to-tre dage før, så var meget blevet anderledes. 
LUNDESTAD.
If Monsen’s fall had come two or three days ago, things would have been very different. 
伦德斯达:
要是孟森早两三天垮台,情势就大不相同了。 
KAMMERHERREN.
Desværre; De har været for snar – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, unfortunately. You have been too hasty. 
侍从官:
是啊,事情不凑巧。也怪你太性急了。 
LUNDESTAD.
Jeg havde også hensyn til Dem, herr kammerherre. 
LUNDESTAD.
Partly out of consideration for you, Chamberlain. 
伦德斯达:
我性急,一半也是为你,侍从官。 
KAMMERHERREN.
Til mig? 
THE CHAMBERLAIN.
For me? 
侍从官:
为我? 
LUNDESTAD.
Vort parti må bevare sin hæderlighed i folks øjne. Vi repræsenterer den gamle, grundfæstede, norske ærlighed. Havde jeg svigtet Stensgård, så véd De han har et papir – 
LUNDESTAD.
Our party must keep up its reputation in the eyes of the people. We represent the old, deep-rooted Norse sense of honour. If I had deserted Stensgard, you know he holds a paper -- 
伦德斯达:
咱们的党在群众中间一定得保持它的威信。咱们这批人代表挪威民族年代久远的光荣传统。要是在那时候我不跟史丹斯戈合作,你要知道他手里拿着一张东西—— 
KAMMERHERREN.
Ikke nu længere. 
THE CHAMBERLAIN.
Not now. 
侍从官:
那张东西现在不在他手里了。 
LUNDESTAD.
Hvad? 
LUNDESTAD.
What? 
伦德斯达:
什么? 
KAMMERHERREN.
Her er det. 
THE CHAMBERLAIN.
Here it is. 
侍从官:
那张东西在我这儿。 
LUNDESTAD.
Har han sendt Dem det tilbage? 
LUNDESTAD.
He has given it up to you? 
伦德斯达:
他交还你了? 
KAMMERHERREN.
Ja. Personlig er han en hædersmand; det skudsmål må jeg give ham. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes. Personally, he is a gentleman; so much I must say for him. 
侍从官:
交还了。就私人方面说,他是个正人君子,我不能抹煞他这点长处。 
LUNDESTAD
(tankefuld).
Sagfører Stensgård har gode gaver. 
LUNDESTAD
[thoughtfully.]
Mr. Stensgard has rare abilities. 
伦德斯达:
(沉思)
史丹斯戈的才干真是少有。 
SAGFØRER STENSGÅRD
(fra baggrunden, standser i døren).
Får jeg lov at komme nærmere? 
STENSGARD
[at the back, standing in the doorway.]
May I come in? 
史丹斯戈:
(站在后面门口)
我能不能进来? 
KAMMERHERREN
(imod ham).
Det kan De trygt. 
THE CHAMBERLAIN
[going to meet him.]
I am delighted to see you. 
侍从官:
(迎上去)
欢迎,欢迎。 
STENSGÅRD.
Og De vil tage en lykønskning af mig? 
STENSGARD.
And you will accept my congratulations? 
史丹斯戈:
我想跟你道喜,行不行? 
KAMMERHERREN.
Det vil jeg. 
THE CHAMBERLAIN.
With all my heart. 
侍从官:
我诚心诚意感谢你。 
STENSGÅRD.
Så tag den både varm og inderlig! Og slå så en streg over alle skrevne dumheder – 
STENSGARD.
Then with all my heart I wish you happiness! And you must forget all the stupid things I have written. 
史丹斯戈:
那么,我诚心诚意祝你幸福!我写的那些无聊文章请你千万别挂在心上。 
KAMMERHERREN.
Jeg holder mig til handlinger, herr Stensgård. 
THE CHAMBERLAIN.
I go by deeds, not words, Mr. Stensgard. 
侍从官:
我看人根据事实,不根据言论,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
O, Gud velsigne Dem! 
STENSGARD.
How good of you to say so! 
史丹斯戈:
这话说得真大方! 
KAMMERHERREN.
Og fra idag af – siden De så ønsker det – fra idag af er De som hjemme her. 
THE CHAMBERLAIN.
And henceforth -- since you wish it -- you must consider yourself at home here. 
侍从官:
从今以后,既然你愿意来,在我这儿尽管随便,不要客气。 
STENSGÅRD.
Må jeg? Må jeg det?
(det banker.) 
STENSGARD.
May I? May I really?
[A knock at the door. ] 
史丹斯戈:
当真?使得吗?
(有人敲门) 
KAMMERHERREN.
Kom ind!
(Flere bygdemænd, medlemmer af formandskabet o. s. v. Kammerherren går dem imøde, modtager lykønskninger og taler med dem.) 
THE CHAMBERLAIN.
Come in. Several LEADING MEN of the neighbourhood, TOWN COUNCILLORS, etc., enter. THE CHAMBERLAIN goes to receive them, accepts their congratulations, and converses with them. 
侍从官:
进来。
(本地几个领袖人物、市参议员和其他的人走进屋来,侍从官起身迎接。大家向他道喜,他客气了几句,跟他们随意谈话。) 
THORA
(som imidlertid er trådt ind fra den bageste dør til venstre.) Herr Stensgård, må jeg takke Dem stille. 
THORA
[who has meantime entered by the second door on the left.]
Mr. Stensgard, let me thank you. 
托 拉:
(这时已经从左边第二道门进来)
史丹斯戈先生,我得跟你道谢。 
STENSGÅRD.
De frøken! 
STENSGARD.
You, Miss Bratsberg! 
史丹斯戈:
你跟我道谢。布拉茨柏小姐! 
THORA.
Fader har sagt mig, hvor smukt De har handlet. 
THORA.
My father has told me how nobly you have acted. 
托 拉:
爸爸告诉我了,你的举动真是慷慨大方。 
STENSGÅRD.
Men –? 
STENSGARD.
But -- ? 
史丹斯戈:
可是——? 
THORA.
O, hvor vi har miskendt Dem! 
THORA.
Oh, how we have misjudged you! 
托 拉:
我们从前把你看错了! 
STENSGÅRD.
Har De –? 
STENSGARD.
Have you -- ? 
史丹斯戈:
你们从前——? 
THORA.
Det var jo også Deres egen skyld; – nej, nej; det var vor. O, hvor inderlig gerne vilde jeg ikke gøre det godt igen. 
THORA.
It was your own fault -- No, no; it was ours. Oh, what would I not do to atone for our error. 
托 拉:
那要埋怨你自己——不对,不对,还是得埋怨我们。喔,为了向你赔礼认罪,你要我干什么我都愿意。 
STENSGÅRD.
Vilde De? Vilde De selv? Vilde De virkelig –? 
STENSGARD.
Would you? You yourself? Would you really -- ? 
史丹斯戈:
是吗?你自己愿意?你真的——? 
THORA.
Allesammen; kunde vi såsandt – 
THORA.
All of us would; if we only knew -- 
托 拉:
我们一家子都愿意,只要我们知道—— 
KAMMERHERREN.
Forfriskninger til herrerne, mit barn! 
THE CHAMBERLAIN.
Refreshments for these gentlemen, my child. 
侍从官:
孩子,给客人预备茶点。 
THORA.
Nu kommer de.
(hun går op igen mod døren, hvorfra pigen straks efter kommer med vin og bagværk, der bydes omkring under det følgende.) 
THORA.
They are just coming.
[She retires towards the door again, where a SERVANT at the same moment appears with cake and wine, which are handed round. ] 
托 拉:
茶点马上就来。
(她转身走向左边第二道门,一个用人恰好从门外走进来,端着酒和点心,分敬客人。) 
STENSGÅRD.
Kære, fortræffelige Lundestad; jeg føler mig som en sejrende gud! 
STENSGARD.
Oh, my dear Lundestad! I feel like a conquering god. 
史丹斯戈:
喔,伦德斯达!我觉得我好像是个打了胜仗的天神。 
LUNDESTAD.
Så følte De Dem vel igår også. 
LUNDESTAD.
So you must have felt yesterday, I suppose. 
伦德斯达:
大概昨天你也有这种感觉。 
STENSGÅRD.
Pyt; idag er det noget andet; det bedste; kronen på det hele! Glorien, glansen over livet! 
STENSGARD.
Pooh! This is something quite different; the final triumph; the crown of all! There is a glory, a halo, over my life. 
史丹斯戈:
呸!今天的事儿完全不一样。这是最后的胜利!成功的顶点!我的生命上头罩着一片金光,一道光轮。 
LUNDESTAD.
Åhå; elskovstanker? 
LUNDESTAD.
Oho; dreams of love! 
伦德斯达:
嘿嘿,恋爱的迷梦! 
STENSGÅRD.
Ingen tanker! Lykke, lykke; kærlighedslykke! 
STENSGARD.
Not dreams! Realities, glorious realities! 
史丹斯戈:
不是梦!是现实,是光明灿烂的现实! 
LUNDESTAD.
Så svoger Bastian har bragt Dem svaret? 
LUNDESTAD.
So brother Bastian has brought you the answer? 
伦德斯达:
这么说,她哥哥巴斯丁已经把回信带给你了? 
STENSGÅRD.
Bastian –? 
STENSGARD.
Bastian -- ? 
史丹斯戈:
巴斯丁? 
LUNDESTAD.
Ja, han ymted om noget igår; han havde nok lovet at tale for Dem hos en liden pige. 
LUNDESTAD.
Yes, he gave me a hint yesterday; he had promised to plead your cause with a certain young lady. 
伦德斯达:
正是,昨天他在我面前露了点口风,他说他答应过替你在一位姑娘面前说好话。 
STENSGÅRD.
Å, hvad sniksnak – 
STENSGARD.
Oh, what nonsense -- 
史丹斯戈:
喔,胡说。 
LUNDESTAD.
Vær ikke ræd for mig. Hvis De ikke véd det endnu, så kan jeg sige Dem det: De har sejret, herr Stensgård; jeg har det fra Ringdal. 
LUNDESTAD.
Why make a mystery of it? If you haven’t heard already, I can give you the news. You have won the day, Mr. Stensgard; I have it from Ringdal. 
伦德斯达:
为什么要瞒人?要是你还没知道这消息,我可以告诉你。你的事儿成了,史丹斯戈先生。这是凌达尔告诉我的。 
STENSGÅRD.
Hvad har De fra Ringdal? 
STENSGARD.
What have you from Ringdal? 
史丹斯戈:
他告诉你什么? 
LUNDESTAD.
Jomfru Monsen har givet sit ja. 
LUNDESTAD.
Miss Monsen has accepted you. 
伦德斯达:
他说孟森小姐已经答应你了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login